Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Messages français pour Bison. |
| 2 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996 |
| 5 | # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 |
| 6 | # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" |
| 14 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| 15 | "Language: fr\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| 21 | |
| 22 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 23 | #: src/complain.c:198 |
| 24 | msgid "warning" |
| 25 | msgstr "avertissement" |
| 26 | |
| 27 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 28 | msgid "error" |
| 29 | msgstr "erreur" |
| 30 | |
| 31 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 32 | msgid "fatal error" |
| 33 | msgstr "erreur fatale" |
| 34 | |
| 35 | #: src/conflicts.c:77 |
| 36 | #, c-format |
| 37 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 38 | msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" |
| 39 | |
| 40 | #: src/conflicts.c:86 |
| 41 | #, c-format |
| 42 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 43 | msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" |
| 44 | |
| 45 | #: src/conflicts.c:94 |
| 46 | #, c-format |
| 47 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 48 | msgstr "" |
| 49 | " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" |
| 50 | |
| 51 | #: src/conflicts.c:492 |
| 52 | #, c-format |
| 53 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 54 | msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" |
| 55 | |
| 56 | #: src/conflicts.c:495 |
| 57 | #, c-format |
| 58 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 59 | msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" |
| 60 | |
| 61 | #: src/conflicts.c:497 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 64 | msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" |
| 65 | |
| 66 | #: src/conflicts.c:515 |
| 67 | #, c-format |
| 68 | msgid "State %d " |
| 69 | msgstr "État %d " |
| 70 | |
| 71 | #: src/conflicts.c:582 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 74 | msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" |
| 75 | |
| 76 | #: src/conflicts.c:616 |
| 77 | #, c-format |
| 78 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 79 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 80 | msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" |
| 81 | msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" |
| 82 | |
| 83 | #: src/conflicts.c:621 |
| 84 | #, c-format |
| 85 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 86 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 87 | msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" |
| 88 | msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" |
| 89 | |
| 90 | #: src/files.c:114 |
| 91 | #, c-format |
| 92 | msgid "%s: cannot open" |
| 93 | msgstr "%s: ouverture impossible" |
| 94 | |
| 95 | #: src/files.c:130 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "input/output error" |
| 98 | msgstr "erreur d'entrée/sortie" |
| 99 | |
| 100 | #: src/files.c:133 |
| 101 | #, c-format |
| 102 | msgid "cannot close file" |
| 103 | msgstr "ne peut fermer le fichier" |
| 104 | |
| 105 | #: src/files.c:352 |
| 106 | #, c-format |
| 107 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 108 | msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" |
| 109 | |
| 110 | #: src/files.c:362 |
| 111 | #, c-format |
| 112 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 113 | msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" |
| 114 | |
| 115 | #: src/getargs.c:292 |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 118 | msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" |
| 119 | |
| 120 | #: src/getargs.c:301 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 123 | msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" |
| 124 | |
| 125 | #: src/getargs.c:302 |
| 126 | msgid "" |
| 127 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 128 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 129 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 130 | "\n" |
| 131 | msgstr "" |
| 132 | "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " |
| 133 | "employant\n" |
| 134 | "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de " |
| 135 | "IELR(1)\n" |
| 136 | "et de LR(1) canonique est expérimental.\n" |
| 137 | "\n" |
| 138 | |
| 139 | #: src/getargs.c:309 |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 142 | msgstr "" |
| 143 | "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " |
| 144 | "les options courtes.\n" |
| 145 | |
| 146 | #: src/getargs.c:312 |
| 147 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 148 | msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" |
| 149 | |
| 150 | #: src/getargs.c:316 |
| 151 | msgid "" |
| 152 | "\n" |
| 153 | "Operation modes:\n" |
| 154 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 155 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 156 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 157 | "data\n" |
| 158 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 159 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 160 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 161 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 162 | "\n" |
| 163 | msgstr "" |
| 164 | "\n" |
| 165 | "Modes d'utilisation:\n" |
| 166 | " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" |
| 167 | " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" |
| 168 | " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " |
| 169 | "avec dépendance des locales\n" |
| 170 | " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " |
| 171 | "et XSLT\n" |
| 172 | " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" |
| 173 | " -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n" |
| 174 | " -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalités diverses\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | |
| 177 | #: src/getargs.c:329 |
| 178 | #, c-format |
| 179 | msgid "" |
| 180 | "Parser:\n" |
| 181 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 182 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 183 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 184 | " --locations enable location support\n" |
| 185 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 186 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 187 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 188 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 189 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 190 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "Analyseur:\n" |
| 193 | " -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de " |
| 194 | "sortie\n" |
| 195 | " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" |
| 196 | " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" |
| 197 | " de l'analyseur\n" |
| 198 | " --locations permettre le calcul des localisations\n" |
| 199 | " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" |
| 200 | " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" |
| 201 | " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" |
| 202 | " rendu obsolète par « -Dapi." |
| 203 | "prefix=PRÉFIXE »\n" |
| 204 | " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" |
| 205 | " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" |
| 206 | |
| 207 | #: src/getargs.c:346 |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "Output:\n" |
| 210 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 211 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 212 | "Yacc)\n" |
| 213 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 214 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 215 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 216 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 217 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 218 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 219 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 220 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | "Sortie:\n" |
| 223 | " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" |
| 224 | " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " |
| 225 | "Yacc POSIX)\n" |
| 226 | " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" |
| 227 | " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" |
| 228 | " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" |
| 229 | " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" |
| 230 | " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" |
| 231 | " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" |
| 232 | " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" |
| 233 | " (le schéma XML est expérimental)\n" |
| 234 | |
| 235 | #: src/getargs.c:361 |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Warning categories include:\n" |
| 238 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 239 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 240 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 241 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 242 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 243 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 244 | " `all' all the warnings\n" |
| 245 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 246 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 247 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Les catégories d'avertissements comprennent:\n" |
| 250 | " « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou " |
| 251 | "inutilisée\n" |
| 252 | " « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n" |
| 253 | " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" |
| 254 | " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" |
| 255 | " « deprecated » constructions obsolètes\n" |
| 256 | " « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n" |
| 257 | " « all » tous les avertissements\n" |
| 258 | " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" |
| 259 | " « none » supprime tous les avertissements\n" |
| 260 | " « error » traite les avertissements comme des erreurs\n" |
| 261 | |
| 262 | #: src/getargs.c:376 |
| 263 | msgid "" |
| 264 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 265 | " `state' describe the states\n" |
| 266 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 267 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 268 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 269 | " `all' include all the above information\n" |
| 270 | " `none' disable the report\n" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" |
| 273 | " `state' décrire des états\n" |
| 274 | " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" |
| 275 | " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" |
| 276 | " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" |
| 277 | " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" |
| 278 | " `none' désactiver la génération de rapport\n" |
| 279 | |
| 280 | #: src/getargs.c:387 |
| 281 | msgid "" |
| 282 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 283 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 284 | " `all' all of the above\n" |
| 285 | " `none' disable all of the above\n" |
| 286 | " " |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant:\n" |
| 289 | " « caret » montrer les erreurs avec des carets\n" |
| 290 | " « all » toutes celles ci-dessus\n" |
| 291 | " « none » aucune de celles ci-dessus\n" |
| 292 | " " |
| 293 | |
| 294 | #: src/getargs.c:395 |
| 295 | #, c-format |
| 296 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 297 | msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" |
| 298 | |
| 299 | #: src/getargs.c:396 |
| 300 | #, c-format |
| 301 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 302 | msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" |
| 303 | |
| 304 | #: src/getargs.c:397 |
| 305 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/" |
| 308 | "gethelp.fr.html>.\n" |
| 309 | |
| 310 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 311 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 312 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 313 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 314 | #. email address. |
