Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame^] | 1 | # Vietnamese Translation for Bison. |
| 2 | # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| 5 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: bison-2.6.90\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-12-09 08:31+0700\n" |
| 13 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: vi\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 21 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| 22 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| 23 | |
| 24 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 25 | #: src/complain.c:198 |
| 26 | msgid "warning" |
| 27 | msgstr "cảnh báo" |
| 28 | |
| 29 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 30 | msgid "error" |
| 31 | msgstr "lỗi" |
| 32 | |
| 33 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 34 | msgid "fatal error" |
| 35 | msgstr "lỗi nghiêm trọng" |
| 36 | |
| 37 | #: src/conflicts.c:77 |
| 38 | #, c-format |
| 39 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 40 | msgstr "" |
| 41 | " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)" |
| 42 | |
| 43 | #: src/conflicts.c:86 |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn " |
| 48 | "(reduce)." |
| 49 | |
| 50 | #: src/conflicts.c:94 |
| 51 | #, c-format |
| 52 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 53 | msgstr "" |
| 54 | " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)." |
| 55 | |
| 56 | #: src/conflicts.c:492 |
| 57 | #, c-format |
| 58 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 59 | msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n" |
| 60 | |
| 61 | #: src/conflicts.c:495 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 64 | msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n" |
| 65 | |
| 66 | #: src/conflicts.c:497 |
| 67 | #, c-format |
| 68 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 69 | msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" |
| 70 | |
| 71 | #: src/conflicts.c:515 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "State %d " |
| 74 | msgstr "Tình trạng %d " |
| 75 | |
| 76 | #: src/conflicts.c:582 |
| 77 | #, c-format |
| 78 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 79 | msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." |
| 80 | |
| 81 | #: src/conflicts.c:616 |
| 82 | #, c-format |
| 83 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 84 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 85 | msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dịch/giảm" |
| 86 | |
| 87 | #: src/conflicts.c:621 |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 90 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 91 | msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm" |
| 92 | |
| 93 | #: src/files.c:114 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "%s: cannot open" |
| 96 | msgstr "%s: không thể mở" |
| 97 | |
| 98 | #: src/files.c:130 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "input/output error" |
| 101 | msgstr "lỗi vào/ra" |
| 102 | |
| 103 | #: src/files.c:133 |
| 104 | #, c-format |
| 105 | msgid "cannot close file" |
| 106 | msgstr "không thể đóng tập tin" |
| 107 | |
| 108 | #: src/files.c:352 |
| 109 | #, c-format |
| 110 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 111 | msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s" |
| 112 | |
| 113 | #: src/files.c:362 |
| 114 | #, c-format |
| 115 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 116 | msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau" |
| 117 | |
| 118 | #: src/getargs.c:292 |
| 119 | #, c-format |
| 120 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 121 | msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" |
| 122 | |
| 123 | #: src/getargs.c:301 |
| 124 | #, c-format |
| 125 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 126 | msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" |
| 127 | |
| 128 | #: src/getargs.c:302 |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 131 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 132 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 133 | "\n" |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hoá dùng\n" |
| 136 | "bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) " |
| 137 | "và\n" |
| 138 | "canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n" |
| 139 | "\n" |
| 140 | |
| 141 | #: src/getargs.c:309 |
| 142 | msgid "" |
| 143 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 144 | msgstr "" |
| 145 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " |
| 146 | "ngắn.\n" |
| 147 | |
| 148 | #: src/getargs.c:312 |
| 149 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 150 | msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n" |
| 151 | |
| 152 | #: src/getargs.c:316 |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "\n" |
| 155 | "Operation modes:\n" |
| 156 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 157 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 158 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 159 | "data\n" |
| 160 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 161 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 162 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 163 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 164 | "\n" |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | "\n" |
| 167 | "Chế độ thao tác:\n" |
| 168 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" |
| 169 | " -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" |
| 170 | " --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền " |
| 171 | "địa phương\n" |
| 172 | " --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n" |
| 173 | " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" |
| 174 | " -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n" |
| 175 | " -f, --feature[=TÍNH-NĂNG] kích hoạt các TÍNH-NĂNG\n" |
| 176 | "\n" |
| 177 | |
| 178 | #: src/getargs.c:329 |
| 179 | #, c-format |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "Parser:\n" |
| 182 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 183 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 184 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 185 | " --locations enable location support\n" |
| 186 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 187 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 188 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 189 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 190 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 191 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 192 | msgstr "" |
| 193 | "Bộ phân tích cú pháp:\n" |
| 194 | " -L, --language=NGÔN_NGỮ chỉ định ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" |
| 195 | " (đây là một tính năng vẫn còn thực " |
| 196 | "nghiệm)\n" |
| 197 | " -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n" |
| 198 | " -t, --debug đặt phân tích để gỡ lỗi\n" |
| 199 | " --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n" |
| 200 | " -D, --define=NAME[=VALUE] tương tự như `%define NAME “VALUE”'\n" |
| 201 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] đè lên `%define NAME “VALUE”'\n" |
| 202 | " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" |
| 203 | " phản đối bởi '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 204 | " -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n" |
| 205 | " -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n" |
| 206 | |
| 207 | #: src/getargs.c:346 |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "Output:\n" |
| 210 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 211 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 212 | "Yacc)\n" |
| 213 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 214 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 215 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 216 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 217 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 218 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 219 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 220 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | "Kết xuất:\n" |
| 223 | " --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n" |
| 224 | " -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX " |
| 225 | "Yacc)\n" |
| 226 | " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" |
| 227 | " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" |
| 228 | " -v, --verbose tương đương với `--report=state'\n" |
| 229 | " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" |
| 230 | " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" |
| 231 | " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" |
| 232 | " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" |
| 233 | " (giản đồ XML vẫn còn là thực nghiệm)\n" |
| 234 | |
| 235 | #: src/getargs.c:361 |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Warning categories include:\n" |
| 238 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 239 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 240 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 241 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 242 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 243 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 244 | " `all' all the warnings\n" |
| 245 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 246 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 247 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Các loại cảnh báo bao gồm:\n" |
| 250 | " • midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" |
| 251 | " • yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n" |
| 252 | " • `conflicts-sr' xung đột S/R (bật theo mặc định)\n" |
| 253 | " • `conflicts-rr' xung đột R/R (bật theo mặc định)\n" |
| 254 | " • `deprecated' các chỉ lệnh đã cũ\n" |
| 255 | " • `other' mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n" |
| 256 | " • all tất cả các cảnh báo\n" |
| 257 | " • no-LOẠI tắt cảnh báo với LOẠI\n" |
| 258 | " • none tắt mọi cảnh báo\n" |
| 259 | " • error xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" |
| 260 | |
| 261 | #: src/getargs.c:376 |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 264 | " `state' describe the states\n" |
| 265 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 266 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 267 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 268 | " `all' include all the above information\n" |
| 269 | " `none' disable the report\n" |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | "CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" |
| 272 | " • state diễn tả các tình trạng\n" |
| 273 | " • itemset điền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n" |
| 274 | " • look-ahead liên quan dứt khoát mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n" |
| 275 | " • solved diễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n" |
| 276 | " • all bao gồm tất cả thông tin trên\n" |
| 277 | " • none tắt báo cáo\n" |
| 278 | |
| 279 | #: src/getargs.c:387 |
| 280 | msgid "" |
| 281 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 282 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 283 | " `all' all of the above\n" |
| 284 | " `none' disable all of the above\n" |
| 285 | " " |
| 286 | msgstr "" |
| 287 | "TÍNH-NĂNG là một danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy, bao gồm:\n" |
| 288 | " • `caret' hiển thị lỗi bằng dấu ^\n" |
| 289 | " • `all' tất cả các thứ ở trên\n" |
| 290 | " • `none' tắt tất cả các thứ ở trên\n" |
| 291 | " " |
| 292 | |
| 293 | #: src/getargs.c:395 |
| 294 | #, c-format |
| 295 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 296 | msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" |
| 297 | |
| 298 | #: src/getargs.c:396 |
| 299 | #, c-format |
| 300 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 301 | msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n" |
| 302 | |
| 303 | #: src/getargs.c:397 |
| 304 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 305 | msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 306 | |
| 307 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 308 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 309 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 310 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 311 | #. email address. |
| 312 | #: src/getargs.c:410 |
| 313 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 314 | msgstr "" |
| 315 | "Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" |
| 316 | |
| 317 | #: src/getargs.c:412 |
| 318 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 319 | msgstr "Để đọc tài liệu dạng đầy đủ, chạy lệnh: info bison.\n" |
| 320 | |
| 321 | #: src/getargs.c:428 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 324 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 325 | |
| 326 | #: src/getargs.c:430 |
| 327 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 328 | msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" |
| 329 | |
| 330 | #: src/getargs.c:434 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 333 | msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| 334 | |
| 335 | #: src/getargs.c:437 |
| 336 | msgid "" |
| 337 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 338 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" |
| 341 | "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" |
| 342 | "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" |
| 343 | |
| 344 | #: src/getargs.c:458 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 347 | msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" |
| 348 | |
| 349 | #: src/getargs.c:476 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "%s: invalid language" |
| 352 | msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ" |
| 353 | |
| 354 | #: src/getargs.c:479 |
| 355 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 356 | msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ" |
| 357 | |
| 358 | #: src/getargs.c:747 |
| 359 | #, c-format |
| 360 | msgid "%s: missing operand" |
| 361 | msgstr "%s: thiếu toán hạng" |
| 362 | |
| 363 | #: src/getargs.c:749 |
| 364 | #, c-format |
| 365 | msgid "extra operand %s" |
| 366 | msgstr "toán hạng bổ xung %s" |
| 367 | |
| 368 | #: src/gram.c:112 |
| 369 | msgid "empty" |
| 370 | msgstr "rỗng" |
| 371 | |
| 372 | #: src/gram.c:201 |
| 373 | msgid "Grammar" |
| 374 | msgstr "Ngữ pháp" |
| 375 | |
| 376 | #: src/graphviz.c:45 |
| 377 | #, c-format |
| 378 | msgid "" |
| 379 | "// Generated by %s.\n" |
| 380 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 381 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 382 | "\n" |
| 383 | msgstr "" |
| 384 | "// Tạo ra bởi %s.\n" |
| 385 | "// Báo cáo lỗi tới <%s>.\n" |
| 386 | "// Trang chủ: <%s>.\n" |
| 387 | "\n" |
| 388 | |
| 389 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 390 | #, c-format |
| 391 | msgid "line number overflow" |
| 392 | msgstr "tràn số thứ tự dòng" |
| 393 | |
| 394 | #: src/location.c:95 |
| 395 | #, c-format |
| 396 | msgid "column number overflow" |
| 397 | msgstr "tràn số thứ tự cột" |
| 398 | |
| 399 | #: src/main.c:146 |
| 400 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 401 | msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột" |
| 402 | |
| 403 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 404 | #, c-format |
| 405 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 406 | msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" |
| 407 | |
| 408 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 409 | msgid "previous definition" |
| 410 | msgstr "lời định nghĩa trước" |
| 411 | |
| 412 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 413 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 414 | #, c-format |
| 415 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 416 | msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s" |
| 417 | |
| 418 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 421 | msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s" |
| 422 | |
| 423 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 426 | msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s" |
| 427 | |
| 428 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "accepted value: %s" |
| 431 | msgstr "giá trị không được chấp nhận: %s" |
| 432 | |
| 433 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 436 | msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số" |
| 437 | |
| 438 | #: src/print.c:47 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid " type %d is %s\n" |
| 441 | msgstr " kiểu %d là %s\n" |
| 442 | |
| 443 | #: src/print.c:164 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 446 | msgstr "dời, và chuyển sang trạng thái %d\n" |
| 447 | |
| 448 | #: src/print.c:166 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "go to state %d\n" |
| 451 | msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" |
| 452 | |
| 453 | #: src/print.c:203 |
| 454 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 455 | msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" |
| 456 | |
| 457 | #: src/print.c:226 |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 460 | msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)" |
| 461 | |
| 462 | #: src/print.c:228 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "accept" |
| 465 | msgstr "chấp nhận" |
| 466 | |
| 467 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 468 | msgid "$default" |
| 469 | msgstr "$default" |
| 470 | |
| 471 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 472 | #, c-format |
| 473 | msgid "State %d" |
| 474 | msgstr "Trạng thái %d " |
| 475 | |
| 476 | #: src/print.c:409 |
| 477 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 478 | msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có" |
| 479 | |
| 480 | #: src/print.c:436 |
| 481 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 482 | msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" |
| 483 | |
| 484 | #: src/print.c:465 |
| 485 | #, c-format |
| 486 | msgid " on left:" |
| 487 | msgstr " bên trái:" |
| 488 | |
| 489 | #: src/print.c:482 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid " on right:" |
| 492 | msgstr " bên phải:" |
| 493 | |
| 494 | #: src/print.c:510 |
| 495 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 496 | msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" |
| 497 | |
| 498 | #: src/reader.c:62 |
| 499 | #, c-format |
| 500 | msgid "multiple %s declarations" |
| 501 | msgstr "nhiều khai báo %s" |
| 502 | |
| 503 | #: src/reader.c:133 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 506 | msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>" |
| 507 | |
| 508 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 509 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 510 | msgid "previous declaration" |
| 511 | msgstr "khai báo trước" |
| 512 | |
| 513 | #: src/reader.c:205 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 516 | msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua" |
| 517 | |
| 518 | #: src/reader.c:249 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 521 | msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài" |
| 522 | |
| 523 | #: src/reader.c:304 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 526 | msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" |
| 527 | |
| 528 | #: src/reader.c:310 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 531 | msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" |
| 532 | |
| 533 | #: src/reader.c:328 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "unused value: $%d" |
| 536 | msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" |
| 537 | |
| 538 | #: src/reader.c:330 |
| 539 | msgid "unset value: $$" |
| 540 | msgstr "giá trị chưa đặt: $$" |
| 541 | |
| 542 | #: src/reader.c:341 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 545 | msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s" |
| 546 | |
| 547 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 550 | msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" |
| 551 | |
| 552 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 555 | msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" |
| 556 | |
| 557 | #: src/reader.c:443 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 560 | msgstr "%s phải có con số dương theo sau" |
| 561 | |
| 562 | #: src/reader.c:554 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid "rule is too long" |
| 565 | msgstr "quy tắc quá dài" |
| 566 | |
| 567 | #: src/reader.c:672 |
| 568 | #, c-format |
| 569 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 570 | msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" |
| 571 | |
| 572 | #: src/reduce.c:241 |
| 573 | msgid "rule useless in grammar" |
| 574 | msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| 575 | |
| 576 | #: src/reduce.c:302 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 579 | msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s" |
| 580 | |
| 581 | #: src/reduce.c:350 |
| 582 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 583 | msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" |
| 584 | |
| 585 | #: src/reduce.c:363 |
| 586 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 587 | msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp" |
| 588 | |
| 589 | #: src/reduce.c:372 |
| 590 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 591 | msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| 592 | |
| 593 | #: src/reduce.c:385 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 596 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 597 | msgstr[0] "%d đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" |
| 598 | |
| 599 | #: src/reduce.c:390 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 602 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 603 | msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp" |
| 604 | |
| 605 | #: src/reduce.c:419 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 608 | msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" |
| 609 | |
| 610 | #: src/scan-code.l:188 |
| 611 | #, c-format |
| 612 | msgid "stray '%s'" |
| 613 | msgstr "ký hiệu '%s' lạc" |
| 614 | |
| 615 | #: src/scan-code.l:229 |
| 616 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 617 | msgstr "một dấu ';' có lẽ là cần thiết tại cuối của câu lệnh hành động" |
| 618 | |
| 619 | #: src/scan-code.l:232 |
| 620 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 621 | msgstr "phiên bản tiếp theo của Bison sẽ không thêm ';'" |
| 622 | |
| 623 | #: src/scan-code.l:254 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 626 | msgstr "sử dụng YYFAIL, việc này không được tán thành và sẽ bị gỡ bỏ" |
| 627 | |
| 628 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 629 | #, c-format |
| 630 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 631 | msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s" |
| 632 | |
| 633 | #: src/scan-code.l:450 |
| 634 | #, c-format |
| 635 | msgid "possibly meant: %c" |
| 636 | msgstr "có lẽ có ý là: %c" |
| 637 | |
| 638 | #: src/scan-code.l:459 |
| 639 | #, c-format |
| 640 | msgid ", hiding %c" |
| 641 | msgstr ", ẩn %c" |
| 642 | |
| 643 | #: src/scan-code.l:467 |
| 644 | #, c-format |
| 645 | msgid " at %s" |
| 646 | msgstr " ở %s" |
| 647 | |
| 648 | #: src/scan-code.l:472 |
| 649 | #, c-format |
| 650 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 651 | msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d" |
| 652 | |
| 653 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 654 | #, c-format |
| 655 | msgid "integer out of range: %s" |
| 656 | msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s" |
| 657 | |
| 658 | #: src/scan-code.l:610 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "invalid reference: %s" |
| 661 | msgstr "sai tham chiếu: %s" |
| 662 | |
| 663 | #: src/scan-code.l:619 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 666 | msgstr "lỗi sai cú pháp sau '%c', cần số nguyên, chữ, '_', '[', hoặc '$'" |
| 667 | |
| 668 | #: src/scan-code.l:626 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 671 | msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s" |
| 672 | |
| 673 | #: src/scan-code.l:633 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 676 | msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s" |
| 677 | |
| 678 | #: src/scan-code.l:648 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "misleading reference: %s" |
| 681 | msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s" |
| 682 | |
| 683 | #: src/scan-code.l:663 |
| 684 | #, c-format |
| 685 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 686 | msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s" |
| 687 | |
| 688 | #: src/scan-code.l:700 |
| 689 | #, c-format |
| 690 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 691 | msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" |
| 692 | |
| 693 | #: src/scan-code.l:759 |
| 694 | #, c-format |
| 695 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 696 | msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo" |
| 697 | |
| 698 | #: src/scan-code.l:764 |
| 699 | #, c-format |
| 700 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 701 | msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu" |
| 702 | |
| 703 | #: src/scan-code.l:786 |
| 704 | #, c-format |
| 705 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 706 | msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu" |
| 707 | |
| 708 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 709 | #, c-format |
| 710 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 711 | msgstr "dấu phẩy ',' thất lạc được đối đãi như là khoảng trắng" |
| 712 | |
| 713 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 714 | #, c-format |
| 715 | msgid "invalid directive: %s" |
| 716 | msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s" |
| 717 | |
| 718 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 719 | #, c-format |
| 720 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 721 | msgstr "định danh không hợp lệ: %s" |
| 722 | |
| 723 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 724 | msgid "invalid character" |
| 725 | msgid_plural "invalid characters" |
| 726 | msgstr[0] "ký tự không hợp lệ" |
| 727 | |
| 728 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 731 | msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s" |
| 732 | |
| 733 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "an identifier expected" |
| 736 | msgstr "cần một định danh" |
| 737 | |
| 738 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 739 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 740 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 741 | msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc" |
| 742 | |
| 743 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 744 | #, c-format |
| 745 | msgid "empty character literal" |
| 746 | msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" |
| 747 | |
| 748 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "extra characters in character literal" |
| 751 | msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ" |
| 752 | |
| 753 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "invalid null character" |
| 756 | msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" |
| 757 | |
| 758 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 761 | msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s" |
| 762 | |
| 763 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 766 | msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s" |
| 767 | |
| 768 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "missing %s at end of file" |
| 771 | msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" |
| 772 | |
| 773 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "missing %s at end of line" |
| 776 | msgstr "thiếu %s tại cuối dòng" |
| 777 | |
| 778 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 779 | #, c-format |
| 780 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 781 | msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn" |
| 782 | |
| 783 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 784 | #, c-format |
| 785 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 786 | msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" |
| 787 | |
| 788 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 791 | msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" |
| 792 | |
| 793 | #: src/symlist.c:211 |
| 794 | #, c-format |
| 795 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 796 | msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" |
| 797 | |
| 798 | #: src/symtab.c:71 |
| 799 | #, c-format |
| 800 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 801 | msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s" |
| 802 | |
| 803 | #: src/symtab.c:91 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 806 | msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" |
| 807 | |
| 808 | #: src/symtab.c:154 |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 811 | msgstr "%s khai báo lại cho %s" |
| 812 | |
| 813 | #: src/symtab.c:164 |
| 814 | #, c-format |
| 815 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 816 | msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" |
| 817 | |
| 818 | #: src/symtab.c:332 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "symbol %s redefined" |
| 821 | msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" |
| 822 | |
| 823 | #: src/symtab.c:346 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 826 | msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" |
| 827 | |
| 828 | #: src/symtab.c:367 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 831 | msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" |
| 832 | |
| 833 | #: src/symtab.c:395 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không " |
| 838 | "có quy tắc" |
| 839 | |
| 840 | #: src/symtab.c:415 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 843 | msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" |
| 844 | |
| 845 | #: src/symtab.c:418 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 848 | msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" |
| 849 | |
| 850 | #: src/symtab.c:535 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 853 | msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s" |
| 854 | |
| 855 | #: src/symtab.c:539 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "previous declaration for %s" |
| 858 | msgstr "khai báo trước đây cho %s" |
| 859 | |
| 860 | #: src/symtab.c:915 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 863 | msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" |
| 864 | |
| 865 | #: src/symtab.c:919 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 868 | msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài" |
| 869 | |
| 870 | #: src/symtab.c:935 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 873 | msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" |
| 874 | |
| 875 | #: src/symtab.c:950 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 878 | msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" |
| 879 | |
| 880 | #: src/symtab.c:965 |
| 881 | #, c-format |
| 882 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 883 | msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" |
| 884 | |
| 885 | #: src/symtab.c:980 |
| 886 | #, c-format |
| 887 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 888 | msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" |
| 889 | |
| 890 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 893 | msgstr "việc gỡ bỏ của '%s' gặp lỗi" |
| 894 | |
| 895 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 896 | #, c-format |
| 897 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 898 | msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi." |
| 899 | |
| 900 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 901 | #, c-format |
| 902 | msgid "saving stdin failed" |
| 903 | msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi" |
| 904 | |
| 905 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "saving stdout failed" |
| 908 | msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi" |
| 909 | |
| 910 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 913 | msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi" |
| 914 | |
| 915 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 916 | #, c-format |
| 917 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 918 | msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi" |
| 919 | |
| 920 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 921 | #, c-format |
| 922 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 923 | msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi" |
| 924 | |
| 925 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 926 | #, c-format |
| 927 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 928 | msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi" |
| 929 | |
| 930 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 931 | #, c-format |
| 932 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 933 | msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi" |
| 934 | |
| 935 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 938 | msgstr "chương trình chạy bổ trợ '%s' bị ngắt giữa chừng" |
| 939 | |
| 940 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 943 | msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ '%s'" |
| 944 | |
| 945 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 946 | #, c-format |
| 947 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 948 | msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi" |
| 949 | |
| 950 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 953 | msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" |
| 954 | |
| 955 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 958 | msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s" |
| 959 | |
| 960 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 961 | msgid "Valid arguments are:" |
| 962 | msgstr "Đối số hợp lệ:" |
| 963 | |
| 964 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 967 | msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" |
| 968 | |
| 969 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 972 | msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| 973 | |
| 974 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 977 | msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| 978 | |
| 979 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 982 | msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" |
| 983 | |
| 984 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 985 | #, c-format |
| 986 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 987 | msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" |
| 988 | |
| 989 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 990 | msgid "count log histogram\n" |
| 991 | msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" |
| 992 | |
| 993 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 994 | msgid "size log histogram\n" |
| 995 | msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" |
| 996 | |
| 997 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 998 | msgid "density histogram\n" |
| 999 | msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" |
| 1000 | |
| 1001 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "" |
| 1004 | "Bitset statistics:\n" |
| 1005 | "\n" |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "Thống kê bít:\n" |
| 1008 | "\n" |
| 1009 | |
| 1010 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1013 | msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" |
| 1014 | |
| 1015 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1016 | msgid "cannot read stats file" |
| 1017 | msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)" |
| 1018 | |
| 1019 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1022 | msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n" |
| 1023 | |
| 1024 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1025 | msgid "cannot write stats file" |
| 1026 | msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)" |
| 1027 | |
| 1028 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1029 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1030 | msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi" |
| 1031 | |
| 1032 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1033 | msgid "write error" |
| 1034 | msgstr "lỗi ghi" |
| 1035 | |
| 1036 | #: lib/error.c:188 |
| 1037 | msgid "Unknown system error" |
| 1038 | msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" |
| 1039 | |
| 1040 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1041 | #, c-format |
| 1042 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1043 | msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" |
| 1044 | |
| 1045 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1046 | #, c-format |
| 1047 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1048 | msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" |
| 1049 | |
| 1050 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1051 | #, c-format |
| 1052 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1053 | msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" |
| 1054 | |
| 1055 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1056 | #, c-format |
| 1057 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1058 | msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" |
| 1059 | |
| 1060 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1061 | #, c-format |
| 1062 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1063 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" |
| 1064 | |
| 1065 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1066 | #, c-format |
| 1067 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1068 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" |
| 1069 | |
| 1070 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1071 | #, c-format |
| 1072 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1073 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" |
| 1074 | |
| 1075 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1076 | #, c-format |
| 1077 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1078 | msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" |
| 1079 | |
| 1080 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1081 | #, c-format |
| 1082 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1083 | msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" |
| 1084 | |
| 1085 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1086 | #, c-format |
| 1087 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1088 | msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" |
| 1089 | |
| 1090 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1091 | #, c-format |
| 1092 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1093 | msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" |
| 1094 | |
| 1095 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1096 | msgid "memory exhausted" |
| 1097 | msgstr "hết bộ nhớ" |
| 1098 | |
| 1099 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1100 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1101 | #, c-format |
| 1102 | msgid "cannot create pipe" |
| 1103 | msgstr "không thể tạo ống dẫn" |
| 1104 | |
| 1105 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1106 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1107 | #, c-format |
| 1108 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1109 | msgstr "tiến trình con %s bị lỗi" |
| 1110 | |
| 1111 | #. TRANSLATORS: |
| 1112 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1113 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1114 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1115 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1116 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1117 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1118 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1119 | #. |
| 1120 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1121 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1122 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1123 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1124 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1125 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1126 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1127 | #. for your locale. |
| 1128 | #. |
| 1129 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1130 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1131 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1132 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1133 | msgid "`" |
| 1134 | msgstr "“" |
| 1135 | |
| 1136 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1137 | msgid "'" |
| 1138 | msgstr "”" |
| 1139 | |
| 1140 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1141 | msgid "" |
| 1142 | "\n" |
| 1143 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "\n" |
| 1146 | "Thời gian thực hiện (giây)\n" |
| 1147 | |
| 1148 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1149 | msgid " TOTAL :" |
| 1150 | msgstr " TỔNG :" |
| 1151 | |
| 1152 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1155 | msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1156 | |
| 1157 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1158 | #, c-format |
| 1159 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1160 | msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi" |
| 1161 | |
| 1162 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1165 | msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi" |
| 1166 | |
| 1167 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "%s subprocess" |
| 1170 | msgstr "tiến trình con %s" |
| 1171 | |
| 1172 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1175 | msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d" |
| 1176 | |
| 1177 | #~ msgid "state %d" |
| 1178 | #~ msgstr "tình trạng %d" |
| 1179 | |
| 1180 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1181 | #~ msgstr "lạc '@'" |
| 1182 | |
| 1183 | #~ msgid "" |
| 1184 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1185 | #~ msgstr "" |
| 1186 | #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| 1187 | #~ "\"muscle_percent_define_get_loc\"" |
| 1188 | |
| 1189 | #~ msgid "" |
| 1190 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1191 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1192 | #~ msgstr "" |
| 1193 | #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| 1194 | #~ "\"muscle_percent_define_get_syncline\"" |
| 1195 | |
| 1196 | #~ msgid "" |
| 1197 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1198 | #~ msgstr "" |
| 1199 | #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| 1200 | #~ "\"muscle_percent_define_flag_if\"" |
| 1201 | |
| 1202 | #~ msgid "" |
| 1203 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1204 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1205 | #~ msgstr "" |
| 1206 | #~ "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm " |
| 1207 | #~ "\"muscle_percent_define_flag_check_values\"" |
| 1208 | |
| 1209 | #~ msgid "" |
| 1210 | #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 1211 | #~ "\n" |
| 1212 | #~ msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" |
| 1213 | |
| 1214 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1215 | #~ msgstr "cả thẻ bài %s lẫn %s đều được gán số %d" |