Ying Wang | 0543663 | 2013-04-05 16:01:00 -0700 | [diff] [blame] | 1 | # Translation of bison to Croatian. |
| 2 | # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| 4 | # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002. |
| 5 | # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: bison 2.6.5\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| 15 | "Language: hr\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| 20 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 21 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
| 22 | |
| 23 | #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| 24 | #: src/complain.c:198 |
| 25 | msgid "warning" |
| 26 | msgstr "upozorenje" |
| 27 | |
| 28 | #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| 29 | #, fuzzy |
| 30 | msgid "error" |
| 31 | msgstr "U/I greška" |
| 32 | |
| 33 | #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| 34 | msgid "fatal error" |
| 35 | msgstr "fatalna greška" |
| 36 | |
| 37 | #: src/conflicts.c:77 |
| 38 | #, c-format |
| 39 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| 40 | msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak" |
| 41 | |
| 42 | #: src/conflicts.c:86 |
| 43 | #, c-format |
| 44 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| 45 | msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija" |
| 46 | |
| 47 | #: src/conflicts.c:94 |
| 48 | #, c-format |
| 49 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| 50 | msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška" |
| 51 | |
| 52 | #: src/conflicts.c:492 |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| 55 | msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n" |
| 56 | |
| 57 | #: src/conflicts.c:495 |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| 60 | msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n" |
| 61 | |
| 62 | #: src/conflicts.c:497 |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| 65 | msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n" |
| 66 | |
| 67 | #: src/conflicts.c:515 |
| 68 | #, c-format |
| 69 | msgid "State %d " |
| 70 | msgstr "Stanje %d " |
| 71 | |
| 72 | #: src/conflicts.c:582 |
| 73 | #, c-format |
| 74 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| 75 | msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore" |
| 76 | |
| 77 | #: src/conflicts.c:616 |
| 78 | #, c-format |
| 79 | msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| 80 | msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| 81 | msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt" |
| 82 | msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta" |
| 83 | msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata" |
| 84 | |
| 85 | #: src/conflicts.c:621 |
| 86 | #, c-format |
| 87 | msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| 88 | msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| 89 | msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" |
| 90 | msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" |
| 91 | msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" |
| 92 | |
| 93 | #: src/files.c:114 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "%s: cannot open" |
| 96 | msgstr "%s: ne mogu otvoriti" |
| 97 | |
| 98 | #: src/files.c:130 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "input/output error" |
| 101 | msgstr "ulazno/izlazna greška" |
| 102 | |
| 103 | #: src/files.c:133 |
| 104 | #, c-format |
| 105 | msgid "cannot close file" |
| 106 | msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" |
| 107 | |
| 108 | #: src/files.c:352 |
| 109 | #, c-format |
| 110 | msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| 111 | msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s" |
| 112 | |
| 113 | #: src/files.c:362 |
| 114 | #, c-format |
| 115 | msgid "conflicting outputs to file %s" |
| 116 | msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s" |
| 117 | |
| 118 | #: src/getargs.c:292 |
| 119 | #, c-format |
| 120 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| 121 | msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" |
| 122 | |
| 123 | #: src/getargs.c:301 |
| 124 | #, c-format |
| 125 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| 126 | msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" |
| 127 | |
| 128 | #: src/getargs.c:302 |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| 131 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| 132 | "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| 133 | "\n" |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "Stvori deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n" |
| 136 | "koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n" |
| 137 | "Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n" |
| 138 | "\n" |
| 139 | |
| 140 | #: src/getargs.c:309 |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| 143 | msgstr "" |
| 144 | "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" |
| 145 | |
| 146 | #: src/getargs.c:312 |
| 147 | msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| 148 | msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" |
| 149 | |
| 150 | #: src/getargs.c:316 |
| 151 | #, fuzzy |
| 152 | msgid "" |
| 153 | "\n" |
| 154 | "Operation modes:\n" |
| 155 | " -h, --help display this help and exit\n" |
| 156 | " -V, --version output version information and exit\n" |
| 157 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| 158 | "data\n" |
| 159 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| 160 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| 161 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| 162 | " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| 163 | "\n" |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "Načini rada:\n" |
| 167 | " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" |
| 168 | " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" |
| 169 | " --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n" |
| 170 | " --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n" |
| 171 | " -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n" |
| 172 | " -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n" |
| 173 | "\n" |
| 174 | |
| 175 | #: src/getargs.c:329 |
| 176 | #, fuzzy, c-format |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "Parser:\n" |
| 179 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| 180 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| 181 | " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| 182 | " --locations enable location support\n" |
| 183 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 184 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| 185 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| 186 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| 187 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| 188 | " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | "Parser:\n" |
| 191 | " -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n" |
| 192 | " (ovo je eksperimentalna mogućnost)\n" |
| 193 | " -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n" |
| 194 | " -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje " |
| 195 | "grešaka\n" |
| 196 | " --locations omogući podršku za lokacije\n" |
| 197 | " -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n" |
| 198 | " -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST" |
| 199 | "\"”\n" |
| 200 | " -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n" |
| 201 | " zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n" |
| 202 | " -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n" |
| 203 | " -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n" |
| 204 | "\n" |
| 205 | |
| 206 | #: src/getargs.c:346 |
| 207 | #, fuzzy |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "Output:\n" |
| 210 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| 211 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| 212 | "Yacc)\n" |
| 213 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| 214 | " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| 215 | " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| 216 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 217 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 218 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| 219 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| 220 | " (the XML schema is experimental)\n" |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | "Izlaz:\n" |
| 223 | " --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n" |
| 224 | " -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n" |
| 225 | " -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n" |
| 226 | " --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n" |
| 227 | " -v, --verbose isto kao „--report=state”\n" |
| 228 | " -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n" |
| 229 | " -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n" |
| 230 | " -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n" |
| 231 | " -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n" |
| 232 | " (XML shema je eksperimentalna)\n" |
| 233 | "\n" |
| 234 | |
| 235 | #: src/getargs.c:361 |
| 236 | #, fuzzy |
| 237 | msgid "" |
| 238 | "Warning categories include:\n" |
| 239 | " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| 240 | " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| 241 | " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 242 | " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| 243 | " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| 244 | " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| 245 | " `all' all the warnings\n" |
| 246 | " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| 247 | " `none' turn off all the warnings\n" |
| 248 | " `error' treat warnings as errors\n" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Kategorije upozorenja uključuju:\n" |
| 251 | " „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n" |
| 252 | " „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n" |
| 253 | " „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" |
| 254 | " „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" |
| 255 | " „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n" |
