Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Japanese message for GNU bison |
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. |
| 5 | # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010 |
| 6 | # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012 |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
| 14 | "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: ja\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 20 | |
| 21 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 22 | #: src/complain.c:198 |
| 23 | msgid "warning" |
| 24 | msgstr "警告" |
| 25 | |
| 26 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 27 | #, fuzzy |
| 28 | msgid "error" |
| 29 | msgstr "エラー" |
| 30 | |
| 31 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 32 | msgid "fatal error" |
| 33 | msgstr "致命的エラー" |
| 34 | |
| 35 | #: src/conflicts.c:77 |
| 36 | #, fuzzy, c-format |
| 37 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 38 | msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" |
| 39 | |
| 40 | #: src/conflicts.c:86 |
| 41 | #, fuzzy, c-format |
| 42 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 43 | msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" |
| 44 | |
| 45 | #: src/conflicts.c:94 |
| 46 | #, fuzzy, c-format |
| 47 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 48 | msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" |
| 49 | |
| 50 | #: src/conflicts.c:492 |
| 51 | #, fuzzy, c-format |
| 52 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 53 | msgstr "変化記号を半音低くする" |
| 54 | |
| 55 | #: src/conflicts.c:495 |
| 56 | #, fuzzy, c-format |
| 57 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 58 | msgstr "変化記号を半音低くする" |
| 59 | |
| 60 | #: src/conflicts.c:497 |
| 61 | #, fuzzy, c-format |
| 62 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 63 | msgstr "発光を減らす(_L)" |
| 64 | |
| 65 | #: src/conflicts.c:515 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid "State %d " |
| 68 | msgstr "状態 %d " |
| 69 | |
| 70 | #: src/conflicts.c:582 |
| 71 | #, c-format |
| 72 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 73 | msgstr "" |
| 74 | |
| 75 | #: src/conflicts.c:616 |
| 76 | #, fuzzy, c-format |
| 77 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 78 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 79 | msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" |
| 80 | |
| 81 | #: src/conflicts.c:621 |
| 82 | #, fuzzy, c-format |
| 83 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 84 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 85 | msgstr[0] "ホスト名の衝突\n" |
| 86 | |
| 87 | #: src/files.c:114 |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid "%s: cannot open" |
| 90 | msgstr "%s: 開くことができません" |
| 91 | |
| 92 | #: src/files.c:130 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "input/output error" |
| 95 | msgstr "入力/出力エラーです" |
| 96 | |
| 97 | #: src/files.c:133 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "cannot close file" |
| 100 | msgstr "ファイルを閉じることができません" |
| 101 | |
| 102 | #: src/files.c:352 |
| 103 | #, fuzzy, c-format |
| 104 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 105 | msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" |
| 106 | |
| 107 | #: src/files.c:362 |
| 108 | #, fuzzy, c-format |
| 109 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 110 | msgstr "リモートファイルへの参照" |
| 111 | |
| 112 | #: src/getargs.c:292 |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 115 | msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" |
| 116 | |
| 117 | #: src/getargs.c:301 |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 120 | msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" |
| 121 | |
| 122 | #: src/getargs.c:302 |
| 123 | msgid "" |
| 124 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 125 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 126 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 127 | "\n" |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | |
| 130 | #: src/getargs.c:309 |
| 131 | #, fuzzy |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 134 | msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" |
| 135 | |
| 136 | #: src/getargs.c:312 |
| 137 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 138 | msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" |
| 139 | |
| 140 | #: src/getargs.c:316 |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "\n" |
| 143 | "Operation modes:\n" |
| 144 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 145 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 146 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 147 | "data\n" |
| 148 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 149 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 150 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 151 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 152 | "\n" |
| 153 | msgstr "" |
| 154 | |
| 155 | #: src/getargs.c:329 |
| 156 | #, fuzzy, c-format |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Parser:\n" |
| 159 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 160 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 161 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 162 | " --locations enable location support\n" |
| 163 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 164 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 165 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 166 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 167 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 168 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 169 | msgstr "" |
| 170 | "構文解析器:\n" |
| 171 | " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" |
| 172 | " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" |
| 173 | " --locations 計算結果位置を有効にする\n" |
| 174 | " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" |
| 175 | " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" |
| 176 | " -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n" |
| 177 | " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" |
| 178 | |
| 179 | #: src/getargs.c:346 |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "Output:\n" |
| 182 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 183 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 184 | "Yacc)\n" |
| 185 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 186 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 187 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 188 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 189 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 190 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 191 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 192 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | |
| 195 | #: src/getargs.c:361 |
| 196 | msgid "" |
| 197 | "Warning categories include:\n" |
| 198 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 199 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 200 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 201 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 202 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 203 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 204 | " `all' all the warnings\n" |
| 205 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 206 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 207 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | |
| 210 | #: src/getargs.c:376 |
| 211 | msgid "" |
| 212 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 213 | " `state' describe the states\n" |
| 214 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 215 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 216 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 217 | " `all' include all the above information\n" |
| 218 | " `none' disable the report\n" |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | |
| 221 | #: src/getargs.c:387 |
| 222 | msgid "" |
| 223 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 224 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 225 | " `all' all of the above\n" |
| 226 | " `none' disable all of the above\n" |
| 227 | " " |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | |
| 230 | #: src/getargs.c:395 |
| 231 | #, fuzzy, c-format |
| 232 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | "\n" |
| 235 | "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" |
| 236 | "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" |
| 237 | "い。\n" |
| 238 | |
| 239 | #: src/getargs.c:396 |
| 240 | #, fuzzy, c-format |
| 241 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 242 | msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" |
| 243 | |
| 244 | #: src/getargs.c:397 |
| 245 | #, fuzzy |
| 246 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| 249 | |
| 250 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 251 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 252 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 253 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 254 | #. email address. |
| 255 | #: src/getargs.c:410 |
| 256 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 257 | msgstr "" |
| 258 | |
| 259 | #: src/getargs.c:412 |
| 260 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | |
| 263 | #: src/getargs.c:428 |
| 264 | #, c-format |
| 265 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 266 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 267 | |
| 268 | #: src/getargs.c:430 |
| 269 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 270 | msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" |
| 271 | |
| 272 | #: src/getargs.c:434 |
| 273 | #, c-format |
| 274 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 275 | msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 276 | |
| 277 | #: src/getargs.c:437 |
| 278 | msgid "" |
| 279 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 280 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 283 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 284 | "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" |
| 285 | "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" |
| 286 | "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" |
| 287 | |
| 288 | #: src/getargs.c:458 |
| 289 | #, fuzzy, c-format |
| 290 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 291 | msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| 292 | |
| 293 | #: src/getargs.c:476 |
| 294 | #, c-format |
| 295 | msgid "%s: invalid language" |
| 296 | msgstr "%s: 無効な言語" |
| 297 | |
| 298 | #: src/getargs.c:479 |
| 299 | #, fuzzy |
| 300 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 301 | msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| 302 | |
| 303 | #: src/getargs.c:747 |
| 304 | #, c-format |
| 305 | msgid "%s: missing operand" |
| 306 | msgstr "%s: オペランドがありません" |
| 307 | |
| 308 | #: src/getargs.c:749 |
| 309 | #, c-format |
| 310 | msgid "extra operand %s" |
| 311 | msgstr "余分なオペランド %s" |
| 312 | |
| 313 | #: src/gram.c:112 |
| 314 | msgid "empty" |
| 315 | msgstr "空" |
| 316 | |
| 317 | #: src/gram.c:201 |
| 318 | msgid "Grammar" |
| 319 | msgstr "文法" |
| 320 | |
| 321 | #: src/graphviz.c:45 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "" |
| 324 | "// Generated by %s.\n" |
| 325 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 326 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 327 | "\n" |
| 328 | msgstr "" |
| 329 | |
| 330 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "line number overflow" |
| 333 | msgstr "行番号がオーバーフローしました" |
| 334 | |
| 335 | #: src/location.c:95 |
| 336 | #, c-format |
| 337 | msgid "column number overflow" |
| 338 | msgstr "列番号がオーバーフローしました" |
| 339 | |
| 340 | #: src/main.c:146 |
| 341 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 342 | msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" |
| 343 | |
| 344 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 345 | #, fuzzy, c-format |
| 346 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 347 | msgstr "変数インデックスが不正です" |
| 348 | |
| 349 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 350 | #, fuzzy |
| 351 | msgid "previous definition" |
| 352 | msgstr "前の定義がここにありました" |
| 353 | |
| 354 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 355 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 356 | #, fuzzy, c-format |
| 357 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 358 | msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" |
| 359 | |
| 360 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 361 | #, c-format |
| 362 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 363 | msgstr "" |
| 364 | |
| 365 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 366 | #, fuzzy, c-format |
| 367 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 368 | msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" |
| 369 | |
| 370 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 371 | #, fuzzy, c-format |
| 372 | msgid "accepted value: %s" |
| 373 | msgstr "無効な値\n" |
| 374 | |
| 375 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 376 | #, fuzzy, c-format |
| 377 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 378 | msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" |
| 379 | |
| 380 | #: src/print.c:47 |
| 381 | #, c-format |
| 382 | msgid " type %d is %s\n" |
| 383 | msgstr " タイプ %d は %s です\n" |
| 384 | |
| 385 | #: src/print.c:164 |
| 386 | #, fuzzy, c-format |
| 387 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 388 | msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" |
| 389 | |
| 390 | #: src/print.c:166 |
| 391 | #, fuzzy, c-format |
| 392 | msgid "go to state %d\n" |
| 393 | msgstr "先頭に移動" |
| 394 | |
| 395 | #: src/print.c:203 |
| 396 | #, fuzzy |
| 397 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 398 | msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" |
| 399 | |
| 400 | #: src/print.c:226 |
| 401 | #, fuzzy, c-format |
| 402 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 403 | msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" |
| 404 | |
| 405 | #: src/print.c:228 |
| 406 | #, fuzzy, c-format |
| 407 | msgid "accept" |
| 408 | msgstr "許可する(_A)" |
| 409 | |
| 410 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 411 | #, fuzzy |
| 412 | msgid "$default" |
| 413 | msgstr "デフォルト" |
| 414 | |
| 415 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 416 | #, fuzzy, c-format |
| 417 | msgid "State %d" |
| 418 | msgstr "状態 %d " |
| 419 | |
| 420 | #: src/print.c:409 |
| 421 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 422 | msgstr "出現位置の規則による終端" |
| 423 | |
| 424 | #: src/print.c:436 |
| 425 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 426 | msgstr "出現位置の規則による非終端" |
| 427 | |
| 428 | #: src/print.c:465 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid " on left:" |
| 431 | msgstr " 左辺:" |
| 432 | |
| 433 | #: src/print.c:482 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid " on right:" |
| 436 | msgstr " 右辺:" |
| 437 | |
| 438 | #: src/print.c:510 |
| 439 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 440 | msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" |
| 441 | |
| 442 | #: src/reader.c:62 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "multiple %s declarations" |
| 445 | msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| 446 | |
