Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 2 | # German translation for message of GNU bison. |
| 3 | # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. |
| 5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" |
| 14 | "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: de\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 20 | |
| 21 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 22 | #: src/complain.c:198 |
| 23 | msgid "warning" |
| 24 | msgstr "Warnung" |
| 25 | |
| 26 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 27 | msgid "error" |
| 28 | msgstr "Fehler" |
| 29 | |
| 30 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 31 | msgid "fatal error" |
| 32 | msgstr "fataler Fehler" |
| 33 | |
| 34 | #: src/conflicts.c:77 |
| 35 | #, c-format |
| 36 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" |
| 39 | |
| 40 | #: src/conflicts.c:86 |
| 41 | #, c-format |
| 42 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" |
| 45 | |
| 46 | #: src/conflicts.c:94 |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 49 | msgstr "" |
| 50 | " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" |
| 51 | |
| 52 | #: src/conflicts.c:492 |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 55 | msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" |
| 56 | |
| 57 | #: src/conflicts.c:495 |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 60 | msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" |
| 61 | |
| 62 | #: src/conflicts.c:497 |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 65 | msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" |
| 66 | |
| 67 | #: src/conflicts.c:515 |
| 68 | #, c-format |
| 69 | msgid "State %d " |
| 70 | msgstr "Zustand %d " |
| 71 | |
| 72 | #: src/conflicts.c:582 |
| 73 | #, c-format |
| 74 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 75 | msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" |
| 76 | |
| 77 | #: src/conflicts.c:616 |
| 78 | #, c-format |
| 79 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 80 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 81 | msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" |
| 82 | msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" |
| 83 | |
| 84 | #: src/conflicts.c:621 |
| 85 | #, c-format |
| 86 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 87 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 88 | msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" |
| 89 | msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" |
| 90 | |
| 91 | #: src/files.c:114 |
| 92 | #, c-format |
| 93 | msgid "%s: cannot open" |
| 94 | msgstr "%s: kann nicht öffnen" |
| 95 | |
| 96 | #: src/files.c:130 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "input/output error" |
| 99 | msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" |
| 100 | |
| 101 | #: src/files.c:133 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "cannot close file" |
| 104 | msgstr "kann Datei nicht schließen" |
| 105 | |
| 106 | #: src/files.c:352 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 109 | msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" |
| 110 | |
| 111 | #: src/files.c:362 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 114 | msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" |
| 115 | |
| 116 | #: src/getargs.c:292 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 119 | msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" |
| 120 | |
| 121 | #: src/getargs.c:301 |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 124 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" |
| 125 | |
| 126 | #: src/getargs.c:302 |
| 127 | msgid "" |
| 128 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 129 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 130 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 131 | "\n" |
| 132 | msgstr "" |
| 133 | "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " |
| 134 | "erstellen,\n" |
| 135 | "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" |
| 136 | "Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n" |
| 137 | |
| 138 | #: src/getargs.c:309 |
| 139 | msgid "" |
| 140 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " |
| 143 | "erforderlich.\n" |
| 144 | |
| 145 | #: src/getargs.c:312 |
| 146 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 147 | msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" |
| 148 | |
| 149 | #: src/getargs.c:316 |
| 150 | msgid "" |
| 151 | "\n" |
| 152 | "Operation modes:\n" |
| 153 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 154 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 155 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 156 | "data\n" |
| 157 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 158 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 159 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 160 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 161 | "\n" |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "\n" |
| 164 | "Arbeitsmodi:\n" |
| 165 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
| 166 | " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" |
| 167 | " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " |
| 168 | "anzeigen\n" |
| 169 | " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" |
| 170 | " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" |
| 171 | " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" |
| 172 | " -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n" |
| 173 | |
| 174 | #: src/getargs.c:329 |
| 175 | #, c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Parser:\n" |
| 178 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 179 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 180 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 181 | " --locations enable location support\n" |
| 182 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 183 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 184 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 185 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 186 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 187 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 188 | msgstr "" |
| 189 | "Parser:\n" |
| 190 | " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" |
| 191 | " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" |
| 192 | " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " |
| 193 | "vorbereiten\n" |
| 194 | " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" |
| 195 | " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n" |
| 196 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n" |
| 197 | " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" |
| 198 | " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n" |
| 199 | " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" |
| 200 | " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" |
| 201 | |
| 202 | #: src/getargs.c:346 |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "Output:\n" |
| 205 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 206 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 207 | "Yacc)\n" |
| 208 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 209 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 210 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 211 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 212 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 213 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 214 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 215 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | "Ausgabe:\n" |
| 218 | " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" |
| 219 | " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " |
| 220 | "werden\n" |
| 221 | " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" |
| 222 | " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" |
| 223 | " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" |
| 224 | " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" |
| 225 | " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" |
| 226 | " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" |
| 227 | " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" |
| 228 | " (das XML-Schema ist experimentell)\n" |
| 229 | |
| 230 | #: src/getargs.c:361 |
| 231 | msgid "" |
| 232 | "Warning categories include:\n" |
| 233 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 234 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 235 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 236 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 237 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 238 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 239 | " `all' all the warnings\n" |
| 240 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 241 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 242 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" |
| 245 | " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " |
| 246 | "Regel\n" |
| 247 | " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" |
| 248 | " „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" |
| 249 | " „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" |
| 250 | " „deprecated“ veraltete Konstrukte\n" |
| 251 | " „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n" |
| 252 | " „all“ alle Warnungen\n" |
| 253 | " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" |
| 254 | " „none“ alle Warnungen abschalten\n" |
| 255 | " „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n" |
| 256 | |
| 257 | #: src/getargs.c:376 |
| 258 | msgid "" |
| 259 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 260 | " `state' describe the states\n" |
| 261 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 262 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 263 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 264 | " `all' include all the above information\n" |
| 265 | " `none' disable the report\n" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" |
| 268 | " „state“ die Zustände beschreiben\n" |
| 269 | " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" |
| 270 | " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" |
| 271 | " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" |
| 272 | " „all“ alle oben genannten Informationen\n" |
| 273 | " „none“ den Report abschalten\n" |
| 274 | |
| 275 | #: src/getargs.c:387 |
| 276 | msgid "" |
| 277 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 278 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 279 | " `all' all of the above\n" |
| 280 | " `none' disable all of the above\n" |
| 281 | " " |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n" |
| 284 | " „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n" |
| 285 | " „all“ alle oben genannten\n" |
| 286 | " „none“ keins der oben genannten\n" |
| 287 | " " |
| 288 | |
| 289 | #: src/getargs.c:395 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 292 | msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
| 293 | |
| 294 | #: src/getargs.c:396 |
| 295 | #, c-format |
| 296 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 297 | msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" |
| 298 | |
| 299 | #: src/getargs.c:397 |
| 300 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| 303 | ">.\n" |
| 304 | |
| 305 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 306 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 307 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 308 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 309 | #. email address. |
| 310 | #: src/getargs.c:410 |
| 311 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 312 | msgstr "" |
| 313 | "Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de." |
| 314 | "html>.\n" |
| 315 | |
| 316 | #: src/getargs.c:412 |
| 317 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 318 | msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" |
| 319 | |
| 320 | #: src/getargs.c:428 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 323 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 324 | |
| 325 | #: src/getargs.c:430 |
| 326 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 327 | msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" |
| 328 | |
| 329 | #: src/getargs.c:434 |
| 330 | #, c-format |
| 331 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 332 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 333 | |
| 334 | #: src/getargs.c:437 |
| 335 | msgid "" |
| 336 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 337 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 338 | msgstr "" |
| 339 | "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" |
| 340 | "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " |
| 341 | "ZWECKE.\n" |
| 342 | |
| 343 | #: src/getargs.c:458 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 346 | msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" |
| 347 | |
| 348 | #: src/getargs.c:476 |
| 349 | #, c-format |
| 350 | msgid "%s: invalid language" |
| 351 | msgstr "%s: unzulässige Sprache" |
| 352 | |
| 353 | #: src/getargs.c:479 |
| 354 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 355 | msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" |
| 356 | |
| 357 | #: src/getargs.c:747 |
| 358 | #, c-format |
| 359 | msgid "%s: missing operand" |
| 360 | msgstr "%s: fehlender Operand" |
| 361 | |
| 362 | #: src/getargs.c:749 |
| 363 | #, c-format |
| 364 | msgid "extra operand %s" |
| 365 | msgstr "zusätzlicher Operand %s" |
| 366 | |
| 367 | #: src/gram.c:112 |
| 368 | msgid "empty" |
| 369 | msgstr "leer" |
| 370 | |
| 371 | #: src/gram.c:201 |
| 372 | msgid "Grammar" |
| 373 | msgstr "Grammatik" |
| 374 | |
| 375 | #: src/graphviz.c:45 |
| 376 | #, c-format |
| 377 | msgid "" |
| 378 | "// Generated by %s.\n" |
| 379 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 380 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 381 | "\n" |
| 382 | msgstr "" |
| 383 | "// Generiert durch %s.\n" |
| 384 | "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" |
| 385 | "// Homepage: <%s>.\n" |
| 386 | "\n" |
| 387 | |
| 388 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 389 | #, c-format |
| 390 | msgid "line number overflow" |
| 391 | msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" |
| 392 | |
| 393 | #: src/location.c:95 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "column number overflow" |
| 396 | msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" |
| 397 | |
| 398 | #: src/main.c:146 |
| 399 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 400 | msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| 401 | |
| 402 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 405 | msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" |
| 406 | |
| 407 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 408 | msgid "previous definition" |
| 409 | msgstr "vorhergehende Definition" |
| 410 | |
| 411 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 412 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 415 | msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" |
| 416 | |
| 417 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 420 | msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" |
| 421 | |
| 422 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 423 | #, c-format |
| 424 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 425 | msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" |
| 426 | |
| 427 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid "accepted value: %s" |
| 430 | msgstr "akzeptierte Werte: %s" |
| 431 | |
| 432 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 435 | msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" |
| 436 | |
| 437 | #: src/print.c:47 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid " type %d is %s\n" |
| 440 | msgstr " Typ %d ist %s\n" |
| 441 | |
| 442 | #: src/print.c:164 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 445 | msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" |
| 446 | |
| 447 | #: src/print.c:166 |
| 448 | #, c-format |
| 449 | msgid "go to state %d\n" |
| 450 | msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" |
| 451 | |
| 452 | #: src/print.c:203 |
| 453 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 454 | msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" |
| 455 | |
| 456 | #: src/print.c:226 |
| 457 | #, c-format |
| 458 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 459 | msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" |
| 460 | |
| 461 | #: src/print.c:228 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "accept" |
| 464 | msgstr "annehmen" |
| 465 | |
| 466 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 467 | msgid "$default" |
| 468 | msgstr "$default" |
| 469 | |
| 470 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "State %d" |
| 473 | msgstr "Zustand %d" |
| 474 | |
| 475 | #: src/print.c:409 |
| 476 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 477 | msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| 478 | |
| 479 | #: src/print.c:436 |
| 480 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 481 | msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" |
| 482 | |
| 483 | #: src/print.c:465 |
| 484 | #, c-format |
| 485 | msgid " on left:" |
| 486 | msgstr " auf der linken Seite:" |
| 487 | |
| 488 | #: src/print.c:482 |
| 489 | #, c-format |
| 490 | msgid " on right:" |
| 491 | msgstr " auf der rechten Seite:" |
| 492 | |
| 493 | #: src/print.c:510 |
| 494 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 495 | msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" |
| 496 | |
| 497 | #: src/reader.c:62 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "multiple %s declarations" |
| 500 | msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" |
| 501 | |
| 502 | #: src/reader.c:133 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 505 | msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" |
| 506 | |
| 507 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 508 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 509 | msgid "previous declaration" |
| 510 | msgstr "vorhergehende Deklaration" |
| 511 | |
| 512 | #: src/reader.c:205 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 515 | msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" |
| 516 | |
| 517 | #: src/reader.c:249 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 520 | msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" |
| 521 | |
| 522 | #: src/reader.c:304 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 525 | msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " |
| 526 | |
| 527 | #: src/reader.c:310 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 530 | msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" |
| 531 | |
| 532 | #: src/reader.c:328 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "unused value: $%d" |
| 535 | msgstr "unbenutzter Wert: $%d" |
| 536 | |
| 537 | #: src/reader.c:330 |
| 538 | msgid "unset value: $$" |
| 539 | msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" |
| 540 | |
| 541 | #: src/reader.c:341 |
| 542 | #, c-format |
| 543 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 544 | msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" |
| 545 | |
| 546 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 547 | #, c-format |
| 548 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 549 | msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" |
| 550 | |
| 551 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 554 | msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" |
| 555 | |
| 556 | #: src/reader.c:443 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 559 | msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" |
| 560 | |
| 561 | #: src/reader.c:554 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "rule is too long" |
| 564 | msgstr "Regel ist zu lang" |
| 565 | |
| 566 | #: src/reader.c:672 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 569 | msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" |
| 570 | |
| 571 | #: src/reduce.c:241 |
| 572 | msgid "rule useless in grammar" |
| 573 | msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" |
| 574 | |
| 575 | #: src/reduce.c:302 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 578 | msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" |
| 579 | |
| 580 | #: src/reduce.c:350 |
| 581 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 582 | msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 583 | |
| 584 | #: src/reduce.c:363 |
| 585 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 586 | msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" |
| 587 | |
| 588 | #: src/reduce.c:372 |
| 589 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 590 | msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 591 | |
| 592 | #: src/reduce.c:385 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 595 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 596 | msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" |
| 597 | msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 598 | |
| 599 | #: src/reduce.c:390 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 602 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 603 | msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" |
| 604 | msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" |
| 605 | |
| 606 | #: src/reduce.c:419 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 609 | msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" |
| 610 | |
| 611 | #: src/scan-code.l:188 |
| 612 | #, c-format |
| 613 | msgid "stray '%s'" |
| 614 | msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" |
| 615 | |
| 616 | #: src/scan-code.l:229 |
| 617 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 618 | msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein" |
| 619 | |
| 620 | #: src/scan-code.l:232 |
| 621 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 622 | msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen" |
| 623 | |
| 624 | #: src/scan-code.l:254 |
| 625 | #, c-format |
| 626 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 627 | msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird" |
| 628 | |
| 629 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 632 | msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" |
| 633 | |
| 634 | #: src/scan-code.l:450 |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "possibly meant: %c" |
| 637 | msgstr "meinte möglicherweise: %c" |
| 638 | |
| 639 | #: src/scan-code.l:459 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid ", hiding %c" |
| 642 | msgstr ", versteckt dabei %c" |
| 643 | |
| 644 | #: src/scan-code.l:467 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid " at %s" |
| 647 | msgstr " bei %s" |
| 648 | |
| 649 | #: src/scan-code.l:472 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " |
| 654 | "werden" |
| 655 | |
| 656 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "integer out of range: %s" |
| 659 | msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" |
| 660 | |
| 661 | #: src/scan-code.l:610 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "invalid reference: %s" |
| 664 | msgstr "ungültiger Verweis: %s" |
| 665 | |
| 666 | #: src/scan-code.l:619 |
| 667 | #, c-format |
| 668 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 669 | msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" |
| 670 | |
| 671 | #: src/scan-code.l:626 |
| 672 | #, c-format |
| 673 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 674 | msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" |
| 675 | |
| 676 | #: src/scan-code.l:633 |
| 677 | #, c-format |
| 678 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 679 | msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" |
| 680 | |
| 681 | #: src/scan-code.l:648 |
| 682 | #, c-format |
| 683 | msgid "misleading reference: %s" |
| 684 | msgstr "irreführender Verweis: %s" |
| 685 | |
| 686 | #: src/scan-code.l:663 |
| 687 | #, c-format |
| 688 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 689 | msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" |
| 690 | |
| 691 | #: src/scan-code.l:700 |
| 692 | #, c-format |
| 693 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 694 | msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" |
| 695 | |
| 696 | #: src/scan-code.l:759 |
| 697 | #, c-format |
| 698 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 699 | msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| 700 | |
| 701 | #: src/scan-code.l:764 |
| 702 | #, c-format |
| 703 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 704 | msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| 705 | |
| 706 | #: src/scan-code.l:786 |
| 707 | #, c-format |
| 708 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 709 | msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" |
| 710 | |
| 711 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 712 | #, c-format |
| 713 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 714 | msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" |
| 715 | |
| 716 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 717 | #, c-format |
| 718 | msgid "invalid directive: %s" |
| 719 | msgstr "ungültige Direktive: %s" |
| 720 | |
| 721 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 724 | msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" |
| 725 | |
| 726 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 727 | msgid "invalid character" |
| 728 | msgid_plural "invalid characters" |
| 729 | msgstr[0] "ungültiges Zeichen" |
| 730 | msgstr[1] "ungültige Zeichen" |
| 731 | |
| 732 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 735 | msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" |
| 736 | |
| 737 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "an identifier expected" |
| 740 | msgstr "Bezeichner erwartet" |
| 741 | |
| 742 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 743 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 744 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 745 | msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" |
| 746 | msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" |
| 747 | |
| 748 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "empty character literal" |
| 751 | msgstr "leeres Zeichenliteral" |
| 752 | |
| 753 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "extra characters in character literal" |
| 756 | msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" |
| 757 | |
| 758 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "invalid null character" |
| 761 | msgstr "ungültiges Null-Zeichen" |
| 762 | |
| 763 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 766 | msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" |
| 767 | |
| 768 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 771 | msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" |
| 772 | |
| 773 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "missing %s at end of file" |
| 776 | msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" |
| 777 | |
| 778 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 779 | #, c-format |
| 780 | msgid "missing %s at end of line" |
| 781 | msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" |
| 782 | |
| 783 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 784 | #, c-format |
| 785 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 786 | msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" |
| 787 | |
| 788 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 791 | msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" |
| 792 | |
| 793 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 794 | #, c-format |
| 795 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 796 | msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" |
| 797 | |
| 798 | #: src/symlist.c:211 |
| 799 | #, c-format |
| 800 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 801 | msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" |
| 802 | |
| 803 | #: src/symtab.c:71 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 806 | msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" |
| 807 | |
| 808 | #: src/symtab.c:91 |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 811 | msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" |
| 812 | |
| 813 | #: src/symtab.c:154 |
| 814 | #, c-format |
| 815 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 816 | msgstr "%s erneute Deklaration für %s" |
| 817 | |
| 818 | #: src/symtab.c:164 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 821 | msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" |
| 822 | |
| 823 | #: src/symtab.c:332 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "symbol %s redefined" |
| 826 | msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" |
| 827 | |
| 828 | #: src/symtab.c:346 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 831 | msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" |
| 832 | |
| 833 | #: src/symtab.c:367 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 836 | msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" |
| 837 | |
| 838 | #: src/symtab.c:395 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " |
| 843 | "Regel" |
| 844 | |
| 845 | #: src/symtab.c:415 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 848 | msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" |
| 849 | |
| 850 | #: src/symtab.c:418 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 853 | msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" |
| 854 | |
| 855 | #: src/symtab.c:535 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 858 | msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" |
| 859 | |
| 860 | #: src/symtab.c:539 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "previous declaration for %s" |
| 863 | msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" |
| 864 | |
| 865 | #: src/symtab.c:915 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 868 | msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" |
| 869 | |
| 870 | #: src/symtab.c:919 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 873 | msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" |
| 874 | |
| 875 | #: src/symtab.c:935 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 878 | msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" |
| 879 | |
| 880 | #: src/symtab.c:950 |
| 881 | #, c-format |
| 882 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 883 | msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" |
| 884 | |
| 885 | #: src/symtab.c:965 |
| 886 | #, c-format |
| 887 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 888 | msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" |
| 889 | |
| 890 | #: src/symtab.c:980 |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 893 | msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" |
| 894 | |
| 895 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 896 | #, c-format |
| 897 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 898 | msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen" |
| 899 | |
| 900 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 901 | #, c-format |
| 902 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 903 | msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen" |
| 904 | |
| 905 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "saving stdin failed" |
| 908 | msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" |
| 909 | |
| 910 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "saving stdout failed" |
| 913 | msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" |
| 914 | |
| 915 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 916 | #, c-format |
| 917 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 918 | msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" |
| 919 | |
| 920 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 921 | #, c-format |
| 922 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen" |
| 925 | |
| 926 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen" |
| 931 | |
| 932 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 935 | msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen" |
| 936 | |
| 937 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen" |
| 942 | |
| 943 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 946 | msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen" |
| 947 | |
| 948 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 949 | #, c-format |
| 950 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 951 | msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" |
| 952 | |
| 953 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 954 | #, c-format |
| 955 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 956 | msgstr "" |
| 957 | "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei " |
| 958 | "fehlgeschlagen" |
| 959 | |
| 960 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 963 | msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" |
| 964 | |
| 965 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 968 | msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
| 969 | |
| 970 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 971 | msgid "Valid arguments are:" |
| 972 | msgstr "Gültige Argumente sind:" |
| 973 | |
| 974 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 977 | msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" |
| 978 | |
| 979 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 982 | msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| 983 | |
| 984 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 985 | #, c-format |
| 986 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 987 | msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| 988 | |
| 989 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 990 | #, c-format |
| 991 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 992 | msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" |
| 993 | |
| 994 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 995 | #, c-format |
| 996 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 997 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 998 | |
| 999 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1000 | msgid "count log histogram\n" |
| 1001 | msgstr "Zähler-Histogramm\n" |
| 1002 | |
| 1003 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1004 | msgid "size log histogram\n" |
| 1005 | msgstr "Größe-Histogramm\n" |
| 1006 | |
| 1007 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1008 | msgid "density histogram\n" |
| 1009 | msgstr "Dichte-Histogramm\n" |
| 1010 | |
| 1011 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1012 | #, c-format |
| 1013 | msgid "" |
| 1014 | "Bitset statistics:\n" |
| 1015 | "\n" |
| 1016 | msgstr "" |
| 1017 | "Bitset-Statistiken:\n" |
| 1018 | "\n" |
| 1019 | |
| 1020 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1021 | #, c-format |
| 1022 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1023 | msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" |
| 1024 | |
| 1025 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1026 | msgid "cannot read stats file" |
| 1027 | msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" |
| 1028 | |
| 1029 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1030 | #, c-format |
| 1031 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1032 | msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n" |
| 1033 | |
| 1034 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1035 | msgid "cannot write stats file" |
| 1036 | msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" |
| 1037 | |
| 1038 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1039 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1040 | msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen" |
| 1041 | |
| 1042 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1043 | msgid "write error" |
| 1044 | msgstr "Schreibfehler" |
| 1045 | |
| 1046 | #: lib/error.c:188 |
| 1047 | msgid "Unknown system error" |
| 1048 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| 1049 | |
| 1050 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1051 | #, c-format |
| 1052 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1053 | msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:" |
| 1054 | |
| 1055 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1056 | #, c-format |
| 1057 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1058 | msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| 1059 | |
| 1060 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1061 | #, c-format |
| 1062 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1063 | msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" |
| 1064 | |
| 1065 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1066 | #, c-format |
| 1067 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1068 | msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n" |
| 1069 | |
| 1070 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1071 | #, c-format |
| 1072 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1073 | msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" |
| 1074 | |
| 1075 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1076 | #, c-format |
| 1077 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1078 | msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" |
| 1079 | |
| 1080 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1081 | #, c-format |
| 1082 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1083 | msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" |
| 1084 | |
| 1085 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1086 | #, c-format |
| 1087 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1088 | msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" |
| 1089 | |
| 1090 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1091 | #, c-format |
| 1092 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1093 | msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" |
| 1094 | |
| 1095 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1096 | #, c-format |
| 1097 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1098 | msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" |
| 1099 | |
| 1100 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1101 | #, c-format |
| 1102 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1103 | msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" |
| 1104 | |
| 1105 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1106 | msgid "memory exhausted" |
| 1107 | msgstr "Speicher ausgeschöpft" |
| 1108 | |
| 1109 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1110 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1111 | #, c-format |
| 1112 | msgid "cannot create pipe" |
| 1113 | msgstr "kann Datei nicht schließen" |
| 1114 | |
| 1115 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1116 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1117 | #, c-format |
| 1118 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1119 | msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" |
| 1120 | |
| 1121 | #. TRANSLATORS: |
| 1122 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1123 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1124 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1125 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1126 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1127 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1128 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1129 | #. |
| 1130 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1131 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1132 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1133 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1134 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1135 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1136 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1137 | #. for your locale. |
| 1138 | #. |
| 1139 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1140 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1141 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1142 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1143 | msgid "`" |
| 1144 | msgstr "„" |
| 1145 | |
| 1146 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1147 | msgid "'" |
| 1148 | msgstr "“" |
| 1149 | |
| 1150 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1151 | msgid "" |
| 1152 | "\n" |
| 1153 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "\n" |
| 1156 | "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1159 | msgid " TOTAL :" |
| 1160 | msgstr " ZUSAMMEN :" |
| 1161 | |
| 1162 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1165 | msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1166 | |
| 1167 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1170 | msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" |
| 1171 | |
| 1172 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1175 | msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" |
| 1176 | |
| 1177 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "%s subprocess" |
| 1180 | msgstr "Unterprozess %s" |
| 1181 | |
| 1182 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1185 | msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" |
| 1186 | |
| 1187 | #~ msgid "state %d" |
| 1188 | #~ msgstr "Zustand %d" |
| 1189 | |
| 1190 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1191 | #~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘" |
| 1192 | |
| 1193 | #~ msgid "" |
| 1194 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1195 | #~ msgstr "" |
| 1196 | #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc " |
| 1197 | #~ "übergeben" |
| 1198 | |
| 1199 | #~ msgid "" |
| 1200 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1201 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1202 | #~ msgstr "" |
| 1203 | #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline " |
| 1204 | #~ "übergeben" |
| 1205 | |
| 1206 | #~ msgid "" |
| 1207 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1208 | #~ msgstr "" |
| 1209 | #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if " |
| 1210 | #~ "übergeben" |
| 1211 | |
| 1212 | #~ msgid "" |
| 1213 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1214 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1215 | #~ msgstr "" |
| 1216 | #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values " |
| 1217 | #~ "übergeben" |
| 1218 | |
| 1219 | #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 1220 | #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" |
| 1221 | |
| 1222 | #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 1223 | #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" |
| 1224 | |
| 1225 | #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 1226 | #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" |
| 1227 | |
| 1228 | #~ msgid "Useless rules" |
| 1229 | #~ msgstr "Nutzlose Regeln" |
| 1230 | |
| 1231 | #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 1232 | #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 1233 | #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" |
| 1234 | #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" |
| 1235 | |
| 1236 | #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 1237 | #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" |
| 1238 | |
| 1239 | #~ msgid "invalid $ value" |
| 1240 | #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" |
| 1241 | |
| 1242 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1243 | #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" |
| 1244 | |
| 1245 | #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1246 | #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" |
| 1247 | |
| 1248 | #~ msgid "and" |
| 1249 | #~ msgstr "und" |
| 1250 | |
| 1251 | #~ msgid "conflicts: " |
| 1252 | #~ msgstr "Konflikte: " |
| 1253 | |
| 1254 | #~ msgid "State %d contains " |
| 1255 | #~ msgstr "Zustand %d enthält " |
| 1256 | |
| 1257 | #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 1258 | #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" |
| 1259 | |
| 1260 | #~ msgid "%s is invalid" |
| 1261 | #~ msgstr "%s ist unzulässig" |
| 1262 | |
| 1263 | #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 1264 | #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" |
| 1265 | |
| 1266 | #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 1267 | #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" |
| 1268 | |
| 1269 | #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 1270 | #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" |
| 1271 | |
| 1272 | #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1273 | #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" |
| 1274 | |
| 1275 | #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" |
| 1276 | #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" |
| 1277 | |
| 1278 | #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" |
| 1279 | #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" |
| 1280 | |
| 1281 | #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" |
| 1282 | #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" |
| 1283 | |
| 1284 | #~ msgid "undefined associativity" |
| 1285 | #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" |
| 1286 | |
| 1287 | #~ msgid "Closure: %s\n" |
| 1288 | #~ msgstr "Abschluss: %s\n" |
| 1289 | |
| 1290 | #~ msgid " (rule %d)\n" |
| 1291 | #~ msgstr " (Regel %d)\n" |
| 1292 | |
| 1293 | #~ msgid "input" |
| 1294 | #~ msgstr "Eingabe" |
| 1295 | |
| 1296 | #~ msgid "output" |
| 1297 | #~ msgstr "Ausgabe" |
| 1298 | |
| 1299 | #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" |
| 1300 | #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" |
| 1301 | |
| 1302 | #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" |
| 1303 | #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" |
| 1304 | |
| 1305 | #~ msgid "Lookaheads: END\n" |
| 1306 | #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" |
| 1307 | |
| 1308 | #~ msgid "relation_transpose: input\n" |
| 1309 | #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" |
| 1310 | |
| 1311 | #~ msgid "relation_transpose: output\n" |
| 1312 | #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" |
| 1313 | |
| 1314 | #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 1315 | #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" |
| 1316 | |
| 1317 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 1318 | #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" |
| 1319 | |
| 1320 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 1321 | #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" |
| 1322 | |
| 1323 | # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? |
| 1324 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 1325 | #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" |
| 1326 | |
| 1327 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 1328 | #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" |
| 1329 | |
| 1330 | #~ msgid "unterminated type name" |
| 1331 | #~ msgstr "unerwarteter Typname" |
| 1332 | |
| 1333 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 1334 | #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" |
| 1335 | |
| 1336 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1337 | #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" |
| 1338 | |
| 1339 | #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1340 | #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" |
| 1341 | |
| 1342 | #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1343 | #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" |
| 1344 | |
| 1345 | #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1346 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" |
| 1347 | |
| 1348 | #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1349 | #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" |
| 1350 | |
| 1351 | #~ msgid "unterminated string" |
| 1352 | #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" |
| 1353 | |
| 1354 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1355 | #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" |
| 1356 | |
| 1357 | #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1358 | #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" |
| 1359 | |
| 1360 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1361 | #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" |
| 1362 | |
| 1363 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1364 | #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" |
| 1365 | |
| 1366 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1367 | #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" |
| 1368 | |
| 1369 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1370 | #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" |
| 1371 | |
| 1372 | #~ msgid "unexpected item: %s" |
| 1373 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" |
| 1374 | |
| 1375 | #~ msgid "unmatched %s" |
| 1376 | #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" |
| 1377 | |
| 1378 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1379 | #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" |
| 1380 | |
| 1381 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1382 | #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" |
| 1383 | |
| 1384 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1385 | #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" |
| 1386 | |
| 1387 | #~ msgid "no input grammar" |
| 1388 | #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" |
| 1389 | |
| 1390 | #~ msgid "unknown character: %s" |
| 1391 | #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" |
| 1392 | |
| 1393 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1394 | #~ msgstr "" |
| 1395 | #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " |
| 1396 | #~ "gefolgt" |
| 1397 | |
| 1398 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1399 | #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" |
| 1400 | |
| 1401 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1402 | #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" |
| 1403 | |
| 1404 | #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1405 | #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" |
| 1406 | |
| 1407 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| 1408 | #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" |