| 256 | " „all” sva upozorenja\n" |
| 257 | " „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n" |
| 258 | " „none” isključi sva upozorenja\n" |
| 259 | " „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n" |
| 260 | "\n" |
| 261 | |
| 262 | #: src/getargs.c:376 |
| 263 | msgid "" |
| 264 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 265 | " `state' describe the states\n" |
| 266 | " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| 267 | " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| 268 | " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| 269 | " `all' include all the above information\n" |
| 270 | " `none' disable the report\n" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n" |
| 273 | " „state” opiši stanja\n" |
| 274 | " „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n" |
| 275 | " „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n" |
| 276 | " „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n" |
| 277 | " „all” uključi sve gore navedene informacije\n" |
| 278 | " „none” onemogući izvještaj\n" |
| 279 | |
| 280 | #: src/getargs.c:387 |
| 281 | msgid "" |
| 282 | "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| 283 | " `caret' show errors with carets\n" |
| 284 | " `all' all of the above\n" |
| 285 | " `none' disable all of the above\n" |
| 286 | " " |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | |
| 289 | #: src/getargs.c:395 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| 292 | msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n" |
| 293 | |
| 294 | #: src/getargs.c:396 |
| 295 | #, c-format |
| 296 | msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| 297 | msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n" |
| 298 | |
| 299 | #: src/getargs.c:397 |
| 300 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| 303 | |
| 304 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| 305 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| 306 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| 307 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| 308 | #. email address. |
| 309 | #: src/getargs.c:410 |
| 310 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n" |
| 313 | |
| 314 | #: src/getargs.c:412 |
| 315 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| 316 | msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n" |
| 317 | |
| 318 | #: src/getargs.c:428 |
| 319 | #, c-format |
| 320 | msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| 321 | msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| 322 | |
| 323 | #: src/getargs.c:430 |
| 324 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| 325 | msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n" |
| 326 | |
| 327 | #: src/getargs.c:434 |
| 328 | #, c-format |
| 329 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 330 | msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 331 | |
| 332 | #: src/getargs.c:437 |
| 333 | msgid "" |
| 334 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| 335 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| 336 | msgstr "" |
| 337 | "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA " |
| 338 | "jamstava,\n" |
| 339 | "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" |
| 340 | |
| 341 | #: src/getargs.c:458 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| 344 | msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne" |
| 345 | |
| 346 | #: src/getargs.c:476 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "%s: invalid language" |
| 349 | msgstr "%s: neispravan jezik" |
| 350 | |
| 351 | #: src/getargs.c:479 |
| 352 | msgid "multiple language declarations are invalid" |
| 353 | msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne" |
| 354 | |
| 355 | #: src/getargs.c:747 |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid "%s: missing operand" |
| 358 | msgstr "%s: nedostaje operand" |
| 359 | |
| 360 | #: src/getargs.c:749 |
| 361 | #, c-format |
| 362 | msgid "extra operand %s" |
| 363 | msgstr "operand viška %s" |
| 364 | |
| 365 | #: src/gram.c:112 |
| 366 | msgid "empty" |
| 367 | msgstr "prazno" |
| 368 | |
| 369 | #: src/gram.c:201 |
| 370 | msgid "Grammar" |
| 371 | msgstr "Gramatika" |
| 372 | |
| 373 | #: src/graphviz.c:45 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "// Generated by %s.\n" |
| 377 | "// Report bugs to <%s>.\n" |
| 378 | "// Home page: <%s>.\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | msgstr "" |
| 381 | "// Napravio %s.\n" |
| 382 | "// Prijavite greške na <%s>.\n" |
| 383 | "// Početna stranica: <%s>.\n" |
| 384 | "\n" |
| 385 | |
| 386 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| 387 | #, c-format |
| 388 | msgid "line number overflow" |
| 389 | msgstr "preljev broja redaka" |
| 390 | |
| 391 | #: src/location.c:95 |
| 392 | #, c-format |
| 393 | msgid "column number overflow" |
| 394 | msgstr "preljev broja stupaca" |
| 395 | |
| 396 | #: src/main.c:146 |
| 397 | msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| 398 | msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata" |
| 399 | |
| 400 | #: src/muscle-tab.c:450 |
| 401 | #, c-format |
| 402 | msgid "%%define variable %s redefined" |
| 403 | msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" |
| 404 | |
| 405 | #: src/muscle-tab.c:453 |
| 406 | msgid "previous definition" |
| 407 | msgstr "prethodna definicija" |
| 408 | |
| 409 | #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| 410 | #: src/muscle-tab.c:624 |
| 411 | #, c-format |
| 412 | msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| 413 | msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s" |
| 414 | |
| 415 | #: src/muscle-tab.c:550 |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| 418 | msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s" |
| 419 | |
| 420 | #: src/muscle-tab.c:609 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| 423 | msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s" |
| 424 | |
| 425 | #: src/muscle-tab.c:613 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "accepted value: %s" |
| 428 | msgstr "prihvaćena vrijednost: %s" |
| 429 | |
| 430 | #: src/parse-gram.y:747 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| 433 | msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra" |
| 434 | |
| 435 | #: src/print.c:47 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid " type %d is %s\n" |
| 438 | msgstr " vrsta %d je %s\n" |
| 439 | |
| 440 | #: src/print.c:164 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "shift, and go to state %d\n" |
| 443 | msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n" |
| 444 | |
| 445 | #: src/print.c:166 |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "go to state %d\n" |
| 448 | msgstr "idi u stanje %d\n" |
| 449 | |
| 450 | #: src/print.c:203 |
| 451 | msgid "error (nonassociative)\n" |
| 452 | msgstr "greška (neasocijativna)\n" |
| 453 | |
| 454 | #: src/print.c:226 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| 457 | msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)" |
| 458 | |
| 459 | #: src/print.c:228 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "accept" |
| 462 | msgstr "prihvati" |
| 463 | |
| 464 | #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| 465 | msgid "$default" |
| 466 | msgstr "$default" |
| 467 | |
| 468 | #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| 469 | #, fuzzy, c-format |
| 470 | msgid "State %d" |
| 471 | msgstr "Stanje %d " |
| 472 | |
| 473 | #: src/print.c:409 |
| 474 | msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| 475 | msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" |
| 476 | |
| 477 | #: src/print.c:436 |
| 478 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| 479 | msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" |
| 480 | |
| 481 | #: src/print.c:465 |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid " on left:" |
| 484 | msgstr " s lijeva:" |
| 485 | |
| 486 | #: src/print.c:482 |
| 487 | #, c-format |
| 488 | msgid " on right:" |
| 489 | msgstr " s desna:" |
| 490 | |
| 491 | #: src/print.c:510 |
| 492 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| 493 | msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata" |
| 494 | |
| 495 | #: src/reader.c:62 |
| 496 | #, c-format |
| 497 | msgid "multiple %s declarations" |
| 498 | msgstr "višestruke %s deklaracije" |
| 499 | |
| 500 | #: src/reader.c:133 |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| 503 | msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>" |
| 504 | |
| 505 | #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| 506 | #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| 507 | msgid "previous declaration" |
| 508 | msgstr "prethodna deklaracija" |
| 509 | |
| 510 | #: src/reader.c:205 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| 513 | msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno" |
| 514 | |
| 515 | #: src/reader.c:249 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "rule given for %s, which is a token" |
| 518 | msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol" |
| 519 | |
| 520 | #: src/reader.c:304 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| 523 | msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>" |
| 524 | |
| 525 | #: src/reader.c:310 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| 528 | msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje" |
| 529 | |
| 530 | #: src/reader.c:328 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid "unused value: $%d" |
| 533 | msgstr "nekorištena vrijednost: $%d" |
| 534 | |
| 535 | #: src/reader.c:330 |
| 536 | msgid "unset value: $$" |
| 537 | msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" |
| 538 | |
| 539 | #: src/reader.c:341 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| 542 | msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s" |
| 543 | |
| 544 | #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid "only one %s allowed per rule" |
| 547 | msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu" |
| 548 | |
| 549 | #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid "%s affects only GLR parsers" |
| 552 | msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore" |
| 553 | |
| 554 | #: src/reader.c:443 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid "%s must be followed by positive number" |
| 557 | msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj" |
| 558 | |
| 559 | #: src/reader.c:554 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "rule is too long" |
| 562 | msgstr "pravilo je predugačko" |
| 563 | |
| 564 | #: src/reader.c:672 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid "no rules in the input grammar" |
| 567 | msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| 568 | |
| 569 | #: src/reduce.c:241 |
| 570 | msgid "rule useless in grammar" |
| 571 | msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici" |
| 572 | |
| 573 | #: src/reduce.c:302 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| 576 | msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s" |
| 577 | |
| 578 | #: src/reduce.c:350 |
| 579 | msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| 580 | msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici" |
| 581 | |
| 582 | #: src/reduce.c:363 |
| 583 | msgid "Terminals unused in grammar" |
| 584 | msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici" |
| 585 | |
| 586 | #: src/reduce.c:372 |
| 587 | msgid "Rules useless in grammar" |
| 588 | msgstr "Pravila beskorisna u gramatici" |
| 589 | |
| 590 | #: src/reduce.c:385 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| 593 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| 594 | msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici" |
| 595 | msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici" |
| 596 | msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici" |
| 597 | |
| 598 | #: src/reduce.c:390 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "%d rule useless in grammar" |
| 601 | msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| 602 | msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici" |
| 603 | msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici" |
| 604 | msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici" |
| 605 | |
| 606 | #: src/reduce.c:419 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| 609 | msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" |
| 610 | |
| 611 | #: src/scan-code.l:188 |
| 612 | #, c-format |
| 613 | msgid "stray '%s'" |
| 614 | msgstr "zalutali „%s”" |
| 615 | |
| 616 | #: src/scan-code.l:229 |
| 617 | msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| 618 | msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje" |
| 619 | |
| 620 | #: src/scan-code.l:232 |
| 621 | msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| 622 | msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”" |
| 623 | |
| 624 | #: src/scan-code.l:254 |
| 625 | #, c-format |
| 626 | msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| 627 | msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno" |
| 628 | |
| 629 | #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "refers to: %c%s at %s" |
| 632 | msgstr "odnosi se na: %c%s na %s" |
| 633 | |
| 634 | #: src/scan-code.l:450 |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "possibly meant: %c" |
| 637 | msgstr "vjerojatno znači: %c" |
| 638 | |
| 639 | #: src/scan-code.l:459 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid ", hiding %c" |
| 642 | msgstr ", skrivajući %c" |
| 643 | |
| 644 | #: src/scan-code.l:467 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid " at %s" |
| 647 | msgstr " na %s" |
| 648 | |
| 649 | #: src/scan-code.l:472 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| 652 | msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d" |
| 653 | |
| 654 | #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "integer out of range: %s" |
| 657 | msgstr "cijeli broj izvan granica: %s" |
| 658 | |
| 659 | #: src/scan-code.l:610 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "invalid reference: %s" |
| 662 | msgstr "neispravna referenca: %s" |
| 663 | |
| 664 | #: src/scan-code.l:619 |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| 667 | msgstr "" |
| 668 | "sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”" |
| 669 | |
| 670 | #: src/scan-code.l:626 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| 673 | msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s" |
| 674 | |
| 675 | #: src/scan-code.l:633 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| 678 | msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s" |
| 679 | |
| 680 | #: src/scan-code.l:648 |
| 681 | #, c-format |
| 682 | msgid "misleading reference: %s" |
| 683 | msgstr "krivo navodeća referenca: %s" |
| 684 | |
| 685 | #: src/scan-code.l:663 |
| 686 | #, c-format |
| 687 | msgid "ambiguous reference: %s" |
| 688 | msgstr "višeznačna referenca: %s" |
| 689 | |
| 690 | #: src/scan-code.l:700 |
| 691 | #, c-format |
| 692 | msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| 693 | msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici" |
| 694 | |
| 695 | #: src/scan-code.l:759 |
| 696 | #, c-format |
| 697 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| 698 | msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu" |
| 699 | |
| 700 | #: src/scan-code.l:764 |
| 701 | #, c-format |
| 702 | msgid "$$ of %s has no declared type" |
| 703 | msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu" |
| 704 | |
| 705 | #: src/scan-code.l:786 |
| 706 | #, c-format |
| 707 | msgid "$%s of %s has no declared type" |
| 708 | msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu" |
| 709 | |
| 710 | #: src/scan-gram.l:149 |
| 711 | #, c-format |
| 712 | msgid "stray ',' treated as white space" |
| 713 | msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom" |
| 714 | |
| 715 | #: src/scan-gram.l:222 |
| 716 | #, c-format |
| 717 | msgid "invalid directive: %s" |
| 718 | msgstr "neispravan propis: %s" |
| 719 | |
| 720 | #: src/scan-gram.l:250 |
| 721 | #, c-format |
| 722 | msgid "invalid identifier: %s" |
| 723 | msgstr "neispravan identifikator: %s" |
| 724 | |
| 725 | #: src/scan-gram.l:295 |
| 726 | #, fuzzy |
| 727 | msgid "invalid character" |
| 728 | msgid_plural "invalid characters" |
| 729 | msgstr[0] "neispravan znak: %s" |
| 730 | msgstr[1] "neispravan znak: %s" |
| 731 | msgstr[2] "neispravan znak: %s" |
| 732 | |
| 733 | #: src/scan-gram.l:354 |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| 736 | msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s" |
| 737 | |
| 738 | #: src/scan-gram.l:376 |
| 739 | #, c-format |
| 740 | msgid "an identifier expected" |
| 741 | msgstr "očekujem identifikator" |
| 742 | |
| 743 | #: src/scan-gram.l:381 |
| 744 | #, fuzzy |
| 745 | msgid "invalid character in bracketed name" |
| 746 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| 747 | msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" |
| 748 | msgstr[1] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" |
| 749 | msgstr[2] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" |
| 750 | |
| 751 | #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "empty character literal" |
| 754 | msgstr "prazna znakovna konstanta" |
| 755 | |
| 756 | #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "extra characters in character literal" |
| 759 | msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti" |
| 760 | |
| 761 | #: src/scan-gram.l:518 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "invalid null character" |
| 764 | msgstr "neispravan prazan znak" |
| 765 | |
| 766 | #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| 769 | msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s" |
| 770 | |
| 771 | #: src/scan-gram.l:573 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| 774 | msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s" |
| 775 | |
| 776 | #: src/scan-gram.l:901 |
| 777 | #, c-format |
| 778 | msgid "missing %s at end of file" |
| 779 | msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke" |
| 780 | |
| 781 | #: src/scan-gram.l:912 |
| 782 | #, c-format |
| 783 | msgid "missing %s at end of line" |
| 784 | msgstr "nedostaje %s na kraju retka" |
| 785 | |
| 786 | #: src/scan-skel.l:146 |
| 787 | #, c-format |
| 788 | msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| 789 | msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku" |
| 790 | |
| 791 | #: src/scan-skel.l:291 |
| 792 | #, c-format |
| 793 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| 794 | msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" |
| 795 | |
| 796 | #: src/scan-skel.l:298 |
| 797 | #, c-format |
| 798 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| 799 | msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" |
| 800 | |
| 801 | #: src/symlist.c:211 |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "invalid $ value: $%d" |
| 804 | msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d" |
| 805 | |
| 806 | #: src/symtab.c:71 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| 809 | msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s" |
| 810 | |
| 811 | #: src/symtab.c:91 |
| 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| 814 | msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)" |
| 815 | |
| 816 | #: src/symtab.c:154 |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "%s redeclaration for %s" |
| 819 | msgstr "ponovna deklaracija %s za %s" |
| 820 | |
| 821 | #: src/symtab.c:164 |
| 822 | #, c-format |
| 823 | msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| 824 | msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>" |
| 825 | |
| 826 | #: src/symtab.c:332 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "symbol %s redefined" |
| 829 | msgstr "simbol %s ponovo definiran" |
| 830 | |
| 831 | #: src/symtab.c:346 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "symbol %s redeclared" |
| 834 | msgstr "simbol %s ponovo deklariran" |
| 835 | |
| 836 | #: src/symtab.c:367 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "redefining user token number of %s" |
| 839 | msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" |
| 840 | |
| 841 | #: src/symtab.c:395 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| 844 | msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" |
| 845 | |
