Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Ukrainian translation of bison. |
| 2 | # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # |
| 5 | # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. |
| 6 | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-12-08 18:21+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| 14 | "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: uk\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| 20 | "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" |
| 21 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| 22 | |
| 23 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 24 | #: src/complain.c:198 |
| 25 | msgid "warning" |
| 26 | msgstr "попередження" |
| 27 | |
| 28 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 29 | msgid "error" |
| 30 | msgstr "помилка" |
| 31 | |
| 32 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 33 | msgid "fatal error" |
| 34 | msgstr "критична помилка: " |
| 35 | |
| 36 | #: src/conflicts.c:77 |
| 37 | #, c-format |
| 38 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 39 | msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" |
| 40 | |
| 41 | #: src/conflicts.c:86 |
| 42 | #, c-format |
| 43 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 44 | msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу" |
| 45 | |
| 46 | #: src/conflicts.c:94 |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 49 | msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" |
| 50 | |
| 51 | #: src/conflicts.c:492 |
| 52 | #, c-format |
| 53 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 54 | msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" |
| 55 | |
| 56 | #: src/conflicts.c:495 |
| 57 | #, c-format |
| 58 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 59 | msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" |
| 60 | |
| 61 | #: src/conflicts.c:497 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 64 | msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" |
| 65 | |
| 66 | #: src/conflicts.c:515 |
| 67 | #, c-format |
| 68 | msgid "State %d " |
| 69 | msgstr "Стан %d " |
| 70 | |
| 71 | #: src/conflicts.c:582 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 74 | msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" |
| 75 | |
| 76 | #: src/conflicts.c:616 |
| 77 | #, c-format |
| 78 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 79 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 80 | msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" |
| 81 | msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти зсуву/виводу" |
| 82 | msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів зсуву/виводу" |
| 83 | msgstr[3] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" |
| 84 | |
| 85 | #: src/conflicts.c:621 |
| 86 | #, c-format |
| 87 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 88 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 89 | msgstr[0] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу" |
| 90 | msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти виводу/виводу" |
| 91 | msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів виводу/виводу" |
| 92 | msgstr[3] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу" |
| 93 | |
| 94 | #: src/files.c:114 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid "%s: cannot open" |
| 97 | msgstr "%s: не вдалося відкрити" |
| 98 | |
| 99 | #: src/files.c:130 |
| 100 | #, c-format |
| 101 | msgid "input/output error" |
| 102 | msgstr "помилка введення-виведення" |
| 103 | |
| 104 | #: src/files.c:133 |
| 105 | #, c-format |
| 106 | msgid "cannot close file" |
| 107 | msgstr "не вдається закрити файл" |
| 108 | |
| 109 | #: src/files.c:352 |
| 110 | #, c-format |
| 111 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 112 | msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" |
| 113 | |
| 114 | #: src/files.c:362 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 117 | msgstr "суперечливий вивід у файл %s" |
| 118 | |
| 119 | #: src/getargs.c:292 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 122 | msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n" |
| 123 | |
| 124 | #: src/getargs.c:301 |
| 125 | #, c-format |
| 126 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 127 | msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" |
| 128 | |
| 129 | #: src/getargs.c:302 |
| 130 | msgid "" |
| 131 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 132 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 133 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 134 | "\n" |
| 135 | msgstr "" |
| 136 | "Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" |
| 137 | "використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1). Підтримку\n" |
| 138 | "IELR(1) та канонічних таблиць LR(1) ще недостатньо перевірено.\n" |
| 139 | "\n" |
| 140 | |
| 141 | #: src/getargs.c:309 |
| 142 | msgid "" |
| 143 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 144 | msgstr "" |
| 145 | "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " |
| 146 | "для скорочених форм.\n" |
| 147 | |
| 148 | #: src/getargs.c:312 |
| 149 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 150 | msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" |
| 151 | |
| 152 | #: src/getargs.c:316 |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "\n" |
| 155 | "Operation modes:\n" |
| 156 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 157 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 158 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 159 | "data\n" |
| 160 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 161 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 162 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 163 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 164 | "\n" |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | "\n" |
| 167 | "Режими роботи:\n" |
| 168 | " -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" |
| 169 | " -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити " |
| 170 | "роботу\n" |
| 171 | " --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні " |
| 172 | "від локалі дані\n" |
| 173 | " --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та " |
