Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame] | 1 | # Irish translations for bison. |
| 2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: bison 2.5\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n" |
| 11 | "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| 13 | "Language: ga\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| 18 | "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| 19 | |
| 20 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 21 | #: src/complain.c:198 |
| 22 | msgid "warning" |
| 23 | msgstr "rabhadh" |
| 24 | |
| 25 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 26 | #, fuzzy |
| 27 | msgid "error" |
| 28 | msgstr "Earráid I/A" |
| 29 | |
| 30 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 31 | msgid "fatal error" |
| 32 | msgstr "earráid mharfach" |
| 33 | |
| 34 | #: src/conflicts.c:77 |
| 35 | #, c-format |
| 36 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| 39 | "iomlaoid" |
| 40 | |
| 41 | #: src/conflicts.c:86 |
| 42 | #, c-format |
| 43 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 44 | msgstr "" |
| 45 | " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| 46 | "laghdú" |
| 47 | |
| 48 | #: src/conflicts.c:94 |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| 53 | "earráid" |
| 54 | |
| 55 | #: src/conflicts.c:492 |
| 56 | #, c-format |
| 57 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 58 | msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" |
| 59 | |
| 60 | #: src/conflicts.c:495 |
| 61 | #, c-format |
| 62 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 63 | msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" |
| 64 | |
| 65 | #: src/conflicts.c:497 |
| 66 | #, c-format |
| 67 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 68 | msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" |
| 69 | |
| 70 | #: src/conflicts.c:515 |
| 71 | #, c-format |
| 72 | msgid "State %d " |
| 73 | msgstr "Staid %d " |
| 74 | |
| 75 | #: src/conflicts.c:582 |
| 76 | #, c-format |
| 77 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 78 | msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" |
| 79 | |
| 80 | #: src/conflicts.c:616 |
| 81 | #, c-format |
| 82 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 83 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 84 | msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 85 | msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 86 | msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 87 | msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 88 | msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| 89 | |
| 90 | #: src/conflicts.c:621 |
| 91 | #, c-format |
| 92 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 93 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 94 | msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 95 | msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 96 | msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 97 | msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 98 | msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| 99 | |
| 100 | #: src/files.c:114 |
| 101 | #, fuzzy, c-format |
| 102 | msgid "%s: cannot open" |
| 103 | msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" |
| 104 | |
| 105 | #: src/files.c:130 |
| 106 | #, c-format |
| 107 | msgid "input/output error" |
| 108 | msgstr "" |
| 109 | |
| 110 | #: src/files.c:133 |
| 111 | #, c-format |
| 112 | msgid "cannot close file" |
| 113 | msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" |
| 114 | |
| 115 | #: src/files.c:352 |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 118 | msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" |
| 119 | |
| 120 | #: src/files.c:362 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 123 | msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" |
| 124 | |
| 125 | #: src/getargs.c:292 |
| 126 | #, c-format |
| 127 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 128 | msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
| 129 | |
| 130 | #: src/getargs.c:301 |
| 131 | #, c-format |
| 132 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 133 | msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" |
| 134 | |
| 135 | #: src/getargs.c:302 |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 138 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 139 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 140 | "\n" |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n" |
| 143 | "a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n" |
| 144 | "Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n" |
| 145 | |
| 146 | #: src/getargs.c:309 |
| 147 | msgid "" |
| 148 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " |
| 151 | "fhada.\n" |
| 152 | |
| 153 | #: src/getargs.c:312 |
| 154 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 155 | msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" |
| 156 | |
| 157 | #: src/getargs.c:316 |
| 158 | #, fuzzy |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "\n" |
| 161 | "Operation modes:\n" |
| 162 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 163 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 164 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 165 | "data\n" |
| 166 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 167 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 168 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 169 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 170 | "\n" |
| 171 | msgstr "" |
| 172 | "\n" |
| 173 | "Móid oibre:\n" |
| 174 | " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
| 175 | " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
| 176 | " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí " |
| 177 | "logchaighdeáin\n" |
| 178 | " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " |
| 179 | "agus XSLT\n" |
| 180 | " -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n" |
| 181 | " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" |
| 182 | "\n" |
| 183 | |
| 184 | #: src/getargs.c:329 |
| 185 | #, fuzzy, c-format |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "Parser:\n" |
