Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Esperanto translation |
| 2 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n" |
| 12 | "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| 13 | "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| 14 | "Language: eo\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| 19 | |
| 20 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 21 | #: src/complain.c:198 |
| 22 | msgid "warning" |
| 23 | msgstr "averto" |
| 24 | |
| 25 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 26 | msgid "error" |
| 27 | msgstr "eraro" |
| 28 | |
| 29 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 30 | msgid "fatal error" |
| 31 | msgstr "neriparebla eraro" |
| 32 | |
| 33 | #: src/conflicts.c:77 |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 36 | msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" |
| 37 | |
| 38 | #: src/conflicts.c:86 |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 41 | msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" |
| 42 | |
| 43 | #: src/conflicts.c:94 |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 46 | msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" |
| 47 | |
| 48 | #: src/conflicts.c:492 |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 51 | msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" |
| 52 | |
| 53 | #: src/conflicts.c:495 |
| 54 | #, c-format |
| 55 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 56 | msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" |
| 57 | |
| 58 | #: src/conflicts.c:497 |
| 59 | #, c-format |
| 60 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 61 | msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" |
| 62 | |
| 63 | #: src/conflicts.c:515 |
| 64 | #, c-format |
| 65 | msgid "State %d " |
| 66 | msgstr "Stato %d" |
| 67 | |
| 68 | #: src/conflicts.c:582 |
| 69 | #, c-format |
| 70 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 71 | msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" |
| 72 | |
| 73 | #: src/conflicts.c:616 |
| 74 | #, c-format |
| 75 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 76 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 77 | msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ŝovo/redukto" |
| 78 | msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ŝovo/redukto" |
| 79 | |
| 80 | #: src/conflicts.c:621 |
| 81 | #, c-format |
| 82 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 83 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 84 | msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto" |
| 85 | msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto" |
| 86 | |
| 87 | #: src/files.c:114 |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid "%s: cannot open" |
| 90 | msgstr "%s: ne eblas malfermi" |
| 91 | |
| 92 | #: src/files.c:130 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "input/output error" |
| 95 | msgstr "enig/eliga eraro" |
| 96 | |
| 97 | #: src/files.c:133 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "cannot close file" |
| 100 | msgstr "ne eblas fermi dosieron" |
| 101 | |
| 102 | #: src/files.c:352 |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 105 | msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" |
| 106 | |
| 107 | #: src/files.c:362 |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 110 | msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" |
| 111 | |
| 112 | #: src/getargs.c:292 |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 115 | msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" |
| 116 | |
| 117 | #: src/getargs.c:301 |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 120 | msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" |
| 121 | |
| 122 | #: src/getargs.c:302 |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 125 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 126 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 127 | "\n" |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | "Generas determinecan analizilon LR aŭ ĝenerala LR (GLR) aplikante\n" |
| 130 | "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al IELR(1)\n" |
| 131 | "kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" |
| 132 | |
| 133 | #: src/getargs.c:309 |
| 134 | msgid "" |
| 135 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" |
| 138 | |
| 139 | #: src/getargs.c:312 |
| 140 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 141 | msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" |
| 142 | |
| 143 | #: src/getargs.c:316 |
| 144 | msgid "" |
| 145 | "\n" |
| 146 | "Operation modes:\n" |
| 147 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 148 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 149 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 150 | "data\n" |
| 151 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 152 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 153 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 154 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 155 | "\n" |
| 156 | msgstr "" |
| 157 | "\n" |
| 158 | "Operaciaj reĝimoj:\n" |
| 159 | " -h, --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" |
| 160 | " -V, --version eligi versi-informon kaj eliri\n" |
| 161 | " --print-localedir eligi dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan " |
| 162 | "datumaron\n" |
| 163 | " --print-datadir eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" |
| 164 | " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" |
| 165 | " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" |
| 166 | " -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" |
| 167 | "\n" |
| 168 | |
| 169 | #: src/getargs.c:329 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "" |
| 172 | "Parser:\n" |
| 173 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 174 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 175 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 176 | " --locations enable location support\n" |
