blob: 88fa298e4704382cb8f94586b05a94257b057df4 [file] [log] [blame]
Ying Wang05436632013-04-05 16:01:00 -07001# Esperanto translation
2# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: eo\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
21#: src/complain.c:198
22msgid "warning"
23msgstr "averto"
24
25#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
26msgid "error"
27msgstr "eraro"
28
29#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
30msgid "fatal error"
31msgstr "neriparebla eraro"
32
33#: src/conflicts.c:77
34#, c-format
35msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
36msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"
37
38#: src/conflicts.c:86
39#, c-format
40msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"
42
43#: src/conflicts.c:94
44#, c-format
45msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"
47
48#: src/conflicts.c:492
49#, c-format
50msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
52
53#: src/conflicts.c:495
54#, c-format
55msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"
57
58#: src/conflicts.c:497
59#, c-format
60msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
62
63#: src/conflicts.c:515
64#, c-format
65msgid "State %d "
66msgstr "Stato %d"
67
68#: src/conflicts.c:582
69#, c-format
70msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
71msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
72
73#: src/conflicts.c:616
74#, c-format
75msgid "expected %d shift/reduce conflict"
76msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
77msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ŝovo/redukto"
78msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ŝovo/redukto"
79
80#: src/conflicts.c:621
81#, c-format
82msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
83msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
84msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto"
85msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto"
86
87#: src/files.c:114
88#, c-format
89msgid "%s: cannot open"
90msgstr "%s: ne eblas malfermi"
91
92#: src/files.c:130
93#, c-format
94msgid "input/output error"
95msgstr "enig/eliga eraro"
96
97#: src/files.c:133
98#, c-format
99msgid "cannot close file"
100msgstr "ne eblas fermi dosieron"
101
102#: src/files.c:352
103#, c-format
104msgid "refusing to overwrite the input file %s"
105msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"
106
107#: src/files.c:362
108#, c-format
109msgid "conflicting outputs to file %s"
110msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
111
112#: src/getargs.c:292
113#, c-format
114msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
115msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
116
117#: src/getargs.c:301
118#, c-format
119msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
121
122#: src/getargs.c:302
123msgid ""
124"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
125"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
126"canonical LR(1) support is experimental.\n"
127"\n"
128msgstr ""
129"Generas determinecan analizilon LR aŭ ĝenerala LR (GLR) aplikante\n"
130"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al IELR(1)\n"
131"kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n"
132
133#: src/getargs.c:309
134msgid ""
135"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
136msgstr ""
137"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
138
139#: src/getargs.c:312
140msgid "The same is true for optional arguments.\n"
141msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
142
143#: src/getargs.c:316
144msgid ""
145"\n"
146"Operation modes:\n"
147" -h, --help display this help and exit\n"
148" -V, --version output version information and exit\n"
149" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
150"data\n"
151" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
152" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
153" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
154" -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n"
155"\n"
156msgstr ""
157"\n"
158"Operaciaj reĝimoj:\n"
159" -h, --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
160" -V, --version eligi versi-informon kaj eliri\n"
161" --print-localedir eligi dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
162"datumaron\n"
163" --print-datadir eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
164" -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n"
165" -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n"
166" -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
167"\n"
168
169#: src/getargs.c:329
170#, c-format
171msgid ""
172"Parser:\n"
173" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
174" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
175" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
176" --locations enable location support\n"
177" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
178" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
179" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
180" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
181" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
182" -k, --token-table include a table of token names\n"
183msgstr ""
184"Analizilo:\n"
185" -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n"
186" -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n"
187" -t, --debug ekipigi la analizilon por rafinado\n"
188" --locations eligi subtenon al lokigojn\n"
189" -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
190" -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
191" -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
192"simboloj\n"
193" anstataŭiginde per '-Dapi."