| 447 | #: src/reader.c:133 |
| 448 | #, fuzzy, c-format |
| 449 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 450 | msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" |
| 451 | |
| 452 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 453 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 454 | #, fuzzy |
| 455 | msgid "previous declaration" |
| 456 | msgstr "スコープの宣言" |
| 457 | |
| 458 | #: src/reader.c:205 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 461 | msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" |
| 462 | |
| 463 | #: src/reader.c:249 |
| 464 | #, fuzzy, c-format |
| 465 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 466 | msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" |
| 467 | |
| 468 | #: src/reader.c:304 |
| 469 | #, fuzzy, c-format |
| 470 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 471 | msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" |
| 472 | |
| 473 | #: src/reader.c:310 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 476 | msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" |
| 477 | |
| 478 | #: src/reader.c:328 |
| 479 | #, fuzzy, c-format |
| 480 | msgid "unused value: $%d" |
| 481 | msgstr "無効な値\n" |
| 482 | |
| 483 | #: src/reader.c:330 |
| 484 | #, fuzzy |
| 485 | msgid "unset value: $$" |
| 486 | msgstr "無効な値\n" |
| 487 | |
| 488 | #: src/reader.c:341 |
| 489 | #, fuzzy, c-format |
| 490 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 491 | msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" |
| 492 | |
| 493 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 494 | #, fuzzy, c-format |
| 495 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 496 | msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" |
| 497 | |
| 498 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 499 | #, fuzzy, c-format |
| 500 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 501 | msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" |
| 502 | |
| 503 | #: src/reader.c:443 |
| 504 | #, fuzzy, c-format |
| 505 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 506 | msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" |
| 507 | |
| 508 | #: src/reader.c:554 |
| 509 | #, fuzzy, c-format |
| 510 | msgid "rule is too long" |
| 511 | msgstr "述部が長すぎます" |
| 512 | |
| 513 | #: src/reader.c:672 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 516 | msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 517 | |
| 518 | #: src/reduce.c:241 |
| 519 | #, fuzzy |
| 520 | msgid "rule useless in grammar" |
| 521 | msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 522 | |
| 523 | #: src/reduce.c:302 |
| 524 | #, fuzzy, c-format |
| 525 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 526 | msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 527 | |
| 528 | #: src/reduce.c:350 |
| 529 | #, fuzzy |
| 530 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 531 | msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 532 | |
| 533 | #: src/reduce.c:363 |
| 534 | #, fuzzy |
| 535 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 536 | msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 537 | |
| 538 | #: src/reduce.c:372 |
| 539 | #, fuzzy |
| 540 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 541 | msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 542 | |
| 543 | #: src/reduce.c:385 |
| 544 | #, fuzzy, c-format |
| 545 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 546 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 547 | msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 548 | |
| 549 | #: src/reduce.c:390 |
| 550 | #, fuzzy, c-format |
| 551 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 552 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 553 | msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" |
| 554 | |
| 555 | #: src/reduce.c:419 |
| 556 | #, fuzzy, c-format |
| 557 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 558 | msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" |
| 559 | |
| 560 | #: src/scan-code.l:188 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "stray '%s'" |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | |
| 565 | #: src/scan-code.l:229 |
| 566 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | |
| 569 | #: src/scan-code.l:232 |
| 570 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 571 | msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません" |
| 572 | |
| 573 | #: src/scan-code.l:254 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 576 | msgstr "" |
| 577 | |
| 578 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 579 | #, fuzzy, c-format |
| 580 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 581 | msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" |
| 582 | |
| 583 | #: src/scan-code.l:450 |
| 584 | #, fuzzy, c-format |
| 585 | msgid "possibly meant: %c" |
| 586 | msgstr "多分、カウントが間違っています。" |
| 587 | |
| 588 | #: src/scan-code.l:459 |
| 589 | #, fuzzy, c-format |
| 590 | msgid ", hiding %c" |
| 591 | msgstr "入/退出メッセージの制限" |
| 592 | |
| 593 | #: src/scan-code.l:467 |
| 594 | #, fuzzy, c-format |
| 595 | msgid " at %s" |
| 596 | msgstr "%s (%s) at " |
| 597 | |
| 598 | #: src/scan-code.l:472 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 601 | msgstr "" |
| 602 | |
| 603 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "integer out of range: %s" |
| 606 | msgstr "整数が値の範囲外です: %s" |
| 607 | |
| 608 | #: src/scan-code.l:610 |
| 609 | #, c-format |
| 610 | msgid "invalid reference: %s" |
| 611 | msgstr "無効な参照: %s" |
| 612 | |
| 613 | #: src/scan-code.l:619 |
| 614 | #, c-format |
| 615 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" |
| 618 | |
| 619 | #: src/scan-code.l:626 |
| 620 | #, c-format |
| 621 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 622 | msgstr "" |
| 623 | |
| 624 | #: src/scan-code.l:633 |
| 625 | #, fuzzy, c-format |
| 626 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 627 | msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" |
| 628 | |
| 629 | #: src/scan-code.l:648 |
| 630 | #, fuzzy, c-format |
| 631 | msgid "misleading reference: %s" |
| 632 | msgstr "高度の単位" |
| 633 | |
| 634 | #: src/scan-code.l:663 |
| 635 | #, fuzzy, c-format |
| 636 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 637 | msgstr "高度の単位" |
| 638 | |
| 639 | #: src/scan-code.l:700 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | |
| 644 | #: src/scan-code.l:759 |
| 645 | #, fuzzy, c-format |
| 646 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 647 | msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" |
| 648 | |
| 649 | #: src/scan-code.l:764 |
| 650 | #, fuzzy, c-format |
| 651 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 652 | msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" |
| 653 | |
| 654 | #: src/scan-code.l:786 |
| 655 | #, fuzzy, c-format |
| 656 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 657 | msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" |
| 658 | |
| 659 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 662 | msgstr "" |
| 663 | |
| 664 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 665 | #, fuzzy, c-format |
| 666 | msgid "invalid directive: %s" |
| 667 | msgstr "無効な #%s 指示です" |
| 668 | |
| 669 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 670 | #, fuzzy, c-format |
| 671 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 672 | msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子" |
| 673 | |
| 674 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 675 | #, fuzzy |
| 676 | msgid "invalid character" |
| 677 | msgid_plural "invalid characters" |
| 678 | msgstr[0] "無効な文字: `%s'" |