| 177 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 178 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 179 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 180 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 181 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 182 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Analizilo:\n" |
| 185 | " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" |
| 186 | " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" |
| 187 | " -t, --debug ekipigi la analizilon por rafinado\n" |
| 188 | " --locations eligi subtenon al lokigojn\n" |
| 189 | " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" |
| 190 | " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" |
| 191 | " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj " |
| 192 | "simboloj\n" |
| 193 | " anstataŭiginde per '-Dapi." |
| 194 | "prefix=PREFIKSO'\n" |
| 195 | " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" |
| 196 | " -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵetono-nomoj\n" |
| 197 | |
| 198 | #: src/getargs.c:346 |
| 199 | msgid "" |
| 200 | "Output:\n" |
| 201 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 202 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 203 | "Yacc)\n" |
| 204 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 205 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 206 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 207 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 208 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 209 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 210 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 211 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "Eligo:\n" |
| 214 | " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" |
| 215 | " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX " |
| 216 | "Yacc)\n" |
| 217 | " -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" |
| 218 | " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" |
| 219 | " -v, --verbose same ol `--report=state'\n" |
| 220 | " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" |
| 221 | " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" |
| 222 | " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" |
| 223 | " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" |
| 224 | " (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" |
| 225 | |
| 226 | #: src/getargs.c:361 |
| 227 | msgid "" |
| 228 | "Warning categories include:\n" |
| 229 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 230 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 231 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 232 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 233 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 234 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 235 | " `all' all the warnings\n" |
| 236 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 237 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 238 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" |
| 241 | " `midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" |
| 242 | " `yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" |
| 243 | " `conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" |
| 244 | " `conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" |
| 245 | " `deprecated' malrekomendindaj aranĝoj\n" |
| 246 | " `other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" |
| 247 | " `all' ĉiuj avertoj\n" |
| 248 | " `no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" |
| 249 | " `none' malebligi ĉiujn avertojn\n" |
| 250 | " `error' trakti avertojn kiel erarojn\n" |
| 251 | |
| 252 | #: src/getargs.c:376 |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 255 | " `state' describe the states\n" |
| 256 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 257 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 258 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 259 | " `all' include all the above information\n" |
| 260 | " `none' disable the report\n" |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" |
| 263 | " `state' priskribi la statojn\n" |
| 264 | " `itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" |
| 265 | " `lookahead' malimplicite asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" |
| 266 | " `solved' priskribi solvadon de konfliktoj ŝovo/redukto\n" |
| 267 | " `all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" |
| 268 | " `none' malebligi la raporton\n" |
| 269 | |
| 270 | #: src/getargs.c:387 |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 273 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 274 | " `all' all of the above\n" |
| 275 | " `none' disable all of the above\n" |
| 276 | " " |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" |
| 279 | " `caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n" |
| 280 | " `all' ĉio el supre\n" |
| 281 | " `none' malebligi ĉion el supre\n" |
| 282 | " " |
| 283 | |
| 284 | #: src/getargs.c:395 |
| 285 | #, c-format |
| 286 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 287 | msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n" |
| 288 | |
| 289 | #: src/getargs.c:396 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 292 | msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" |
| 293 | |
| 294 | #: src/getargs.c:397 |
| 295 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 298 | |
| 299 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 300 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 301 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 302 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 303 | #. email address. |
| 304 | #: src/getargs.c:410 |
| 305 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 306 | msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 307 | |
| 308 | #: src/getargs.c:412 |
| 309 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 310 | msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" |
| 311 | |
| 312 | #: src/getargs.c:428 |
| 313 | #, c-format |
| 314 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 315 | msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" |