| 315 | #: src/getargs.c:410 |
| 316 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr." |
| 319 | "html>.\n" |
| 320 | |
| 321 | #: src/getargs.c:412 |
| 322 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 323 | msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" |
| 324 | |
| 325 | #: src/getargs.c:428 |
| 326 | #, c-format |
| 327 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 328 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 329 | |
| 330 | #: src/getargs.c:430 |
| 331 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 332 | msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" |
| 333 | |
| 334 | #: src/getargs.c:434 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 337 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 338 | |
| 339 | #: src/getargs.c:437 |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 342 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| 345 | "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| 346 | "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| 347 | |
| 348 | #: src/getargs.c:458 |
| 349 | #, c-format |
| 350 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 351 | msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" |
| 352 | |
| 353 | #: src/getargs.c:476 |
| 354 | #, c-format |
| 355 | msgid "%s: invalid language" |
| 356 | msgstr "%s: langage inacceptable" |
| 357 | |
| 358 | #: src/getargs.c:479 |
| 359 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 360 | msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits" |
| 361 | |
| 362 | #: src/getargs.c:747 |
| 363 | #, c-format |
| 364 | msgid "%s: missing operand" |
| 365 | msgstr "%s: opérande manquante" |
| 366 | |
| 367 | #: src/getargs.c:749 |
| 368 | #, c-format |
| 369 | msgid "extra operand %s" |
| 370 | msgstr "opérande superflu %s" |
| 371 | |
| 372 | #: src/gram.c:112 |
| 373 | msgid "empty" |
| 374 | msgstr "vide" |
| 375 | |
| 376 | #: src/gram.c:201 |
| 377 | msgid "Grammar" |
| 378 | msgstr "Grammaire" |
| 379 | |
| 380 | #: src/graphviz.c:45 |
| 381 | #, c-format |
| 382 | msgid "" |
| 383 | "// Generated by %s.\n" |
| 384 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 385 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 386 | "\n" |
| 387 | msgstr "" |
| 388 | "// Produit par %s.\n" |
| 389 | "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" |
| 390 | "// Page d'accueil: <%s>.\n" |
| 391 | "\n" |
| 392 | |
| 393 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "line number overflow" |
| 396 | msgstr "débordement du nombre de lignes" |
| 397 | |
| 398 | #: src/location.c:95 |
| 399 | #, c-format |
| 400 | msgid "column number overflow" |
| 401 | msgstr "débordement du nombre de colonnes" |
| 402 | |
| 403 | #: src/main.c:146 |
| 404 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 405 | msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" |
| 406 | |
| 407 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 408 | #, c-format |
| 409 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 410 | msgstr "variable %%define %s redéfinie" |
| 411 | |
| 412 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 413 | msgid "previous definition" |
| 414 | msgstr "définition précédente" |
| 415 | |
| 416 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 417 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 420 | msgstr "%s: variable %%define %s non définie" |
| 421 | |
| 422 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 423 | #, c-format |
| 424 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 425 | msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" |
| 426 | |
| 427 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 430 | msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" |
| 431 | |
| 432 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "accepted value: %s" |
| 435 | msgstr "valeur acceptée : %s" |
| 436 | |
| 437 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 440 | msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" |
| 441 | |
| 442 | #: src/print.c:47 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid " type %d is %s\n" |
| 445 | msgstr " le type %d est %s\n" |
| 446 | |
| 447 | #: src/print.c:164 |
| 448 | #, c-format |
| 449 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 450 | msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" |
| 451 | |
| 452 | #: src/print.c:166 |
| 453 | #, c-format |
| 454 | msgid "go to state %d\n" |
| 455 | msgstr "aller à l'état %d\n" |
| 456 | |
| 457 | #: src/print.c:203 |
| 458 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 459 | msgstr "erreur (non-associative)\n" |
| 460 | |
| 461 | #: src/print.c:226 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 464 | msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" |
| 465 | |
| 466 | #: src/print.c:228 |
| 467 | #, c-format |
| 468 | msgid "accept" |
| 469 | msgstr "accepter" |
| 470 | |
| 471 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 472 | msgid "$default" |
| 473 | msgstr "$défaut" |
| 474 | |
| 475 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "State %d" |
| 478 | msgstr "État %d" |
| 479 | |
| 480 | #: src/print.c:409 |
| 481 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 482 | msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| 483 | |
| 484 | #: src/print.c:436 |
| 485 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 486 | msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| 487 | |
| 488 | #: src/print.c:465 |
| 489 | #, c-format |
| 490 | msgid " on left:" |
| 491 | msgstr " à gauche:" |
| 492 | |
| 493 | #: src/print.c:482 |
| 494 | #, c-format |
| 495 | msgid " on right:" |
| 496 | msgstr " à droite:" |
| 497 | |
| 498 | #: src/print.c:510 |
| 499 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 500 | msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" |
| 501 | |
| 502 | #: src/reader.c:62 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "multiple %s declarations" |
| 505 | msgstr "déclarations multiples de %s" |
| 506 | |
| 507 | #: src/reader.c:133 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 510 | msgstr "" |
| 511 | "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" |
| 512 | |
| 513 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 514 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 515 | msgid "previous declaration" |
| 516 | msgstr "déclaration précédente" |
| 517 | |
| 518 | #: src/reader.c:205 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 521 | msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" |
| 522 | |
| 523 | #: src/reader.c:249 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 526 | msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" |
| 527 | |
| 528 | #: src/reader.c:304 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 531 | msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" |
| 532 | |
| 533 | #: src/reader.c:310 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 536 | msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" |
| 537 | |
| 538 | #: src/reader.c:328 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "unused value: $%d" |
| 541 | msgstr "valeur inutilisée: $%d" |
| 542 | |
| 543 | #: src/reader.c:330 |
| 544 | msgid "unset value: $$" |
| 545 | msgstr "valeur non initialisée: $$" |
| 546 | |
| 547 | #: src/reader.c:341 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 550 | msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" |
| 551 | |
| 552 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 555 | msgstr "seul un %s est permis par règle" |
| 556 | |
| 557 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 560 | msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" |
| 561 | |
| 562 | #: src/reader.c:443 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 565 | msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" |
| 566 | |
| 567 | #: src/reader.c:554 |
| 568 | #, c-format |
| 569 | msgid "rule is too long" |
| 570 | msgstr "règle trop longue" |
| 571 | |
| 572 | #: src/reader.c:672 |
| 573 | #, c-format |
| 574 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 575 | msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| 576 | |
| 577 | #: src/reduce.c:241 |
| 578 | msgid "rule useless in grammar" |
| 579 | msgstr "règle inutile dans la grammaire" |
| 580 | |
| 581 | #: src/reduce.c:302 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 584 | msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s" |
| 585 | |
| 586 | #: src/reduce.c:350 |
| 587 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 588 | msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" |
| 589 | |
| 590 | #: src/reduce.c:363 |
| 591 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 592 | msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" |
| 593 | |
| 594 | #: src/reduce.c:372 |
| 595 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 596 | msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" |
| 597 | |
| 598 | #: src/reduce.c:385 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 601 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 602 | msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" |
| 603 | msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" |
| 604 | |
| 605 | #: src/reduce.c:390 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 608 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 609 | msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" |
| 610 | msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" |
| 611 | |
| 612 | #: src/reduce.c:419 |
| 613 | #, c-format |
| 614 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 615 | msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" |
| 616 | |
| 617 | #: src/scan-code.l:188 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "stray '%s'" |
| 620 | msgstr "« %s » superflu" |
| 621 | |
| 622 | #: src/scan-code.l:229 |
| 623 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 624 | msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" |
| 625 | |
| 626 | #: src/scan-code.l:232 |
| 627 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 628 | msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" |
| 629 | |
| 630 | #: src/scan-code.l:254 |
| 631 | #, c-format |
| 632 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 633 | msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" |
| 634 | |
| 635 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 636 | #, c-format |
| 637 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 638 | msgstr "voir %c%s à %s" |
| 639 | |
| 640 | #: src/scan-code.l:450 |
| 641 | #, c-format |
| 642 | msgid "possibly meant: %c" |
| 643 | msgstr "signifiait probablement: %c" |
| 644 | |
| 645 | #: src/scan-code.l:459 |
| 646 | #, c-format |
| 647 | msgid ", hiding %c" |
| 648 | msgstr ", cache %c" |
| 649 | |
| 650 | #: src/scan-code.l:467 |
| 651 | #, c-format |
| 652 | msgid " at %s" |
| 653 | msgstr " à %s" |
| 654 | |
| 655 | #: src/scan-code.l:472 |
| 656 | #, c-format |
| 657 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 658 | msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" |
| 659 | |
| 660 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "integer out of range: %s" |
| 663 | msgstr "entier hors limite: %s" |
| 664 | |
| 665 | #: src/scan-code.l:610 |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "invalid reference: %s" |
| 668 | msgstr "référence invalide: %s" |
| 669 | |
| 670 | #: src/scan-code.l:619 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " |
| 675 | "« $ »" |
| 676 | |
| 677 | #: src/scan-code.l:626 |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 680 | msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s" |
| 681 | |
| 682 | #: src/scan-code.l:633 |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 685 | msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s" |
| 686 | |
| 687 | #: src/scan-code.l:648 |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "misleading reference: %s" |
| 690 | msgstr "référence trompeuse: %s" |
| 691 | |
| 692 | #: src/scan-code.l:663 |
| 693 | #, c-format |
| 694 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 695 | msgstr "référence ambiguë: %s" |
| 696 | |
| 697 | #: src/scan-code.l:700 |
| 698 | #, c-format |
| 699 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 700 | msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" |
| 701 | |
| 702 | #: src/scan-code.l:759 |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
| 707 | |
| 708 | #: src/scan-code.l:764 |
| 709 | #, c-format |
| 710 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 711 | msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" |
| 712 | |
| 713 | #: src/scan-code.l:786 |
| 714 | #, c-format |
| 715 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 716 | msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" |
| 717 | |
| 718 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 719 | #, c-format |
| 720 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 721 | msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" |
| 722 | |
| 723 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "invalid directive: %s" |
| 726 | msgstr "directive invalide: %s" |
| 727 | |
| 728 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 731 | msgstr "identificateur invalide: %s" |
| 732 | |
| 733 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 734 | msgid "invalid character" |
| 735 | msgid_plural "invalid characters" |
| 736 | msgstr[0] "caractère invalide" |
| 737 | msgstr[1] "caractères invalides" |
| 738 | |
| 739 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 742 | msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s" |
| 743 | |
| 744 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "an identifier expected" |
| 747 | msgstr "un identificateur est attendu" |
| 748 | |
| 749 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 750 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 751 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 752 | msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" |
| 753 | msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" |
| 754 | |
| 755 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "empty character literal" |
| 758 | msgstr "caractère littéral vide" |
| 759 | |
| 760 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 761 | #, c-format |
| 762 | msgid "extra characters in character literal" |
| 763 | msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" |
| 764 | |
| 765 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 766 | #, c-format |
| 767 | msgid "invalid null character" |
| 768 | msgstr "caractère nul invalide" |
| 769 | |
| 770 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 771 | #, c-format |
| 772 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 773 | msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" |
| 774 | |
| 775 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 776 | #, c-format |
| 777 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 778 | msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" |
| 779 | |
| 780 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "missing %s at end of file" |
| 783 | msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier" |
| 784 | |
| 785 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "missing %s at end of line" |
| 788 | msgstr "%s manquant à la fin de fichier" |
| 789 | |
| 790 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 791 | #, c-format |
| 792 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 793 | msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" |
| 794 | |
| 795 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 796 | #, c-format |
| 797 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 798 | msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" |
| 799 | |
| 800 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 803 | msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" |
| 804 | |
| 805 | #: src/symlist.c:211 |
| 806 | #, c-format |
| 807 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 808 | msgstr "valeur $ invalide: $%d" |
| 809 | |
| 810 | #: src/symtab.c:71 |
| 811 | #, c-format |
| 812 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 813 | msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s" |
| 814 | |
| 815 | #: src/symtab.c:91 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 818 | msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" |
| 819 | |
| 820 | #: src/symtab.c:154 |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 823 | msgstr "redéclaration de %s pour %s" |
| 824 | |
| 825 | #: src/symtab.c:164 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 828 | msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" |
| 829 | |
| 830 | #: src/symtab.c:332 |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "symbol %s redefined" |
| 833 | msgstr "symbole %s est redéfini" |
| 834 | |
| 835 | #: src/symtab.c:346 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 838 | msgstr "symbole %s est redéclaré" |
| 839 | |
| 840 | #: src/symtab.c:367 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 843 | msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" |
| 844 | |
| 845 | #: src/symtab.c:395 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " |
| 850 | "de règle" |
| 851 | |
| 852 | #: src/symtab.c:415 |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 855 | msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" |
| 856 | |
| 857 | #: src/symtab.c:418 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 860 | msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" |
| 861 | |
| 862 | #: src/symtab.c:535 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 865 | msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" |
| 866 | |
| 867 | #: src/symtab.c:539 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid "previous declaration for %s" |
| 870 | msgstr "déclaration précédente de %s" |
| 871 | |
| 872 | #: src/symtab.c:915 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 875 | msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" |
| 876 | |
| 877 | #: src/symtab.c:919 |
| 878 | #, c-format |
| 879 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 880 | msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" |
| 881 | |
| 882 | #: src/symtab.c:935 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 885 | msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" |
| 886 | |
| 887 | #: src/symtab.c:950 |
| 888 | #, c-format |
| 889 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 890 | msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" |
| 891 | |
| 892 | #: src/symtab.c:965 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 895 | msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" |
| 896 | |
| 897 | #: src/symtab.c:980 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 900 | msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" |
| 901 | |
| 902 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 905 | msgstr "le suppression de « %s » a échoué" |
| 906 | |
| 907 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 910 | msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" |
| 911 | |
| 912 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "saving stdin failed" |
| 915 | msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" |
| 916 | |
| 917 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "saving stdout failed" |
| 920 | msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" |
| 921 | |
| 922 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 925 | msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" |
| 926 | |
| 927 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 930 | msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" |
| 931 | |
| 932 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 935 | msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" |
| 936 | |
| 937 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 940 | msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" |
| 941 | |
| 942 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 945 | msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" |
| 946 | |
| 947 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 950 | msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" |
| 951 | |
| 952 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 955 | msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" |
| 956 | |
| 957 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 960 | msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" |
| 961 | |
| 962 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 963 | #, c-format |
| 964 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 965 | msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" |
| 966 | |
| 967 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 970 | msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" |
| 971 | |
| 972 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 973 | msgid "Valid arguments are:" |
| 974 | msgstr "Les paramètres valides sont:" |
| 975 | |
| 976 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 979 | msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" |
| 980 | |
| 981 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 982 | #, c-format |
| 983 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 984 | msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| 985 | |
| 986 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 989 | msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| 990 | |
| 991 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 994 | msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| 995 | |
| 996 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 999 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 1000 | |
| 1001 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1002 | msgid "count log histogram\n" |
| 1003 | msgstr "histogramme des compteurs\n" |
| 1004 | |
| 1005 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1006 | msgid "size log histogram\n" |
| 1007 | msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" |
| 1008 | |
| 1009 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1010 | msgid "density histogram\n" |
| 1011 | msgstr "densité de l'histogramme\n" |
| 1012 | |
| 1013 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "" |
| 1016 | "Bitset statistics:\n" |
| 1017 | "\n" |
| 1018 | msgstr "" |
| 1019 | "Statistiques des bitset:\n" |
| 1020 | "\n" |
| 1021 | |
| 1022 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1023 | #, c-format |
| 1024 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1025 | msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" |
| 1026 | |
| 1027 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1028 | msgid "cannot read stats file" |
| 1029 | msgstr "ne peut lire le fichier de stats" |
| 1030 | |
| 1031 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1032 | #, c-format |
| 1033 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1034 | msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" |
| 1035 | |
| 1036 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1037 | msgid "cannot write stats file" |
| 1038 | msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" |
| 1039 | |
| 1040 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1041 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1042 | msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" |
| 1043 | |
| 1044 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1045 | msgid "write error" |
| 1046 | msgstr "erreur d'écriture" |
| 1047 | |
| 1048 | #: lib/error.c:188 |
| 1049 | msgid "Unknown system error" |
| 1050 | msgstr "Erreur système inconnue" |
| 1051 | |
| 1052 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1053 | #, c-format |
| 1054 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1055 | msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:" |
| 1056 | |
| 1057 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1058 | #, c-format |
| 1059 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1060 | msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n" |
| 1061 | |
| 1062 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1063 | #, c-format |
| 1064 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1065 | msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n" |
| 1066 | |
| 1067 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1068 | #, c-format |
| 1069 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1070 | msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n" |
| 1071 | |
| 1072 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1073 | #, c-format |
| 1074 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1075 | msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" |
| 1076 | |
| 1077 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1078 | #, c-format |
| 1079 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1080 | msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n" |
| 1081 | |
| 1082 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1083 | #, c-format |
| 1084 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1085 | msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n" |
| 1086 | |
| 1087 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1088 | #, c-format |
| 1089 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1090 | msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n" |
| 1091 | |
| 1092 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1093 | #, c-format |
| 1094 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1095 | msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" |
| 1096 | |
| 1097 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1100 | msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" |
| 1101 | |
| 1102 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1105 | msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" |
| 1106 | |
| 1107 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1108 | msgid "memory exhausted" |
| 1109 | msgstr "mémoire épuisée" |
| 1110 | |
| 1111 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1112 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1113 | #, c-format |
| 1114 | msgid "cannot create pipe" |
| 1115 | msgstr "ne peut créer le tube" |
| 1116 | |
| 1117 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1118 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1119 | #, c-format |
| 1120 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1121 | msgstr "le sous-processus %s a échoué" |
| 1122 | |
| 1123 | #. TRANSLATORS: |
| 1124 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1125 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1126 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1127 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1128 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1129 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1130 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1131 | #. |
| 1132 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1133 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1134 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1135 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1136 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1137 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1138 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1139 | #. for your locale. |
| 1140 | #. |
| 1141 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1142 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1143 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1144 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1145 | msgid "`" |
| 1146 | msgstr "«" |
| 1147 | |
| 1148 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1149 | msgid "'" |
| 1150 | msgstr "»" |
| 1151 | |
| 1152 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1153 | msgid "" |
| 1154 | "\n" |
| 1155 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1156 | msgstr "" |
| 1157 | "\n" |
| 1158 | "Temps d'exécution (secondes)\n" |
| 1159 | |
| 1160 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1161 | msgid " TOTAL :" |
| 1162 | msgstr " TOTAL :" |
| 1163 | |
| 1164 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1165 | #, c-format |
| 1166 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1167 | msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1168 | |
| 1169 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1172 | msgstr "_open_osfhandle a échoué" |
| 1173 | |
| 1174 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1175 | #, c-format |
| 1176 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1177 | msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué" |
| 1178 | |
| 1179 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "%s subprocess" |
| 1182 | msgstr "sous-processus %s" |
| 1183 | |
| 1184 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1187 | msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" |
| 1188 | |
| 1189 | #~ msgid "state %d" |
| 1190 | #~ msgstr "état %d" |
| 1191 | |
| 1192 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1193 | #~ msgstr "« @ » superflu" |
| 1194 | |
| 1195 | #~ msgid "" |
| 1196 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1197 | #~ msgstr "" |
| 1198 | #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| 1199 | #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| 1200 | |
| 1201 | #~ msgid "" |
| 1202 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1203 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1204 | #~ msgstr "" |
| 1205 | #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| 1206 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1207 | |
| 1208 | #~ msgid "" |
| 1209 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1210 | #~ msgstr "" |
| 1211 | #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| 1212 | #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| 1213 | |
| 1214 | #~ msgid "" |
| 1215 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1216 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1217 | #~ msgstr "" |
| 1218 | #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| 1219 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |