Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Serbian translation for bison. |
| 2 | # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012. |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: bison-2.6.2\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n" |
| 11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" |
| 13 | "Language: sr\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| 18 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 19 | |
| 20 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 21 | #: src/complain.c:198 |
| 22 | msgid "warning" |
| 23 | msgstr "упозорење" |
| 24 | |
| 25 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 26 | #, fuzzy |
| 27 | msgid "error" |
| 28 | msgstr "кобна грешка" |
| 29 | |
| 30 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 31 | msgid "fatal error" |
| 32 | msgstr "кобна грешка" |
| 33 | |
| 34 | #: src/conflicts.c:77 |
| 35 | #, c-format |
| 36 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 37 | msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" |
| 38 | |
| 39 | #: src/conflicts.c:86 |
| 40 | #, c-format |
| 41 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 42 | msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" |
| 43 | |
| 44 | #: src/conflicts.c:94 |
| 45 | #, c-format |
| 46 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 47 | msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" |
| 48 | |
| 49 | #: src/conflicts.c:492 |
| 50 | #, c-format |
| 51 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 52 | msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" |
| 53 | |
| 54 | #: src/conflicts.c:495 |
| 55 | #, c-format |
| 56 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 57 | msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" |
| 58 | |
| 59 | #: src/conflicts.c:497 |
| 60 | #, c-format |
| 61 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 62 | msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" |
| 63 | |
| 64 | #: src/conflicts.c:515 |
| 65 | #, c-format |
| 66 | msgid "State %d " |
| 67 | msgstr "Стање: %d " |
| 68 | |
| 69 | #: src/conflicts.c:582 |
| 70 | #, c-format |
| 71 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 72 | msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" |
| 73 | |
| 74 | #: src/conflicts.c:616 |
| 75 | #, c-format |
| 76 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 77 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 78 | msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења" |
| 79 | msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења" |
| 80 | msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења" |
| 81 | |
| 82 | #: src/conflicts.c:621 |
| 83 | #, c-format |
| 84 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 85 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 86 | msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења" |
| 87 | msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења" |
| 88 | msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења" |
| 89 | |
| 90 | #: src/files.c:114 |
| 91 | #, c-format |
| 92 | msgid "%s: cannot open" |
| 93 | msgstr "%s: не могу да отворим" |
| 94 | |
| 95 | #: src/files.c:130 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "input/output error" |
| 98 | msgstr "улазна/излазна грешка" |
| 99 | |
| 100 | #: src/files.c:133 |
| 101 | #, c-format |
| 102 | msgid "cannot close file" |
| 103 | msgstr "не могу да затворим датотеку" |
| 104 | |
| 105 | #: src/files.c:352 |
| 106 | #, c-format |
| 107 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 108 | msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" |
| 109 | |
| 110 | #: src/files.c:362 |
| 111 | #, c-format |
| 112 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 113 | msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" |
| 114 | |
| 115 | #: src/getargs.c:292 |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 118 | msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" |
| 119 | |
| 120 | #: src/getargs.c:301 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 123 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" |
| 124 | |
| 125 | #: src/getargs.c:302 |
| 126 | msgid "" |
| 127 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 128 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 129 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 130 | "\n" |
| 131 | msgstr "" |
| 132 | "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" |
| 133 | "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" |
| 134 | "ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" |
| 135 | "\n" |
| 136 | |
| 137 | #: src/getargs.c:309 |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" |
| 142 | |
| 143 | #: src/getargs.c:312 |
| 144 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 145 | msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" |
| 146 | |
| 147 | #: src/getargs.c:316 |
| 148 | #, fuzzy |
| 149 | msgid "" |
| 150 | "\n" |
| 151 | "Operation modes:\n" |
| 152 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 153 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 154 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 155 | "data\n" |
| 156 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 157 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 158 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 159 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 160 | "\n" |
| 161 | msgstr "" |
| 162 | "\n" |
| 163 | "Режими деловања:\n" |
| 164 | " -h, --help приказује ову помоћ\n" |
| 165 | " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
| 166 | " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" |
| 167 | "зависне податке\n" |
| 168 | " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " |
| 169 | "ИксСЛТ\n" |
| 170 | " -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" |
| 171 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" |
| 172 | "\n" |
| 173 | |
| 174 | #: src/getargs.c:329 |
| 175 | #, fuzzy, c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Parser:\n" |
| 178 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 179 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 180 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 181 | " --locations enable location support\n" |
| 182 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 183 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 184 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 185 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 186 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 187 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 188 | msgstr "" |
| 189 | "Parser:\n" |
| 190 | " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" |
| 191 | " (ово је пробна функција)\n" |
| 192 | " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" |
| 193 | " -t, --debug мери обрађивач за уклањање грешака\n" |
| 194 | " --locations укључује подршку места\n" |
| 195 | " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" |
| 196 | " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" |
| 197 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" |
| 198 | " превазиђено је уз „-Dapi." |
| 199 | "prefix=ПРЕФИКС“\n" |
| 200 | " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" |
| 201 | " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" |
| 202 | "\n" |
| 203 | |
| 204 | #: src/getargs.c:346 |
| 205 | #, fuzzy |
| 206 | msgid "" |
| 207 | "Output:\n" |
| 208 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 209 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 210 | "Yacc)\n" |
| 211 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 212 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 213 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 214 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 215 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 216 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 217 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 218 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "Излаз:\n" |
| 221 | " --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" |
| 222 | " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " |
| 223 | "ПОСИКС Јацц)\n" |
| 224 | " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" |
| 225 | " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" |
| 226 | " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" |
| 227 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" |
| 228 | " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" |
| 229 | " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" |
| 230 | " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" |
| 231 | " (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" |
| 232 | "\n" |
| 233 | |
| 234 | #: src/getargs.c:361 |
| 235 | #, fuzzy |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Warning categories include:\n" |
| 238 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 239 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 240 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 241 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 242 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 243 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 244 | " `all' all the warnings\n" |
| 245 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 246 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 247 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Категорије упозорења укључују:\n" |
| 250 | " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" |
| 251 | " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" |
| 252 | " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" |
| 253 | " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" |
| 254 | " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" |
| 255 | " „all“ сва упозорења\n" |
| 256 | " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" |
| 257 | " „none“ искључује сва упозорења\n" |
| 258 | " „error“ упозорења сматра грешкама\n" |
| 259 | "\n" |
| 260 | |
| 261 | #: src/getargs.c:376 |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 264 | " `state' describe the states\n" |
| 265 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 266 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 267 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 268 | " `all' include all the above information\n" |
| 269 | " `none' disable the report\n" |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" |
| 272 | " „state“ описује стања\n" |
| 273 | " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" |
| 274 | " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" |
| 275 | " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" |
| 276 | " „all“ укључује све горње податке\n" |
| 277 | " „none“ искључује извештај\n" |
| 278 | |
| 279 | #: src/getargs.c:387 |
| 280 | msgid "" |
| 281 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 282 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 283 | " `all' all of the above\n" |
| 284 | " `none' disable all of the above\n" |
| 285 | " " |
| 286 | msgstr "" |
| 287 | |
| 288 | #: src/getargs.c:395 |
| 289 | #, fuzzy, c-format |
| 290 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "Грешке пријавите на <%s>.\n" |
| 294 | |
| 295 | #: src/getargs.c:396 |
| 296 | #, c-format |
| 297 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 298 | msgstr "" |
| 299 | |
| 300 | #: src/getargs.c:397 |
| 301 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 302 | msgstr "" |
| 303 | |
| 304 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 305 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 306 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 307 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 308 | #. email address. |
| 309 | #: src/getargs.c:410 |
| 310 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | |
| 313 | #: src/getargs.c:412 |
| 314 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | |
| 317 | #: src/getargs.c:428 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 320 | msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" |
| 321 | |
| 322 | #: src/getargs.c:430 |
| 323 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 324 | msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" |
| 325 | |
| 326 | #: src/getargs.c:434 |
| 327 | #, c-format |
| 328 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 329 | msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" |
| 330 | |
| 331 | #: src/getargs.c:437 |
| 332 | msgid "" |
| 333 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 334 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 335 | msgstr "" |
| 336 | "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" |
| 337 | "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " |
| 338 | "ПОТРЕБЕ.\n" |
| 339 | |
| 340 | #: src/getargs.c:458 |
| 341 | #, c-format |
| 342 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 343 | msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" |
| 344 | |
| 345 | #: src/getargs.c:476 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "%s: invalid language" |
| 348 | msgstr "%s: неисправан језик" |
| 349 | |
| 350 | #: src/getargs.c:479 |
| 351 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 352 | msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" |
| 353 | |
| 354 | #: src/getargs.c:747 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "%s: missing operand" |
| 357 | msgstr "%s: недостаје операнд" |
| 358 | |
| 359 | #: src/getargs.c:749 |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "extra operand %s" |
| 362 | msgstr "додатни операнд %s" |
| 363 | |
| 364 | #: src/gram.c:112 |
| 365 | msgid "empty" |
| 366 | msgstr "празно" |
| 367 | |
| 368 | #: src/gram.c:201 |
| 369 | msgid "Grammar" |
| 370 | msgstr "Основа" |
| 371 | |
| 372 | #: src/graphviz.c:45 |
| 373 | #, c-format |
| 374 | msgid "" |
| 375 | "// Generated by %s.\n" |
| 376 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 377 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "// Направљено програмом „%s“.\n" |
| 381 | "// Грешке пријавите на <%s>.\n" |
| 382 | "// Страница пројекта: <%s>.\n" |
| 383 | "\n" |
| 384 | |
| 385 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 386 | #, c-format |
| 387 | msgid "line number overflow" |
| 388 | msgstr "прекорачење броја редова" |
| 389 | |
| 390 | #: src/location.c:95 |
| 391 | #, c-format |
| 392 | msgid "column number overflow" |
| 393 | msgstr "прекорачење броја колона" |
| 394 | |
| 395 | #: src/main.c:146 |
| 396 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 397 | msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" |
| 398 | |
| 399 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 400 | #, c-format |
| 401 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 402 | msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" |
| 403 | |
| 404 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 405 | msgid "previous definition" |
| 406 | msgstr "претходна одредница" |
| 407 | |
| 408 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 409 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 410 | #, c-format |
| 411 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 412 | msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" |
| 413 | |
| 414 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 415 | #, c-format |
| 416 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 417 | msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" |
| 418 | |
| 419 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 420 | #, c-format |
| 421 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 422 | msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" |
| 423 | |
| 424 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 425 | #, c-format |
| 426 | msgid "accepted value: %s" |
| 427 | msgstr "прихваћена вредност: %s" |
| 428 | |
| 429 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 432 | msgstr "недостаје указивач у објави параметра" |
| 433 | |
| 434 | #: src/print.c:47 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid " type %d is %s\n" |
| 437 | msgstr " врста %d је %s\n" |
| 438 | |
| 439 | #: src/print.c:164 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 442 | msgstr "помера, и иде на стање %d\n" |
| 443 | |
| 444 | #: src/print.c:166 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "go to state %d\n" |
| 447 | msgstr "иде на стање %d\n" |
| 448 | |
| 449 | #: src/print.c:203 |
| 450 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 451 | msgstr "грешка (непридруживо)\n" |
| 452 | |
| 453 | #: src/print.c:226 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 456 | msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" |
| 457 | |
| 458 | #: src/print.c:228 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "accept" |
| 461 | msgstr "прихвата" |
| 462 | |
| 463 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 464 | msgid "$default" |
| 465 | msgstr "$основно" |
| 466 | |
| 467 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 468 | #, fuzzy, c-format |
| 469 | msgid "State %d" |
| 470 | msgstr "Стање: %d " |
| 471 | |
| 472 | #: src/print.c:409 |
| 473 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 474 | msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" |
| 475 | |
| 476 | #: src/print.c:436 |
| 477 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 478 | msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" |
| 479 | |
| 480 | #: src/print.c:465 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid " on left:" |
| 483 | msgstr " на лево:" |
| 484 | |
| 485 | #: src/print.c:482 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid " on right:" |
| 488 | msgstr " на десно:" |
| 489 | |
| 490 | #: src/print.c:510 |
| 491 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 492 | msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" |
| 493 | |
| 494 | # bug: "multiple properties" or "multiple song"? |
| 495 | #: src/reader.c:62 |
| 496 | #, c-format |
| 497 | msgid "multiple %s declarations" |
| 498 | msgstr "вишеструке %s објаве" |
| 499 | |
| 500 | #: src/reader.c:133 |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 503 | msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" |
| 504 | |
| 505 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 506 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 507 | msgid "previous declaration" |
| 508 | msgstr "претходна објава" |
| 509 | |
| 510 | #: src/reader.c:205 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 513 | msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" |
| 514 | |
| 515 | #: src/reader.c:249 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 518 | msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" |
| 519 | |
| 520 | #: src/reader.c:304 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 523 | msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" |
| 524 | |
| 525 | #: src/reader.c:310 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 528 | msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" |
| 529 | |
| 530 | #: src/reader.c:328 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid "unused value: $%d" |
| 533 | msgstr "неупотребљена вредност: $%d" |
| 534 | |
| 535 | #: src/reader.c:330 |
| 536 | msgid "unset value: $$" |
| 537 | msgstr "неподешена вредност: $$" |
| 538 | |
| 539 | #: src/reader.c:341 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 542 | msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" |
| 543 | |
| 544 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 547 | msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" |
| 548 | |
| 549 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 552 | msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" |
| 553 | |
| 554 | #: src/reader.c:443 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 557 | msgstr "након %s мора да следи позитиван број" |
| 558 | |
| 559 | #: src/reader.c:554 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "rule is too long" |
| 562 | msgstr "правило је предуго" |
| 563 | |
| 564 | #: src/reader.c:672 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 567 | msgstr "нема правила у основи улаза" |
| 568 | |
| 569 | #: src/reduce.c:241 |
| 570 | msgid "rule useless in grammar" |
| 571 | msgstr "правило је бескорисно у основи" |
| 572 | |
| 573 | #: src/reduce.c:302 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 576 | msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" |
| 577 | |
| 578 | #: src/reduce.c:350 |
| 579 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 580 | msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" |
| 581 | |
| 582 | #: src/reduce.c:363 |
| 583 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 584 | msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" |
| 585 | |
| 586 | #: src/reduce.c:372 |
| 587 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 588 | msgstr "Правила су бескорисна у основи" |
| 589 | |
| 590 | #: src/reduce.c:385 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 593 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 594 | msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" |
| 595 | msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" |
| 596 | msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" |
| 597 | |
| 598 | #: src/reduce.c:390 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 601 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 602 | msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" |
| 603 | msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" |
| 604 | msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" |
| 605 | |
| 606 | #: src/reduce.c:419 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 609 | msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" |
| 610 | |
| 611 | #: src/scan-code.l:188 |
| 612 | #, c-format |
| 613 | msgid "stray '%s'" |
| 614 | msgstr "залутало „%s“" |
| 615 | |
| 616 | #: src/scan-code.l:229 |
| 617 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 618 | msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)" |
| 619 | |
| 620 | #: src/scan-code.l:232 |
| 621 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 622 | msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“" |
| 623 | |
| 624 | #: src/scan-code.l:254 |
| 625 | #, c-format |
| 626 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 627 | msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено" |
| 628 | |
| 629 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 632 | msgstr "односи се на: %c%s у %s" |
| 633 | |
| 634 | #: src/scan-code.l:450 |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "possibly meant: %c" |
| 637 | msgstr "могуће значење: %c" |
| 638 | |
| 639 | #: src/scan-code.l:459 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid ", hiding %c" |
| 642 | msgstr ", кријем %c" |
| 643 | |
| 644 | #: src/scan-code.l:467 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid " at %s" |
| 647 | msgstr " у %s" |
| 648 | |
| 649 | #: src/scan-code.l:472 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 652 | msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" |
| 653 | |
| 654 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "integer out of range: %s" |
| 657 | msgstr "цео број је ван опсега: %s" |
| 658 | |
| 659 | #: src/scan-code.l:610 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "invalid reference: %s" |
| 662 | msgstr "неисправна референца: %s" |
| 663 | |
| 664 | #: src/scan-code.l:619 |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 667 | msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" |
| 668 | |
| 669 | #: src/scan-code.l:626 |
| 670 | #, c-format |
| 671 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 672 | msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" |
| 673 | |
| 674 | #: src/scan-code.l:633 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 677 | msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" |
| 678 | |
| 679 | #: src/scan-code.l:648 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "misleading reference: %s" |
| 682 | msgstr "неисправна референца: %s" |
| 683 | |
| 684 | #: src/scan-code.l:663 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 687 | msgstr "нејасна референца: %s" |
| 688 | |
| 689 | #: src/scan-code.l:700 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 692 | msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" |
| 693 | |
| 694 | #: src/scan-code.l:759 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 697 | msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" |
| 698 | |
| 699 | #: src/scan-code.l:764 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 702 | msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" |
| 703 | |
| 704 | #: src/scan-code.l:786 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 707 | msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" |
| 708 | |
| 709 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 712 | msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" |
| 713 | |
| 714 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 715 | #, c-format |
| 716 | msgid "invalid directive: %s" |
| 717 | msgstr "неисправна директива: %s" |
| 718 | |
| 719 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 720 | #, c-format |
| 721 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 722 | msgstr "неисправна одређивач: %s" |
| 723 | |
| 724 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 725 | #, fuzzy |
| 726 | msgid "invalid character" |
| 727 | msgid_plural "invalid characters" |
| 728 | msgstr[0] "неисправан знак: %s" |
| 729 | msgstr[1] "неисправан знак: %s" |
| 730 | msgstr[2] "неисправан знак: %s" |
| 731 | |
| 732 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 735 | msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" |
| 736 | |
| 737 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "an identifier expected" |
| 740 | msgstr "очекиван је одређивач" |
| 741 | |
| 742 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 743 | #, fuzzy |
| 744 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 745 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 746 | msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s" |
| 747 | msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s" |
| 748 | msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s" |
| 749 | |
| 750 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "empty character literal" |
| 753 | msgstr "дословност празног знака" |
| 754 | |
| 755 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "extra characters in character literal" |
| 758 | msgstr "додатни знаци у дословности знака" |
| 759 | |
| 760 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 761 | #, c-format |
| 762 | msgid "invalid null character" |
| 763 | msgstr "неисправан ништавни знак" |
| 764 | |
| 765 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 766 | #, c-format |
| 767 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 768 | msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" |
| 769 | |
| 770 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 771 | #, c-format |
| 772 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 773 | msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" |
| 774 | |
| 775 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 776 | #, c-format |
| 777 | msgid "missing %s at end of file" |
| 778 | msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" |
| 779 | |
| 780 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "missing %s at end of line" |
| 783 | msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" |
| 784 | |
| 785 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 788 | msgstr "незатворена %s смерница у костуру" |
| 789 | |
| 790 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 791 | #, c-format |
| 792 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 793 | msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" |
| 794 | |
| 795 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 796 | #, c-format |
| 797 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 798 | msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" |
| 799 | |
| 800 | #: src/symlist.c:211 |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 803 | msgstr "неисправна $ вредност: $%d" |
| 804 | |
| 805 | #: src/symtab.c:71 |
| 806 | #, c-format |
| 807 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 808 | msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" |
| 809 | |
| 810 | #: src/symtab.c:91 |
| 811 | #, c-format |
| 812 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 813 | msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" |
| 814 | |
| 815 | #: src/symtab.c:154 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 818 | msgstr "%s поновни проглас за %s" |
| 819 | |
| 820 | #: src/symtab.c:164 |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 823 | msgstr "%s поновни проглас за <%s>" |
| 824 | |
| 825 | #: src/symtab.c:332 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "symbol %s redefined" |
| 828 | msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" |
| 829 | |
| 830 | #: src/symtab.c:346 |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 833 | msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" |
| 834 | |
| 835 | #: src/symtab.c:367 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 838 | msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" |
| 839 | |
| 840 | #: src/symtab.c:395 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 843 | msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" |
| 844 | |
| 845 | #: src/symtab.c:415 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 848 | msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" |
| 849 | |
| 850 | #: src/symtab.c:418 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 853 | msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" |
| 854 | |
| 855 | #: src/symtab.c:535 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 858 | msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" |
| 859 | |
| 860 | #: src/symtab.c:539 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "previous declaration for %s" |
| 863 | msgstr "претходна објава за %s" |
| 864 | |
| 865 | #: src/symtab.c:915 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 868 | msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" |
| 869 | |
| 870 | #: src/symtab.c:919 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 873 | msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" |
| 874 | |
| 875 | #: src/symtab.c:935 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 878 | msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача" |
| 879 | |
| 880 | #: src/symtab.c:950 |
| 881 | #, c-format |
| 882 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 883 | msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача" |
| 884 | |
| 885 | #: src/symtab.c:965 |
| 886 | #, c-format |
| 887 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 888 | msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача" |
| 889 | |
| 890 | #: src/symtab.c:980 |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 893 | msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача" |
| 894 | |
| 895 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 896 | #, c-format |
| 897 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 898 | msgstr "није успело уклањање „%s“" |
| 899 | |
| 900 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 901 | #, c-format |
| 902 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 903 | msgstr "стварање привремене датотеке није успело" |
| 904 | |
| 905 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "saving stdin failed" |
| 908 | msgstr "чување стандардног улаза није успело" |
| 909 | |
| 910 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "saving stdout failed" |
| 913 | msgstr "чување стандардног излаза није успело" |
| 914 | |
| 915 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 916 | #, c-format |
| 917 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 918 | msgstr "отварање привремене датотеке није успело" |
| 919 | |
| 920 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 921 | #, c-format |
| 922 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело" |
| 925 | |
| 926 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 929 | msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" |
| 930 | |
| 931 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 934 | msgstr "отварање привремене датотеке није успело" |
| 935 | |
| 936 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 939 | msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" |
| 940 | |
| 941 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 944 | msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" |
| 945 | |
| 946 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 949 | msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" |
| 950 | |
| 951 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело" |
| 956 | |
| 957 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 960 | msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" |
| 961 | |
| 962 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 963 | #, c-format |
| 964 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 965 | msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" |
| 966 | |
| 967 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 968 | msgid "Valid arguments are:" |
| 969 | msgstr "Исправни аргументи су:" |
| 970 | |
| 971 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 974 | msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" |
| 975 | |
| 976 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 979 | msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| 980 | |
| 981 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 982 | #, c-format |
| 983 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 984 | msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| 985 | |
| 986 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 989 | msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| 990 | |
| 991 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 994 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 995 | |
| 996 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 997 | msgid "count log histogram\n" |
| 998 | msgstr "хистограм дневника бројања\n" |
| 999 | |
| 1000 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1001 | msgid "size log histogram\n" |
| 1002 | msgstr "хистограм дневника величине\n" |
| 1003 | |
| 1004 | # |
| 1005 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1006 | msgid "density histogram\n" |
| 1007 | msgstr "хистограм густине\n" |
| 1008 | |
| 1009 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1010 | #, c-format |
| 1011 | msgid "" |
| 1012 | "Bitset statistics:\n" |
| 1013 | "\n" |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "Статистика подешавања бита:\n" |
| 1016 | "\n" |
| 1017 | |
| 1018 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1019 | #, c-format |
| 1020 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1021 | msgstr "Укупно покретања = %u\n" |
| 1022 | |
| 1023 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1024 | msgid "cannot read stats file" |
| 1025 | msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" |
