Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame] | 1 | # Mensajes en español para GNU Bison. |
| 2 | # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. |
| 4 | # |
| 5 | # Corregido por: |
| 6 | # |
| 7 | # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org |
| 8 | # clinares@delicias.dia.fi.upm.es |
| 9 | # |
| 10 | # Notas: |
| 11 | # |
| 12 | # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están |
| 13 | # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo |
| 14 | # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones |
| 15 | # del `msgstr' :) |
| 16 | # |
| 17 | # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. |
| 18 | # |
| 19 | # -------------------------------------------------------------------- |
| 20 | # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas |
| 21 | # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. |
| 22 | # |
| 23 | # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 |
| 24 | # mensajes en el clisp!) |
| 25 | # |
| 26 | # Carlos Linares |
| 27 | # -------------------------------------------------------------------- |
| 28 | # |
| 29 | msgid "" |
| 30 | msgstr "" |
| 31 | "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" |
| 32 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 33 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 34 | "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" |
| 35 | "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" |
| 36 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| 37 | "Language: es\n" |
| 38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 39 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 40 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 41 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 42 | |
| 43 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 44 | #: src/complain.c:198 |
| 45 | msgid "warning" |
| 46 | msgstr "aviso" |
| 47 | |
| 48 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 49 | #, fuzzy |
| 50 | msgid "error" |
| 51 | msgstr "Error de E/S" |
| 52 | |
| 53 | # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| 54 | # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| 55 | # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| 56 | # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| 57 | # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| 58 | # ngp |
| 59 | # |
| 60 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 61 | #, fuzzy |
| 62 | msgid "fatal error" |
| 63 | msgstr "error grave: " |
| 64 | |
| 65 | #: src/conflicts.c:77 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| 70 | "desplazamiento." |
| 71 | |
| 72 | #: src/conflicts.c:86 |
| 73 | #, c-format |
| 74 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| 77 | "reducción." |
| 78 | |
| 79 | #: src/conflicts.c:94 |
| 80 | #, c-format |
| 81 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " |
| 84 | "error." |
| 85 | |
| 86 | #: src/conflicts.c:492 |
| 87 | #, c-format |
| 88 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 89 | msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" |
| 90 | |
| 91 | # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| 92 | # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| 93 | # |
| 94 | # 23845789243789 desplazamiento/reducción |
| 95 | # |
| 96 | # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| 97 | # |
| 98 | # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| 99 | # español habitualmente. |
| 100 | # ok |
| 101 | # ngp |
| 102 | # |
| 103 | #: src/conflicts.c:495 |
| 104 | #, c-format |
| 105 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 106 | msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" |
| 107 | |
| 108 | # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| 109 | # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| 110 | # |
| 111 | # 23845789243789 reducción/reducción |
| 112 | # |
| 113 | # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| 114 | # |
| 115 | # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| 116 | # español habitualmente. |
| 117 | # |
| 118 | # ok |
| 119 | # ngp |
| 120 | #: src/conflicts.c:497 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 123 | msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" |
| 124 | |
| 125 | #: src/conflicts.c:515 |
| 126 | #, c-format |
| 127 | msgid "State %d " |
| 128 | msgstr "Estado %d " |
| 129 | |
| 130 | #: src/conflicts.c:582 |
| 131 | #, c-format |
| 132 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 133 | msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" |
| 134 | |
| 135 | #: src/conflicts.c:616 |
| 136 | #, c-format |
| 137 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 138 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 139 | msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" |
| 140 | msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" |
| 141 | |
| 142 | #: src/conflicts.c:621 |
| 143 | #, c-format |
| 144 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 145 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 146 | msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" |
| 147 | msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" |
| 148 | |
| 149 | #: src/files.c:114 |
| 150 | #, fuzzy, c-format |
| 151 | msgid "%s: cannot open" |
| 152 | msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" |
| 153 | |
| 154 | #: src/files.c:130 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid "input/output error" |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | |
| 159 | #: src/files.c:133 |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid "cannot close file" |
| 162 | msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
| 163 | |
| 164 | #: src/files.c:352 |
| 165 | #, c-format |
| 166 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | |
| 169 | #: src/files.c:362 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 172 | msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" |
| 173 | |
| 174 | #: src/getargs.c:292 |
| 175 | #, c-format |
| 176 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 177 | msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" |
| 178 | |
| 179 | #: src/getargs.c:301 |
| 180 | #, c-format |
| 181 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 182 | msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" |
| 183 | |
| 184 | #: src/getargs.c:302 |
| 185 | msgid "" |
| 186 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 187 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 188 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 189 | "\n" |
| 190 | msgstr "" |
| 191 | |
| 192 | #: src/getargs.c:309 |
| 193 | msgid "" |
| 194 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | |
| 197 | #: src/getargs.c:312 |
| 198 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | |
| 201 | #: src/getargs.c:316 |
| 202 | #, fuzzy |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "\n" |