194"prefix=PREFIKSO'\n"
195" -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n"
196" -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵetono-nomoj\n"
197
198#: src/getargs.c:346
199msgid ""
200"Output:\n"
201" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
202" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
203"Yacc)\n"
204" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
205" --report-file=FILE write report to FILE\n"
206" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
207" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
208" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
209" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
210" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
211" (the XML schema is experimental)\n"
212msgstr ""
213"Eligo:\n"
214" --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n"
215" -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX "
216"Yacc)\n"
217" -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
218" --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n"
219" -v, --verbose same ol `--report=state'\n"
220" -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n"
221" -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n"
222" -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
223" -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
224" (la XML-skemo estas eksperimenta)\n"
225
226#: src/getargs.c:361
227msgid ""
228"Warning categories include:\n"
229" `midrule-values' unset or unused midrule values\n"
230" `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
231" `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
232" `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
233" `deprecated' obsolete constructs\n"
234" `other' all other warnings (enabled by default)\n"
235" `all' all the warnings\n"
236" `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
237" `none' turn off all the warnings\n"
238" `error' treat warnings as errors\n"
239msgstr ""
240"Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
241" `midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
242" `yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
243" `conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
244" `conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
245" `deprecated' malrekomendindaj aranĝoj\n"
246" `other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
247" `all' ĉiuj avertoj\n"
248" `no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
249" `none' malebligi ĉiujn avertojn\n"
250" `error' trakti avertojn kiel erarojn\n"
251
252#: src/getargs.c:376
253msgid ""
254"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
255" `state' describe the states\n"
256" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
257" `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
258" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
259" `all' include all the above information\n"
260" `none' disable the report\n"
261msgstr ""
262"AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
263" `state' priskribi la statojn\n"
264" `itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
265" `lookahead' malimplicite asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
266" `solved' priskribi solvadon de konfliktoj ŝovo/redukto\n"
267" `all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
268" `none' malebligi la raporton\n"
269
270#: src/getargs.c:387
271msgid ""
272"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
273" `caret' show errors with carets\n"
274" `all' all of the above\n"
275" `none' disable all of the above\n"
276" "
277msgstr ""
278"APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
279" `caret' montri erarojn per tajp-montriloj\n"
280" `all' ĉio el supre\n"
281" `none' malebligi ĉion el supre\n"
282" "
283
284#: src/getargs.c:395
285#, c-format
286msgid "Report bugs to <%s>.\n"
287msgstr "Raportu misojn al <%s>.\n"
288
289#: src/getargs.c:396
290#, c-format
291msgid "%s home page: <%s>.\n"
292msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"
293
294#: src/getargs.c:397
295msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
296msgstr ""
297"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
298
299#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
300#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
301#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
302#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
303#. email address.
304#: src/getargs.c:410
305msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
306msgstr "Raportu mistradukojn al <http://translationproject.org/team/>.\n"
307
308#: src/getargs.c:412
309msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
310msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"
311
312#: src/getargs.c:428
313#, c-format
314msgid "bison (GNU Bison) %s"
315msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
316
317#: src/getargs.c:430
318msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
319msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
320
321#: src/getargs.c:434
322#, c-format
323msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
324msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
325
326#: src/getargs.c:437
327msgid ""
328"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
329"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
330msgstr ""
331"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. "
332"Ekzistas NENIU\n"
333"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"
334
335#: src/getargs.c:458
336#, c-format
337msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
338msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide"
339
340#: src/getargs.c:476
341#, c-format
342msgid "%s: invalid language"
343msgstr "%s: malvalida lingvo"
344
345#: src/getargs.c:479
346msgid "multiple language declarations are invalid"
347msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide"
348
349#: src/getargs.c:747
350#, c-format
351msgid "%s: missing operand"
352msgstr "%s: mankas argumento"
353
354#: src/getargs.c:749
355#, c-format
356msgid "extra operand %s"
357msgstr "kroma argumento %s"
358
359#: src/gram.c:112
360msgid "empty"
361msgstr "malplena"
362
363#: src/gram.c:201
364msgid "Grammar"
365msgstr "Gramatiko"
366
367#: src/graphviz.c:45
368#, c-format
369msgid ""
370"// Generated by %s.\n"
371"// Report bugs to <%s>.\n"
372"// Home page: <%s>.\n"
373"\n"
374msgstr ""
375"// Generita de %s.\n"
376"// Raportu misojn al <%s>.\n"
377"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
378"\n"
379
380#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
381#, c-format
382msgid "line number overflow"
383msgstr "troa lini-numero"
384
385#: src/location.c:95
386#, c-format
387msgid "column number overflow"
388msgstr "troa kolumn-numero"
389
390#: src/main.c:146
391msgid "rule useless in parser due to conflicts"
392msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj"
393
394#: src/muscle-tab.c:450
395#, c-format
396msgid "%%define variable %s redefined"
397msgstr "'%%define'-variablo %s estis redifinata"
398
399#: src/muscle-tab.c:453
400msgid "previous definition"
401msgstr "antaŭa difino"
402
403#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
404#: src/muscle-tab.c:624
405#, c-format
406msgid "%s: undefined %%define variable %s"
407msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
408
409#: src/muscle-tab.c:550
410#, c-format
411msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
412msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
413
414#: src/muscle-tab.c:609
415#, c-format
416msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
417msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
418
419#: src/muscle-tab.c:613
420#, c-format
421msgid "accepted value: %s"
422msgstr "akceptita valoro: %s"
423
424#: src/parse-gram.y:747
425#, c-format
426msgid "missing identifier in parameter declaration"
427msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro"
428
429#: src/print.c:47
430#, c-format
431msgid " type %d is %s\n"
432msgstr " tipo %d estas %s\n"
433
434#: src/print.c:164
435#, c-format
436msgid "shift, and go to state %d\n"
437msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"
438
439#: src/print.c:166
440#, c-format
441msgid "go to state %d\n"
442msgstr "iri al stato %d\n"
443
444#: src/print.c:203
445msgid "error (nonassociative)\n"
446msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
447
448#: src/print.c:226
449#, c-format
450msgid "reduce using rule %d (%s)"
451msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
452
453#: src/print.c:228
454#, c-format
455msgid "accept"
456msgstr "akcepti"
457
458#: src/print.c:264 src/print.c:338
459msgid "$default"
460msgstr "$default"
461
462#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
463#, c-format
464msgid "State %d"
465msgstr "Stato %d"
466
467#: src/print.c:409
468msgid "Terminals, with rules where they appear"
469msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
470
471#: src/print.c:436
472msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
473msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
474
475#: src/print.c:465
476#, c-format
477msgid " on left:"
478msgstr " maldekstre:"
479
480#: src/print.c:482
481#, c-format
482msgid " on right:"
483msgstr " dekstre:"
484
485#: src/print.c:510
486msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
487msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj"
488
489#: src/reader.c:62
490#, c-format
491msgid "multiple %s declarations"
492msgstr "multoblaj deklaroj %s"
493
494#: src/reader.c:133
495#, c-format
496msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
497msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
498
499#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
500#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
501msgid "previous declaration"
502msgstr "antaŭa deklaro"
503
504#: src/reader.c:205
505#, c-format
506msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
507msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
508
509#: src/reader.c:249
510#, c-format
511msgid "rule given for %s, which is a token"
512msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"
513
514#: src/reader.c:304
515#, c-format
516msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
517msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
518
519#: src/reader.c:310
520#, c-format
521msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
522msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago"
523
524#: src/reader.c:328
525#, c-format
526msgid "unused value: $%d"
527msgstr "neuzita valoro: $%d"
528
529#: src/reader.c:330
530msgid "unset value: $$"
531msgstr "nedifinita valoro"
532
533#: src/reader.c:341
534#, c-format
535msgid "token for %%prec is not defined: %s"
536msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"
537
538#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
539#, c-format
540msgid "only one %s allowed per rule"
541msgstr "nur po unu %s permesate por regulo"
542
543#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
544#, c-format
545msgid "%s affects only GLR parsers"
546msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
547
548#: src/reader.c:443
549#, c-format
550msgid "%s must be followed by positive number"
551msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
552
553#: src/reader.c:554
554#, c-format
555msgid "rule is too long"
556msgstr "regulo tro longas"
557
558#: src/reader.c:672
559#, c-format
560msgid "no rules in the input grammar"
561msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
562
563#: src/reduce.c:241
564msgid "rule useless in grammar"
565msgstr "regulo neutila en gramatiko"
566
567#: src/reduce.c:302
568#, c-format
569msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
570msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s"
571
572#: src/reduce.c:350
573msgid "Nonterminals useless in grammar"
574msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko"
575
576#: src/reduce.c:363
577msgid "Terminals unused in grammar"
578msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko"
579
580#: src/reduce.c:372
581msgid "Rules useless in grammar"
582msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko"
583
584#: src/reduce.c:385
585#, c-format
586msgid "%d nonterminal useless in grammar"
587msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
588msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko"
589msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko"
590
591#: src/reduce.c:390
592#, c-format
593msgid "%d rule useless in grammar"
594msgid_plural "%d rules useless in grammar"
595msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko"
596msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko"
597
598#: src/reduce.c:419
599#, c-format
600msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
601msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
602
603#: src/scan-code.l:188
604#, c-format
605msgid "stray '%s'"
606msgstr "perdita '%s'"
607
608#: src/scan-code.l:229
609msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
610msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"
611
612#: src/scan-code.l:232
613msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
614msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
615
616#: src/scan-code.l:254
617#, c-format
618msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
619msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
620
621#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
622#, c-format
623msgid "refers to: %c%s at %s"
624msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"
625
626#: src/scan-code.l:450
627#, c-format
628msgid "possibly meant: %c"
629msgstr "eble signifis: %c"
630
631#: src/scan-code.l:459
632#, c-format
633msgid ", hiding %c"
634msgstr ", kaŝanta %c"
635
636#: src/scan-code.l:467
637#, c-format
638msgid " at %s"
639msgstr " ĉe %s"
640
641#: src/scan-code.l:472
642#, c-format
643msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
644msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d"
645
646#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
647#, c-format
648msgid "integer out of range: %s"
649msgstr "entjero for de limo: %s"
650
651#: src/scan-code.l:610
652#, c-format
653msgid "invalid reference: %s"
654msgstr "malvalida referenco: %s"
655
656#: src/scan-code.l:619
657#, c-format
658msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
659msgstr ""
660"sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"
661
662#: src/scan-code.l:626
663#, c-format
664msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
665msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"
666
667#: src/scan-code.l:633
668#, c-format
669msgid "symbol not found in production: %.*s"
670msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
671
672#: src/scan-code.l:648
673#, c-format
674msgid "misleading reference: %s"
675msgstr "trompiga referenco: %s"
676
677#: src/scan-code.l:663
678#, c-format
679msgid "ambiguous reference: %s"
680msgstr "plursenca referenco: %s"
681
682#: src/scan-code.l:700
683#, c-format
684msgid "explicit type given in untyped grammar"
685msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko"
686
687#: src/scan-code.l:759
688#, c-format
689msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
690msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon "
691
692#: src/scan-code.l:764
693#, c-format
694msgid "$$ of %s has no declared type"
695msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
696
697#: src/scan-code.l:786
698#, c-format
699msgid "$%s of %s has no declared type"
700msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
701
702#: src/scan-gram.l:149
703#, c-format
704msgid "stray ',' treated as white space"
705msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon"
706
707#: src/scan-gram.l:222
708#, c-format
709msgid "invalid directive: %s"
710msgstr "malvalida instrukcio: %s"
711
712#: src/scan-gram.l:250
713#, c-format
714msgid "invalid identifier: %s"
715msgstr "malvalida identigilo: %s"
716
717#: src/scan-gram.l:295
718msgid "invalid character"
719msgid_plural "invalid characters"
720msgstr[0] "malvalida signo"
721msgstr[1] "malvalidaj signoj"
722
723#: src/scan-gram.l:354
724#, c-format
725msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
726msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
727
728#: src/scan-gram.l:376
729#, c-format
730msgid "an identifier expected"
731msgstr "identigilo estas atendata"
732
733#: src/scan-gram.l:381
734msgid "invalid character in bracketed name"
735msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
736msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
737msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
738
739#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
740#, c-format
741msgid "empty character literal"
742msgstr "malplena signo-litero"
743
744#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
745#, c-format
746msgid "extra characters in character literal"
747msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
748
749#: src/scan-gram.l:518
750#, c-format
751msgid "invalid null character"
752msgstr "malvalida nul-signo"
753
754#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
755#, c-format
756msgid "invalid number after \\-escape: %s"
757msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
758
759#: src/scan-gram.l:573
760#, c-format
761msgid "invalid character after \\-escape: %s"
762msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
763
764#: src/scan-gram.l:901
765#, c-format
766msgid "missing %s at end of file"
767msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"
768
769#: src/scan-gram.l:912
770#, c-format
771msgid "missing %s at end of line"
772msgstr "mankas %s ĉe la linifino"
773
774#: src/scan-skel.l:146
775#, c-format
776msgid "unclosed %s directive in skeleton"
777msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
778
779#: src/scan-skel.l:291
780#, c-format
781msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
782msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
783
784#: src/scan-skel.l:298
785#, c-format
786msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
787msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
788
789#: src/symlist.c:211
790#, c-format
791msgid "invalid $ value: $%d"
792msgstr "malvalida valoro $: $%d"
793
794#: src/symtab.c:71
795#, c-format
796msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
797msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
798
799#: src/symtab.c:91
800#, c-format
801msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
802msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)"
803
804#: src/symtab.c:154
805#, c-format
806msgid "%s redeclaration for %s"
807msgstr "redeklaro de %s por %s"
808
809#: src/symtab.c:164
810#, c-format
811msgid "%s redeclaration for <%s>"
812msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
813
814#: src/symtab.c:332
815#, c-format
816msgid "symbol %s redefined"
817msgstr "simbolo %s estas redifinita"
818
819#: src/symtab.c:346
820#, c-format
821msgid "symbol %s redeclared"
822msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
823
824#: src/symtab.c:367
825#, c-format
826msgid "redefining user token number of %s"
827msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"
828
829#: src/symtab.c:395
830#, c-format
831msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
832msgstr ""
833"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetonon kaj havas neniun "
834"regulon"
835
836#: src/symtab.c:415
837#, c-format
838msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
839msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel literan ĉenon"
840
841#: src/symtab.c:418
842#, c-format
843msgid "symbol %s given more than one literal string"
844msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"
845
846#: src/symtab.c:535
847#, c-format
848msgid "user token number %d redeclaration for %s"
849msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"
850
851#: src/symtab.c:539
852#, c-format
853msgid "previous declaration for %s"
854msgstr "antaŭa deklaro por %s"
855
856#: src/symtab.c:915
857#, c-format
858msgid "the start symbol %s is undefined"
859msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
860
861#: src/symtab.c:919
862#, c-format
863msgid "the start symbol %s is a token"
864msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"
865
866#: src/symtab.c:935
867#, c-format
868msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
869msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
870
871#: src/symtab.c:950
872#, c-format
873msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
874msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
875
876#: src/symtab.c:965
877#, c-format
878msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
879msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
880
881#: src/symtab.c:980
882#, c-format
883msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
884msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
885
886#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
887#, c-format
888msgid "removing of '%s' failed"
889msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
890
891#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
892#, c-format
893msgid "creation of a temporary file failed"
894msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
895
896#: djgpp/subpipe.c:127
897#, c-format
898msgid "saving stdin failed"
899msgstr "konservado de norm-enigo fiaskis"
900
901#: djgpp/subpipe.c:131
902#, c-format
903msgid "saving stdout failed"
904msgstr "konservado de norm-eligo fiaskis"
905
906#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
907#, c-format
908msgid "opening of tmpfile failed"
909msgstr "malfermo de tmpfile fiaskis"
910
911#: djgpp/subpipe.c:157
912#, c-format
913msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
914msgstr "redirektado de la norm-eligo de bison al la provizora dosiero fiaskis "
915
916#: djgpp/subpipe.c:201
917#, c-format
918msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
919msgstr "redirektado de la norm-enigo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
920
921#: djgpp/subpipe.c:212
922#, c-format
923msgid "opening of a temporary file failed"
924msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
925
926#: djgpp/subpipe.c:218
927#, c-format
928msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
929msgstr "redirektado de la norm-eligo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
930
931#: djgpp/subpipe.c:234
932#, c-format
933msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
934msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"
935
936#: djgpp/subpipe.c:241
937#, c-format
938msgid "subsidiary program '%s' not found"
939msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
940
941#: djgpp/subpipe.c:265
942#, c-format
943msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
944msgstr "redirektado de la norm-enigo de bison al provizora dosiero fiaskis"
945
946#: lib/argmatch.c:133
947#, c-format
948msgid "invalid argument %s for %s"
949msgstr "malvalida argumento %s por %s"
950
951#: lib/argmatch.c:134
952#, c-format
953msgid "ambiguous argument %s for %s"
954msgstr "plursenca argumento %s por %s"
955
956#: lib/argmatch.c:153
957msgid "Valid arguments are:"
958msgstr "Validaj argumentoj estas:"
959
960#: lib/bitset_stats.c:177
961#, c-format
962msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
963msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
964
965#: lib/bitset_stats.c:180
966#, c-format
967msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
968msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
969
970#: lib/bitset_stats.c:183
971#, c-format
972msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
973msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
974
975#: lib/bitset_stats.c:186
976#, c-format
977msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
978msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
979
980#: lib/bitset_stats.c:190
981#, c-format
982msgid "%u bitset_lists\n"
983msgstr "%u bitset_lists\n"
984
985#: lib/bitset_stats.c:192
986msgid "count log histogram\n"
987msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n"
988
989#: lib/bitset_stats.c:195
990msgid "size log histogram\n"
991msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n"
992
993#: lib/bitset_stats.c:198
994msgid "density histogram\n"
995msgstr "histogramo pri denso\n"
996
997#: lib/bitset_stats.c:212
998#, c-format
999msgid ""
1000"Bitset statistics:\n"
1001"\n"
1002msgstr ""
1003"Statistikoj bitset:\n"
1004"\n"
1005
1006#: lib/bitset_stats.c:215
1007#, c-format
1008msgid "Accumulated runs = %u\n"
1009msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
1010
1011#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
1012msgid "cannot read stats file"
1013msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
1014
1015#: lib/bitset_stats.c:261
1016#, c-format
1017msgid "bad stats file size\n"
1018msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"
1019
1020#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
1021msgid "cannot write stats file"
1022msgstr "Ne eblas skribi statistikan dosieron"
1023
1024#: lib/bitset_stats.c:292
1025msgid "cannot open stats file for writing"
1026msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
1027
1028#: lib/closeout.c:112
1029msgid "write error"
1030msgstr "skriba eraro"
1031
1032#: lib/error.c:188
1033msgid "Unknown system error"
1034msgstr "Nekonata sistem-eraro"
1035
1036#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
1037#, c-format
1038msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1039msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:"
1040
1041#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
1042#, c-format
1043msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1044msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
1045
1046#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
1047#, c-format
1048msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1049msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
1050
1051#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
1052#, c-format
1053msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1054msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
1055
1056#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
1057#, c-format
1058msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1059msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
1060
1061#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
1062#, c-format
1063msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1064msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n"
1065
1066#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
1067#, c-format
1068msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1069msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
1070
1071#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
1072#, c-format
1073msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1074msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
1075
1076#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
1077#, c-format
1078msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1079msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
1080
1081#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
1082#, c-format
1083msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1084msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
1085
1086#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
1087#, c-format
1088msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1089msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
1090
1091#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
1092msgid "memory exhausted"
1093msgstr "memoro estas plenigita"
1094
1095#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
1096#: lib/spawn-pipe.c:267
1097#, c-format
1098msgid "cannot create pipe"
1099msgstr "ne eblas krei dukton"
1100
1101#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
1102#: lib/wait-process.c:356
1103#, c-format
1104msgid "%s subprocess failed"
1105msgstr "%s subprocezo fiaskis"
1106
1107#. TRANSLATORS:
1108#. Get translations for open and closing quotation marks.
1109#. The message catalog should translate "`" to a left
1110#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1111#. "'". For example, a French Unicode local should translate
1112#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1113#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1114#. QUOTATION MARK), respectively.
1115#.
1116#. If the catalog has no translation, we will try to
1117#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1118#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
1119#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1120#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1121#. quote "like this". You should always include translations
1122#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1123#. for your locale.
1124#.
1125#. If you don't know what to put here, please see
1126#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1127#. and use glyphs suitable for your language.
1128#: lib/quotearg.c:312
1129msgid "`"
1130msgstr "‘"
1131
1132#: lib/quotearg.c:313
1133msgid "'"
1134msgstr "’"
1135
1136#: lib/timevar.c:475
1137msgid ""
1138"\n"
1139"Execution times (seconds)\n"
1140msgstr ""
1141"\n"
1142"Tempoj de plenumado (sekundoj)\n"
1143
1144#: lib/timevar.c:525
1145msgid " TOTAL :"
1146msgstr " TOTALO :"
1147
1148#: lib/timevar.c:561
1149#, c-format
1150msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1151msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1152
1153#: lib/w32spawn.h:43
1154#, c-format
1155msgid "_open_osfhandle failed"
1156msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
1157
1158#: lib/w32spawn.h:84
1159#, c-format
1160msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1161msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
1162
1163#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1164#, c-format
1165msgid "%s subprocess"
1166msgstr "subprocezo %s"
1167
1168#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1169#, c-format
1170msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1171msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
1172
1173#~ msgid "state %d"
1174#~ msgstr "stato %d"
1175
1176#~ msgid "stray '@'"
1177#~ msgstr "perdita '@'"
1178
1179#~ msgid ""
1180#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
1181#~ msgstr ""
1182#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
1183#~ "muscle_percent_define_get_loc"
1184
1185#~ msgid ""
1186#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1187#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1188#~ msgstr ""
1189#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
1190#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
1191
1192#~ msgid ""
1193#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
1194#~ msgstr ""
1195#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
1196#~ "muscle_percent_define_flag_if"
1197
1198#~ msgid ""
1199#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
1200#~ "muscle_percent_define_check_values"
1201#~ msgstr ""
1202#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
1203#~ "muscle_percent_define_check_values"