| 174 | "XSLT\n" |
| 175 | " -y, --yacc імітувати Yacc POSIX\n" |
| 176 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] виводити попередження з категорії КАТЕГОРІЯ\n" |
| 177 | " -f, --feature[=МОЖЛИВІСТЬ] задіяти різноманітні можливості\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | |
| 180 | #: src/getargs.c:329 |
| 181 | #, c-format |
| 182 | msgid "" |
| 183 | "Parser:\n" |
| 184 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 185 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 186 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 187 | " --locations enable location support\n" |
| 188 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 189 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 190 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 191 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 192 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 193 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 194 | msgstr "" |
| 195 | "Аналізатор:\n" |
| 196 | " -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених " |
| 197 | "даних\n" |
| 198 | " (недостатньо перевірена можливість)\n" |
| 199 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" |
| 200 | " -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" |
| 201 | " --locations увімкнути підтримку місць\n" |
| 202 | " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"'\n" |
| 203 | " -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ" |
| 204 | "\"'\n" |
| 205 | " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" |
| 206 | " слід надавати перевагу '-Dapi." |
| 207 | "prefix=ПРЕФІКС'\n" |
| 208 | " -l, --no-lines не створювати інструкцій `#line'\n" |
| 209 | " -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" |
| 210 | |
| 211 | #: src/getargs.c:346 |
| 212 | msgid "" |
| 213 | "Output:\n" |
| 214 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 215 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 216 | "Yacc)\n" |
| 217 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 218 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 219 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 220 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 221 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 222 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 223 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 224 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | "Виведення:\n" |
| 227 | " --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" |
| 228 | " -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для " |
| 229 | "Yacc POSIX)\n" |
| 230 | " -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" |
| 231 | " --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" |
| 232 | " -v, --verbose те саме, що і `--report=state'\n" |
| 233 | " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" |
| 234 | " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" |
| 235 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" |
| 236 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" |
| 237 | " (схему XML перевірено недостатньо)\n" |
| 238 | |
| 239 | #: src/getargs.c:361 |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "Warning categories include:\n" |
| 242 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 243 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 244 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 245 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 246 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 247 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 248 | " `all' all the warnings\n" |
| 249 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 250 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 251 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 252 | msgstr "" |
| 253 | "Категорії попереджень:\n" |
| 254 | " `midrule-values' невстановлені або невикористані проміжні значення\n" |
| 255 | " `yacc' несумісності з Yacc POSIX\n" |
| 256 | " `conflicts-sr' S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" |
| 257 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (типово увімкнено)\n" |
| 258 | " `deprecated' застарілі конструкції\n" |
| 259 | " `other' всі інші попередження (типово увімкнено)\n" |
| 260 | " `all' всі попередження\n" |
| 261 | " `no-КАТЕГОРІЯ' вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" |
| 262 | " `none' вимкнути всі попередження\n" |
| 263 | " `error' вважати попередження помилками\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | |
| 266 | #: src/getargs.c:376 |
| 267 | msgid "" |
| 268 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 269 | " `state' describe the states\n" |
| 270 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 271 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 272 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 273 | " `all' include all the above information\n" |
| 274 | " `none' disable the report\n" |
| 275 | msgstr "" |
| 276 | "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" |
| 277 | " `state' описує стани\n" |
| 278 | " `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" |
| 279 | " `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" |
| 280 | " `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" |
| 281 | " `all' включати всю наведену вище інформацію\n" |
| 282 | " `none' вимкнути звіт\n" |
| 283 | |
| 284 | #: src/getargs.c:387 |
| 285 | msgid "" |
| 286 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 287 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 288 | " `all' all of the above\n" |
| 289 | " `none' disable all of the above\n" |
| 290 | " " |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "МОЖЛИВІСТЬ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" |
| 293 | " `caret' показати помилки, пов’язані з символами ^\n" |
| 294 | " `all' всі, вказані вище\n" |
| 295 | " `none' вимкнути, всі вказані вище\n" |
| 296 | " " |
| 297 | |
| 298 | #: src/getargs.c:395 |
| 299 | #, c-format |
| 300 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 301 | msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" |
| 302 | |
| 303 | #: src/getargs.c:396 |
| 304 | #, c-format |
| 305 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 306 | msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" |
| 307 | |
| 308 | #: src/getargs.c:397 |
| 309 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: <http://www." |
| 312 | "gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 313 | |
| 314 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 315 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 316 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 317 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 318 | #. email address. |
| 319 | #: src/getargs.c:410 |
| 320 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | "Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: " |
| 323 | "<http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 324 | |
| 325 | #: src/getargs.c:412 |
| 326 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | "З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" |
| 329 | |
| 330 | #: src/getargs.c:428 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 333 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 334 | |
| 335 | #: src/getargs.c:430 |
| 336 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 337 | msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" |
| 338 | |
| 339 | #: src/getargs.c:434 |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 342 | msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 343 | |
| 344 | #: src/getargs.c:437 |
| 345 | msgid "" |
| 346 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 347 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 348 | msgstr "" |
| 349 | "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " |
| 350 | "початкових кодах.\n" |
| 351 | "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " |
| 352 | "гарантій працездатності\n" |
| 353 | "або придатності для певної мети.\n" |
| 354 | |
| 355 | #: src/getargs.c:458 |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 358 | msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" |
| 359 | |
| 360 | #: src/getargs.c:476 |
| 361 | #, c-format |
| 362 | msgid "%s: invalid language" |
| 363 | msgstr "%s: некоректна мова" |
| 364 | |
| 365 | #: src/getargs.c:479 |
| 366 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 367 | msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" |
| 368 | |
| 369 | #: src/getargs.c:747 |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "%s: missing operand" |
| 372 | msgstr "%s: пропущено операнд" |
| 373 | |
| 374 | #: src/getargs.c:749 |
| 375 | #, c-format |
| 376 | msgid "extra operand %s" |
| 377 | msgstr "зайвий операнд %s" |
| 378 | |
| 379 | #: src/gram.c:112 |
| 380 | msgid "empty" |
| 381 | msgstr "порожній" |
| 382 | |
| 383 | #: src/gram.c:201 |
| 384 | msgid "Grammar" |
| 385 | msgstr "Граматика" |
| 386 | |
| 387 | #: src/graphviz.c:45 |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "// Generated by %s.\n" |
| 391 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 392 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 393 | "\n" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "// Створено за допомогою %s.\n" |
| 396 | "// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" |
| 397 | "// Домашня сторінка: <%s>.\n" |
| 398 | "\n" |
| 399 | |
| 400 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 401 | #, c-format |
| 402 | msgid "line number overflow" |
| 403 | msgstr "переповнення номеру рядка" |
| 404 | |
| 405 | #: src/location.c:95 |
| 406 | #, c-format |
| 407 | msgid "column number overflow" |
| 408 | msgstr "переповнення номеру стовпчика" |
| 409 | |
| 410 | #: src/main.c:146 |
| 411 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 412 | msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" |
| 413 | |
| 414 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 415 | #, c-format |
| 416 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 417 | msgstr "змінну %%define %s перевизначено" |
| 418 | |
| 419 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 420 | msgid "previous definition" |
| 421 | msgstr "попереднє визначення" |
| 422 | |
| 423 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 424 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 425 | #, c-format |
| 426 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 427 | msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" |
| 428 | |
| 429 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 432 | msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" |
| 433 | |
| 434 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 437 | msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" |
| 438 | |
| 439 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "accepted value: %s" |
| 442 | msgstr "прийняте значення: %s" |
| 443 | |
| 444 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 447 | msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" |
| 448 | |
| 449 | #: src/print.c:47 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid " type %d is %s\n" |
| 452 | msgstr " тип %d є %s\n" |
| 453 | |
| 454 | #: src/print.c:164 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 457 | msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" |
| 458 | |
| 459 | #: src/print.c:166 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "go to state %d\n" |
| 462 | msgstr "перехід у стан %d\n" |
| 463 | |
| 464 | #: src/print.c:203 |
| 465 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 466 | msgstr "помилка (не асоціативна)\n" |
| 467 | |
| 468 | #: src/print.c:226 |
| 469 | #, c-format |
| 470 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 471 | msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" |
| 472 | |
| 473 | #: src/print.c:228 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "accept" |
| 476 | msgstr "прийняти" |
| 477 | |
| 478 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 479 | msgid "$default" |
| 480 | msgstr "$default" |
| 481 | |
| 482 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "State %d" |
| 485 | msgstr "Стан %d" |
| 486 | |
| 487 | #: src/print.c:409 |
| 488 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 489 | msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| 490 | |
| 491 | #: src/print.c:436 |