| 316 | |
| 317 | #: src/getargs.c:430 |
| 318 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 319 | msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" |
| 320 | |
| 321 | #: src/getargs.c:434 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 324 | msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 325 | |
| 326 | #: src/getargs.c:437 |
| 327 | msgid "" |
| 328 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 329 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. " |
| 332 | "Ekzistas NENIU\n" |
| 333 | "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" |
| 334 | |
| 335 | #: src/getargs.c:458 |
| 336 | #, c-format |
| 337 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 338 | msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide" |
| 339 | |
| 340 | #: src/getargs.c:476 |
| 341 | #, c-format |
| 342 | msgid "%s: invalid language" |
| 343 | msgstr "%s: malvalida lingvo" |
| 344 | |
| 345 | #: src/getargs.c:479 |
| 346 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 347 | msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide" |
| 348 | |
| 349 | #: src/getargs.c:747 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "%s: missing operand" |
| 352 | msgstr "%s: mankas argumento" |
| 353 | |
| 354 | #: src/getargs.c:749 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "extra operand %s" |
| 357 | msgstr "kroma argumento %s" |
| 358 | |
| 359 | #: src/gram.c:112 |
| 360 | msgid "empty" |
| 361 | msgstr "malplena" |
| 362 | |
| 363 | #: src/gram.c:201 |
| 364 | msgid "Grammar" |
| 365 | msgstr "Gramatiko" |
| 366 | |
| 367 | #: src/graphviz.c:45 |
| 368 | #, c-format |
| 369 | msgid "" |
| 370 | "// Generated by %s.\n" |
| 371 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 372 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 373 | "\n" |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "// Generita de %s.\n" |
| 376 | "// Raportu misojn al <%s>.\n" |
| 377 | "// Hejmpaĝo: <%s>.\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | |
| 380 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 381 | #, c-format |
| 382 | msgid "line number overflow" |
| 383 | msgstr "troa lini-numero" |
| 384 | |
| 385 | #: src/location.c:95 |
| 386 | #, c-format |
| 387 | msgid "column number overflow" |
| 388 | msgstr "troa kolumn-numero" |
| 389 | |
| 390 | #: src/main.c:146 |
| 391 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 392 | msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj" |
| 393 | |
| 394 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 395 | #, c-format |
| 396 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 397 | msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata" |
| 398 | |
| 399 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 400 | msgid "previous definition" |
| 401 | msgstr "antaŭa difino" |
| 402 | |
| 403 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 404 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 405 | #, c-format |
| 406 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 407 | msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" |
| 408 | |
| 409 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 410 | #, c-format |
| 411 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 412 | msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" |
| 413 | |
| 414 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 415 | #, c-format |
| 416 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 417 | msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" |
| 418 | |
| 419 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 420 | #, c-format |
| 421 | msgid "accepted value: %s" |
| 422 | msgstr "akceptita valoro: %s" |
| 423 | |
| 424 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 425 | #, c-format |
| 426 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 427 | msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro" |
| 428 | |
| 429 | #: src/print.c:47 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid " type %d is %s\n" |
| 432 | msgstr " tipo %d estas %s\n" |
| 433 | |
| 434 | #: src/print.c:164 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 437 | msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" |
| 438 | |
| 439 | #: src/print.c:166 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "go to state %d\n" |
| 442 | msgstr "iri al stato %d\n" |
| 443 | |
| 444 | #: src/print.c:203 |
| 445 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 446 | msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" |
| 447 | |
| 448 | #: src/print.c:226 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 451 | msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" |
| 452 | |
| 453 | #: src/print.c:228 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "accept" |
| 456 | msgstr "akcepti" |
| 457 | |
| 458 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 459 | msgid "$default" |
| 460 | msgstr "$default" |
| 461 | |
| 462 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "State %d" |
| 465 | msgstr "Stato %d" |
| 466 | |
| 467 | #: src/print.c:409 |
| 468 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 469 | msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" |
| 470 | |
| 471 | #: src/print.c:436 |
| 472 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 473 | msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" |
| 474 | |
| 475 | #: src/print.c:465 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid " on left:" |
| 478 | msgstr " maldekstre:" |
| 479 | |
| 480 | #: src/print.c:482 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid " on right:" |
| 483 | msgstr " dekstre:" |
| 484 | |
| 485 | #: src/print.c:510 |
| 486 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 487 | msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj" |
| 488 | |
| 489 | #: src/reader.c:62 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "multiple %s declarations" |
| 492 | msgstr "multoblaj deklaroj %s" |
| 493 | |
| 494 | #: src/reader.c:133 |