| 1026 | |
| 1027 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1028 | #, c-format |
| 1029 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1030 | msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" |
| 1031 | |
| 1032 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1033 | msgid "cannot write stats file" |
| 1034 | msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" |
| 1035 | |
| 1036 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1037 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1038 | msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" |
| 1039 | |
| 1040 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1041 | msgid "write error" |
| 1042 | msgstr "грешка уписа" |
| 1043 | |
| 1044 | #: lib/error.c:188 |
| 1045 | msgid "Unknown system error" |
| 1046 | msgstr "Непозната грешка система" |
| 1047 | |
| 1048 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1049 | #, c-format |
| 1050 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1051 | msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" |
| 1052 | |
| 1053 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1054 | #, c-format |
| 1055 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1056 | msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| 1057 | |
| 1058 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1061 | msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| 1062 | |
| 1063 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1066 | msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1071 | msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" |
| 1072 | |
| 1073 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1076 | msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" |
| 1077 | |
| 1078 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1081 | msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" |
| 1082 | |
| 1083 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1084 | #, c-format |
| 1085 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1086 | msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" |
| 1087 | |
| 1088 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1091 | msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| 1092 | |
| 1093 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1094 | #, c-format |
| 1095 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1096 | msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| 1097 | |
| 1098 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1099 | #, c-format |
| 1100 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1101 | msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
| 1102 | |
| 1103 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1104 | msgid "memory exhausted" |
| 1105 | msgstr "меморија је потрошена" |
| 1106 | |
| 1107 | # |
| 1108 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1109 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "cannot create pipe" |
| 1112 | msgstr "не могу да направим спојку" |
| 1113 | |
| 1114 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1115 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1116 | #, c-format |
| 1117 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1118 | msgstr "%s потпроцес није успео" |
| 1119 | |
| 1120 | #. TRANSLATORS: |
| 1121 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1122 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1123 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1124 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1125 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1126 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1127 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1128 | #. |
| 1129 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1130 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1131 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1132 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1133 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1134 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1135 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1136 | #. for your locale. |
| 1137 | #. |
| 1138 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1139 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1140 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1141 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1142 | msgid "`" |
| 1143 | msgstr "„" |
| 1144 | |
| 1145 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1146 | msgid "'" |
| 1147 | msgstr "“" |
| 1148 | |
| 1149 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1150 | msgid "" |
| 1151 | "\n" |
| 1152 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1153 | msgstr "" |
| 1154 | "\n" |
| 1155 | "Времена извршавања (у секундама)\n" |
| 1156 | |
| 1157 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1158 | msgid " TOTAL :" |
| 1159 | msgstr " УКУПНО :" |
| 1160 | |
| 1161 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1164 | msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1169 | msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" |
| 1170 | |
| 1171 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1172 | #, c-format |
| 1173 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1174 | msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" |
| 1175 | |
| 1176 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1177 | #, c-format |
| 1178 | msgid "%s subprocess" |
| 1179 | msgstr "%s потпроцес" |
| 1180 | |
| 1181 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1182 | #, c-format |
| 1183 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1184 | msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| 1185 | |
| 1186 | #~ msgid "state %d" |
| 1187 | #~ msgstr "стање %d" |
| 1188 | |
| 1189 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1190 | #~ msgstr "залутало „@“" |