Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame] | 1 | # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) |
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: bison 1.875\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n" |
| 11 | "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" |
| 12 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| 13 | "Language: pt_BR\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 18 | |
| 19 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 20 | #: src/complain.c:198 |
| 21 | msgid "warning" |
| 22 | msgstr "aviso" |
| 23 | |
| 24 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 25 | #, fuzzy |
| 26 | msgid "error" |
| 27 | msgstr "Erro de E/S" |
| 28 | |
| 29 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 30 | #, fuzzy |
| 31 | msgid "fatal error" |
| 32 | msgstr "erro fatal: " |
| 33 | |
| 34 | #: src/conflicts.c:77 |
| 35 | #, c-format |
| 36 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 37 | msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." |
| 38 | |
| 39 | #: src/conflicts.c:86 |
| 40 | #, c-format |
| 41 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 42 | msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." |
| 43 | |
| 44 | #: src/conflicts.c:94 |
| 45 | #, c-format |
| 46 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 47 | msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." |
| 48 | |
| 49 | #: src/conflicts.c:492 |
| 50 | #, c-format |
| 51 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 52 | msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n" |
| 53 | |
| 54 | #: src/conflicts.c:495 |
| 55 | #, c-format |
| 56 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 57 | msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n" |
| 58 | |
| 59 | #: src/conflicts.c:497 |
| 60 | #, c-format |
| 61 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 62 | msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n" |
| 63 | |
| 64 | #: src/conflicts.c:515 |
| 65 | #, c-format |
| 66 | msgid "State %d " |
| 67 | msgstr "Estado %d" |
| 68 | |
| 69 | #: src/conflicts.c:582 |
| 70 | #, fuzzy, c-format |
| 71 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 72 | msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
| 73 | |
| 74 | #: src/conflicts.c:616 |
| 75 | #, c-format |
| 76 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 77 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 78 | msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" |
| 79 | msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" |
| 80 | |
| 81 | #: src/conflicts.c:621 |
| 82 | #, fuzzy, c-format |
| 83 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 84 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 85 | msgstr[0] "esperados 0 conflitos de redução/redução" |
| 86 | msgstr[1] "esperados 0 conflitos de redução/redução" |
| 87 | |
| 88 | #: src/files.c:114 |
| 89 | #, fuzzy, c-format |
| 90 | msgid "%s: cannot open" |
| 91 | msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" |
| 92 | |
| 93 | #: src/files.c:130 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "input/output error" |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | |
| 98 | #: src/files.c:133 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "cannot close file" |
| 101 | msgstr "impossível fechar o arquivo" |
| 102 | |
| 103 | #: src/files.c:352 |
| 104 | #, c-format |
| 105 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 106 | msgstr "" |
| 107 | |
| 108 | #: src/files.c:362 |
| 109 | #, c-format |
| 110 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 111 | msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s" |
| 112 | |
| 113 | #: src/getargs.c:292 |
| 114 | #, c-format |
| 115 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 116 | msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" |
| 117 | |
| 118 | #: src/getargs.c:301 |
| 119 | #, c-format |
| 120 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 121 | msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" |
| 122 | |
| 123 | #: src/getargs.c:302 |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 126 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 127 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 128 | "\n" |
| 129 | msgstr "" |
| 130 | |
| 131 | #: src/getargs.c:309 |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | |
| 136 | #: src/getargs.c:312 |
| 137 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 138 | msgstr "" |
| 139 | |
| 140 | #: src/getargs.c:316 |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "\n" |
| 143 | "Operation modes:\n" |
| 144 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 145 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 146 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 147 | "data\n" |
| 148 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 149 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 150 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 151 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 152 | "\n" |
| 153 | msgstr "" |
| 154 | |
| 155 | #: src/getargs.c:329 |
| 156 | #, fuzzy, c-format |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Parser:\n" |
| 159 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 160 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 161 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 162 | " --locations enable location support\n" |
| 163 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 164 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 165 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 166 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 167 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 168 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 169 | msgstr "" |
| 170 | "Analizador:\n" |
| 171 | " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" |
| 172 | " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" |
| 173 | " --locations habilita a computação de localizações\n" |
| 174 | " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" |
| 175 | " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" |
| 176 | " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" |
| 177 | " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" |
| 178 | |
| 179 | #: src/getargs.c:346 |
| 180 | #, fuzzy |
| 181 | msgid "" |
| 182 | "Output:\n" |
| 183 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 184 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 185 | "Yacc)\n" |
| 186 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 187 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 188 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 189 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 190 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 191 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 192 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 193 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 194 | msgstr "" |
| 195 | "Saída:\n" |
| 196 | " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" |
| 197 | " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" |
| 198 | " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" |
| 199 | " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" |
| 200 | " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" |
| 201 | " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" |
| 202 | |
| 203 | #: src/getargs.c:361 |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "Warning categories include:\n" |
| 206 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 207 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 208 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 209 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 210 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 211 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 212 | " `all' all the warnings\n" |
| 213 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 214 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 215 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | |
| 218 | #: src/getargs.c:376 |
| 219 | #, fuzzy |
| 220 | msgid "" |
| 221 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 222 | " `state' describe the states\n" |
| 223 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 224 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 225 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 226 | " `all' include all the above information\n" |
| 227 | " `none' disable the report\n" |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" |
| 230 | " `state' descreve os estados\n" |
| 231 | " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus " |
| 232 | "fechamentos\n" |
| 233 | " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" |
| 234 | " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" |
| 235 | " `all' inclui todas as informações acima\n" |
| 236 | " `none' desabilita o relatório\n" |
| 237 | |
| 238 | #: src/getargs.c:387 |
| 239 | msgid "" |
| 240 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 241 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 242 | " `all' all of the above\n" |
| 243 | " `none' disable all of the above\n" |
| 244 | " " |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | |
| 247 | #: src/getargs.c:395 |
| 248 | #, fuzzy, c-format |
| 249 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 250 | msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| 251 | |
| 252 | #: src/getargs.c:396 |
| 253 | #, c-format |
| 254 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | |
| 257 | #: src/getargs.c:397 |
| 258 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | |
| 261 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 262 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 263 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 264 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 265 | #. email address. |
| 266 | #: src/getargs.c:410 |
| 267 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 268 | msgstr "" |
| 269 | |
| 270 | #: src/getargs.c:412 |
| 271 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | |
| 274 | #: src/getargs.c:428 |
| 275 | #, c-format |
| 276 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 277 | msgstr "bison (GNU bison) %s" |
| 278 | |
| 279 | #: src/getargs.c:430 |
| 280 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 281 | msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" |
| 282 | |
| 283 | #: src/getargs.c:434 |
| 284 | #, c-format |
| 285 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 286 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 287 | |
| 288 | #: src/getargs.c:437 |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 291 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 292 | msgstr "" |
| 293 | "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. " |
| 294 | "Não\n" |
| 295 | "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " |
| 296 | "ou\n" |
| 297 | "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" |
| 298 | |
| 299 | #: src/getargs.c:458 |
| 300 | #, fuzzy, c-format |
| 301 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 302 | msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 303 | |
| 304 | #: src/getargs.c:476 |
| 305 | #, fuzzy, c-format |
| 306 | msgid "%s: invalid language" |
| 307 | msgstr "valor inválido: %s" |
| 308 | |
| 309 | #: src/getargs.c:479 |
| 310 | #, fuzzy |
| 311 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 312 | msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 313 | |
| 314 | #: src/getargs.c:747 |
| 315 | #, fuzzy, c-format |
| 316 | msgid "%s: missing operand" |
| 317 | msgstr "falta operando depois de `%s'" |
| 318 | |
| 319 | #: src/getargs.c:749 |
| 320 | #, fuzzy, c-format |
| 321 | msgid "extra operand %s" |
| 322 | msgstr "operando `%s' sobrando" |
| 323 | |
| 324 | #: src/gram.c:112 |
| 325 | msgid "empty" |
| 326 | msgstr "vazio" |
| 327 | |
| 328 | #: src/gram.c:201 |
| 329 | msgid "Grammar" |
| 330 | msgstr "Gramática" |
| 331 | |
| 332 | #: src/graphviz.c:45 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "" |
| 335 | "// Generated by %s.\n" |
| 336 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 337 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 338 | "\n" |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | |
| 341 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "line number overflow" |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | |
| 346 | #: src/location.c:95 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "column number overflow" |
| 349 | msgstr "" |
| 350 | |
| 351 | #: src/main.c:146 |
| 352 | #, fuzzy |
| 353 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 354 | msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" |
| 355 | |
| 356 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 357 | #, fuzzy, c-format |
| 358 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 359 | msgstr "símbolo %s redefinido" |
| 360 | |
| 361 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 362 | msgid "previous definition" |
| 363 | msgstr "" |
| 364 | |
| 365 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 366 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 367 | #, c-format |
| 368 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 369 | msgstr "" |
| 370 | |
| 371 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 372 | #, c-format |
| 373 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | |
| 376 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 377 | #, c-format |
| 378 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | |
| 381 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 382 | #, fuzzy, c-format |
| 383 | msgid "accepted value: %s" |
| 384 | msgstr "valor inválido: %s" |
| 385 | |
| 386 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 387 | #, c-format |
| 388 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 389 | msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro" |
| 390 | |
| 391 | #: src/print.c:47 |
| 392 | #, c-format |
| 393 | msgid " type %d is %s\n" |
| 394 | msgstr " tipo %d é %s\n" |
| 395 | |
| 396 | #: src/print.c:164 |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 399 | msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" |
| 400 | |
| 401 | #: src/print.c:166 |
| 402 | #, c-format |
| 403 | msgid "go to state %d\n" |
| 404 | msgstr "ir ao estado %d\n" |
| 405 | |
| 406 | #: src/print.c:203 |
| 407 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 408 | msgstr "erro (não associativo)\n" |
| 409 | |
| 410 | #: src/print.c:226 |
| 411 | #, c-format |
| 412 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 413 | msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" |
| 414 | |
| 415 | #: src/print.c:228 |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "accept" |
| 418 | msgstr "aceitar" |
| 419 | |
| 420 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 421 | msgid "$default" |
| 422 | msgstr "$padrão" |
| 423 | |
| 424 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 425 | #, fuzzy, c-format |
| 426 | msgid "State %d" |
| 427 | msgstr "Estado %d" |
| 428 | |
| 429 | #: src/print.c:409 |
| 430 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 431 | msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" |
| 432 | |
| 433 | #: src/print.c:436 |
| 434 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 435 | msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" |
| 436 | |
| 437 | #: src/print.c:465 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid " on left:" |
| 440 | msgstr " à esquerda:" |
| 441 | |
| 442 | #: src/print.c:482 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid " on right:" |
| 445 | msgstr " à direita:" |
| 446 | |
| 447 | #: src/print.c:510 |
| 448 | #, fuzzy |
| 449 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 450 | msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" |
| 451 | |
| 452 | #: src/reader.c:62 |
| 453 | #, c-format |
| 454 | msgid "multiple %s declarations" |
| 455 | msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 456 | |
| 457 | #: src/reader.c:133 |
| 458 | #, fuzzy, c-format |
| 459 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 460 | msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>" |
| 461 | |
| 462 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 463 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 464 | #, fuzzy |
| 465 | msgid "previous declaration" |
| 466 | msgstr "declarações de %s múltiplas" |
| 467 | |
| 468 | #: src/reader.c:205 |
| 469 | #, c-format |
| 470 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | |
| 473 | #: src/reader.c:249 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 476 | msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" |
| 477 | |
| 478 | #: src/reader.c:304 |
| 479 | #, c-format |
| 480 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 481 | msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>" |
| 482 | |
| 483 | #: src/reader.c:310 |
| 484 | #, c-format |
| 485 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 486 | msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" |
| 487 | |
| 488 | #: src/reader.c:328 |
| 489 | #, fuzzy, c-format |
| 490 | msgid "unused value: $%d" |
| 491 | msgstr "valor inválido: %s" |
| 492 | |
| 493 | #: src/reader.c:330 |
| 494 | msgid "unset value: $$" |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | |
| 497 | #: src/reader.c:341 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 500 | msgstr "" |
| 501 | |
| 502 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 505 | msgstr "apenas um %s é permitido por regra" |
| 506 | |
| 507 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 510 | msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR" |
| 511 | |
| 512 | #: src/reader.c:443 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 515 | msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo" |
| 516 | |
| 517 | #: src/reader.c:554 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "rule is too long" |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | |
| 522 | #: src/reader.c:672 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 525 | msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 526 | |
| 527 | #: src/reduce.c:241 |
| 528 | #, fuzzy |
| 529 | msgid "rule useless in grammar" |
| 530 | msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 531 | |
| 532 | #: src/reduce.c:302 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | |
| 537 | #: src/reduce.c:350 |
| 538 | #, fuzzy |
| 539 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 540 | msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" |
| 541 | |
| 542 | #: src/reduce.c:363 |
| 543 | #, fuzzy |
| 544 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 545 | msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 546 | |
| 547 | #: src/reduce.c:372 |
| 548 | #, fuzzy |
| 549 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 550 | msgstr "não há regras na gramática de entrada" |
| 551 | |
| 552 | #: src/reduce.c:385 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 555 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 556 | msgstr[0] "" |
| 557 | msgstr[1] "" |
| 558 | |
| 559 | #: src/reduce.c:390 |
| 560 | #, fuzzy, c-format |
| 561 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 562 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 563 | msgstr[0] "não há regras na gramática de entrada" |
| 564 | msgstr[1] "não há regras na gramática de entrada" |
| 565 | |
| 566 | #: src/reduce.c:419 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 569 | msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" |
| 570 | |
| 571 | #: src/scan-code.l:188 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "stray '%s'" |
| 574 | msgstr "" |
| 575 | |
| 576 | #: src/scan-code.l:229 |
| 577 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 578 | msgstr "" |
| 579 | |
| 580 | #: src/scan-code.l:232 |
| 581 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 582 | msgstr "" |
| 583 | |
| 584 | #: src/scan-code.l:254 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 587 | msgstr "" |
| 588 | |
| 589 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | |
| 594 | #: src/scan-code.l:450 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid "possibly meant: %c" |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | |
| 599 | #: src/scan-code.l:459 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid ", hiding %c" |
| 602 | msgstr "" |
| 603 | |
| 604 | #: src/scan-code.l:467 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid " at %s" |
| 607 | msgstr "" |
| 608 | |
| 609 | #: src/scan-code.l:472 |
| 610 | #, c-format |
| 611 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 612 | msgstr "" |
| 613 | |
| 614 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 615 | #, c-format |
| 616 | msgid "integer out of range: %s" |
| 617 | msgstr "inteiro fora de faixa: %s" |
| 618 | |
| 619 | #: src/scan-code.l:610 |
| 620 | #, fuzzy, c-format |
| 621 | msgid "invalid reference: %s" |
| 622 | msgstr "diretiva inválida: %s" |
| 623 | |
| 624 | #: src/scan-code.l:619 |
| 625 | #, c-format |
| 626 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 627 | msgstr "" |
| 628 | |
| 629 | #: src/scan-code.l:626 |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | |
| 634 | #: src/scan-code.l:633 |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 637 | msgstr "" |
| 638 | |
| 639 | #: src/scan-code.l:648 |
| 640 | #, fuzzy, c-format |
| 641 | msgid "misleading reference: %s" |
| 642 | msgstr "redefinindo precedência de %s" |
| 643 | |
| 644 | #: src/scan-code.l:663 |
| 645 | #, fuzzy, c-format |
| 646 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 647 | msgstr "argumento %s ambíguo para %s" |
| 648 | |
| 649 | #: src/scan-code.l:700 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | |
| 654 | #: src/scan-code.l:759 |
| 655 | #, fuzzy, c-format |
| 656 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 657 | msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" |
| 658 | |
| 659 | #: src/scan-code.l:764 |
| 660 | #, fuzzy, c-format |
| 661 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 662 | msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" |
| 663 | |
| 664 | #: src/scan-code.l:786 |
| 665 | #, fuzzy, c-format |
| 666 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 667 | msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" |
| 668 | |
| 669 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 670 | #, fuzzy, c-format |
| 671 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 672 | msgstr "`,' perdida tratada como branco" |
| 673 | |
| 674 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "invalid directive: %s" |
| 677 | msgstr "diretiva inválida: %s" |
| 678 | |
| 679 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 680 | #, fuzzy, c-format |
| 681 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 682 | msgstr "diretiva inválida: %s" |
| 683 | |
| 684 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 685 | #, fuzzy |
| 686 | msgid "invalid character" |
| 687 | msgid_plural "invalid characters" |
| 688 | msgstr[0] "caractere inválido: %s" |
| 689 | msgstr[1] "caractere inválido: %s" |
| 690 | |
| 691 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 692 | #, c-format |
| 693 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | |
| 696 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 697 | #, c-format |
| 698 | msgid "an identifier expected" |
| 699 | msgstr "" |
| 700 | |
| 701 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 702 | #, fuzzy |
| 703 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 704 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 705 | msgstr[0] "caractere inválido: %s" |
| 706 | msgstr[1] "caractere inválido: %s" |
| 707 | |
| 708 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 709 | #, c-format |
| 710 | msgid "empty character literal" |
| 711 | msgstr "" |
| 712 | |
| 713 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 714 | #, c-format |
| 715 | msgid "extra characters in character literal" |
| 716 | msgstr "" |
| 717 | |
| 718 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 719 | #, fuzzy, c-format |
| 720 | msgid "invalid null character" |
| 721 | msgstr "caractere inválido: %s" |
| 722 | |
| 723 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 724 | #, fuzzy, c-format |
| 725 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 726 | msgstr "seqüência de escape inválida: %s" |
| 727 | |
| 728 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 729 | #, fuzzy, c-format |
| 730 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 731 | msgstr "caractere inválido: %s" |
| 732 | |
| 733 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 734 | #, fuzzy, c-format |
| 735 | msgid "missing %s at end of file" |
| 736 | msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" |
| 737 | |
| 738 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 739 | #, fuzzy, c-format |
| 740 | msgid "missing %s at end of line" |
| 741 | msgstr "`%s' faltando no final do arquivo" |
| 742 | |
| 743 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 744 | #, c-format |
| 745 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | |
| 748 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 751 | msgstr "" |
| 752 | |
| 753 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | |
| 758 | #: src/symlist.c:211 |
| 759 | #, fuzzy, c-format |
| 760 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 761 | msgstr "valor inválido: %s" |
| 762 | |
| 763 | #: src/symtab.c:71 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 766 | msgstr "" |
| 767 | |
| 768 | #: src/symtab.c:91 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 771 | msgstr "" |
| 772 | |
| 773 | #: src/symtab.c:154 |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 776 | msgstr "redeclaração de %s para %s" |
| 777 | |
| 778 | #: src/symtab.c:164 |
| 779 | #, fuzzy, c-format |
| 780 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 781 | msgstr "redeclaração de %s para %s" |
| 782 | |
| 783 | #: src/symtab.c:332 |
| 784 | #, c-format |
| 785 | msgid "symbol %s redefined" |
| 786 | msgstr "símbolo %s redefinido" |
| 787 | |
| 788 | #: src/symtab.c:346 |
| 789 | #, fuzzy, c-format |
| 790 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 791 | msgstr "símbolo %s redefinido" |
| 792 | |
| 793 | #: src/symtab.c:367 |
| 794 | #, c-format |
| 795 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 796 | msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" |
| 797 | |
| 798 | #: src/symtab.c:395 |
| 799 | #, c-format |
| 800 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 801 | msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" |
| 802 | |
| 803 | #: src/symtab.c:415 |
| 804 | #, fuzzy, c-format |
| 805 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 806 | msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" |
| 807 | |
| 808 | #: src/symtab.c:418 |
| 809 | #, fuzzy, c-format |
| 810 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 811 | msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" |
| 812 | |
| 813 | #: src/symtab.c:535 |
| 814 | #, fuzzy, c-format |
| 815 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 816 | msgstr "redeclaração de tipo para %s" |
| 817 | |
| 818 | #: src/symtab.c:539 |
| 819 | #, fuzzy, c-format |
| 820 | msgid "previous declaration for %s" |
| 821 | msgstr "redeclaração de tipo para %s" |
| 822 | |
| 823 | #: src/symtab.c:915 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 826 | msgstr "o símbolo de início %s não está definido" |
| 827 | |
| 828 | #: src/symtab.c:919 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 831 | msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" |
| 832 | |
| 833 | #: src/symtab.c:935 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | |
| 838 | #: src/symtab.c:950 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | |
| 843 | #: src/symtab.c:965 |
| 844 | #, c-format |
| 845 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | |
| 848 | #: src/symtab.c:980 |
| 849 | #, c-format |
| 850 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 851 | msgstr "" |
| 852 | |
| 853 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | |
| 858 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | |
| 863 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 864 | #, c-format |
| 865 | msgid "saving stdin failed" |
| 866 | msgstr "" |
| 867 | |
| 868 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "saving stdout failed" |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | |
| 873 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | |
| 878 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | |
| 883 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 884 | #, c-format |
| 885 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 886 | msgstr "" |
| 887 | |
| 888 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 889 | #, c-format |
| 890 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | |
| 893 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 894 | #, c-format |
| 895 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | |
| 898 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 899 | #, fuzzy, c-format |
| 900 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 901 | msgstr "programa subsidiário `%s' falhou" |
| 902 | |
| 903 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 904 | #, fuzzy, c-format |
| 905 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 906 | msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado" |
| 907 | |
| 908 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 909 | #, c-format |
| 910 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | |
| 913 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 914 | #, c-format |
| 915 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 916 | msgstr "argumento %s inválido para %s" |
| 917 | |
| 918 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 919 | #, c-format |
| 920 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 921 | msgstr "argumento %s ambíguo para %s" |
| 922 | |
| 923 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 924 | msgid "Valid arguments are:" |
| 925 | msgstr "Argumentos válidos são:" |
| 926 | |
| 927 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 930 | msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| 931 | |
| 932 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 935 | msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| 936 | |
| 937 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 940 | msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| 941 | |
| 942 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 945 | msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| 946 | |
| 947 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 950 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 951 | |
| 952 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 953 | msgid "count log histogram\n" |
| 954 | msgstr "histograma de log de contagens\n" |
| 955 | |
| 956 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 957 | msgid "size log histogram\n" |
| 958 | msgstr "histograma de log de tamanhos\n" |
| 959 | |
| 960 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 961 | msgid "density histogram\n" |
| 962 | msgstr "histograma de densidades\n" |
| 963 | |
| 964 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "" |
| 967 | "Bitset statistics:\n" |
| 968 | "\n" |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | "Estatísticas de bitset:\n" |
| 971 | "\n" |
| 972 | |
| 973 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 976 | msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" |
| 977 | |
| 978 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 979 | #, fuzzy |
| 980 | msgid "cannot read stats file" |
| 981 | msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." |
| 982 | |
| 983 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 984 | #, fuzzy, c-format |
| 985 | msgid "bad stats file size\n" |
| 986 | msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" |
| 987 | |
| 988 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 989 | #, fuzzy |
| 990 | msgid "cannot write stats file" |
| 991 | msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." |
| 992 | |
| 993 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 994 | #, fuzzy |
| 995 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 996 | msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." |
| 997 | |
| 998 | #: lib/closeout.c:112 |
| 999 | #, fuzzy |
| 1000 | msgid "write error" |
| 1001 | msgstr "erro fatal: " |
| 1002 | |
| 1003 | #: lib/error.c:188 |
| 1004 | msgid "Unknown system error" |
| 1005 | msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
| 1006 | |
| 1007 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1008 | #, fuzzy, c-format |
| 1009 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1010 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" |
| 1011 | |
| 1012 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1013 | #, fuzzy, c-format |
| 1014 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1015 | msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" |
| 1016 | |
| 1017 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1018 | #, fuzzy, c-format |
| 1019 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1020 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" |
| 1021 | |
| 1022 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1023 | #, fuzzy, c-format |
| 1024 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1025 | msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" |
| 1026 | |
| 1027 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1028 | #, fuzzy, c-format |
| 1029 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1030 | msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" |
| 1031 | |
| 1032 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1033 | #, fuzzy, c-format |
| 1034 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1035 | msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" |
| 1036 | |
| 1037 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1038 | #, fuzzy, c-format |
| 1039 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1040 | msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" |
| 1041 | |
| 1042 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1043 | #, fuzzy, c-format |
| 1044 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1045 | msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" |
| 1046 | |
| 1047 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1048 | #, fuzzy, c-format |
| 1049 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1050 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" |
| 1051 | |
| 1052 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1053 | #, fuzzy, c-format |
| 1054 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1055 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" |
| 1056 | |
| 1057 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1058 | #, fuzzy, c-format |
| 1059 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1060 | msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" |
| 1061 | |
| 1062 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1063 | msgid "memory exhausted" |
| 1064 | msgstr "memória esgotada" |
| 1065 | |
| 1066 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1067 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1068 | #, fuzzy, c-format |
| 1069 | msgid "cannot create pipe" |
| 1070 | msgstr "impossível fechar o arquivo" |
| 1071 | |
| 1072 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1073 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | |
| 1078 | #. TRANSLATORS: |
| 1079 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1080 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1081 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1082 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1083 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1084 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1085 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1086 | #. |
| 1087 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1088 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1089 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1090 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1091 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1092 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1093 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1094 | #. for your locale. |
| 1095 | #. |
| 1096 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1097 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1098 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1099 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1100 | msgid "`" |
| 1101 | msgstr "`" |
| 1102 | |
| 1103 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1104 | msgid "'" |
| 1105 | msgstr "'" |
| 1106 | |
| 1107 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1108 | msgid "" |
| 1109 | "\n" |
| 1110 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "\n" |
| 1113 | "Tempos de execução (segundos)\n" |
| 1114 | |
| 1115 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1116 | msgid " TOTAL :" |
| 1117 | msgstr " TOTAL :" |
| 1118 | |
| 1119 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1122 | msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1123 | |
| 1124 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1127 | msgstr "" |
| 1128 | |
| 1129 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1130 | #, c-format |
| 1131 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | |
| 1134 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1135 | #, c-format |
| 1136 | msgid "%s subprocess" |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | |
| 1139 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1140 | #, c-format |
| 1141 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | |
| 1144 | #~ msgid "state %d" |
| 1145 | #~ msgstr "estado %d" |
| 1146 | |
| 1147 | #~ msgid "warning: " |
| 1148 | #~ msgstr "aviso: " |
| 1149 | |
| 1150 | #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 1151 | #~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| 1152 | |
| 1153 | #~ msgid "" |
| 1154 | #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 1155 | #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 1156 | #~ msgstr "" |
| 1157 | #~ "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" |
| 1158 | #~ "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" |
| 1159 | #~ "argumentos opcionais.\n" |
| 1160 | |
| 1161 | #~ msgid "" |
| 1162 | #~ "Operation modes:\n" |
| 1163 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 1164 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 1165 | #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 1166 | #~ msgstr "" |
| 1167 | #~ "Modos de operação:\n" |
| 1168 | #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| 1169 | #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
| 1170 | #~ " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" |
| 1171 | |
| 1172 | #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| 1173 | #~ msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" |
| 1174 | |
| 1175 | #~ msgid "Rules never reduced" |
| 1176 | #~ msgstr "Regras nunca reduzidas" |
| 1177 | |
| 1178 | #~ msgid "useless rule" |
| 1179 | #~ msgstr "regra inútil" |
| 1180 | |
| 1181 | #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| 1182 | #~ msgstr "não-terminal inútil: %s" |
| 1183 | |
| 1184 | #~ msgid "Useless nonterminals" |
| 1185 | #~ msgstr "Não-terminais inúteis" |
| 1186 | |
| 1187 | #~ msgid "Terminals which are not used" |
| 1188 | #~ msgstr "Terminais que não foram usados" |
| 1189 | |
| 1190 | #~ msgid "Useless rules" |
| 1191 | #~ msgstr "Regras inúteis" |
| 1192 | |
| 1193 | #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 1194 | #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 1195 | #~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" |
| 1196 | #~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" |
| 1197 | |
| 1198 | #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 1199 | #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 1200 | #~ msgstr[0] "%d não-terminal inútil" |
| 1201 | #~ msgstr[1] "%d não-terminal inútil" |
| 1202 | |
| 1203 | #~ msgid " and " |
| 1204 | #~ msgstr " e " |
| 1205 | |
| 1206 | #~ msgid "%d useless rule" |
| 1207 | #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 1208 | #~ msgstr[0] "%d regra inútil" |
| 1209 | #~ msgstr[1] "%d regras inúteis" |
| 1210 | |
| 1211 | #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| 1212 | #~ msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s" |
| 1213 | |
| 1214 | #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| 1215 | #~ msgstr "falta `{' em `%s'" |
| 1216 | |
| 1217 | #~ msgid "invalid $ value" |
| 1218 | #~ msgstr "valor $ inválido" |
| 1219 | |
| 1220 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1221 | #~ msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" |
| 1222 | |
| 1223 | #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| 1224 | #~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" |
| 1225 | |
| 1226 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1227 | #~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" |
| 1228 | |
| 1229 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 1230 | #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" |
| 1231 | |
| 1232 | #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| 1233 | #~ msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado" |
| 1234 | |
| 1235 | #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| 1236 | #~ msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)" |