| 495 | #, c-format |
| 496 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 497 | msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" |
| 498 | |
| 499 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 500 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 501 | msgid "previous declaration" |
| 502 | msgstr "antaŭa deklaro" |
| 503 | |
| 504 | #: src/reader.c:205 |
| 505 | #, c-format |
| 506 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 507 | msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" |
| 508 | |
| 509 | #: src/reader.c:249 |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 512 | msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" |
| 513 | |
| 514 | #: src/reader.c:304 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 517 | msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" |
| 518 | |
| 519 | #: src/reader.c:310 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 522 | msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" |
| 523 | |
| 524 | #: src/reader.c:328 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "unused value: $%d" |
| 527 | msgstr "neuzita valoro: $%d" |
| 528 | |
| 529 | #: src/reader.c:330 |
| 530 | msgid "unset value: $$" |
| 531 | msgstr "nedifinita valoro" |
| 532 | |
| 533 | #: src/reader.c:341 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 536 | msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" |
| 537 | |
| 538 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 541 | msgstr "nur po unu %s permesate por regulo" |
| 542 | |
| 543 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 546 | msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" |
| 547 | |
| 548 | #: src/reader.c:443 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 551 | msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" |
| 552 | |
| 553 | #: src/reader.c:554 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "rule is too long" |
| 556 | msgstr "regulo tro longas" |
| 557 | |
| 558 | #: src/reader.c:672 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 561 | msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" |
| 562 | |
| 563 | #: src/reduce.c:241 |
| 564 | msgid "rule useless in grammar" |
| 565 | msgstr "regulo neutila en gramatiko" |
| 566 | |
| 567 | #: src/reduce.c:302 |
| 568 | #, c-format |
| 569 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 570 | msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s" |
| 571 | |
| 572 | #: src/reduce.c:350 |
| 573 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 574 | msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko" |
| 575 | |
| 576 | #: src/reduce.c:363 |
| 577 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 578 | msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" |
| 579 | |
| 580 | #: src/reduce.c:372 |
| 581 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 582 | msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko" |
| 583 | |
| 584 | #: src/reduce.c:385 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 587 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 588 | msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko" |
| 589 | msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko" |
| 590 | |
| 591 | #: src/reduce.c:390 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 594 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 595 | msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko" |
| 596 | msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko" |
| 597 | |
| 598 | #: src/reduce.c:419 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 601 | msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" |
| 602 | |
| 603 | #: src/scan-code.l:188 |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "stray '%s'" |
| 606 | msgstr "perdita '%s'" |
| 607 | |
| 608 | #: src/scan-code.l:229 |
| 609 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 610 | msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" |
| 611 | |
| 612 | #: src/scan-code.l:232 |
| 613 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 614 | msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" |
| 615 | |
| 616 | #: src/scan-code.l:254 |
| 617 | #, c-format |
| 618 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 619 | msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" |
| 620 | |
| 621 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 622 | #, c-format |
| 623 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 624 | msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" |
| 625 | |
| 626 | #: src/scan-code.l:450 |
| 627 | #, c-format |
| 628 | msgid "possibly meant: %c" |
| 629 | msgstr "eble signifis: %c" |
| 630 | |
| 631 | #: src/scan-code.l:459 |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid ", hiding %c" |
| 634 | msgstr ", kaŝanta %c" |
| 635 | |
| 636 | #: src/scan-code.l:467 |
| 637 | #, c-format |
| 638 | msgid " at %s" |
| 639 | msgstr " ĉe %s" |
| 640 | |
| 641 | #: src/scan-code.l:472 |
| 642 | #, c-format |
| 643 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 644 | msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d" |
| 645 | |
| 646 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 647 | #, c-format |
| 648 | msgid "integer out of range: %s" |
| 649 | msgstr "entjero for de limo: %s" |
| 650 | |
| 651 | #: src/scan-code.l:610 |
| 652 | #, c-format |
| 653 | msgid "invalid reference: %s" |
| 654 | msgstr "malvalida referenco: %s" |
| 655 | |
| 656 | #: src/scan-code.l:619 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 659 | msgstr "" |
| 660 | "sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" |
| 661 | |
| 662 | #: src/scan-code.l:626 |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 665 | msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" |
| 666 | |
| 667 | #: src/scan-code.l:633 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 670 | msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" |
| 671 | |
| 672 | #: src/scan-code.l:648 |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "misleading reference: %s" |