| 205 | "Operation modes:\n" |
| 206 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 207 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 208 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 209 | "data\n" |
| 210 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 211 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 212 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 213 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 214 | "\n" |
| 215 | msgstr "" |
| 216 | "Modos de operación:\n" |
| 217 | " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| 218 | " -V, --version informa de la versión y termina\n" |
| 219 | " --print-localedir informa del directorio que contiene " |
| 220 | "información \n" |
| 221 | " dependiente de la configuración local\n" |
| 222 | " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" |
| 223 | |
| 224 | #: src/getargs.c:329 |
| 225 | #, fuzzy, c-format |
| 226 | msgid "" |
| 227 | "Parser:\n" |
| 228 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 229 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 230 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 231 | " --locations enable location support\n" |
| 232 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 233 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 234 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 235 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 236 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 237 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | "Analizador:\n" |
| 240 | " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" |
| 241 | " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" |
| 242 | " --locations abilita la computación de localizaciones\n" |
| 243 | " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" |
| 244 | " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" |
| 245 | " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" |
| 246 | " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" |
| 247 | |
| 248 | #: src/getargs.c:346 |
| 249 | #, fuzzy |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "Output:\n" |
| 252 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 253 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 254 | "Yacc)\n" |
| 255 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 256 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 257 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 258 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 259 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 260 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 261 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 262 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 263 | msgstr "" |
| 264 | "Salida:\n" |
| 265 | " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" |
| 266 | " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" |
| 267 | " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" |
| 268 | " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " |
| 269 | "salida\n" |
| 270 | " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" |
| 271 | " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " |
| 272 | "automaton\n" |
| 273 | |
| 274 | #: src/getargs.c:361 |
| 275 | msgid "" |
| 276 | "Warning categories include:\n" |
| 277 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 278 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 279 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 280 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 281 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 282 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 283 | " `all' all the warnings\n" |
| 284 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 285 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 286 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | |
| 289 | #: src/getargs.c:376 |
| 290 | #, fuzzy |
| 291 | msgid "" |
| 292 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 293 | " `state' describe the states\n" |
| 294 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 295 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 296 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 297 | " `all' include all the above information\n" |
| 298 | " `none' disable the report\n" |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" |
| 301 | " `state' describe los estados\n" |
| 302 | " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" |
| 303 | " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" |
| 304 | " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" |
| 305 | "reducción\n" |
| 306 | " `all' incluye toda la información anterior\n" |
| 307 | " `none' disable the report\n" |
| 308 | |
| 309 | #: src/getargs.c:387 |
| 310 | msgid "" |
| 311 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 312 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 313 | " `all' all of the above\n" |
| 314 | " `none' disable all of the above\n" |
| 315 | " " |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | |
| 318 | #: src/getargs.c:395 |
| 319 | #, fuzzy, c-format |
| 320 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 321 | msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 322 | |
| 323 | #: src/getargs.c:396 |
| 324 | #, c-format |
| 325 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | |
| 328 | #: src/getargs.c:397 |
| 329 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | |
| 332 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 333 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 334 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 335 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 336 | #. email address. |
| 337 | #: src/getargs.c:410 |
| 338 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | |
| 341 | #: src/getargs.c:412 |
| 342 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | |
| 345 | #: src/getargs.c:428 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 348 | msgstr "bison (GNU bison) %s" |
| 349 | |
| 350 | #: src/getargs.c:430 |
| 351 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 352 | msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" |
| 353 | |
| 354 | #: src/getargs.c:434 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 357 | msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 358 | |
| 359 | #: src/getargs.c:437 |
| 360 | msgid "" |
| 361 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 362 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 363 | msgstr "" |
| 364 | "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " |
| 365 | "hay\n" |
| 366 | "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" |
| 367 | "USO PARTICULAR\n" |
| 368 | |
| 369 | #: src/getargs.c:458 |
| 370 | #, fuzzy, c-format |
| 371 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 372 | msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| 373 | |
| 374 | #: src/getargs.c:476 |
| 375 | #, fuzzy, c-format |
| 376 | msgid "%s: invalid language" |
| 377 | msgstr "valor no válido: %s" |
| 378 | |
| 379 | #: src/getargs.c:479 |
| 380 | #, fuzzy |
| 381 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 382 | msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| 383 | |
| 384 | #: src/getargs.c:747 |
| 385 | #, fuzzy, c-format |
| 386 | msgid "%s: missing operand" |
| 387 | msgstr "falta un operando después de `%s'" |
| 388 | |
| 389 | #: src/getargs.c:749 |
| 390 | #, fuzzy, c-format |
| 391 | msgid "extra operand %s" |
| 392 | msgstr "operando extra `%s'" |
| 393 | |
| 394 | #: src/gram.c:112 |
| 395 | msgid "empty" |
| 396 | msgstr "vacío" |
| 397 | |
| 398 | #: src/gram.c:201 |
| 399 | msgid "Grammar" |
| 400 | msgstr "Gramática" |
| 401 | |
| 402 | #: src/graphviz.c:45 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "" |
| 405 | "// Generated by %s.\n" |
| 406 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 407 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | |
| 411 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 412 | #, c-format |
| 413 | msgid "line number overflow" |
| 414 | msgstr "desbordamiento del número de línea" |
| 415 | |
| 416 | #: src/location.c:95 |
| 417 | #, c-format |
| 418 | msgid "column number overflow" |
| 419 | msgstr "desbordamiento del número de columna" |
| 420 | |
| 421 | #: src/main.c:146 |
| 422 | #, fuzzy |
| 423 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 424 | msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
| 425 | |
| 426 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 427 | #, fuzzy, c-format |
| 428 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 429 | msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| 430 | |
| 431 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 432 | msgid "previous definition" |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | |
| 435 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 436 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 439 | msgstr "" |
| 440 | |
| 441 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 444 | msgstr "" |
| 445 | |
| 446 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 449 | msgstr "" |
| 450 | |
| 451 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 452 | #, fuzzy, c-format |
| 453 | msgid "accepted value: %s" |
| 454 | msgstr "valor no válido: %s" |
| 455 | |
| 456 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 457 | #, c-format |
| 458 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 459 | msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" |
| 460 | |
| 461 | #: src/print.c:47 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid " type %d is %s\n" |
| 464 | msgstr " el tipo %d es %s\n" |
| 465 | |
| 466 | #: src/print.c:164 |
| 467 | #, c-format |
| 468 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 469 | msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" |
| 470 | |
| 471 | #: src/print.c:166 |
| 472 | #, c-format |
| 473 | msgid "go to state %d\n" |
| 474 | msgstr "ir al estado %d\n" |
| 475 | |
| 476 | #: src/print.c:203 |
| 477 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 478 | msgstr "error (no asociativo)\n" |
| 479 | |
| 480 | #: src/print.c:226 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 483 | msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" |
| 484 | |
| 485 | #: src/print.c:228 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "accept" |
| 488 | msgstr "aceptar" |
| 489 | |
| 490 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 491 | msgid "$default" |
| 492 | msgstr "$default" |
| 493 | |
| 494 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 495 | #, fuzzy, c-format |
| 496 | msgid "State %d" |
| 497 | msgstr "Estado %d " |
| 498 | |
| 499 | #: src/print.c:409 |
| 500 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 501 | msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" |
| 502 | |
| 503 | #: src/print.c:436 |
| 504 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 505 | msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| 506 | |
| 507 | #: src/print.c:465 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid " on left:" |
| 510 | msgstr " en la izquierda:" |
| 511 | |
| 512 | #: src/print.c:482 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid " on right:" |
| 515 | msgstr " en la derecha:" |
| 516 | |
| 517 | #: src/print.c:510 |
| 518 | #, fuzzy |
| 519 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 520 | msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
| 521 | |
| 522 | #: src/reader.c:62 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "multiple %s declarations" |
| 525 | msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| 526 | |
| 527 | #: src/reader.c:133 |
| 528 | #, fuzzy, c-format |
| 529 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 530 | msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" |
| 531 | |
| 532 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 533 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 534 | #, fuzzy |
| 535 | msgid "previous declaration" |
| 536 | msgstr "primera declaración" |
| 537 | |
| 538 | #: src/reader.c:205 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 541 | msgstr "" |
| 542 | |
| 543 | #: src/reader.c:249 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 546 | msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" |
| 547 | |
| 548 | #: src/reader.c:304 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 551 | msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" |
| 552 | |
| 553 | #: src/reader.c:310 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 556 | msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" |
| 557 | |
| 558 | #: src/reader.c:328 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "unused value: $%d" |
| 561 | msgstr "valor no usado: $%d" |
| 562 | |
| 563 | #: src/reader.c:330 |
| 564 | msgid "unset value: $$" |
| 565 | msgstr "valor no fijado: $$" |
| 566 | |
| 567 | #: src/reader.c:341 |
| 568 | #, c-format |
| 569 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 570 | msgstr "" |
| 571 | |
| 572 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 573 | #, c-format |
| 574 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 575 | msgstr "sólo se permite un %s por regla" |
| 576 | |
| 577 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 578 | #, c-format |
| 579 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 580 | msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" |
| 581 | |
| 582 | #: src/reader.c:443 |
| 583 | #, c-format |
| 584 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 585 | msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" |
| 586 | |
| 587 | #: src/reader.c:554 |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "rule is too long" |
| 590 | msgstr "la regla es demasiado larga" |
| 591 | |
| 592 | #: src/reader.c:672 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 595 | msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 596 | |
| 597 | #: src/reduce.c:241 |
| 598 | #, fuzzy |
| 599 | msgid "rule useless in grammar" |
| 600 | msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 601 | |
| 602 | #: src/reduce.c:302 |
| 603 | #, c-format |
| 604 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 605 | msgstr "" |
| 606 | |
| 607 | #: src/reduce.c:350 |
| 608 | #, fuzzy |
| 609 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 610 | msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| 611 | |
| 612 | #: src/reduce.c:363 |
| 613 | #, fuzzy |
| 614 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 615 | msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 616 | |
| 617 | #: src/reduce.c:372 |
| 618 | #, fuzzy |
| 619 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 620 | msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 621 | |
| 622 | #: src/reduce.c:385 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 625 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 626 | msgstr[0] "" |
| 627 | msgstr[1] "" |
| 628 | |
| 629 | #: src/reduce.c:390 |
| 630 | #, fuzzy, c-format |
| 631 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 632 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 633 | msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 634 | msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| 635 | |
| 636 | #: src/reduce.c:419 |
| 637 | #, c-format |
| 638 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 639 | msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" |
| 640 | |
| 641 | #: src/scan-code.l:188 |
| 642 | #, fuzzy, c-format |
| 643 | msgid "stray '%s'" |
| 644 | msgstr "`$ extraviado" |
| 645 | |
| 646 | #: src/scan-code.l:229 |
| 647 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 648 | msgstr "" |
| 649 | |
| 650 | #: src/scan-code.l:232 |
| 651 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | |
| 654 | #: src/scan-code.l:254 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | |
| 659 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 662 | msgstr "" |
| 663 | |
| 664 | #: src/scan-code.l:450 |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "possibly meant: %c" |
| 667 | msgstr "" |
| 668 | |
| 669 | #: src/scan-code.l:459 |
| 670 | #, c-format |
| 671 | msgid ", hiding %c" |
| 672 | msgstr "" |
| 673 | |
| 674 | #: src/scan-code.l:467 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid " at %s" |
| 677 | msgstr "" |
| 678 | |
| 679 | #: src/scan-code.l:472 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 682 | msgstr "" |
| 683 | |
| 684 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "integer out of range: %s" |
| 687 | msgstr "entero fuera de rango: %s" |
| 688 | |
| 689 | #: src/scan-code.l:610 |
| 690 | #, fuzzy, c-format |
| 691 | msgid "invalid reference: %s" |
| 692 | msgstr "directiva no válida: %s" |
| 693 | |
| 694 | #: src/scan-code.l:619 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 697 | msgstr "" |
| 698 | |
| 699 | #: src/scan-code.l:626 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | |
| 704 | #: src/scan-code.l:633 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | |
| 709 | #: src/scan-code.l:648 |
| 710 | #, fuzzy, c-format |
| 711 | msgid "misleading reference: %s" |
| 712 | msgstr "redefinición de la precedencia de %s" |
| 713 | |
| 714 | #: src/scan-code.l:663 |
| 715 | #, fuzzy, c-format |
| 716 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 717 | msgstr "argumento %s ambigüo para %s" |
| 718 | |
| 719 | #: src/scan-code.l:700 |
| 720 | #, c-format |
| 721 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | |
| 724 | #: src/scan-code.l:759 |
| 725 | #, fuzzy, c-format |
| 726 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 727 | msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
| 728 | |
| 729 | #: src/scan-code.l:764 |
| 730 | #, fuzzy, c-format |
| 731 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 732 | msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" |
| 733 | |
| 734 | #: src/scan-code.l:786 |
| 735 | #, fuzzy, c-format |
| 736 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 737 | msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
| 738 | |
| 739 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 740 | #, fuzzy, c-format |
| 741 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 742 | msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" |
| 743 | |
| 744 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "invalid directive: %s" |
| 747 | msgstr "directiva no válida: %s" |
| 748 | |
| 749 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 750 | #, fuzzy, c-format |
| 751 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 752 | msgstr "directiva no válida: %s" |
| 753 | |
| 754 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 755 | #, fuzzy |
| 756 | msgid "invalid character" |
| 757 | msgid_plural "invalid characters" |
| 758 | msgstr[0] "carácter no válido: %s" |
| 759 | msgstr[1] "carácter no válido: %s" |
| 760 | |
| 761 | # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en |
| 762 | # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en |
| 763 | # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll |
| 764 | # ok - ngp |
| 765 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 766 | #, fuzzy, c-format |
| 767 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 768 | msgstr "ítem inesperado: %s" |
| 769 | |
| 770 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 771 | #, c-format |
| 772 | msgid "an identifier expected" |
| 773 | msgstr "" |
| 774 | |
| 775 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 776 | #, fuzzy |
| 777 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 778 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 779 | msgstr[0] "carácter no válido: %s" |
| 780 | msgstr[1] "carácter no válido: %s" |
| 781 | |
| 782 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "empty character literal" |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | |
| 787 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 788 | #, c-format |
| 789 | msgid "extra characters in character literal" |
| 790 | msgstr "" |
| 791 | |
| 792 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 793 | #, c-format |
| 794 | msgid "invalid null character" |
| 795 | msgstr "carácter nulo no válido" |
| 796 | |
| 797 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 798 | #, fuzzy, c-format |
| 799 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 800 | msgstr "carácter nulo no válido: %s" |
| 801 | |
| 802 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 803 | #, fuzzy, c-format |
| 804 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 805 | msgstr "carácter no válido: %s" |
| 806 | |
| 807 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 808 | #, fuzzy, c-format |
| 809 | msgid "missing %s at end of file" |
| 810 | msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
| 811 | |
| 812 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 813 | #, fuzzy, c-format |
| 814 | msgid "missing %s at end of line" |
| 815 | msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
| 816 | |
| 817 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 818 | #, c-format |
| 819 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | |
| 822 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 823 | #, c-format |
| 824 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 825 | msgstr "" |
| 826 | |
| 827 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 828 | #, c-format |
| 829 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | |
| 832 | #: src/symlist.c:211 |
| 833 | #, c-format |
| 834 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 835 | msgstr "valor $ no válido: $%d" |
| 836 | |
| 837 | #: src/symtab.c:71 |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | |
| 842 | #: src/symtab.c:91 |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 845 | msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" |
| 846 | |
| 847 | #: src/symtab.c:154 |
| 848 | #, c-format |
| 849 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 850 | msgstr "%s redeclaración de %s" |
| 851 | |
| 852 | #: src/symtab.c:164 |
| 853 | #, fuzzy, c-format |
| 854 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 855 | msgstr "%s redeclaración de %s" |
| 856 | |
| 857 | #: src/symtab.c:332 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "symbol %s redefined" |
| 860 | msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| 861 | |
| 862 | #: src/symtab.c:346 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 865 | msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| 866 | |
| 867 | #: src/symtab.c:367 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 870 | msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" |
| 871 | |
| 872 | # `token' se debe traducir como `literal' - cll |
| 873 | # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
| 874 | # |
| 875 | #: src/symtab.c:395 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 878 | msgstr "" |
| 879 | "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" |
| 880 | |
| 881 | #: src/symtab.c:415 |
| 882 | #, fuzzy, c-format |
| 883 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 884 | msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" |
| 885 | |
| 886 | #: src/symtab.c:418 |
| 887 | #, fuzzy, c-format |
| 888 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 889 | msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" |
| 890 | |
| 891 | #: src/symtab.c:535 |
| 892 | #, fuzzy, c-format |
| 893 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 894 | msgstr "redeclaración del tipo de %s" |
| 895 | |
| 896 | #: src/symtab.c:539 |
| 897 | #, fuzzy, c-format |
| 898 | msgid "previous declaration for %s" |
| 899 | msgstr "redeclaración del tipo de %s" |
| 900 | |
| 901 | #: src/symtab.c:915 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 904 | msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" |
| 905 | |
| 906 | #: src/symtab.c:919 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 909 | msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" |
| 910 | |
| 911 | #: src/symtab.c:935 |
| 912 | #, c-format |
| 913 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 914 | msgstr "" |
| 915 | |
| 916 | #: src/symtab.c:950 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | |
| 921 | #: src/symtab.c:965 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | |
| 926 | #: src/symtab.c:980 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | |
| 931 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | |
| 936 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | |
| 941 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "saving stdin failed" |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | |
| 946 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "saving stdout failed" |
| 949 | msgstr "" |
| 950 | |
| 951 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | |
| 956 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | |
| 961 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | |
| 966 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 967 | #, c-format |
| 968 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | |
| 971 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | |
| 976 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 977 | #, fuzzy, c-format |
| 978 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 979 | msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" |
| 980 | |
| 981 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 982 | #, fuzzy, c-format |
| 983 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 984 | msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" |
| 985 | |
| 986 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | |
| 991 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 994 | msgstr "argumento no válido %s para %s" |
| 995 | |
| 996 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 997 | #, c-format |
| 998 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 999 | msgstr "argumento %s ambigüo para %s" |
| 1000 | |
| 1001 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 1002 | msgid "Valid arguments are:" |
| 1003 | msgstr "Los argumentos válidos son:" |
| 1004 | |
| 1005 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 1008 | msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| 1009 | |
| 1010 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1013 | msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| 1014 | |
| 1015 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1018 | msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| 1019 | |
| 1020 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 1021 | #, c-format |
| 1022 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1023 | msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| 1024 | |
| 1025 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 1028 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 1029 | |
| 1030 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1031 | msgid "count log histogram\n" |
| 1032 | msgstr "histograma del registro de conteo\n" |
| 1033 | |
| 1034 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1035 | msgid "size log histogram\n" |
| 1036 | msgstr "histograma del registro de tamaño\n" |
| 1037 | |
| 1038 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1039 | msgid "density histogram\n" |
| 1040 | msgstr "histograma de densidad\n" |
| 1041 | |
| 1042 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid "" |
| 1045 | "Bitset statistics:\n" |
| 1046 | "\n" |
| 1047 | msgstr "Estadísticas de bitset\n" |
| 1048 | |
| 1049 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1050 | #, c-format |
| 1051 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1052 | msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" |
| 1053 | |
| 1054 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1055 | #, fuzzy |
| 1056 | msgid "cannot read stats file" |
| 1057 | msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" |
| 1058 | |
| 1059 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1060 | #, fuzzy, c-format |
| 1061 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1062 | msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" |
| 1063 | |
| 1064 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1065 | #, fuzzy |
| 1066 | msgid "cannot write stats file" |
| 1067 | msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." |
| 1068 | |
| 1069 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1070 | #, fuzzy |
| 1071 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1072 | msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" |
| 1073 | |
| 1074 | # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| 1075 | # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| 1076 | # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| 1077 | # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| 1078 | # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| 1079 | # ngp |
| 1080 | # |
| 1081 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1082 | #, fuzzy |
| 1083 | msgid "write error" |
| 1084 | msgstr "error grave: " |
| 1085 | |
| 1086 | #: lib/error.c:188 |
| 1087 | msgid "Unknown system error" |
| 1088 | msgstr "Error del sistema desconocido" |
| 1089 | |
| 1090 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1091 | #, fuzzy, c-format |
| 1092 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1093 | msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" |
| 1094 | |
| 1095 | # Pongo esto como en otros .po. sv |
| 1096 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1097 | #, fuzzy, c-format |
| 1098 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1099 | msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" |
| 1100 | |
| 1101 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1102 | #, fuzzy, c-format |
| 1103 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1104 | msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| 1105 | |
| 1106 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1107 | #, fuzzy, c-format |
| 1108 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1109 | msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| 1110 | |
| 1111 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1112 | #, fuzzy, c-format |
| 1113 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1114 | msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" |
| 1115 | |
| 1116 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1117 | #, fuzzy, c-format |
| 1118 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1119 | msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" |
| 1120 | |
| 1121 | # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas |
| 1122 | # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll |
| 1123 | # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. |
| 1124 | # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". |
| 1125 | # Pongo inválida. sv |
| 1126 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1127 | #, fuzzy, c-format |
| 1128 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1129 | msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" |
| 1130 | |
| 1131 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1132 | #, fuzzy, c-format |
| 1133 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1134 | msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" |
| 1135 | |
| 1136 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1137 | #, fuzzy, c-format |
| 1138 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1139 | msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" |
| 1140 | |
| 1141 | # Pongo esto como en otros .po. sv |
| 1142 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1143 | #, fuzzy, c-format |
| 1144 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1145 | msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| 1146 | |
| 1147 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1148 | #, fuzzy, c-format |
| 1149 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1150 | msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| 1151 | |
| 1152 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1153 | msgid "memory exhausted" |
| 1154 | msgstr "memoria agotada" |
| 1155 | |
| 1156 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1157 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1158 | #, fuzzy, c-format |
| 1159 | msgid "cannot create pipe" |
| 1160 | msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
| 1161 | |
| 1162 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1163 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | |
| 1168 | #. TRANSLATORS: |
| 1169 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1170 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1171 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1172 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1173 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1174 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1175 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1176 | #. |
| 1177 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1178 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1179 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1180 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1181 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1182 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1183 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1184 | #. for your locale. |
| 1185 | #. |
| 1186 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1187 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1188 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1189 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1190 | msgid "`" |
| 1191 | msgstr "`" |
| 1192 | |
| 1193 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1194 | msgid "'" |
| 1195 | msgstr "'" |
| 1196 | |
| 1197 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1198 | msgid "" |
| 1199 | "\n" |
| 1200 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "\n" |
| 1203 | "Tiempos de ejecución (segundo)\n" |
| 1204 | |
| 1205 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1206 | msgid " TOTAL :" |
| 1207 | msgstr " TOTAL :" |
| 1208 | |
| 1209 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1210 | #, c-format |
| 1211 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1212 | msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1213 | |
| 1214 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1217 | msgstr "" |
| 1218 | |
| 1219 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | |
| 1224 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1225 | #, c-format |
| 1226 | msgid "%s subprocess" |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | |
| 1229 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1230 | #, c-format |
| 1231 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | |
| 1234 | #~ msgid "state %d" |
| 1235 | #~ msgstr "estado %d" |
| 1236 | |
| 1237 | #, fuzzy |
| 1238 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1239 | #~ msgstr "`@ extraviado" |
| 1240 | |
| 1241 | #~ msgid "warning: " |
| 1242 | #~ msgstr "aviso: " |
| 1243 | |
| 1244 | #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 1245 | #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| 1246 | |
| 1247 | #~ msgid "" |
| 1248 | #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 1249 | #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 1250 | #~ msgstr "" |
| 1251 | #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " |
| 1252 | #~ "obligatorio\n" |
| 1253 | #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los " |
| 1254 | #~ "argumentos opcionales.\n" |
| 1255 | |
| 1256 | #~ msgid "Rules never reduced" |
| 1257 | #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" |
| 1258 | |
| 1259 | #~ msgid "useless rule" |
| 1260 | #~ msgstr "regla sin uso" |
| 1261 | |
| 1262 | #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 1263 | #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" |
| 1264 | |
| 1265 | #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 1266 | #~ msgstr "No terminales sin uso" |
| 1267 | |
| 1268 | #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 1269 | #~ msgstr "Terminales que no se usan" |
| 1270 | |
| 1271 | #~ msgid "Useless rules" |
| 1272 | #~ msgstr "Reglas sin uso" |
| 1273 | |
| 1274 | #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 1275 | #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 1276 | #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" |
| 1277 | #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" |
| 1278 | |
| 1279 | #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 1280 | #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 1281 | #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" |
| 1282 | #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" |
| 1283 | |
| 1284 | #~ msgid " and " |
| 1285 | #~ msgstr " y " |
| 1286 | |
| 1287 | #~ msgid "%d useless rule" |
| 1288 | #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 1289 | #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" |
| 1290 | #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" |
| 1291 | |
| 1292 | #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 1293 | #~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s" |
| 1294 | |
| 1295 | #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 1296 | #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" |
| 1297 | |
| 1298 | #~ msgid "missing `{' in %s" |
| 1299 | #~ msgstr "falta `{' en %s" |
| 1300 | |
| 1301 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1302 | #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" |
| 1303 | |
| 1304 | # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date |
| 1305 | # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará |
| 1306 | # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin |
| 1307 | # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no |
| 1308 | # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) |
| 1309 | # - cll |
| 1310 | # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, |
| 1311 | # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que |
| 1312 | # ibas a ir a la carcel por usar la opción. |
| 1313 | # ngp |
| 1314 | # |
| 1315 | # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. |
| 1316 | # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" |
| 1317 | # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede |
| 1318 | # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van |
| 1319 | # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv |
| 1320 | # |
| 1321 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 1322 | #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" |
| 1323 | |
| 1324 | #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 1325 | #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" |
| 1326 | |
| 1327 | #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 1328 | #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" |
| 1329 | |
| 1330 | #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 1331 | #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" |
| 1332 | |
| 1333 | #~ msgid "invalid $ value" |
| 1334 | #~ msgstr "valor $ no válido" |
| 1335 | |
| 1336 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1337 | #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" |
| 1338 | |
| 1339 | #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1340 | #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" |
| 1341 | |
| 1342 | #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 1343 | #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" |
| 1344 | |
| 1345 | #~ msgid "reduce" |
| 1346 | #~ msgstr "reduce" |
| 1347 | |
| 1348 | #~ msgid "shift" |
| 1349 | #~ msgstr "desplaza" |
| 1350 | |
| 1351 | #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 1352 | #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 1353 | #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
| 1354 | #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" |
| 1355 | |
| 1356 | #~ msgid "and" |
| 1357 | #~ msgstr "y" |
| 1358 | |
| 1359 | #~ msgid "State %d contains " |
| 1360 | #~ msgstr "El estado %d contiene" |
| 1361 | |
| 1362 | #~ msgid "conflicts: " |
| 1363 | #~ msgstr "conflictos: " |
| 1364 | |
| 1365 | #~ msgid "%s contains " |
| 1366 | #~ msgstr "%s contiene " |
| 1367 | |
| 1368 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 1369 | #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" |
| 1370 | |
| 1371 | # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll |
| 1372 | # |
| 1373 | #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 1374 | #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" |
| 1375 | |
| 1376 | # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv |
| 1377 | #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 1378 | #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" |
| 1379 | |
| 1380 | #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 1381 | #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" |
| 1382 | |
| 1383 | # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv |
| 1384 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 1385 | #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" |
| 1386 | |
| 1387 | #~ msgid "unterminated comment" |
| 1388 | #~ msgstr "comentario sin terminar" |
| 1389 | |
| 1390 | #~ msgid "unexpected end of file" |
| 1391 | #~ msgstr "fin de fichero inesperado" |
| 1392 | |
| 1393 | # ¿unescaped? |
| 1394 | #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 1395 | #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" |
| 1396 | |
| 1397 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 1398 | #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" |
| 1399 | |
| 1400 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 1401 | #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" |
| 1402 | |
| 1403 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 1404 | #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" |
| 1405 | |
| 1406 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 1407 | #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" |
| 1408 | |
| 1409 | #~ msgid "unterminated type name" |
| 1410 | #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" |
| 1411 | |
| 1412 | # ¿multicarácter o multicaracteres? sv |
| 1413 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 1414 | #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" |
| 1415 | |
| 1416 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 1417 | #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" |
| 1418 | |
| 1419 | #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 1420 | #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" |
| 1421 | |
| 1422 | #~ msgid " (rule %d)" |
| 1423 | #~ msgstr " (regla %d)" |
| 1424 | |
| 1425 | #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 1426 | #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" |
| 1427 | |
| 1428 | #~ msgid "" |
| 1429 | #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1430 | #~ "\n" |
| 1431 | #~ msgstr "" |
| 1432 | #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| 1433 | #~ "\n" |
| 1434 | |
| 1435 | #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 1436 | #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" |
| 1437 | |
| 1438 | #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1439 | #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| 1440 | |
| 1441 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1442 | #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| 1443 | |
| 1444 | #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1445 | #~ msgstr " $default\taceptar\n" |
| 1446 | |
| 1447 | #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 1448 | #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" |
| 1449 | |
| 1450 | #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1451 | #~ msgstr "Número, Línea, Regla" |
| 1452 | |
| 1453 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 1454 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 1455 | |
| 1456 | #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1457 | #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" |
| 1458 | |
| 1459 | #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1460 | #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" |
| 1461 | |
| 1462 | #~ msgid "unterminated string" |
| 1463 | #~ msgstr "cadena sin terminar" |
| 1464 | |
| 1465 | #~ msgid "%s is invalid" |
| 1466 | #~ msgstr "%s no es válido" |
| 1467 | |
| 1468 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1469 | #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" |
| 1470 | |
| 1471 | #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1472 | #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" |
| 1473 | |
| 1474 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1475 | #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" |
| 1476 | |
| 1477 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1478 | #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" |
| 1479 | |
| 1480 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1481 | #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" |
| 1482 | |
| 1483 | # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional |
| 1484 | # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he |
| 1485 | # cambiado `debe' por `debería' - cll |
| 1486 | # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp |
| 1487 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1488 | #~ msgstr "" |
| 1489 | #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" |
| 1490 | |
| 1491 | # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv |
| 1492 | #~ msgid "unmatched %s" |
| 1493 | #~ msgstr "%s desemparejado/a" |
| 1494 | |
| 1495 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1496 | #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" |
| 1497 | |
| 1498 | # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si |
| 1499 | # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En |
| 1500 | # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) |
| 1501 | # - cll |
| 1502 | # ok - ngp |
| 1503 | # |
| 1504 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1505 | #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" |
| 1506 | |
| 1507 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1508 | #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" |
| 1509 | |
| 1510 | #~ msgid "no input grammar" |
| 1511 | #~ msgstr "no hay gramática de entrada" |
| 1512 | |
| 1513 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1514 | #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" |
| 1515 | |
| 1516 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1517 | #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" |
| 1518 | |
| 1519 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1520 | #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" |
| 1521 | |
| 1522 | #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1523 | #~ msgstr "dos @prec en una línea" |
| 1524 | |
| 1525 | # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en |
| 1526 | # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll |
| 1527 | # ok - ngp |
| 1528 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1529 | #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" |
| 1530 | |
| 1531 | #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1532 | #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" |
| 1533 | |
| 1534 | # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después |
| 1535 | # de `tabla', después de `tamaño' - cll |
| 1536 | # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices |
| 1537 | # ngp |
| 1538 | # |
| 1539 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 1540 | #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" |
| 1541 | |
| 1542 | #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| 1543 | #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" |
| 1544 | |
| 1545 | # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo |
| 1546 | # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll |
| 1547 | # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp |
| 1548 | # |
| 1549 | #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1550 | #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar" |