| 492 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 493 | msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| 494 | |
| 495 | #: src/print.c:465 |
| 496 | #, c-format |
| 497 | msgid " on left:" |
| 498 | msgstr " ліворуч:" |
| 499 | |
| 500 | #: src/print.c:482 |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid " on right:" |
| 503 | msgstr " праворуч:" |
| 504 | |
| 505 | #: src/print.c:510 |
| 506 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 507 | msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" |
| 508 | |
| 509 | #: src/reader.c:62 |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "multiple %s declarations" |
| 512 | msgstr "багатократні описи %s" |
| 513 | |
| 514 | #: src/reader.c:133 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 517 | msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" |
| 518 | |
| 519 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 520 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 521 | msgid "previous declaration" |
| 522 | msgstr "попереднє оголошення" |
| 523 | |
| 524 | #: src/reader.c:205 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 527 | msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" |
| 528 | |
| 529 | #: src/reader.c:249 |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 532 | msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" |
| 533 | |
| 534 | #: src/reader.c:304 |
| 535 | #, c-format |
| 536 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 537 | msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" |
| 538 | |
| 539 | #: src/reader.c:310 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 542 | msgstr "" |
| 543 | "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" |
| 544 | |
| 545 | #: src/reader.c:328 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid "unused value: $%d" |
| 548 | msgstr "не використане значення: $%d" |
| 549 | |
| 550 | #: src/reader.c:330 |
| 551 | msgid "unset value: $$" |
| 552 | msgstr "не встановлене значення: $$" |
| 553 | |
| 554 | #: src/reader.c:341 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 557 | msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" |
| 558 | |
| 559 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 562 | msgstr "у правилі допускається лише один %s" |
| 563 | |
| 564 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 567 | msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" |
| 568 | |
| 569 | #: src/reader.c:443 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 572 | msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" |
| 573 | |
| 574 | #: src/reader.c:554 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "rule is too long" |
| 577 | msgstr "правило надто довге" |
| 578 | |
| 579 | #: src/reader.c:672 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 582 | msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| 583 | |
| 584 | #: src/reduce.c:241 |
| 585 | msgid "rule useless in grammar" |
| 586 | msgstr "зайве правило у граматиці" |
| 587 | |
| 588 | #: src/reduce.c:302 |
| 589 | #, c-format |
| 590 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 591 | msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" |
| 592 | |
| 593 | #: src/reduce.c:350 |
| 594 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 595 | msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" |
| 596 | |
| 597 | #: src/reduce.c:363 |
| 598 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 599 | msgstr "Невикористані термінали у граматиці" |
| 600 | |
| 601 | #: src/reduce.c:372 |
| 602 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 603 | msgstr "Зайві правила у граматиці" |
| 604 | |
| 605 | #: src/reduce.c:385 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 608 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 609 | msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" |
| 610 | msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" |
| 611 | msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" |
| 612 | msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці" |
| 613 | |
| 614 | #: src/reduce.c:390 |
| 615 | #, c-format |
| 616 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 617 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 618 | msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" |
| 619 | msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" |
| 620 | msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" |
| 621 | msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці" |
| 622 | |
| 623 | #: src/reduce.c:419 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 626 | msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" |
| 627 | |
| 628 | #: src/scan-code.l:188 |
| 629 | #, c-format |
| 630 | msgid "stray '%s'" |
| 631 | msgstr "зайвий символ '%s'" |
| 632 | |
| 633 | #: src/scan-code.l:229 |
| 634 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 635 | msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'" |
| 636 | |
| 637 | #: src/scan-code.l:232 |
| 638 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 639 | msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься" |
| 640 | |
| 641 | #: src/scan-code.l:254 |
| 642 | #, c-format |
| 643 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | "використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних " |
| 646 | "версіях." |
| 647 | |
| 648 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 649 | #, c-format |
| 650 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 651 | msgstr "посилається на: %c%s у %s" |
| 652 | |
| 653 | #: src/scan-code.l:450 |
| 654 | #, c-format |
| 655 | msgid "possibly meant: %c" |
| 656 | msgstr "ймовірно мало бути: %c" |
| 657 | |
| 658 | #: src/scan-code.l:459 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid ", hiding %c" |
| 661 | msgstr ", приховування %c" |
| 662 | |
| 663 | #: src/scan-code.l:467 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid " at %s" |
| 666 | msgstr " у %s" |
| 667 | |
| 668 | #: src/scan-code.l:472 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 671 | msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" |
| 672 | |
| 673 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "integer out of range: %s" |
| 676 | msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" |
| 677 | |
| 678 | #: src/scan-code.l:610 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "invalid reference: %s" |
| 681 | msgstr "некоректне посилання: %s" |
| 682 | |
| 683 | #: src/scan-code.l:619 |
| 684 | #, c-format |
| 685 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 686 | msgstr "" |
| 687 | "синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', " |
| 688 | "'[' або '$'" |
| 689 | |
| 690 | #: src/scan-code.l:626 |
| 691 | #, c-format |
| 692 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 693 | msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" |
| 694 | |
| 695 | #: src/scan-code.l:633 |
| 696 | #, c-format |
| 697 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 698 | msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" |
| 699 | |
| 700 | #: src/scan-code.l:648 |
| 701 | #, c-format |
| 702 | msgid "misleading reference: %s" |
| 703 | msgstr "помилкове посилання: %s" |
| 704 | |
| 705 | #: src/scan-code.l:663 |
| 706 | #, c-format |
| 707 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 708 | msgstr "неоднозначне посилання: %s" |
| 709 | |
| 710 | #: src/scan-code.l:700 |
| 711 | #, c-format |
| 712 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 713 | msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" |
| 714 | |
| 715 | #: src/scan-code.l:759 |
| 716 | #, c-format |
| 717 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 718 | msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" |
| 719 | |
| 720 | #: src/scan-code.l:764 |
| 721 | #, c-format |
| 722 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 723 | msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" |
| 724 | |
| 725 | #: src/scan-code.l:786 |
| 726 | #, c-format |
| 727 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 728 | msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" |
| 729 | |
| 730 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 731 | #, c-format |
| 732 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 733 | msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" |
| 734 | |
| 735 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 736 | #, c-format |
| 737 | msgid "invalid directive: %s" |
| 738 | msgstr "некоректна директива: %s" |
| 739 | |
| 740 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 741 | #, c-format |
| 742 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 743 | msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" |
| 744 | |
| 745 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 746 | msgid "invalid character" |
| 747 | msgid_plural "invalid characters" |
| 748 | msgstr[0] "некоректні символи" |
| 749 | msgstr[1] "некоректні символи" |
| 750 | msgstr[2] "некоректні символи" |
| 751 | msgstr[3] "некоректний символ" |
| 752 | |
| 753 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 756 | msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" |
| 757 | |
| 758 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "an identifier expected" |
| 761 | msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" |
| 762 | |
| 763 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 764 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 765 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 766 | msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" |
| 767 | msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" |
| 768 | msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" |
| 769 | msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках" |
| 770 | |
| 771 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "empty character literal" |
| 774 | msgstr "порожня символьна стала" |
| 775 | |
| 776 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 777 | #, c-format |
| 778 | msgid "extra characters in character literal" |
| 779 | msgstr "зайві символи у символьній сталій" |
| 780 | |
| 781 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 782 | #, c-format |
| 783 | msgid "invalid null character" |
| 784 | msgstr "неприпустимий null-символ" |
| 785 | |
| 786 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 787 | #, c-format |
| 788 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 789 | msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" |
| 790 | |
| 791 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 792 | #, c-format |
| 793 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 794 | msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" |
| 795 | |
| 796 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 797 | #, c-format |
| 798 | msgid "missing %s at end of file" |
| 799 | msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" |
| 800 | |
| 801 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "missing %s at end of line" |
| 804 | msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" |
| 805 | |
| 806 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 809 | msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" |
| 810 | |
| 811 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 814 | msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" |
| 815 | |
| 816 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 819 | msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" |
| 820 | |
| 821 | #: src/symlist.c:211 |
| 822 | #, c-format |
| 823 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 824 | msgstr "некоректне $ значення: $%d" |
| 825 | |
| 826 | #: src/symtab.c:71 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 829 | msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" |
| 830 | |
| 831 | #: src/symtab.c:91 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 834 | msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" |
| 835 | |
| 836 | #: src/symtab.c:154 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 839 | msgstr "повторний опис %s для %s" |
| 840 | |
| 841 | #: src/symtab.c:164 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 844 | msgstr "повторний опис %s для <%s>" |
| 845 | |
| 846 | #: src/symtab.c:332 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "symbol %s redefined" |
| 849 | msgstr "повторне визначення символу %s" |
| 850 | |
| 851 | #: src/symtab.c:346 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 854 | msgstr "символ %s визначений повторно" |
| 855 | |
| 856 | #: src/symtab.c:367 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 859 | msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" |
| 860 | |
| 861 | #: src/symtab.c:395 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 864 | msgstr "" |
| 865 | "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" |
| 866 | |
| 867 | #: src/symtab.c:415 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 870 | msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" |
| 871 | |
| 872 | #: src/symtab.c:418 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 875 | msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" |
| 876 | |
| 877 | #: src/symtab.c:535 |
| 878 | #, c-format |
| 879 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 880 | msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" |
| 881 | |
| 882 | #: src/symtab.c:539 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "previous declaration for %s" |
| 885 | msgstr "попереднє оголошення %s" |
| 886 | |
| 887 | #: src/symtab.c:915 |
| 888 | #, c-format |
| 889 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 890 | msgstr "початковий символ %s невизначений" |
| 891 | |
| 892 | #: src/symtab.c:919 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 895 | msgstr "початковий символ %s є лексемою" |
| 896 | |
| 897 | #: src/symtab.c:935 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 900 | msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою" |
| 901 | |
| 902 | #: src/symtab.c:950 |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 905 | msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки" |
| 906 | |
| 907 | #: src/symtab.c:965 |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 910 | msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою" |
| 911 | |
| 912 | #: src/symtab.c:980 |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 915 | msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки" |
| 916 | |
| 917 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 920 | msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" |
| 921 | |
| 922 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 925 | msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" |
| 926 | |
| 927 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "saving stdin failed" |
| 930 | msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" |
| 931 | |
| 932 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "saving stdout failed" |
| 935 | msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" |
| 936 | |
| 937 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 940 | msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" |
| 941 | |
| 942 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла " |
| 947 | "зазнала невдачі" |
| 948 | |
| 949 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла " |
| 954 | "зазнала невдачі" |
| 955 | |
| 956 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 959 | msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" |
| 960 | |
| 961 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла " |
| 966 | "зазнала невдачі" |
| 967 | |
| 968 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 969 | #, c-format |
| 970 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 971 | msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" |
| 972 | |
| 973 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 976 | msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" |
| 977 | |
| 978 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового " |
| 983 | "файла зазнала невдачі" |
| 984 | |
| 985 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 988 | msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" |
| 989 | |
| 990 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 991 | #, c-format |
| 992 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 993 | msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" |
| 994 | |
| 995 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 996 | msgid "Valid arguments are:" |
| 997 | msgstr "Допустимі аргументи:" |
| 998 | |
| 999 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 1000 | #, c-format |
| 1001 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 1002 | msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" |
| 1003 | |
| 1004 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 1005 | #, c-format |
| 1006 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1007 | msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| 1008 | |
| 1009 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 1010 | #, c-format |
| 1011 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1012 | msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| 1013 | |
| 1014 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 1015 | #, c-format |
| 1016 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1017 | msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| 1018 | |
| 1019 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 1022 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 1023 | |
| 1024 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1025 | msgid "count log histogram\n" |
| 1026 | msgstr "гістограма журналу лічильників\n" |
| 1027 | |
| 1028 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1029 | msgid "size log histogram\n" |
| 1030 | msgstr "гістограма журналу розміру\n" |
| 1031 | |
| 1032 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1033 | msgid "density histogram\n" |
| 1034 | msgstr "гістограма щільності\n" |
| 1035 | |
| 1036 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1037 | #, c-format |
| 1038 | msgid "" |
| 1039 | "Bitset statistics:\n" |
| 1040 | "\n" |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | "Статистика бітових полів:\n" |
| 1043 | "\n" |
| 1044 | |
| 1045 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1046 | #, c-format |
| 1047 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1048 | msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" |
| 1049 | |
| 1050 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1051 | msgid "cannot read stats file" |
| 1052 | msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" |
| 1053 | |
| 1054 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1057 | msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" |
| 1058 | |
| 1059 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1060 | msgid "cannot write stats file" |
| 1061 | msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." |
| 1062 | |
| 1063 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1064 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1065 | msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" |
| 1066 | |
| 1067 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1068 | msgid "write error" |
| 1069 | msgstr "помилка запису" |
| 1070 | |
| 1071 | #: lib/error.c:188 |
| 1072 | msgid "Unknown system error" |
| 1073 | msgstr "Невідома системна помилка" |
| 1074 | |
| 1075 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1076 | #, c-format |
| 1077 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1078 | msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" |
| 1079 | |
| 1080 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1081 | #, c-format |
| 1082 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1083 | msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
| 1084 | |
| 1085 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1086 | #, c-format |
| 1087 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1088 | msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" |
| 1089 | |
| 1090 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1091 | #, c-format |
| 1092 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1093 | msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" |
| 1094 | |
| 1095 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1096 | #, c-format |
| 1097 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1098 | msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
| 1099 | |
| 1100 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1101 | #, c-format |
| 1102 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1103 | msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" |
| 1104 | |
| 1105 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1106 | #, c-format |
| 1107 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1108 | msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" |
| 1109 | |
| 1110 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1111 | #, c-format |
| 1112 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1113 | msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" |
| 1114 | |
| 1115 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1116 | #, c-format |
| 1117 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1118 | msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" |
| 1119 | |
| 1120 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1121 | #, c-format |
| 1122 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1123 | msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
| 1124 | |
| 1125 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1126 | #, c-format |
| 1127 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1128 | msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" |
| 1129 | |
| 1130 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1131 | msgid "memory exhausted" |
| 1132 | msgstr "пам'ять вичерпано" |
| 1133 | |
| 1134 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1135 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1136 | #, c-format |
| 1137 | msgid "cannot create pipe" |
| 1138 | msgstr "не вдалося створити канал" |
| 1139 | |
| 1140 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1141 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1144 | msgstr "Помилка підпроцесу %s" |
| 1145 | |
| 1146 | #. TRANSLATORS: |
| 1147 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1148 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1149 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1150 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1151 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1152 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1153 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1154 | #. |
| 1155 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1156 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1157 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1158 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1159 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1160 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1161 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1162 | #. for your locale. |
| 1163 | #. |
| 1164 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1165 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1166 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1167 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1168 | msgid "`" |
| 1169 | msgstr "`" |
| 1170 | |
| 1171 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1172 | msgid "'" |
| 1173 | msgstr "'" |
| 1174 | |
| 1175 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1176 | msgid "" |
| 1177 | "\n" |
| 1178 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1179 | msgstr "" |
| 1180 | "\n" |
| 1181 | "Час виконання (у секунда)\n" |
| 1182 | |
| 1183 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1184 | msgid " TOTAL :" |
| 1185 | msgstr " ЗАГАЛОМ :" |
| 1186 | |
| 1187 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1190 | msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1191 | |
| 1192 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1195 | msgstr "Помилка _open_osfhandle" |
| 1196 | |
| 1197 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1200 | msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" |
| 1201 | |
| 1202 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1203 | #, c-format |
| 1204 | msgid "%s subprocess" |
| 1205 | msgstr "Підпроцес %s" |
| 1206 | |
| 1207 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1210 | msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" |
| 1211 | |
| 1212 | #~ msgid "state %d" |
| 1213 | #~ msgstr "стан %d" |
| 1214 | |
| 1215 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1216 | #~ msgstr "зайвий символ '@'" |