| 675 | msgstr "trompiga referenco: %s" |
| 676 | |
| 677 | #: src/scan-code.l:663 |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 680 | msgstr "plursenca referenco: %s" |
| 681 | |
| 682 | #: src/scan-code.l:700 |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 685 | msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko" |
| 686 | |
| 687 | #: src/scan-code.l:759 |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 690 | msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon " |
| 691 | |
| 692 | #: src/scan-code.l:764 |
| 693 | #, c-format |
| 694 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 695 | msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" |
| 696 | |
| 697 | #: src/scan-code.l:786 |
| 698 | #, c-format |
| 699 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 700 | msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" |
| 701 | |
| 702 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 705 | msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon" |
| 706 | |
| 707 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "invalid directive: %s" |
| 710 | msgstr "malvalida instrukcio: %s" |
| 711 | |
| 712 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 715 | msgstr "malvalida identigilo: %s" |
| 716 | |
| 717 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 718 | msgid "invalid character" |
| 719 | msgid_plural "invalid characters" |
| 720 | msgstr[0] "malvalida signo" |
| 721 | msgstr[1] "malvalidaj signoj" |
| 722 | |
| 723 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 726 | msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" |
| 727 | |
| 728 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "an identifier expected" |
| 731 | msgstr "identigilo estas atendata" |
| 732 | |
| 733 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 734 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 735 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 736 | msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" |
| 737 | msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" |
| 738 | |
| 739 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "empty character literal" |
| 742 | msgstr "malplena signo-litero" |
| 743 | |
| 744 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "extra characters in character literal" |
| 747 | msgstr "kromaj signoj en signo-litero" |
| 748 | |
| 749 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "invalid null character" |
| 752 | msgstr "malvalida nul-signo" |
| 753 | |
| 754 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 757 | msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" |
| 758 | |
| 759 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 760 | #, c-format |
| 761 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 762 | msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" |
| 763 | |
| 764 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 765 | #, c-format |
| 766 | msgid "missing %s at end of file" |
| 767 | msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" |
| 768 | |
| 769 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 770 | #, c-format |
| 771 | msgid "missing %s at end of line" |
| 772 | msgstr "mankas %s ĉe la linifino" |
| 773 | |
| 774 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 775 | #, c-format |
| 776 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 777 | msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" |
| 778 | |
| 779 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 780 | #, c-format |
| 781 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 782 | msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" |
| 783 | |
| 784 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 785 | #, c-format |
| 786 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 787 | msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" |
| 788 | |
| 789 | #: src/symlist.c:211 |
| 790 | #, c-format |
| 791 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 792 | msgstr "malvalida valoro $: $%d" |
| 793 | |
| 794 | #: src/symtab.c:71 |
| 795 | #, c-format |
| 796 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 797 | msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" |
| 798 | |
| 799 | #: src/symtab.c:91 |
| 800 | #, c-format |
| 801 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 802 | msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)" |
| 803 | |
| 804 | #: src/symtab.c:154 |
| 805 | #, c-format |
| 806 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 807 | msgstr "redeklaro de %s por %s" |
| 808 | |
| 809 | #: src/symtab.c:164 |
| 810 | #, c-format |
| 811 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 812 | msgstr "redeklaro de %s por <%s>" |
| 813 | |
| 814 | #: src/symtab.c:332 |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "symbol %s redefined" |
| 817 | msgstr "simbolo %s estas redifinita" |
| 818 | |
| 819 | #: src/symtab.c:346 |
| 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 822 | msgstr "simbolo %s estas redeklarita" |
| 823 | |
| 824 | #: src/symtab.c:367 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 827 | msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" |
| 828 | |
| 829 | #: src/symtab.c:395 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetonon kaj havas neniun " |
| 834 | "regulon" |
| 835 | |
| 836 | #: src/symtab.c:415 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 839 | msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan ĉenon" |
| 840 | |
| 841 | #: src/symtab.c:418 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 844 | msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" |
| 845 | |
| 846 | #: src/symtab.c:535 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 849 | msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" |
| 850 | |
| 851 | #: src/symtab.c:539 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "previous declaration for %s" |
| 854 | msgstr "antaŭa deklaro por %s" |
| 855 | |
| 856 | #: src/symtab.c:915 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 859 | msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" |
| 860 | |
| 861 | #: src/symtab.c:919 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 864 | msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" |
| 865 | |
| 866 | #: src/symtab.c:935 |
| 867 | #, c-format |
| 868 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 869 | msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" |
| 870 | |
| 871 | #: src/symtab.c:950 |
| 872 | #, c-format |
| 873 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 874 | msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" |
| 875 | |
| 876 | #: src/symtab.c:965 |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 879 | msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" |
| 880 | |
| 881 | #: src/symtab.c:980 |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 884 | msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" |
| 885 | |
| 886 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 887 | #, c-format |
| 888 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 889 | msgstr "forigo de '%s' fiaskis" |
| 890 | |
| 891 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 894 | msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" |
| 895 | |
| 896 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "saving stdin failed" |
| 899 | msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis" |
| 900 | |
| 901 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "saving stdout failed" |
| 904 | msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis" |
| 905 | |
| 906 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 909 | msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis" |
| 910 | |
| 911 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 912 | #, c-format |
| 913 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 914 | msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis " |
| 915 | |
| 916 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 919 | msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" |
| 920 | |
| 921 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 924 | msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" |
| 925 | |
| 926 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 929 | msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis" |
| 930 | |
| 931 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 934 | msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" |
| 935 | |
| 936 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 939 | msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" |
| 940 | |
| 941 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 944 | msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis" |
| 945 | |
| 946 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 949 | msgstr "malvalida argumento %s por %s" |
| 950 | |
| 951 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 954 | msgstr "plursenca argumento %s por %s" |
| 955 | |
| 956 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 957 | msgid "Valid arguments are:" |
| 958 | msgstr "Validaj argumentoj estas:" |
| 959 | |
| 960 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 963 | msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" |
| 964 | |
| 965 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 968 | msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" |
| 969 | |
| 970 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 973 | msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" |
| 974 | |
| 975 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 976 | #, c-format |
| 977 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 978 | msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" |
| 979 | |
| 980 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 981 | #, c-format |
| 982 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 983 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 984 | |
| 985 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 986 | msgid "count log histogram\n" |
| 987 | msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n" |
| 988 | |
| 989 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 990 | msgid "size log histogram\n" |
| 991 | msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n" |
| 992 | |
| 993 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 994 | msgid "density histogram\n" |
| 995 | msgstr "histogramo pri denso\n" |
| 996 | |
| 997 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "" |
| 1000 | "Bitset statistics:\n" |
| 1001 | "\n" |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "Statistikoj bitset:\n" |
| 1004 | "\n" |
| 1005 | |
| 1006 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1007 | #, c-format |
| 1008 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1009 | msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" |
| 1010 | |
| 1011 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1012 | msgid "cannot read stats file" |
| 1013 | msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" |
| 1014 | |
| 1015 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1018 | msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" |
| 1019 | |
| 1020 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1021 | msgid "cannot write stats file" |
| 1022 | msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron" |
| 1023 | |
| 1024 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1025 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1026 | msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" |
| 1027 | |
| 1028 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1029 | msgid "write error" |
| 1030 | msgstr "skriba eraro" |
| 1031 | |
| 1032 | #: lib/error.c:188 |
| 1033 | msgid "Unknown system error" |
| 1034 | msgstr "Nekonata sistem-eraro" |
| 1035 | |
| 1036 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1037 | #, c-format |
| 1038 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1039 | msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" |
| 1040 | |
| 1041 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1042 | #, c-format |
| 1043 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1044 | msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" |
| 1045 | |
| 1046 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1049 | msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" |
| 1050 | |
| 1051 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1052 | #, c-format |
| 1053 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1054 | msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" |
| 1055 | |
| 1056 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1057 | #, c-format |
| 1058 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1059 | msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" |
| 1060 | |
| 1061 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1062 | #, c-format |
| 1063 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1064 | msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n" |
| 1065 | |
| 1066 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1067 | #, c-format |
| 1068 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1069 | msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" |
| 1070 | |
| 1071 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1072 | #, c-format |
| 1073 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1074 | msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" |
| 1075 | |
| 1076 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1077 | #, c-format |
| 1078 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1079 | msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" |
| 1080 | |
| 1081 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1082 | #, c-format |
| 1083 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1084 | msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" |
| 1085 | |
| 1086 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1087 | #, c-format |
| 1088 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1089 | msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" |
| 1090 | |
| 1091 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1092 | msgid "memory exhausted" |
| 1093 | msgstr "memoro estas plenigita" |
| 1094 | |
| 1095 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1096 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1097 | #, c-format |
| 1098 | msgid "cannot create pipe" |
| 1099 | msgstr "ne eblas krei dukton" |
| 1100 | |
| 1101 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1102 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1105 | msgstr "%s subprocezo fiaskis" |
| 1106 | |
| 1107 | #. TRANSLATORS: |
| 1108 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1109 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1110 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1111 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1112 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1113 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1114 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1115 | #. |
| 1116 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1117 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1118 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1119 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1120 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1121 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1122 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1123 | #. for your locale. |
| 1124 | #. |
| 1125 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1126 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1127 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1128 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1129 | msgid "`" |
| 1130 | msgstr "‘" |
| 1131 | |
| 1132 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1133 | msgid "'" |
| 1134 | msgstr "’" |
| 1135 | |
| 1136 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1137 | msgid "" |
| 1138 | "\n" |
| 1139 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1140 | msgstr "" |
| 1141 | "\n" |
| 1142 | "Tempoj de plenumado (sekundoj)\n" |
| 1143 | |
| 1144 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1145 | msgid " TOTAL :" |
| 1146 | msgstr " TOTALO :" |
| 1147 | |
| 1148 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1151 | msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1152 | |
| 1153 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1156 | msgstr "_open_osfhandle fiaskis" |
| 1157 | |
| 1158 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1161 | msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" |
| 1162 | |
| 1163 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "%s subprocess" |
| 1166 | msgstr "subprocezo %s" |
| 1167 | |
| 1168 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1171 | msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" |
| 1172 | |
| 1173 | #~ msgid "state %d" |
| 1174 | #~ msgstr "stato %d" |
| 1175 | |
| 1176 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1177 | #~ msgstr "perdita '@'" |
| 1178 | |
| 1179 | #~ msgid "" |
| 1180 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1181 | #~ msgstr "" |
| 1182 | #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| 1183 | #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| 1184 | |
| 1185 | #~ msgid "" |
| 1186 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1187 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1188 | #~ msgstr "" |
| 1189 | #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| 1190 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1191 | |
| 1192 | #~ msgid "" |
| 1193 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1194 | #~ msgstr "" |
| 1195 | #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| 1196 | #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| 1197 | |
| 1198 | #~ msgid "" |
| 1199 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1200 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1201 | #~ msgstr "" |
| 1202 | #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| 1203 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |