Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Polish translations for GNU Bison package. |
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:24+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| 14 | "Language: pl\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| 19 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 20 | |
| 21 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 22 | #: src/complain.c:198 |
| 23 | msgid "warning" |
| 24 | msgstr "ostrzeżenie" |
| 25 | |
| 26 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 27 | msgid "error" |
| 28 | msgstr "błąd" |
| 29 | |
| 30 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 31 | msgid "fatal error" |
| 32 | msgstr "fatalny błąd" |
| 33 | |
| 34 | #: src/conflicts.c:77 |
| 35 | #, c-format |
| 36 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " |
| 39 | "przesunięcie" |
| 40 | |
| 41 | #: src/conflicts.c:86 |
| 42 | #, c-format |
| 43 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 44 | msgstr "" |
| 45 | " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " |
| 46 | "redukcja" |
| 47 | |
| 48 | #: src/conflicts.c:94 |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " |
| 53 | "błąd" |
| 54 | |
| 55 | #: src/conflicts.c:492 |
| 56 | #, c-format |
| 57 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 58 | msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" |
| 59 | |
| 60 | #: src/conflicts.c:495 |
| 61 | #, c-format |
| 62 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 63 | msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n" |
| 64 | |
| 65 | #: src/conflicts.c:497 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 68 | msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" |
| 69 | |
| 70 | #: src/conflicts.c:515 |
| 71 | #, c-format |
| 72 | msgid "State %d " |
| 73 | msgstr "Stan %d " |
| 74 | |
| 75 | #: src/conflicts.c:582 |
| 76 | #, c-format |
| 77 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 78 | msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR" |
| 79 | |
| 80 | #: src/conflicts.c:616 |
| 81 | #, c-format |
| 82 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 83 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 84 | msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja" |
| 85 | msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" |
| 86 | msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" |
| 87 | |
| 88 | #: src/conflicts.c:621 |
| 89 | #, c-format |
| 90 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 91 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 92 | msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja" |
| 93 | msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" |
| 94 | msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" |
| 95 | |
| 96 | #: src/files.c:114 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "%s: cannot open" |
| 99 | msgstr "%s: nie można otworzyć" |
| 100 | |
| 101 | #: src/files.c:130 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "input/output error" |
| 104 | msgstr "błąd wejścia/wyjścia" |
| 105 | |
| 106 | #: src/files.c:133 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "cannot close file" |
| 109 | msgstr "nie można zamknąć pliku" |
| 110 | |
| 111 | #: src/files.c:352 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 114 | msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s" |
| 115 | |
| 116 | #: src/files.c:362 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 119 | msgstr "konflikt wyjść do pliku %s" |
| 120 | |
| 121 | #: src/getargs.c:292 |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 124 | msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n" |
| 125 | |
| 126 | #: src/getargs.c:301 |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 129 | msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" |
| 130 | |
| 131 | #: src/getargs.c:302 |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 134 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 135 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 136 | "\n" |
| 137 | msgstr "" |
| 138 | "Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n" |
| 139 | "używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n" |
| 140 | "Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n" |
| 141 | "\n" |
| 142 | |
| 143 | #: src/getargs.c:309 |
| 144 | msgid "" |
| 145 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 146 | msgstr "" |
| 147 | "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich " |
| 148 | "opcji.\n" |
| 149 | |
| 150 | #: src/getargs.c:312 |
| 151 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 152 | msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" |
| 153 | |
| 154 | #: src/getargs.c:316 |
| 155 | msgid "" |
| 156 | "\n" |
| 157 | "Operation modes:\n" |
| 158 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 159 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 160 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 161 | "data\n" |
| 162 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 163 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 164 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 165 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 166 | "\n" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "\n" |
| 169 | "Tryby działania:\n" |
| 170 | " -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n" |
| 171 | " -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n" |
| 172 | " --print-localedir wyświetla katalog z danymi dotyczącymi " |
| 173 | "lokalizacji\n" |
| 174 | " --print-datadir wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n" |
| 175 | " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" |
| 176 | " -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n" |
| 177 | " -f, --feature[=FUNKCJA] aktywuje różne funkcje programu\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | |
| 180 | #: src/getargs.c:329 |
| 181 | #, c-format |
| 182 | msgid "" |
| 183 | "Parser:\n" |
| 184 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 185 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 186 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 187 | " --locations enable location support\n" |
| 188 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 189 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 190 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 191 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 192 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 193 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 194 | msgstr "" |
| 195 | "Analizator składni:\n" |
| 196 | " -L, --language=JĘZYK używa wyjściowy język programowania\n" |
| 197 | " -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n" |
| 198 | " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" |
| 199 | " --locations włącza obliczanie lokacji\n" |
| 200 | " -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" |
| 201 | " -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" |
| 202 | " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych " |
| 203 | "symboli\n" |
| 204 | " zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" |
| 205 | " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" |
| 206 | " -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n" |
| 207 | |
| 208 | #: src/getargs.c:346 |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "Output:\n" |
| 211 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 212 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 213 | "Yacc)\n" |
| 214 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 215 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 216 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 217 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 218 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 219 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 220 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 221 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | "Wyjście:\n" |
| 224 | " --defines[=PLIK] produkuje także plik nagłówkowy\n" |
| 225 | " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX " |
| 226 | "Yacc)\n" |
| 227 | " -r, --report=LISTA produkuje także szczegóły na temat automatu\n" |
| 228 | " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" |
| 229 | " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" |
| 230 | " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n" |
| 231 | " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n" |
| 232 | " -g, --graph[=PLIK] produkuje także graf automatu\n" |
| 233 | " -x, --xml[=PLIK] produkuje także raport XML na temat automatu\n" |
| 234 | " (schemat XML jest eksperymentalny)\n" |
| 235 | |
| 236 | #: src/getargs.c:361 |
| 237 | msgid "" |
| 238 | "Warning categories include:\n" |
| 239 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 240 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 241 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 242 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 243 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 244 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 245 | " `all' all the warnings\n" |
| 246 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 247 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 248 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Kategorie ostrzeżeń:\n" |
| 251 | " `midrule-values' nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n" |
| 252 | " `yacc' niekompatybilności z POSIX Yacc\n" |
| 253 | " `conflicts-sr' konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie włączone)\n" |
| 254 | " `conflicts-rr' konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n" |
| 255 | " `deprecated' przestrzałe konstrukcje\n" |
| 256 | " `other' wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n" |
| 257 | " `all' wszystkie ostrzeżenia\n" |
| 258 | " `no-KATEGORIA' wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n" |
| 259 | " `none' wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n" |
| 260 | " `error' traktuje ostrzeżenia jako błędy\n" |
| 261 | |
| 262 | #: src/getargs.c:376 |
| 263 | msgid "" |
| 264 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 265 | " `state' describe the states\n" |
| 266 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 267 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 268 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 269 | " `all' include all the above information\n" |
| 270 | " `none' disable the report\n" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące " |
| 273 | "słowa:\n" |
| 274 | " `state' opisuje stany\n" |
| 275 | " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" |
| 276 | " `look-ahead' drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n" |
| 277 | " `solved' opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n" |
| 278 | " `all' dołącza wszystkie powyższe informacje\n" |
| 279 | " `none' wyłącza raport\n" |
| 280 | |
| 281 | #: src/getargs.c:387 |
| 282 | msgid "" |
| 283 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 284 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 285 | " `all' all of the above\n" |
| 286 | " `none' disable all of the above\n" |
| 287 | " " |
| 288 | msgstr "" |
| 289 | "FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące " |
| 290 | "słowa:\n" |
| 291 | " `caret' pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n" |
| 292 | " `all' wszystkie powyższe\n" |
| 293 | " `none' żadne z powyższych\n" |
| 294 | " " |
| 295 | |
| 296 | #: src/getargs.c:395 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 299 | msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n" |
| 300 | |
| 301 | #: src/getargs.c:396 |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 304 | msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n" |
| 305 | |
| 306 | #: src/getargs.c:397 |
| 307 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 308 | msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 309 | |
| 310 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 311 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 312 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 313 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 314 | #. email address. |
| 315 | #: src/getargs.c:410 |
| 316 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "O błędach tłumaczenia poinformuj <translation-team-pl@lists.sourceforge." |
| 319 | "net>.\n" |
| 320 | |
| 321 | #: src/getargs.c:412 |
| 322 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 323 | msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n" |
| 324 | |
| 325 | #: src/getargs.c:428 |
| 326 | #, c-format |
| 327 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 328 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 329 | |
| 330 | #: src/getargs.c:430 |
| 331 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 332 | msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" |
| 333 | |
| 334 | #: src/getargs.c:434 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 337 | msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 338 | |
| 339 | #: src/getargs.c:437 |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 342 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " |
| 345 | "opisane\n" |
| 346 | "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" |
| 347 | "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |
| 348 | |
| 349 | #: src/getargs.c:458 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 352 | msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe" |
| 353 | |
| 354 | #: src/getargs.c:476 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "%s: invalid language" |
| 357 | msgstr "%s: nieprawidłowy język" |
| 358 | |
| 359 | #: src/getargs.c:479 |
| 360 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 361 | msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe" |
| 362 | |
| 363 | #: src/getargs.c:747 |
| 364 | #, c-format |
| 365 | msgid "%s: missing operand" |
| 366 | msgstr "%s: brakujący argument" |
| 367 | |
| 368 | #: src/getargs.c:749 |
| 369 | #, c-format |
| 370 | msgid "extra operand %s" |
| 371 | msgstr "dodatkowy argument %s" |
| 372 | |
| 373 | #: src/gram.c:112 |
| 374 | msgid "empty" |
| 375 | msgstr "pusta" |
| 376 | |
| 377 | #: src/gram.c:201 |
| 378 | msgid "Grammar" |
| 379 | msgstr "Gramatyka" |
| 380 | |
| 381 | #: src/graphviz.c:45 |
| 382 | #, c-format |
| 383 | msgid "" |
| 384 | "// Generated by %s.\n" |
| 385 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 386 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 387 | "\n" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "// Utworzone przez %s.\n" |
| 390 | "// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n" |
| 391 | "// Strona domowa: <%s>.\n" |
| 392 | "\n" |
| 393 | |
| 394 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 395 | #, c-format |
| 396 | msgid "line number overflow" |
| 397 | msgstr "przepełnienie numeru linii" |
| 398 | |
| 399 | #: src/location.c:95 |
| 400 | #, c-format |
| 401 | msgid "column number overflow" |
| 402 | msgstr "przepełnienie numeru kolumny" |
| 403 | |
| 404 | #: src/main.c:146 |
| 405 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 406 | msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów" |
| 407 | |
| 408 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 409 | #, c-format |
| 410 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 411 | msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" |
| 412 | |
| 413 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 414 | msgid "previous definition" |
| 415 | msgstr "poprzednia definicja" |
| 416 | |
| 417 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 418 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 421 | msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s" |
| 422 | |
| 423 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 426 | msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s" |
| 427 | |
| 428 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 431 | msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s" |
| 432 | |
| 433 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "accepted value: %s" |
| 436 | msgstr "zaakceptowana wartość: %s" |
| 437 | |
| 438 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 441 | msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów" |
| 442 | |
| 443 | #: src/print.c:47 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid " type %d is %s\n" |
| 446 | msgstr " typ %d jest %s\n" |
| 447 | |
| 448 | #: src/print.c:164 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 451 | msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n" |
| 452 | |
| 453 | #: src/print.c:166 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "go to state %d\n" |
| 456 | msgstr "przejście do stanu %d\n" |
| 457 | |
| 458 | #: src/print.c:203 |
| 459 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 460 | msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n" |
| 461 | |
| 462 | #: src/print.c:226 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 465 | msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)" |
| 466 | |
| 467 | #: src/print.c:228 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "accept" |
| 470 | msgstr "akceptowanie" |
| 471 | |
| 472 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 473 | msgid "$default" |
| 474 | msgstr "$domyślnie" |
| 475 | |
| 476 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 477 | #, c-format |
| 478 | msgid "State %d" |
| 479 | msgstr "Stan %d" |
| 480 | |
| 481 | #: src/print.c:409 |
| 482 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 483 | msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują" |
| 484 | |
| 485 | #: src/print.c:436 |
| 486 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 487 | msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują" |
| 488 | |
| 489 | #: src/print.c:465 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid " on left:" |
| 492 | msgstr " po lewej:" |
| 493 | |
| 494 | #: src/print.c:482 |
| 495 | #, c-format |
| 496 | msgid " on right:" |
| 497 | msgstr " po prawej:" |
| 498 | |
| 499 | #: src/print.c:510 |
| 500 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 501 | msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów" |
| 502 | |
| 503 | #: src/reader.c:62 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "multiple %s declarations" |
| 506 | msgstr "wielokrotne deklaracje %s" |
| 507 | |
| 508 | #: src/reader.c:133 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 511 | msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>" |
| 512 | |
| 513 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 514 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 515 | msgid "previous declaration" |
| 516 | msgstr "poprzednia deklaracja" |
| 517 | |
| 518 | #: src/reader.c:205 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 521 | msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s" |
| 522 | |
| 523 | #: src/reader.c:249 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 526 | msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s" |
| 527 | |
| 528 | #: src/reader.c:304 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 531 | msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>" |
| 532 | |
| 533 | #: src/reader.c:310 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 536 | msgstr "" |
| 537 | "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu" |
| 538 | |
| 539 | #: src/reader.c:328 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "unused value: $%d" |
| 542 | msgstr "nieużywana wartość: $%d" |
| 543 | |
| 544 | #: src/reader.c:330 |
| 545 | msgid "unset value: $$" |
| 546 | msgstr "nieustawiona wartość: $$" |
| 547 | |
| 548 | #: src/reader.c:341 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 551 | msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s" |
| 552 | |
| 553 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 556 | msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę" |
| 557 | |
| 558 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 561 | msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR" |
| 562 | |
| 563 | #: src/reader.c:443 |
| 564 | #, c-format |
| 565 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 566 | msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia" |
| 567 | |
| 568 | #: src/reader.c:554 |
| 569 | #, c-format |
| 570 | msgid "rule is too long" |
| 571 | msgstr "zbyt długa reguła" |
| 572 | |
| 573 | #: src/reader.c:672 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 576 | msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej" |
| 577 | |
| 578 | #: src/reduce.c:241 |
| 579 | msgid "rule useless in grammar" |
| 580 | msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce" |
| 581 | |
| 582 | #: src/reduce.c:302 |
| 583 | #, c-format |
| 584 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 585 | msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s" |
| 586 | |
| 587 | #: src/reduce.c:350 |
| 588 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 589 | msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce" |
| 590 | |
| 591 | #: src/reduce.c:363 |
| 592 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 593 | msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce" |
| 594 | |
| 595 | #: src/reduce.c:372 |
| 596 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 597 | msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce" |
| 598 | |
| 599 | #: src/reduce.c:385 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 602 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 603 | msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce" |
| 604 | msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce" |
| 605 | msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" |
| 606 | |
| 607 | #: src/reduce.c:390 |
| 608 | #, c-format |
| 609 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 610 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 611 | msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce" |
| 612 | msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce" |
| 613 | msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce" |
| 614 | |
| 615 | #: src/reduce.c:419 |
| 616 | #, c-format |
| 617 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 618 | msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania" |
| 619 | |
| 620 | #: src/scan-code.l:188 |
| 621 | #, c-format |
| 622 | msgid "stray '%s'" |
| 623 | msgstr "zabłąkany '%s'" |
| 624 | |
| 625 | #: src/scan-code.l:229 |
| 626 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 627 | msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji" |
| 628 | |
| 629 | #: src/scan-code.l:232 |
| 630 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 631 | msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'" |
| 632 | |
| 633 | #: src/scan-code.l:254 |
| 634 | #, c-format |
| 635 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 636 | msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte" |
| 637 | |
| 638 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 639 | #, c-format |
| 640 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 641 | msgstr "odnosi się do: %c%s w %s" |
| 642 | |
| 643 | #: src/scan-code.l:450 |
| 644 | #, c-format |
| 645 | msgid "possibly meant: %c" |
| 646 | msgstr "może chodziło o: %c" |
| 647 | |
| 648 | #: src/scan-code.l:459 |
| 649 | #, c-format |
| 650 | msgid ", hiding %c" |
| 651 | msgstr ", ukrywanie %c" |
| 652 | |
| 653 | #: src/scan-code.l:467 |
| 654 | #, c-format |
| 655 | msgid " at %s" |
| 656 | msgstr " w %s" |
| 657 | |
| 658 | #: src/scan-code.l:472 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 661 | msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d" |
| 662 | |
| 663 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid "integer out of range: %s" |
| 666 | msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s" |
| 667 | |
| 668 | #: src/scan-code.l:610 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "invalid reference: %s" |
| 671 | msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s" |
| 672 | |
| 673 | #: src/scan-code.l:619 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 676 | msgstr "" |
| 677 | "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub " |
| 678 | "'$'" |
| 679 | |
| 680 | #: src/scan-code.l:626 |
| 681 | #, c-format |
| 682 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 683 | msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s" |
| 684 | |
| 685 | #: src/scan-code.l:633 |
| 686 | #, c-format |
| 687 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 688 | msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s" |
| 689 | |
| 690 | #: src/scan-code.l:648 |
| 691 | #, c-format |
| 692 | msgid "misleading reference: %s" |
| 693 | msgstr "mylące odniesienie: %s" |
| 694 | |
| 695 | #: src/scan-code.l:663 |
| 696 | #, c-format |
| 697 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 698 | msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s" |
| 699 | |
| 700 | #: src/scan-code.l:700 |
| 701 | #, c-format |
| 702 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 703 | msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" |
| 704 | |
| 705 | #: src/scan-code.l:759 |
| 706 | #, c-format |
| 707 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 708 | msgstr "" |
| 709 | "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada " |
| 710 | "zadeklarowanego typu" |
| 711 | |
| 712 | #: src/scan-code.l:764 |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 715 | msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" |
| 716 | |
| 717 | #: src/scan-code.l:786 |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 720 | msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" |
| 721 | |
| 722 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 725 | msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak" |
| 726 | |
| 727 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "invalid directive: %s" |
| 730 | msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s" |
| 731 | |
| 732 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 735 | msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" |
| 736 | |
| 737 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 738 | msgid "invalid character" |
| 739 | msgid_plural "invalid characters" |
| 740 | msgstr[0] "nieprawidłowy znak" |
| 741 | msgstr[1] "nieprawidłowe znaki" |
| 742 | msgstr[2] "nieprawidłowych znaków" |
| 743 | |
| 744 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 747 | msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s" |
| 748 | |
| 749 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "an identifier expected" |
| 752 | msgstr "oczekiwano identyfikatora" |
| 753 | |
| 754 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 755 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 756 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 757 | msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie" |
| 758 | msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie" |
| 759 | msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie" |
| 760 | |
| 761 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "empty character literal" |
| 764 | msgstr "pusty literalny znak" |
| 765 | |
| 766 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "extra characters in character literal" |
| 769 | msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku" |
| 770 | |
| 771 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "invalid null character" |
| 774 | msgstr "nieprawidłowy pusty znak" |
| 775 | |
| 776 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 777 | #, c-format |
| 778 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 779 | msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s" |
| 780 | |
| 781 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 782 | #, c-format |
| 783 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 784 | msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s" |
| 785 | |
| 786 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 787 | #, c-format |
| 788 | msgid "missing %s at end of file" |
| 789 | msgstr "brakujący %s na końcu pliku" |
| 790 | |
| 791 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 792 | #, c-format |
| 793 | msgid "missing %s at end of line" |
| 794 | msgstr "brakujący %s na końcu linii" |
| 795 | |
| 796 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 797 | #, c-format |
| 798 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 799 | msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie" |
| 800 | |
| 801 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 804 | msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" |
| 805 | |
| 806 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 809 | msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" |
| 810 | |
| 811 | #: src/symlist.c:211 |
| 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 814 | msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d" |
| 815 | |
| 816 | #: src/symtab.c:71 |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 819 | msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s" |
| 820 | |
| 821 | #: src/symtab.c:91 |
| 822 | #, c-format |
| 823 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 824 | msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)" |
| 825 | |
| 826 | #: src/symtab.c:154 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 829 | msgstr "%s redeklaracja dla %s" |
| 830 | |
| 831 | #: src/symtab.c:164 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 834 | msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" |
| 835 | |
| 836 | #: src/symtab.c:332 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "symbol %s redefined" |
| 839 | msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
| 840 | |
| 841 | #: src/symtab.c:346 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 844 | msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
| 845 | |
| 846 | #: src/symtab.c:367 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 849 | msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" |
| 850 | |
| 851 | #: src/symtab.c:395 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 854 | msgstr "" |
| 855 | "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " |
| 856 | "reguł" |
| 857 | |
| 858 | #: src/symtab.c:415 |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 861 | msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny" |
| 862 | |
| 863 | #: src/symtab.c:418 |
| 864 | #, c-format |
| 865 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 866 | msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny" |
| 867 | |
| 868 | #: src/symtab.c:535 |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 871 | msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s" |
| 872 | |
| 873 | #: src/symtab.c:539 |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "previous declaration for %s" |
| 876 | msgstr "poprzednia deklaracja dla %s" |
| 877 | |
| 878 | #: src/symtab.c:915 |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 881 | msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany" |
| 882 | |
| 883 | #: src/symtab.c:919 |
| 884 | #, c-format |
| 885 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 886 | msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym" |
| 887 | |
| 888 | #: src/symtab.c:935 |
| 889 | #, c-format |
| 890 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 891 | msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
| 892 | |
| 893 | #: src/symtab.c:950 |
| 894 | #, c-format |
| 895 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 896 | msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
| 897 | |
| 898 | #: src/symtab.c:965 |
| 899 | #, c-format |
| 900 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 901 | msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
| 902 | |
| 903 | #: src/symtab.c:980 |
| 904 | #, c-format |
| 905 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 906 | msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
| 907 | |
| 908 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 909 | #, c-format |
| 910 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 911 | msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się" |
| 912 | |
| 913 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 914 | #, c-format |
| 915 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 916 | msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się" |
| 917 | |
| 918 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 919 | #, c-format |
| 920 | msgid "saving stdin failed" |
| 921 | msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się" |
| 922 | |
| 923 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 924 | #, c-format |
| 925 | msgid "saving stdout failed" |
| 926 | msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się" |
| 927 | |
| 928 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 931 | msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się" |
| 932 | |
| 933 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 934 | #, c-format |
| 935 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 936 | msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku" |
| 937 | |
| 938 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 939 | #, c-format |
| 940 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 941 | msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku" |
| 942 | |
| 943 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 946 | msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się" |
| 947 | |
| 948 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 949 | #, c-format |
| 950 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 951 | msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku" |
| 952 | |
| 953 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 954 | #, c-format |
| 955 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 956 | msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany" |
| 957 | |
| 958 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 959 | #, c-format |
| 960 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 961 | msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony" |
| 962 | |
| 963 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 964 | #, c-format |
| 965 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 966 | msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku" |
| 967 | |
| 968 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 969 | #, c-format |
| 970 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 971 | msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s" |
| 972 | |
| 973 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 976 | msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" |
| 977 | |
| 978 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 979 | msgid "Valid arguments are:" |
| 980 | msgstr "Prawidłowe argumenty to:" |
| 981 | |
| 982 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 985 | msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" |
| 986 | |
| 987 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 990 | msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" |
| 991 | |
| 992 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 995 | msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" |
| 996 | |
| 997 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1000 | msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" |
| 1001 | |
| 1002 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 1005 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 1006 | |
| 1007 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1008 | msgid "count log histogram\n" |
| 1009 | msgstr "histogram rejestru zliczeń\n" |
| 1010 | |
| 1011 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1012 | msgid "size log histogram\n" |
| 1013 | msgstr "histogram rejestru wielkości\n" |
| 1014 | |
| 1015 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1016 | msgid "density histogram\n" |
| 1017 | msgstr "histogram gęstości\n" |
| 1018 | |
| 1019 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "Bitset statistics:\n" |
| 1023 | "\n" |
| 1024 | msgstr "" |
| 1025 | "Statystyki bitset:\n" |
| 1026 | "\n" |
| 1027 | |
| 1028 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1029 | #, c-format |
| 1030 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1031 | msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" |
| 1032 | |
| 1033 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1034 | msgid "cannot read stats file" |
| 1035 | msgstr "nie można odczytać pliku statystyk" |
| 1036 | |
| 1037 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1038 | #, c-format |
| 1039 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1040 | msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n" |
| 1041 | |
| 1042 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1043 | msgid "cannot write stats file" |
| 1044 | msgstr "nie można zapisać pliku statystyk" |
| 1045 | |
| 1046 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1047 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1048 | msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu" |
| 1049 | |
| 1050 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1051 | msgid "write error" |
| 1052 | msgstr "błąd zapisu" |
| 1053 | |
| 1054 | #: lib/error.c:188 |
| 1055 | msgid "Unknown system error" |
| 1056 | msgstr "Nieznany błąd systemu" |
| 1057 | |
| 1058 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1061 | msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" |
| 1062 | |
| 1063 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1066 | msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1071 | msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" |
| 1072 | |
| 1073 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1076 | msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" |
| 1077 | |
| 1078 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1081 | msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" |
| 1082 | |
| 1083 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1084 | #, c-format |
| 1085 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1086 | msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" |
| 1087 | |
| 1088 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1091 | msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" |
| 1092 | |
| 1093 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1094 | #, c-format |
| 1095 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1096 | msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" |
| 1097 | |
| 1098 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1099 | #, c-format |
| 1100 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1101 | msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" |
| 1102 | |
| 1103 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1104 | #, c-format |
| 1105 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1106 | msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" |
| 1107 | |
| 1108 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1109 | #, c-format |
| 1110 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1111 | msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" |
| 1112 | |
| 1113 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1114 | msgid "memory exhausted" |
| 1115 | msgstr "pamięć wyczerpana" |
| 1116 | |
| 1117 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1118 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1119 | #, c-format |
| 1120 | msgid "cannot create pipe" |
| 1121 | msgstr "nie można utworzyć potoku" |
| 1122 | |
| 1123 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1124 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1127 | msgstr "podproces %s nie powiódł się" |
| 1128 | |
| 1129 | #. TRANSLATORS: |
| 1130 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1131 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1132 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1133 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1134 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1135 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1136 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1137 | #. |
| 1138 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1139 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1140 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1141 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1142 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1143 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1144 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1145 | #. for your locale. |
| 1146 | #. |
| 1147 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1148 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1149 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1150 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1151 | msgid "`" |
| 1152 | msgstr "`" |
| 1153 | |
| 1154 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1155 | msgid "'" |
| 1156 | msgstr "'" |
| 1157 | |
| 1158 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1159 | msgid "" |
| 1160 | "\n" |
| 1161 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "\n" |
| 1164 | "Czas wykonania (w sekundach)\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1167 | msgid " TOTAL :" |
| 1168 | msgstr " CAŁKOWITY :" |
| 1169 | |
| 1170 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1173 | msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1174 | |
| 1175 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1178 | msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" |
| 1179 | |
| 1180 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1181 | #, c-format |
| 1182 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1183 | msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się" |
| 1184 | |
| 1185 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1186 | #, c-format |
| 1187 | msgid "%s subprocess" |
| 1188 | msgstr "podproces %s" |
| 1189 | |
| 1190 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1191 | #, c-format |
| 1192 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1193 | msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d" |
| 1194 | |
| 1195 | #~ msgid "state %d" |
| 1196 | #~ msgstr "stan %d" |
| 1197 | |
| 1198 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1199 | #~ msgstr "zabłąkany '@'" |
| 1200 | |
| 1201 | #~ msgid "" |
| 1202 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1203 | #~ msgstr "" |
| 1204 | #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| 1205 | #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| 1206 | |
| 1207 | #~ msgid "" |
| 1208 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1209 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1210 | #~ msgstr "" |
| 1211 | #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| 1212 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1213 | |
| 1214 | #~ msgid "" |
| 1215 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1216 | #~ msgstr "" |
| 1217 | #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| 1218 | #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| 1219 | |
| 1220 | #~ msgid "" |
| 1221 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1222 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1223 | #~ msgstr "" |
| 1224 | #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| 1225 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1226 | |
| 1227 | #~ msgid "" |
| 1228 | #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 1229 | #~ "\n" |
| 1230 | #~ msgstr "" |
| 1231 | #~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n" |
| 1232 | #~ "\n" |
| 1233 | |
| 1234 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1235 | #~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d" |
| 1236 | |
| 1237 | #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 1238 | #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany" |
| 1239 | |
| 1240 | #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 1241 | #~ msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s" |
| 1242 | |
| 1243 | #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 1244 | #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" |
| 1245 | |
| 1246 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 1247 | #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" |
| 1248 | |
| 1249 | #~ msgid "%d nonterminal" |
| 1250 | #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| 1251 | #~ msgstr[0] "%d nieterminal" |
| 1252 | #~ msgstr[1] "%d nieterminale" |
| 1253 | #~ msgstr[2] "%d nieterminali" |
| 1254 | |
| 1255 | #~ msgid " and " |
| 1256 | #~ msgstr " i " |
| 1257 | |
| 1258 | #~ msgid "%d rule" |
| 1259 | #~ msgid_plural "%d rules" |
| 1260 | #~ msgstr[0] "%d reguła" |
| 1261 | #~ msgstr[1] "%d reguły" |
| 1262 | #~ msgstr[2] "%d reguł" |
| 1263 | |
| 1264 | #~ msgid "" |
| 1265 | #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 1266 | #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 1267 | #~ msgstr "" |
| 1268 | #~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy " |
| 1269 | #~ "jest\n" |
| 1270 | #~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla " |
| 1271 | #~ "argumentów\n" |
| 1272 | #~ "opcjonalnych.\n" |
| 1273 | |
| 1274 | #~ msgid "Rules never reduced" |
| 1275 | #~ msgstr "Reguły nieredukowalne" |
| 1276 | |
| 1277 | #~ msgid "useless rule" |
| 1278 | #~ msgstr "bezużyteczna reguła" |
| 1279 | |
| 1280 | #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 1281 | #~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s" |
| 1282 | |
| 1283 | #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 1284 | #~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne" |
| 1285 | |
| 1286 | #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 1287 | #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte" |
| 1288 | |
| 1289 | #~ msgid "Useless rules" |
| 1290 | #~ msgstr "Bezużyteczne reguły" |
| 1291 | |
| 1292 | #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 1293 | #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 1294 | #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n" |
| 1295 | #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n" |
| 1296 | #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n" |
| 1297 | |
| 1298 | #~ msgid "warning: " |
| 1299 | #~ msgstr "ostrzeżenie: " |
| 1300 | |
| 1301 | #~ msgid "missing `{' in %s" |
| 1302 | #~ msgstr "brakuje `{' w %s" |
| 1303 | |
| 1304 | #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 1305 | #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" |
| 1306 | |
| 1307 | #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 1308 | #~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego" |
| 1309 | |
| 1310 | #~ msgid "Stack now" |
| 1311 | #~ msgstr "Stos obecnie" |
| 1312 | |
| 1313 | #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 1314 | #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), " |
| 1315 | |
| 1316 | #~ msgid "parser stack overflow" |
| 1317 | #~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora" |
| 1318 | |
| 1319 | #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 1320 | #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n" |
| 1321 | |
| 1322 | #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 1323 | #~ msgstr "Wejście w stan %d\n" |
| 1324 | |
| 1325 | #~ msgid "Reading a token: " |
| 1326 | #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " |
| 1327 | |
| 1328 | #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 1329 | #~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n" |
| 1330 | |
| 1331 | #~ msgid "Next token is" |
| 1332 | #~ msgstr "Następny symbol leksykalny to" |
| 1333 | |
| 1334 | #~ msgid "Shifting" |
| 1335 | #~ msgstr "Przesunięcie" |
| 1336 | |
| 1337 | #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 1338 | #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" |
| 1339 | |
| 1340 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 1341 | #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s" |
| 1342 | |
| 1343 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 1344 | #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" |
| 1345 | |
| 1346 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 1347 | #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" |
| 1348 | |
| 1349 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 1350 | #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" |
| 1351 | |
| 1352 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 1353 | #~ msgstr "" |
| 1354 | #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" |
| 1355 | |
| 1356 | #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 1357 | #~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć" |
| 1358 | |
| 1359 | #~ msgid "syntax error" |
| 1360 | #~ msgstr "błąd składni" |
| 1361 | |
| 1362 | #~ msgid "Error: discarding" |
| 1363 | #~ msgstr "Błąd: odrzucenie" |
| 1364 | |
| 1365 | #~ msgid "Error: popping" |
| 1366 | #~ msgstr "Błąd: zdejmowanie" |
| 1367 | |
| 1368 | #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 1369 | #~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy" |
| 1370 | |
| 1371 | #~ msgid "invalid $ value" |
| 1372 | #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $" |
| 1373 | |
| 1374 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1375 | #~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s" |
| 1376 | |
| 1377 | #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1378 | #~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)" |