| 188 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 189 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 190 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 191 | " --locations enable location support\n" |
| 192 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 193 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 194 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 195 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 196 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 197 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Parsálaí:\n" |
| 200 | " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n" |
| 201 | " (gné thurgnamhach é seo)\n" |
| 202 | " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" |
| 203 | " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh " |
| 204 | "dífhabhtaithe\n" |
| 205 | " --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n" |
| 206 | " -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le `%define AINM \"LUACH\"'\n" |
| 207 | " -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n" |
| 208 | " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" |
| 209 | " -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha `#line'\n" |
| 210 | " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" |
| 211 | "\n" |
| 212 | |
| 213 | #: src/getargs.c:346 |
| 214 | #, fuzzy |
| 215 | msgid "" |
| 216 | "Output:\n" |
| 217 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 218 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 219 | "Yacc)\n" |
| 220 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 221 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 222 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 223 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 224 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 225 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 226 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 227 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | "Aschur:\n" |
| 230 | " --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n" |
| 231 | " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " |
| 232 | "Yacc POSIX)\n" |
| 233 | " -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" |
| 234 | " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" |
| 235 | " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" |
| 236 | " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" |
| 237 | " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" |
| 238 | " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" |
| 239 | " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n" |
| 240 | " (is trialach é an scéimre XML)\n" |
| 241 | "\n" |
| 242 | |
| 243 | #: src/getargs.c:361 |
| 244 | #, fuzzy |
| 245 | msgid "" |
| 246 | "Warning categories include:\n" |
| 247 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 248 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 249 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 250 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 251 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 252 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 253 | " `all' all the warnings\n" |
| 254 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 255 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 256 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 257 | msgstr "" |
| 258 | "Seo iad catagóirí rabhaidh:\n" |
| 259 | " `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" |
| 260 | " `yacc' neamh-chomhoiriúintí le Yacc POSIX\n" |
| 261 | " `conflicts-sr' coinbhleachtaí S/R (réamhshocrú)\n" |
| 262 | " `conflicts-rr' coinbhleachtaí R/R (réamhshocrú)\n" |
| 263 | " `other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n" |
| 264 | " `all' gach rabhadh\n" |
| 265 | " `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" |
| 266 | " `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n" |
| 267 | " `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | |
| 270 | #: src/getargs.c:376 |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 273 | " `state' describe the states\n" |
| 274 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 275 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 276 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 277 | " `all' include all the above information\n" |
| 278 | " `none' disable the report\n" |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | "Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n" |
| 281 | " `state' déan cur síos ar na staideanna\n" |
| 282 | " `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" |
| 283 | " `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" |
| 284 | " `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" |
| 285 | " `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" |
| 286 | " `none' díchumasaigh an tuairisc\n" |
| 287 | |
| 288 | #: src/getargs.c:387 |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 291 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 292 | " `all' all of the above\n" |
| 293 | " `none' disable all of the above\n" |
| 294 | " " |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | |
| 297 | #: src/getargs.c:395 |
| 298 | #, fuzzy, c-format |
| 299 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 300 | msgstr "" |
| 301 | "\n" |
| 302 | "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| 303 | |
| 304 | #: src/getargs.c:396 |
| 305 | #, c-format |
| 306 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 307 | msgstr "" |
| 308 | |
| 309 | #: src/getargs.c:397 |
| 310 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | |
| 313 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 314 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 315 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 316 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 317 | #. email address. |
| 318 | #: src/getargs.c:410 |
| 319 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | |
| 322 | #: src/getargs.c:412 |
| 323 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | |
| 326 | #: src/getargs.c:428 |
| 327 | #, c-format |
| 328 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 329 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 330 | |
| 331 | #: src/getargs.c:430 |
| 332 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 333 | msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" |
| 334 | |
| 335 | #: src/getargs.c:434 |
| 336 | #, c-format |
| 337 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 338 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 339 | |
| 340 | #: src/getargs.c:437 |
| 341 | msgid "" |
| 342 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 343 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| 346 | "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| 347 | "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |
| 348 | |
| 349 | #: src/getargs.c:458 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 352 | msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" |
| 353 | |
| 354 | #: src/getargs.c:476 |
| 355 | #, fuzzy, c-format |
| 356 | msgid "%s: invalid language" |
| 357 | msgstr "teanga neamhbhailí `%s'" |
| 358 | |
| 359 | #: src/getargs.c:479 |
| 360 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 361 | msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" |
| 362 | |
| 363 | #: src/getargs.c:747 |
| 364 | #, fuzzy, c-format |
| 365 | msgid "%s: missing operand" |
| 366 | msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" |
| 367 | |
| 368 | #: src/getargs.c:749 |
| 369 | #, fuzzy, c-format |
| 370 | msgid "extra operand %s" |
| 371 | msgstr "oibreann breise `%s'" |
| 372 | |
| 373 | #: src/gram.c:112 |
| 374 | msgid "empty" |
| 375 | msgstr "folamh" |
| 376 | |
| 377 | #: src/gram.c:201 |
| 378 | msgid "Grammar" |
| 379 | msgstr "Gramadach" |
| 380 | |
| 381 | #: src/graphviz.c:45 |
| 382 | #, c-format |
| 383 | msgid "" |
| 384 | "// Generated by %s.\n" |
| 385 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 386 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 387 | "\n" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "// Cruthaithe ag %s.\n" |
| 390 | "// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| 391 | "// Leathanach baile: <%s>.\n" |
| 392 | "\n" |
| 393 | |
| 394 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 395 | #, c-format |
| 396 | msgid "line number overflow" |
| 397 | msgstr "líne-uimhir thar maoil" |
| 398 | |
| 399 | #: src/location.c:95 |
| 400 | #, c-format |
| 401 | msgid "column number overflow" |
| 402 | msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" |
| 403 | |
| 404 | #: src/main.c:146 |
| 405 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 406 | msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| 407 | |
| 408 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 409 | #, fuzzy, c-format |
| 410 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 411 | msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define `%s'" |
| 412 | |
| 413 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 414 | msgid "previous definition" |
| 415 | msgstr "sainmhíniú roimhe seo" |
| 416 | |
| 417 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 418 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 419 | #, fuzzy, c-format |
| 420 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 421 | msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'" |
| 422 | |
| 423 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 424 | #, fuzzy, c-format |
| 425 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 426 | msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define `%s'" |
| 427 | |
| 428 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 429 | #, fuzzy, c-format |
| 430 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 431 | msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'" |
| 432 | |
| 433 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 434 | #, fuzzy, c-format |
| 435 | msgid "accepted value: %s" |
| 436 | msgstr "luach glactha: `%s'" |
| 437 | |
| 438 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 441 | msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" |
| 442 | |
| 443 | # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS |
| 444 | #: src/print.c:47 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid " type %d is %s\n" |
| 447 | msgstr " de chineál %d is %s\n" |
| 448 | |
| 449 | #: src/print.c:164 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 452 | msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" |
| 453 | |
| 454 | #: src/print.c:166 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "go to state %d\n" |
| 457 | msgstr "téigh go staid %d\n" |
| 458 | |
| 459 | #: src/print.c:203 |
| 460 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 461 | msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" |
| 462 | |
| 463 | #: src/print.c:226 |
| 464 | #, c-format |
| 465 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 466 | msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" |
| 467 | |
| 468 | #: src/print.c:228 |
| 469 | #, c-format |
| 470 | msgid "accept" |
| 471 | msgstr "glac leis" |
| 472 | |
| 473 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 474 | msgid "$default" |
| 475 | msgstr "$réamhshocraithe" |
| 476 | |
| 477 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 478 | #, fuzzy, c-format |
| 479 | msgid "State %d" |
| 480 | msgstr "Staid %d " |
| 481 | |
| 482 | #: src/print.c:409 |
| 483 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 484 | msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| 485 | |
| 486 | #: src/print.c:436 |
| 487 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 488 | msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| 489 | |
| 490 | #: src/print.c:465 |
| 491 | #, c-format |
| 492 | msgid " on left:" |
| 493 | msgstr " ar clé:" |
| 494 | |
| 495 | #: src/print.c:482 |
| 496 | #, c-format |
| 497 | msgid " on right:" |
| 498 | msgstr " ar dheis:" |
| 499 | |
| 500 | #: src/print.c:510 |
| 501 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 502 | msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| 503 | |
| 504 | #: src/reader.c:62 |
| 505 | #, c-format |
| 506 | msgid "multiple %s declarations" |
| 507 | msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" |
| 508 | |
| 509 | # FRTF caismirt |
| 510 | #: src/reader.c:133 |
| 511 | #, fuzzy, c-format |
| 512 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 513 | msgstr "" |
| 514 | "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" |
| 515 | |
| 516 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 517 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 518 | msgid "previous declaration" |
| 519 | msgstr "fógra roimhe seo" |
| 520 | |
| 521 | #: src/reader.c:205 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 524 | msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s" |
| 525 | |
| 526 | #: src/reader.c:249 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 529 | msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" |
| 530 | |
| 531 | #: src/reader.c:304 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 534 | msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" |
| 535 | |
| 536 | #: src/reader.c:310 |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" |
| 541 | |
| 542 | #: src/reader.c:328 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid "unused value: $%d" |
| 545 | msgstr "luach gan úsáid: $%d" |
| 546 | |
| 547 | #: src/reader.c:330 |
| 548 | msgid "unset value: $$" |
| 549 | msgstr "luach gan socrú: $$" |
| 550 | |
| 551 | #: src/reader.c:341 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 554 | msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s" |
| 555 | |
| 556 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 559 | msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" |
| 560 | |
| 561 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 564 | msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" |
| 565 | |
| 566 | #: src/reader.c:443 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 569 | msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" |
| 570 | |
| 571 | #: src/reader.c:554 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "rule is too long" |
| 574 | msgstr "riail rófhada" |
| 575 | |
| 576 | #: src/reader.c:672 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 579 | msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" |
| 580 | |
| 581 | #: src/reduce.c:241 |
| 582 | msgid "rule useless in grammar" |
| 583 | msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 584 | |
| 585 | #: src/reduce.c:302 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 588 | msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" |
| 589 | |
| 590 | #: src/reduce.c:350 |
| 591 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 592 | msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 593 | |
| 594 | #: src/reduce.c:363 |
| 595 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 596 | msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" |
| 597 | |
| 598 | #: src/reduce.c:372 |
| 599 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 600 | msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" |
| 601 | |
| 602 | #: src/reduce.c:385 |
| 603 | #, c-format |
| 604 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 605 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 606 | msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 607 | msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 608 | msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 609 | msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 610 | msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| 611 | |
| 612 | #: src/reduce.c:390 |
| 613 | #, c-format |
| 614 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 615 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 616 | msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 617 | msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 618 | msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 619 | msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 620 | msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| 621 | |
| 622 | #: src/reduce.c:419 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 625 | msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" |
| 626 | |
| 627 | #: src/scan-code.l:188 |
| 628 | #, fuzzy, c-format |
| 629 | msgid "stray '%s'" |
| 630 | msgstr "`$' ar strae" |
| 631 | |
| 632 | #: src/scan-code.l:229 |
| 633 | #, fuzzy |
| 634 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 635 | msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh" |
| 636 | |
| 637 | #: src/scan-code.l:232 |
| 638 | #, fuzzy |
| 639 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 640 | msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo" |
| 641 | |
| 642 | #: src/scan-code.l:254 |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 645 | msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí" |
| 646 | |
| 647 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 650 | msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s" |
| 651 | |
| 652 | #: src/scan-code.l:450 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "possibly meant: %c" |
| 655 | msgstr "b'fhéidir: %c" |
| 656 | |
| 657 | #: src/scan-code.l:459 |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid ", hiding %c" |
| 660 | msgstr ", %c á chur i bhfolach" |
| 661 | |
| 662 | #: src/scan-code.l:467 |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid " at %s" |
| 665 | msgstr " ag %s" |
| 666 | |
| 667 | #: src/scan-code.l:472 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 670 | msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d" |
| 671 | |
| 672 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "integer out of range: %s" |
| 675 | msgstr "slánuimhir as raon: %s" |
| 676 | |
| 677 | #: src/scan-code.l:610 |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "invalid reference: %s" |
| 680 | msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" |
| 681 | |
| 682 | #: src/scan-code.l:619 |
| 683 | #, fuzzy, c-format |
| 684 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 685 | msgstr "" |
| 686 | "earráid chomhréire tar éis `%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, `_', " |
| 687 | "`[', or `$'" |
| 688 | |
| 689 | #: src/scan-code.l:626 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 692 | msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s" |
| 693 | |
| 694 | #: src/scan-code.l:633 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 697 | msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s" |
| 698 | |
| 699 | #: src/scan-code.l:648 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "misleading reference: %s" |
| 702 | msgstr "tagairt mhíthreorach: %s" |
| 703 | |
| 704 | #: src/scan-code.l:663 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 707 | msgstr "tagairt dhébhríoch: %s" |
| 708 | |
| 709 | #: src/scan-code.l:700 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 712 | msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" |
| 713 | |
| 714 | #: src/scan-code.l:759 |
| 715 | #, fuzzy, c-format |
| 716 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 717 | msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'" |
| 718 | |
| 719 | #: src/scan-code.l:764 |
| 720 | #, fuzzy, c-format |
| 721 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 722 | msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" |
| 723 | |
| 724 | #: src/scan-code.l:786 |
| 725 | #, fuzzy, c-format |
| 726 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 727 | msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de `%s'" |
| 728 | |
| 729 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 730 | #, fuzzy, c-format |
| 731 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 732 | msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán" |
| 733 | |
| 734 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "invalid directive: %s" |
| 737 | msgstr "treoir neamhbhailí: %s" |
| 738 | |
| 739 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 742 | msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" |
| 743 | |
| 744 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 745 | #, fuzzy |
| 746 | msgid "invalid character" |
| 747 | msgid_plural "invalid characters" |
| 748 | msgstr[0] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| 749 | msgstr[1] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| 750 | msgstr[2] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| 751 | msgstr[3] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| 752 | msgstr[4] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| 753 | |
| 754 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 757 | msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s" |
| 758 | |
| 759 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 760 | #, c-format |
| 761 | msgid "an identifier expected" |
| 762 | msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" |
| 763 | |
| 764 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 765 | #, fuzzy |
| 766 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 767 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 768 | msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| 769 | msgstr[1] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| 770 | msgstr[2] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| 771 | msgstr[3] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| 772 | msgstr[4] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| 773 | |
| 774 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 775 | #, c-format |
| 776 | msgid "empty character literal" |
| 777 | msgstr "carachtar litriúil folamh" |
| 778 | |
| 779 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 780 | #, c-format |
| 781 | msgid "extra characters in character literal" |
| 782 | msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil" |
| 783 | |
| 784 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 785 | #, c-format |
| 786 | msgid "invalid null character" |
| 787 | msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" |
| 788 | |
| 789 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 790 | #, c-format |
| 791 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 792 | msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" |
| 793 | |
| 794 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 795 | #, c-format |
| 796 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 797 | msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" |
| 798 | |
| 799 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 800 | #, fuzzy, c-format |
| 801 | msgid "missing %s at end of file" |
| 802 | msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" |
| 803 | |
| 804 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 805 | #, fuzzy, c-format |
| 806 | msgid "missing %s at end of line" |
| 807 | msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" |
| 808 | |
| 809 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 810 | #, c-format |
| 811 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 812 | msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach" |
| 813 | |
| 814 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 817 | msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach" |
| 818 | |
| 819 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 822 | msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach" |
| 823 | |
| 824 | #: src/symlist.c:211 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 827 | msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" |
| 828 | |
| 829 | #: src/symtab.c:71 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 832 | msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" |
| 833 | |
| 834 | #: src/symtab.c:91 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 837 | msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" |
| 838 | |
| 839 | #: src/symtab.c:154 |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 842 | msgstr "athfhógra %s ar %s" |
| 843 | |
| 844 | #: src/symtab.c:164 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 847 | msgstr "athfhógra %s ar <%s>" |
| 848 | |
| 849 | #: src/symtab.c:332 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "symbol %s redefined" |
| 852 | msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" |
| 853 | |
| 854 | #: src/symtab.c:346 |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 857 | msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
| 858 | |
| 859 | #: src/symtab.c:367 |
| 860 | #, c-format |
| 861 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 862 | msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
| 863 | |
| 864 | #: src/symtab.c:395 |
| 865 | #, c-format |
| 866 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " |
| 869 | "riail aici" |
| 870 | |
| 871 | #: src/symtab.c:415 |
| 872 | #, fuzzy, c-format |
| 873 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 874 | msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" |
| 875 | |
| 876 | #: src/symtab.c:418 |
| 877 | #, fuzzy, c-format |
| 878 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 879 | msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" |
| 880 | |
| 881 | #: src/symtab.c:535 |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 884 | msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s" |
| 885 | |
| 886 | #: src/symtab.c:539 |
| 887 | #, c-format |
| 888 | msgid "previous declaration for %s" |
| 889 | msgstr "fógra roimhe seo ar %s" |
| 890 | |
| 891 | #: src/symtab.c:915 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 894 | msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" |
| 895 | |
| 896 | #: src/symtab.c:919 |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 899 | msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" |
| 900 | |
| 901 | #: src/symtab.c:935 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 904 | msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" |
| 905 | |
| 906 | #: src/symtab.c:950 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 909 | msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" |
| 910 | |
| 911 | #: src/symtab.c:965 |
| 912 | #, c-format |
| 913 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 914 | msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" |
| 915 | |
| 916 | #: src/symtab.c:980 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 919 | msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" |
| 920 | |
| 921 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | |
| 926 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | |
| 931 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "saving stdin failed" |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | |
| 936 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "saving stdout failed" |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | |
| 941 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 942 | #, fuzzy, c-format |
| 943 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 944 | msgstr "theip ar _open_osfhandle" |
| 945 | |
| 946 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 949 | msgstr "" |
| 950 | |
| 951 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | |
| 956 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | |
| 961 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | |
| 966 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 967 | #, fuzzy, c-format |
| 968 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 969 | msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" |
| 970 | |
| 971 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 972 | #, fuzzy, c-format |
| 973 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 974 | msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" |
| 975 | |
| 976 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 979 | msgstr "" |
| 980 | |
| 981 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 982 | #, c-format |
| 983 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 984 | msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| 985 | |
| 986 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 989 | msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" |
| 990 | |
| 991 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 992 | msgid "Valid arguments are:" |
| 993 | msgstr "Na hargóintí bailí:" |
| 994 | |
| 995 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 998 | msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" |
| 999 | |
| 1000 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 1001 | #, c-format |
| 1002 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1003 | msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| 1004 | |
| 1005 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1008 | msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| 1009 | |
| 1010 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 1013 | msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| 1014 | |
| 1015 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 1018 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 1019 | |
| 1020 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1021 | msgid "count log histogram\n" |
| 1022 | msgstr "histeagram loga áirimh\n" |
| 1023 | |
| 1024 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1025 | msgid "size log histogram\n" |
| 1026 | msgstr "histeagram loga méid\n" |
| 1027 | |
| 1028 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1029 | msgid "density histogram\n" |
| 1030 | msgstr "histeagram dlúithe\n" |
| 1031 | |
| 1032 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1033 | #, c-format |
| 1034 | msgid "" |
| 1035 | "Bitset statistics:\n" |
| 1036 | "\n" |
| 1037 | msgstr "" |
| 1038 | "Staitistic Bitset:\n" |
| 1039 | "\n" |
| 1040 | |
| 1041 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1042 | #, c-format |
| 1043 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1044 | msgstr "Rití carnacha = %u\n" |
| 1045 | |
| 1046 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1047 | #, fuzzy |
| 1048 | msgid "cannot read stats file" |
| 1049 | msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." |
| 1050 | |
| 1051 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1052 | #, fuzzy, c-format |
| 1053 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1054 | msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" |
| 1055 | |
| 1056 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1057 | #, fuzzy |
| 1058 | msgid "cannot write stats file" |
| 1059 | msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." |
| 1060 | |
| 1061 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1062 | #, fuzzy |
| 1063 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1064 | msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." |
| 1065 | |
| 1066 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1067 | #, fuzzy |
| 1068 | msgid "write error" |
| 1069 | msgstr "earráid mharfach" |
| 1070 | |
| 1071 | #: lib/error.c:188 |
| 1072 | msgid "Unknown system error" |
| 1073 | msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
| 1074 | |
| 1075 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1076 | #, fuzzy, c-format |
| 1077 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1078 | msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" |
| 1079 | |
| 1080 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1081 | #, c-format |
| 1082 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1083 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| 1084 | |
| 1085 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1086 | #, c-format |
| 1087 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1088 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" |
| 1089 | |
| 1090 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1091 | #, c-format |
| 1092 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1093 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| 1094 | |
| 1095 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1096 | #, c-format |
| 1097 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1098 | msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" |
| 1099 | |
| 1100 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1101 | #, c-format |
| 1102 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1103 | msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" |
| 1104 | |
| 1105 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1106 | #, c-format |
| 1107 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1108 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" |
| 1109 | |
| 1110 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1111 | #, c-format |
| 1112 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1113 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" |
| 1114 | |
| 1115 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1116 | #, c-format |
| 1117 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1118 | msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" |
| 1119 | |
| 1120 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1121 | #, c-format |
| 1122 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1123 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| 1124 | |
| 1125 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1126 | #, c-format |
| 1127 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1128 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| 1129 | |
| 1130 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1131 | msgid "memory exhausted" |
| 1132 | msgstr "cuimhne ídithe" |
| 1133 | |
| 1134 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1135 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1136 | #, c-format |
| 1137 | msgid "cannot create pipe" |
| 1138 | msgstr "ní féidir píopa a chruthú" |
| 1139 | |
| 1140 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1141 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1144 | msgstr "theip ar fhophróiseas %s" |
| 1145 | |
| 1146 | #. TRANSLATORS: |
| 1147 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1148 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1149 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1150 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1151 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1152 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1153 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1154 | #. |
| 1155 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1156 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1157 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1158 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1159 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1160 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1161 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1162 | #. for your locale. |
| 1163 | #. |
| 1164 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1165 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1166 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1167 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1168 | msgid "`" |
| 1169 | msgstr "`" |
| 1170 | |
| 1171 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1172 | msgid "'" |
| 1173 | msgstr "'" |
| 1174 | |
| 1175 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1176 | msgid "" |
| 1177 | "\n" |
| 1178 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1179 | msgstr "" |
| 1180 | "\n" |
| 1181 | "Agaí rite (soicindí)\n" |
| 1182 | |
| 1183 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1184 | msgid " TOTAL :" |
| 1185 | msgstr " IOMLÁN :" |
| 1186 | |
| 1187 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1190 | msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1191 | |
| 1192 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1195 | msgstr "theip ar _open_osfhandle" |
| 1196 | |
| 1197 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1200 | msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" |
| 1201 | |
| 1202 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1203 | #, c-format |
| 1204 | msgid "%s subprocess" |
| 1205 | msgstr "fophróiseas %s" |
| 1206 | |
| 1207 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1210 | msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" |
| 1211 | |
| 1212 | #~ msgid "state %d" |
| 1213 | #~ msgstr "staid %d" |
| 1214 | |
| 1215 | #, fuzzy |
| 1216 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1217 | #~ msgstr "`@' ar strae" |
| 1218 | |
| 1219 | #~ msgid "" |
| 1220 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1221 | #~ msgstr "" |
| 1222 | #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| 1223 | #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| 1224 | |
| 1225 | #~ msgid "" |
| 1226 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1227 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1228 | #~ msgstr "" |
| 1229 | #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| 1230 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1231 | |
| 1232 | #~ msgid "" |
| 1233 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1234 | #~ msgstr "" |
| 1235 | #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| 1236 | #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| 1237 | |
| 1238 | #~ msgid "" |
| 1239 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1240 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1241 | #~ msgstr "" |
| 1242 | #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| 1243 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1244 | |
| 1245 | #~ msgid "" |
| 1246 | #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| 1247 | #~ "\n" |
| 1248 | #~ msgstr "" |
| 1249 | #~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" |
| 1250 | #~ "\n" |
| 1251 | |
| 1252 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1253 | #~ msgstr "" |
| 1254 | #~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" |
| 1255 | |
| 1256 | #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| 1257 | #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" |
| 1258 | |
| 1259 | #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 1260 | #~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" |
| 1261 | |
| 1262 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 1263 | #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| 1264 | |
| 1265 | #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 1266 | #~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" |
| 1267 | |
| 1268 | #~ msgid "%d nonterminal" |
| 1269 | #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| 1270 | #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" |
| 1271 | #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| 1272 | #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| 1273 | #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" |
| 1274 | #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" |
| 1275 | |
| 1276 | #~ msgid " and " |
| 1277 | #~ msgstr " agus " |
| 1278 | |
| 1279 | #~ msgid "%d rule" |
| 1280 | #~ msgid_plural "%d rules" |
| 1281 | #~ msgstr[0] "%d riail" |
| 1282 | #~ msgstr[1] "%d riail" |
| 1283 | #~ msgstr[2] "%d riail" |
| 1284 | #~ msgstr[3] "%d riail" |
| 1285 | #~ msgstr[4] "%d riail" |
| 1286 | |
| 1287 | #~ msgid " useless in grammar" |
| 1288 | #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" |
| 1289 | |
| 1290 | #~ msgid "" |
| 1291 | #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 1292 | #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 1293 | #~ msgstr "" |
| 1294 | #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" |
| 1295 | #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" |
| 1296 | |
| 1297 | #~ msgid "Rules never reduced" |
| 1298 | #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" |
| 1299 | |
| 1300 | #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 1301 | #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" |
| 1302 | |
| 1303 | #~ msgid "warning: " |
| 1304 | #~ msgstr "rabhadh: " |
| 1305 | |
| 1306 | #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| 1307 | #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" |
| 1308 | |
| 1309 | #~ msgid "Stack now" |
| 1310 | #~ msgstr "Cruach anois" |
| 1311 | |
| 1312 | #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| 1313 | #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" |
| 1314 | |
| 1315 | #~ msgid "parser stack overflow" |
| 1316 | #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" |
| 1317 | |
| 1318 | #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| 1319 | #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" |
| 1320 | |
| 1321 | #~ msgid "Entering state %d\n" |
| 1322 | #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" |
| 1323 | |
| 1324 | #~ msgid "Reading a token: " |
| 1325 | #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " |
| 1326 | |
| 1327 | #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| 1328 | #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" |
| 1329 | |
| 1330 | #~ msgid "Next token is" |
| 1331 | #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" |
| 1332 | |
| 1333 | #~ msgid "Shifting" |
| 1334 | #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" |
| 1335 | |
| 1336 | #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 1337 | #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" |
| 1338 | |
| 1339 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| 1340 | #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" |
| 1341 | |
| 1342 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| 1343 | #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" |
| 1344 | |
| 1345 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| 1346 | #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" |
| 1347 | |
| 1348 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| 1349 | #~ msgstr "" |
| 1350 | #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" |
| 1351 | |
| 1352 | #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| 1353 | #~ msgstr "" |
| 1354 | #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó " |
| 1355 | #~ "%s" |
| 1356 | |
| 1357 | #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| 1358 | #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" |
| 1359 | |
| 1360 | #~ msgid "syntax error" |
| 1361 | #~ msgstr "earráid chomhréire" |
| 1362 | |
| 1363 | #~ msgid "Error: discarding" |
| 1364 | #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" |
| 1365 | |
| 1366 | #~ msgid "Error: popping" |
| 1367 | #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" |
| 1368 | |
| 1369 | #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| 1370 | #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" |
| 1371 | |
| 1372 | #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 1373 | #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" |
| 1374 | |
| 1375 | #~ msgid "invalid $ value" |
| 1376 | #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" |
| 1377 | |
| 1378 | #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 1379 | #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" |
| 1380 | |
| 1381 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1382 | #~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" |
| 1383 | |
| 1384 | #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1385 | #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)" |