| 679 | |
| 680 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 681 | #, fuzzy, c-format |
| 682 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 683 | msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" |
| 684 | |
| 685 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 686 | #, fuzzy, c-format |
| 687 | msgid "an identifier expected" |
| 688 | msgstr "識別子が期待されています." |
| 689 | |
| 690 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 691 | #, fuzzy |
| 692 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 693 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 694 | msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" |
| 695 | |
| 696 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 697 | #, c-format |
| 698 | msgid "empty character literal" |
| 699 | msgstr "空の文字定数" |
| 700 | |
| 701 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 702 | #, fuzzy, c-format |
| 703 | msgid "extra characters in character literal" |
| 704 | msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" |
| 705 | |
| 706 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 707 | #, c-format |
| 708 | msgid "invalid null character" |
| 709 | msgstr "無効な null 文字" |
| 710 | |
| 711 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 712 | #, fuzzy, c-format |
| 713 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 714 | msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" |
| 715 | |
| 716 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 717 | #, fuzzy, c-format |
| 718 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 719 | msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" |
| 720 | |
| 721 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "missing %s at end of file" |
| 724 | msgstr "ファイル末尾に %s がありません" |
| 725 | |
| 726 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 727 | #, c-format |
| 728 | msgid "missing %s at end of line" |
| 729 | msgstr "行末に %s がありません" |
| 730 | |
| 731 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 732 | #, fuzzy, c-format |
| 733 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 734 | msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." |
| 735 | |
| 736 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | |
| 741 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 744 | msgstr "" |
| 745 | |
| 746 | #: src/symlist.c:211 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 749 | msgstr "無効な $ 値: $%d" |
| 750 | |
| 751 | #: src/symtab.c:71 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 754 | msgstr "" |
| 755 | |
| 756 | #: src/symtab.c:91 |
| 757 | #, fuzzy, c-format |
| 758 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 759 | msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" |
| 760 | |
| 761 | #: src/symtab.c:154 |
| 762 | #, fuzzy, c-format |
| 763 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 764 | msgstr "\"%s\" のラベル:" |
| 765 | |
| 766 | #: src/symtab.c:164 |
| 767 | #, fuzzy, c-format |
| 768 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 769 | msgstr "\"%s\" のラベル:" |
| 770 | |
| 771 | #: src/symtab.c:332 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "symbol %s redefined" |
| 774 | msgstr "シンボル %s が再定義されました" |
| 775 | |
| 776 | #: src/symtab.c:346 |
| 777 | #, c-format |
| 778 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 779 | msgstr "シンボル %s が再宣言されました" |
| 780 | |
| 781 | #: src/symtab.c:367 |
| 782 | #, fuzzy, c-format |
| 783 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 784 | msgstr "%s に先行した再定義です" |
| 785 | |
| 786 | #: src/symtab.c:395 |
| 787 | #, c-format |
| 788 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" |
| 791 | "せん" |
| 792 | |
| 793 | #: src/symtab.c:415 |
| 794 | #, fuzzy, c-format |
| 795 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 796 | msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" |
| 797 | |
| 798 | #: src/symtab.c:418 |
| 799 | #, fuzzy, c-format |
| 800 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 801 | msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" |
| 802 | |
| 803 | #: src/symtab.c:535 |
| 804 | #, fuzzy, c-format |
| 805 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 806 | msgstr "%s の型が再定義されました" |
| 807 | |
| 808 | #: src/symtab.c:539 |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "previous declaration for %s" |
| 811 | msgstr "%s に対する以前の宣言" |
| 812 | |
| 813 | #: src/symtab.c:915 |
| 814 | #, c-format |
| 815 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 816 | msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" |
| 817 | |
| 818 | #: src/symtab.c:919 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 821 | msgstr "開始シンボル %s はトークンです" |
| 822 | |
| 823 | #: src/symtab.c:935 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 826 | msgstr "" |
| 827 | |
| 828 | #: src/symtab.c:950 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 831 | msgstr "" |
| 832 | |
| 833 | #: src/symtab.c:965 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | |
| 838 | #: src/symtab.c:980 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | |
| 843 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 844 | #, c-format |
| 845 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 846 | msgstr "'%s' の削除に失敗しました" |
| 847 | |
| 848 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 849 | #, c-format |
| 850 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 851 | msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました" |
| 852 | |
| 853 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "saving stdin failed" |
| 856 | msgstr "標準入力の保存に失敗しました" |
| 857 | |
| 858 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "saving stdout failed" |
| 861 | msgstr "標準出力の保存に失敗しました" |
| 862 | |
| 863 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 864 | #, fuzzy, c-format |
| 865 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 866 | msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s" |
| 867 | |
| 868 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | |
| 873 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | |
| 878 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 879 | #, fuzzy, c-format |
| 880 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 881 | msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" |
| 882 | |
| 883 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 884 | #, c-format |
| 885 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 886 | msgstr "" |
| 887 | |
| 888 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 889 | #, fuzzy, c-format |
| 890 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 891 | msgstr "シグナルによる割り込み" |
| 892 | |
| 893 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 894 | #, fuzzy, c-format |
| 895 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 896 | msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" |
| 897 | |
| 898 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 899 | #, c-format |
| 900 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | |
| 903 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 904 | #, c-format |
| 905 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 906 | msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" |
| 907 | |
| 908 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 909 | #, c-format |
| 910 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 911 | msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" |
| 912 | |
| 913 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 914 | msgid "Valid arguments are:" |
| 915 | msgstr "有効な引数:" |
| 916 | |
| 917 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | |
| 922 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | |
| 927 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | |
| 932 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 935 | msgstr "" |
| 936 | |
| 937 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 938 | #, fuzzy, c-format |
| 939 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 940 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" |
| 941 | |
| 942 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 943 | #, fuzzy |
| 944 | msgid "count log histogram\n" |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "ヒストグラムダイアログを開きます。\n" |
| 947 | "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" |
| 948 | |
| 949 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 950 | #, fuzzy |
| 951 | msgid "size log histogram\n" |
| 952 | msgstr "ログの合計サイズ:" |
| 953 | |
| 954 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 955 | #, fuzzy |
| 956 | msgid "density histogram\n" |
| 957 | msgstr "ヒストグラムの種類" |
| 958 | |
| 959 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 960 | #, fuzzy, c-format |
| 961 | msgid "" |
| 962 | "Bitset statistics:\n" |
| 963 | "\n" |
| 964 | msgstr "<b>統計オプション</b>" |
| 965 | |
| 966 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 967 | #, c-format |
| 968 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | |
| 971 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 972 | #, fuzzy |
| 973 | msgid "cannot read stats file" |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" |
| 976 | " %s " |
| 977 | |
| 978 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 979 | #, fuzzy, c-format |
| 980 | msgid "bad stats file size\n" |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "<b>ファイル:</b> %s\n" |
| 983 | "<b>サイズ:</b> %s\n" |
| 984 | "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" |
| 985 | |
| 986 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 987 | #, fuzzy |
| 988 | msgid "cannot write stats file" |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" |
| 991 | " %s " |
| 992 | |
| 993 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 994 | #, fuzzy |
| 995 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 996 | msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" |
| 997 | |
| 998 | #: lib/closeout.c:112 |
| 999 | msgid "write error" |
| 1000 | msgstr "書き込みエラー" |
| 1001 | |
| 1002 | #: lib/error.c:188 |
| 1003 | msgid "Unknown system error" |
| 1004 | msgstr "不明なシステムエラー" |
| 1005 | |
| 1006 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1007 | #, fuzzy, c-format |
| 1008 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1009 | msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:" |
| 1010 | |
| 1011 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1012 | #, c-format |
| 1013 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1014 | msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
| 1015 | |
| 1016 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1017 | #, c-format |
| 1018 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1019 | msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
| 1020 | |
| 1021 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1022 | #, fuzzy, c-format |
| 1023 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1024 | msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" |
| 1025 | |
| 1026 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1027 | #, c-format |
| 1028 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1029 | msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
| 1030 | |
| 1031 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1032 | #, c-format |
| 1033 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1034 | msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
| 1035 | |
| 1036 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1037 | #, c-format |
| 1038 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1039 | msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
| 1040 | |
| 1041 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1042 | #, c-format |
| 1043 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1044 | msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" |
| 1045 | |
| 1046 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1049 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" |
| 1050 | |
| 1051 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1052 | #, c-format |
| 1053 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1054 | msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
| 1055 | |
| 1056 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1057 | #, fuzzy, c-format |
| 1058 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1059 | msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" |
| 1060 | |
| 1061 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1062 | msgid "memory exhausted" |
| 1063 | msgstr "メモリを使い果たしました" |
| 1064 | |
| 1065 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1066 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1067 | #, c-format |
| 1068 | msgid "cannot create pipe" |
| 1069 | msgstr "パイプを作成できません" |
| 1070 | |
| 1071 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1072 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1073 | #, c-format |
| 1074 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1075 | msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" |
| 1076 | |
| 1077 | #. TRANSLATORS: |
| 1078 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1079 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1080 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1081 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1082 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1083 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1084 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1085 | #. |
| 1086 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1087 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1088 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1089 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1090 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1091 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1092 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1093 | #. for your locale. |
| 1094 | #. |
| 1095 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1096 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1097 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1098 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1099 | msgid "`" |
| 1100 | msgstr "`" |
| 1101 | |
| 1102 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1103 | msgid "'" |
| 1104 | msgstr "'" |
| 1105 | |
| 1106 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1107 | msgid "" |
| 1108 | "\n" |
| 1109 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1110 | msgstr "" |
| 1111 | "\n" |
| 1112 | "実行時間 (秒)\n" |
| 1113 | |
| 1114 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1115 | msgid " TOTAL :" |
| 1116 | msgstr " 合計 :" |
| 1117 | |
| 1118 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1119 | #, fuzzy, c-format |
| 1120 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1121 | msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" |
| 1122 | |
| 1123 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1124 | #, c-format |
| 1125 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1126 | msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" |
| 1127 | |
| 1128 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1129 | #, c-format |
| 1130 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1131 | msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" |
| 1132 | |
| 1133 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1134 | #, c-format |
| 1135 | msgid "%s subprocess" |
| 1136 | msgstr "%s 子プロセス" |
| 1137 | |
| 1138 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1139 | #, c-format |
| 1140 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1141 | msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" |
| 1142 | |
| 1143 | #~ msgid "state %d" |
| 1144 | #~ msgstr "状態 %d" |
| 1145 | |
| 1146 | #, fuzzy |
| 1147 | #~ msgid "%s `%s' redefined" |
| 1148 | #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" |
| 1149 | |
| 1150 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1151 | #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" |
| 1152 | |
| 1153 | #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| 1154 | #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" |
| 1155 | |
| 1156 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| 1157 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" |
| 1158 | |
| 1159 | #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| 1160 | #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" |
| 1161 | |
| 1162 | #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| 1163 | #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" |
| 1164 | |
| 1165 | #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| 1166 | #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" |
| 1167 | |
| 1168 | #~ msgid "" |
| 1169 | #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| 1170 | #~ "optional for any corresponding short options." |
| 1171 | #~ msgstr "" |
| 1172 | #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" |
| 1173 | #~ "ションでも同様に必須または任意です。" |
| 1174 | |
| 1175 | #~ msgid "Usage:" |
| 1176 | #~ msgstr "使用法:" |
| 1177 | |
| 1178 | #~ msgid " or: " |
| 1179 | #~ msgstr "または: " |
| 1180 | |
| 1181 | #~ msgid " [OPTION...]" |
| 1182 | #~ msgstr " [OPTION...]" |
| 1183 | |
| 1184 | #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| 1185 | #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" |
| 1186 | |
| 1187 | #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| 1188 | #~ msgstr "" |
| 1189 | #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| 1190 | #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" |
| 1191 | #~ "ださい。\n" |
| 1192 | |
| 1193 | #~ msgid "give this help list" |
| 1194 | #~ msgstr "このヘルプを表示する" |
| 1195 | |
| 1196 | #~ msgid "give a short usage message" |
| 1197 | #~ msgstr "短い使用方法を表示する" |
| 1198 | |
| 1199 | #~ msgid "NAME" |
| 1200 | #~ msgstr "名前" |
| 1201 | |
| 1202 | #~ msgid "set the program name" |
| 1203 | #~ msgstr "プログラム名を設定する" |
| 1204 | |
| 1205 | #~ msgid "SECS" |
| 1206 | #~ msgstr "SECS" |
| 1207 | |
| 1208 | #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| 1209 | #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" |
| 1210 | |
| 1211 | #~ msgid "print program version" |
| 1212 | #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" |
| 1213 | |
| 1214 | #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| 1215 | #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" |
| 1216 | |
| 1217 | #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| 1218 | #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" |
| 1219 | |
| 1220 | #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| 1221 | #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" |
| 1222 | |
| 1223 | #~ msgid "program error" |
| 1224 | #~ msgstr "プログラムエラー" |
| 1225 | |
| 1226 | #~ msgid "stack overflow" |
| 1227 | #~ msgstr "スタックオーバーフロー" |
| 1228 | |
| 1229 | #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| 1230 | #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" |
| 1231 | |
| 1232 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| 1233 | #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" |
| 1234 | |
| 1235 | #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| 1236 | #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" |
| 1237 | |
| 1238 | #~ msgid "error closing file" |
| 1239 | #~ msgstr "ファイルクローズエラー" |
| 1240 | |
| 1241 | #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| 1242 | #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" |
| 1243 | |
| 1244 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| 1245 | #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" |
| 1246 | |
| 1247 | #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| 1248 | #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" |
| 1249 | |
| 1250 | #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| 1251 | #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" |
| 1252 | |
| 1253 | #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| 1254 | #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" |
| 1255 | |
| 1256 | #~ msgid "fdopen() failed" |
| 1257 | #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" |
| 1258 | |
| 1259 | #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| 1260 | #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" |
| 1261 | |
| 1262 | #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| 1263 | #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" |
| 1264 | |
| 1265 | #~ msgid "regular empty file" |
| 1266 | #~ msgstr "通常の空ファイル" |
| 1267 | |
| 1268 | #~ msgid "regular file" |
| 1269 | #~ msgstr "通常ファイル" |
| 1270 | |
| 1271 | #~ msgid "directory" |
| 1272 | #~ msgstr "ディレクトリ" |
| 1273 | |
| 1274 | #~ msgid "block special file" |
| 1275 | #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" |
| 1276 | |
| 1277 | #~ msgid "character special file" |
| 1278 | #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" |
| 1279 | |
| 1280 | #~ msgid "fifo" |
| 1281 | #~ msgstr "fifo" |
| 1282 | |
| 1283 | #~ msgid "symbolic link" |
| 1284 | #~ msgstr "シンボリックリンク" |
| 1285 | |
| 1286 | #~ msgid "socket" |
| 1287 | #~ msgstr "ソケット" |
| 1288 | |
| 1289 | #~ msgid "message queue" |
| 1290 | #~ msgstr "メッセージキュー" |
| 1291 | |
| 1292 | #~ msgid "semaphore" |
| 1293 | #~ msgstr "セマフォ" |
| 1294 | |
| 1295 | #~ msgid "shared memory object" |
| 1296 | #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" |
| 1297 | |
| 1298 | #~ msgid "typed memory object" |
| 1299 | #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" |
| 1300 | |
| 1301 | #~ msgid "weird file" |
| 1302 | #~ msgstr "不明なファイル" |
| 1303 | |
| 1304 | #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| 1305 | #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" |
| 1306 | |
| 1307 | #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| 1308 | #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" |
| 1309 | |
| 1310 | #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| 1311 | #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" |
| 1312 | |
| 1313 | #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| 1314 | #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" |
| 1315 | |
| 1316 | #~ msgid "ai_family not supported" |
| 1317 | #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" |
| 1318 | |
| 1319 | #~ msgid "Memory allocation failure" |
| 1320 | #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" |
| 1321 | |
| 1322 | #~ msgid "No address associated with hostname" |
| 1323 | #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" |
| 1324 | |
| 1325 | #~ msgid "Name or service not known" |
| 1326 | #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" |
| 1327 | |
| 1328 | #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| 1329 | #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" |
| 1330 | |
| 1331 | #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| 1332 | #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" |
| 1333 | |
| 1334 | #~ msgid "System error" |
| 1335 | #~ msgstr "システムエラー" |
| 1336 | |
| 1337 | #~ msgid "Argument buffer too small" |
| 1338 | #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" |
| 1339 | |
| 1340 | #~ msgid "Processing request in progress" |
| 1341 | #~ msgstr "要求された処理は実行中です" |
| 1342 | |
| 1343 | #~ msgid "Request canceled" |
| 1344 | #~ msgstr "要求がキャンセルされました" |
| 1345 | |
| 1346 | #~ msgid "Request not canceled" |
| 1347 | #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" |
| 1348 | |
| 1349 | #~ msgid "All requests done" |
| 1350 | #~ msgstr "すべての要求が完了しました" |
| 1351 | |
| 1352 | #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| 1353 | #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" |
| 1354 | |
| 1355 | #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| 1356 | #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" |
| 1357 | |
| 1358 | #~ msgid "Unknown error" |
| 1359 | #~ msgstr "不明なエラー" |
| 1360 | |
| 1361 | #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| 1362 | #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
| 1363 | |
| 1364 | #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| 1365 | #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" |
| 1366 | |
| 1367 | #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| 1368 | #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" |
| 1369 | |
| 1370 | #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| 1371 | #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" |
| 1372 | |
| 1373 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| 1374 | #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" |
| 1375 | |
| 1376 | #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| 1377 | #~ msgstr "" |
| 1378 | #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt " |
| 1379 | #~ "$JAVAC を設定してみてください" |
| 1380 | |
| 1381 | #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| 1382 | #~ msgstr "" |
| 1383 | #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " |
| 1384 | #~ "を設定してみてください" |
| 1385 | |
| 1386 | #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| 1387 | #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" |
| 1388 | |
| 1389 | #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| 1390 | #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" |
| 1391 | |
| 1392 | #~ msgid "cannot create directory %s" |
| 1393 | #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" |
| 1394 | |
| 1395 | #~ msgid "unable to record current working directory" |
| 1396 | #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" |
| 1397 | |
| 1398 | #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| 1399 | #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" |
| 1400 | |
| 1401 | #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| 1402 | #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" |
| 1403 | |
| 1404 | #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| 1405 | #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" |
| 1406 | |
| 1407 | #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| 1408 | #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" |
| 1409 | |
| 1410 | #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| 1411 | #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" |
| 1412 | |
| 1413 | #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| 1414 | #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" |
| 1415 | |
| 1416 | #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| 1417 | #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" |
| 1418 | |
| 1419 | #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| 1420 | #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" |
| 1421 | |
| 1422 | #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| 1423 | #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" |
| 1424 | |
| 1425 | #~ msgid "Success" |
| 1426 | #~ msgstr "成功です" |
| 1427 | |
| 1428 | #~ msgid "No match" |
| 1429 | #~ msgstr "一致しません" |
| 1430 | |
| 1431 | #~ msgid "Invalid regular expression" |
| 1432 | #~ msgstr "無効な正規表現です" |
| 1433 | |
| 1434 | #~ msgid "Invalid collation character" |
| 1435 | #~ msgstr "無効な照合文字です" |
| 1436 | |
| 1437 | #~ msgid "Invalid character class name" |
| 1438 | #~ msgstr "無効な文字クラス名です" |
| 1439 | |
| 1440 | #~ msgid "Trailing backslash" |
| 1441 | #~ msgstr "終端のバックスラッシュ" |
| 1442 | |
| 1443 | #~ msgid "Invalid back reference" |
| 1444 | #~ msgstr "無効な前方参照です" |
| 1445 | |
| 1446 | #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| 1447 | #~ msgstr "[ または [^ が不一致です" |
| 1448 | |
| 1449 | #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| 1450 | #~ msgstr "( または \\( が不一致です" |
| 1451 | |
| 1452 | #~ msgid "Unmatched \\{" |
| 1453 | #~ msgstr "\\{ が不一致です" |
| 1454 | |
| 1455 | #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| 1456 | #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です" |
| 1457 | |
| 1458 | #~ msgid "Invalid range end" |
| 1459 | #~ msgstr "無効な範囲終了です" |
| 1460 | |
| 1461 | #~ msgid "Memory exhausted" |
| 1462 | #~ msgstr "メモリを使い果たしました" |
| 1463 | |
| 1464 | #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| 1465 | #~ msgstr "無効な前方正規表現です" |
| 1466 | |
| 1467 | #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| 1468 | #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました" |
| 1469 | |
| 1470 | #~ msgid "Regular expression too big" |
| 1471 | #~ msgstr "正規表現が大きすぎます" |
| 1472 | |
| 1473 | #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| 1474 | #~ msgstr ") または \\) が不一致です" |
| 1475 | |
| 1476 | #~ msgid "No previous regular expression" |
| 1477 | #~ msgstr "以前に正規表現がありません" |
| 1478 | |
| 1479 | #~ msgid "^[yY]" |
| 1480 | #~ msgstr "^[yY]" |
| 1481 | |
| 1482 | #~ msgid "^[nN]" |
| 1483 | #~ msgstr "^[nN]" |
| 1484 | |
| 1485 | #~ msgid "setting permissions for %s" |
| 1486 | #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" |
| 1487 | |
| 1488 | #~ msgid "Hangup" |
| 1489 | #~ msgstr "Hangup" |
| 1490 | |
| 1491 | #~ msgid "Interrupt" |
| 1492 | #~ msgstr "割り込み" |
| 1493 | |
| 1494 | #~ msgid "Quit" |
| 1495 | #~ msgstr "終了" |
| 1496 | |
| 1497 | #~ msgid "Illegal instruction" |
| 1498 | #~ msgstr "Illegal instruction" |
| 1499 | |
| 1500 | #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| 1501 | #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| 1502 | |
| 1503 | #~ msgid "Aborted" |
| 1504 | #~ msgstr "中止" |
| 1505 | |
| 1506 | #~ msgid "Floating point exception" |
| 1507 | #~ msgstr "浮動小数点例外" |
| 1508 | |
| 1509 | #~ msgid "Killed" |
| 1510 | #~ msgstr "強制終了" |
| 1511 | |
| 1512 | #~ msgid "Bus error" |
| 1513 | #~ msgstr "バスエラー" |
| 1514 | |
| 1515 | #~ msgid "Segmentation fault" |
| 1516 | #~ msgstr "Segmentation fault" |
| 1517 | |
| 1518 | #~ msgid "Broken pipe" |
| 1519 | #~ msgstr "Broken pipe" |
| 1520 | |
| 1521 | #~ msgid "Alarm clock" |
| 1522 | #~ msgstr "Alarm clock" |
| 1523 | |
| 1524 | #~ msgid "Terminated" |
| 1525 | #~ msgstr "Terminated" |
| 1526 | |
| 1527 | #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| 1528 | #~ msgstr "緊急 I/O 状態" |
| 1529 | |
| 1530 | #~ msgid "Stopped (signal)" |
| 1531 | #~ msgstr "停止 (シグナル)" |
| 1532 | |
| 1533 | #~ msgid "Stopped" |
| 1534 | #~ msgstr "停止" |
| 1535 | |
| 1536 | #~ msgid "Continued" |
| 1537 | #~ msgstr "継続" |
| 1538 | |
| 1539 | #~ msgid "Child exited" |
| 1540 | #~ msgstr "子プロセス終了" |
| 1541 | |
| 1542 | #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| 1543 | #~ msgstr "停止 (tty 入力)" |
| 1544 | |
| 1545 | #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| 1546 | #~ msgstr "停止 (tty 出力)" |
| 1547 | |
| 1548 | #~ msgid "I/O possible" |
| 1549 | #~ msgstr "I/O 可能" |
| 1550 | |
| 1551 | #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| 1552 | #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" |
| 1553 | |
| 1554 | #~ msgid "File size limit exceeded" |
| 1555 | #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" |
| 1556 | |
| 1557 | #~ msgid "Virtual timer expired" |
| 1558 | #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" |
| 1559 | |
| 1560 | #~ msgid "Profiling timer expired" |
| 1561 | #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" |
| 1562 | |
| 1563 | #~ msgid "Window changed" |
| 1564 | #~ msgstr "Window が変更されました" |
| 1565 | |
| 1566 | #~ msgid "User defined signal 1" |
| 1567 | #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" |
| 1568 | |
| 1569 | #~ msgid "User defined signal 2" |
| 1570 | #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" |
| 1571 | |
| 1572 | #~ msgid "EMT trap" |
| 1573 | #~ msgstr "EMT トラップ" |
| 1574 | |
| 1575 | #~ msgid "Bad system call" |
| 1576 | #~ msgstr "間違ったシステムコール" |
| 1577 | |
| 1578 | #~ msgid "Stack fault" |
| 1579 | #~ msgstr "スタックエラー" |
| 1580 | |
| 1581 | #~ msgid "Information request" |
| 1582 | #~ msgstr "情報要求" |
| 1583 | |
| 1584 | #~ msgid "Power failure" |
| 1585 | #~ msgstr "電源エラー" |
| 1586 | |
| 1587 | #~ msgid "Resource lost" |
| 1588 | #~ msgstr "リソースが無くなりました" |
| 1589 | |
| 1590 | #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| 1591 | #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" |
| 1592 | |
| 1593 | #~ msgid "Real-time signal %d" |
| 1594 | #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" |
| 1595 | |
| 1596 | #~ msgid "Unknown signal %d" |
| 1597 | #~ msgstr "不明なシグナル %d" |
| 1598 | |
| 1599 | #~ msgid "iconv function not usable" |
| 1600 | #~ msgstr "iconv 関数が使えません" |
| 1601 | |
| 1602 | #~ msgid "iconv function not available" |
| 1603 | #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" |
| 1604 | |
| 1605 | #~ msgid "character out of range" |
| 1606 | #~ msgstr "範囲外の文字" |
| 1607 | |
| 1608 | #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| 1609 | #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" |
| 1610 | |
| 1611 | #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| 1612 | #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" |
| 1613 | |
| 1614 | #~ msgid "invalid user" |
| 1615 | #~ msgstr "無効なユーザ" |
| 1616 | |
| 1617 | #~ msgid "invalid group" |
| 1618 | #~ msgstr "無効なグループ" |
| 1619 | |
| 1620 | #~ msgid "invalid spec" |
| 1621 | #~ msgstr "無効な指定" |
| 1622 | |
| 1623 | #~ msgid "unable to display error message" |
| 1624 | #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" |
| 1625 | |
| 1626 | #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| 1627 | #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" |
| 1628 | |
| 1629 | #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| 1630 | #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" |
| 1631 | |
| 1632 | #~ msgid "(C)" |
| 1633 | #~ msgstr "(C)" |
| 1634 | |
| 1635 | #~ msgid "" |
| 1636 | #~ "\n" |
| 1637 | #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| 1638 | #~ "html>.\n" |
| 1639 | #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| 1640 | #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| 1641 | #~ "\n" |
| 1642 | #~ msgstr "" |
| 1643 | #~ "\n" |
| 1644 | #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" |
| 1645 | #~ "gpl.html>.\n" |
| 1646 | #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| 1647 | #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| 1648 | #~ "\n" |
| 1649 | |
| 1650 | #~ msgid "Written by %s.\n" |
| 1651 | #~ msgstr "作者 %s。\n" |
| 1652 | |
| 1653 | #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| 1654 | #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" |
| 1655 | |
| 1656 | #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| 1657 | #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" |
| 1658 | |
| 1659 | #~ msgid "" |
| 1660 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1661 | #~ "and %s.\n" |
| 1662 | #~ msgstr "" |
| 1663 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1664 | #~ "および %s。\n" |
| 1665 | |
| 1666 | #~ msgid "" |
| 1667 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1668 | #~ "%s, and %s.\n" |
| 1669 | #~ msgstr "" |
| 1670 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1671 | #~ "%s、および %s。\n" |
| 1672 | |
| 1673 | #~ msgid "" |
| 1674 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1675 | #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| 1676 | #~ msgstr "" |
| 1677 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1678 | #~ "%s、 %s、および %s。\n" |
| 1679 | |
| 1680 | #~ msgid "" |
| 1681 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1682 | #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| 1683 | #~ msgstr "" |
| 1684 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1685 | #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" |
| 1686 | |
| 1687 | #~ msgid "" |
| 1688 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1689 | #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| 1690 | #~ "and %s.\n" |
| 1691 | #~ msgstr "" |
| 1692 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1693 | #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1694 | #~ "および %s。\n" |
| 1695 | |
| 1696 | #~ msgid "" |
| 1697 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1698 | #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| 1699 | #~ "%s, and %s.\n" |
| 1700 | #~ msgstr "" |
| 1701 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1702 | #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1703 | #~ "%s、および %s。\n" |
| 1704 | |
| 1705 | #~ msgid "" |
| 1706 | #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| 1707 | #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| 1708 | #~ "%s, %s, and others.\n" |
| 1709 | #~ msgstr "" |
| 1710 | #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1711 | #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| 1712 | #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" |
| 1713 | |
| 1714 | #~ msgid "" |
| 1715 | #~ "\n" |
| 1716 | #~ "Report bugs to: %s\n" |
| 1717 | #~ msgstr "" |
| 1718 | #~ "\n" |
| 1719 | #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| 1720 | #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" |
| 1721 | #~ "ださい。\n" |
| 1722 | |
| 1723 | #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| 1724 | #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" |
| 1725 | |
| 1726 | #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| 1727 | #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| 1728 | |
| 1729 | #~ msgid "stdin" |
| 1730 | #~ msgstr "標準入力" |
| 1731 | |
| 1732 | #~ msgid "stdout" |
| 1733 | #~ msgstr "標準出力" |
| 1734 | |
| 1735 | #~ msgid "stderr" |
| 1736 | #~ msgstr "標準エラー出力" |
| 1737 | |
| 1738 | #~ msgid "unknown stream" |
| 1739 | #~ msgstr "不明なストリーム" |
| 1740 | |
| 1741 | #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| 1742 | #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" |
| 1743 | |
| 1744 | #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| 1745 | #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." |
| 1746 | |
| 1747 | #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| 1748 | #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." |
| 1749 | |
| 1750 | #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| 1751 | #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" |
| 1752 | |
| 1753 | #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| 1754 | #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| 1755 | |
| 1756 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| 1757 | #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" |
| 1758 | |
| 1759 | #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| 1760 | #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" |