| 846 | #: src/symtab.c:415 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| 849 | msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz" |
| 850 | |
| 851 | #: src/symtab.c:418 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| 854 | msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza" |
| 855 | |
| 856 | #: src/symtab.c:535 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| 859 | msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s" |
| 860 | |
| 861 | #: src/symtab.c:539 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "previous declaration for %s" |
| 864 | msgstr "prethodna deklaracija za %s" |
| 865 | |
| 866 | #: src/symtab.c:915 |
| 867 | #, c-format |
| 868 | msgid "the start symbol %s is undefined" |
| 869 | msgstr "početni simbol %s nije definiran" |
| 870 | |
| 871 | #: src/symtab.c:919 |
| 872 | #, c-format |
| 873 | msgid "the start symbol %s is a token" |
| 874 | msgstr "početni simbol %s je simbol" |
| 875 | |
| 876 | #: src/symtab.c:935 |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| 879 | msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor" |
| 880 | |
| 881 | #: src/symtab.c:950 |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| 884 | msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor" |
| 885 | |
| 886 | #: src/symtab.c:965 |
| 887 | #, c-format |
| 888 | msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| 889 | msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer" |
| 890 | |
| 891 | #: src/symtab.c:980 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| 894 | msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer" |
| 895 | |
| 896 | #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "removing of '%s' failed" |
| 899 | msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo" |
| 900 | |
| 901 | #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "creation of a temporary file failed" |
| 904 | msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo" |
| 905 | |
| 906 | #: djgpp/subpipe.c:127 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "saving stdin failed" |
| 909 | msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo" |
| 910 | |
| 911 | #: djgpp/subpipe.c:131 |
| 912 | #, c-format |
| 913 | msgid "saving stdout failed" |
| 914 | msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo" |
| 915 | |
| 916 | #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "opening of tmpfile failed" |
| 919 | msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" |
| 920 | |
| 921 | #: djgpp/subpipe.c:157 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije " |
| 926 | "uspjelo" |
| 927 | |
| 928 | #: djgpp/subpipe.c:201 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije " |
| 933 | "uspjelo" |
| 934 | |
| 935 | #: djgpp/subpipe.c:212 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "opening of a temporary file failed" |
| 938 | msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" |
| 939 | |
| 940 | #: djgpp/subpipe.c:218 |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| 943 | msgstr "" |
| 944 | "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije " |
| 945 | "uspjelo" |
| 946 | |
| 947 | #: djgpp/subpipe.c:234 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| 950 | msgstr "podređeni program „%s” je prekinut" |
| 951 | |
| 952 | #: djgpp/subpipe.c:241 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| 955 | msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen" |
| 956 | |
| 957 | #: djgpp/subpipe.c:265 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| 960 | msgstr "" |
| 961 | "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije " |
| 962 | "uspjelo" |
| 963 | |
| 964 | #: lib/argmatch.c:133 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "invalid argument %s for %s" |
| 967 | msgstr "neispravan argument %s za %s" |
| 968 | |
| 969 | #: lib/argmatch.c:134 |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| 972 | msgstr "višeznačan argument %s za %s" |
| 973 | |
| 974 | #: lib/argmatch.c:153 |
| 975 | msgid "Valid arguments are:" |
| 976 | msgstr "Ispravni argumenti su:" |
| 977 | |
| 978 | #: lib/bitset_stats.c:177 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| 981 | msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n" |
| 982 | |
| 983 | #: lib/bitset_stats.c:180 |
| 984 | #, c-format |
| 985 | msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 986 | msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" |
| 987 | |
| 988 | #: lib/bitset_stats.c:183 |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 991 | msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" |
| 992 | |
| 993 | #: lib/bitset_stats.c:186 |
| 994 | #, c-format |
| 995 | msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| 996 | msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n" |
| 997 | |
| 998 | #: lib/bitset_stats.c:190 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "%u bitset_lists\n" |
| 1001 | msgstr "%u bitset_lists\n" |
| 1002 | |
| 1003 | #: lib/bitset_stats.c:192 |
| 1004 | msgid "count log histogram\n" |
| 1005 | msgstr "histogram dnevnika brojanja\n" |
| 1006 | |
| 1007 | #: lib/bitset_stats.c:195 |
| 1008 | msgid "size log histogram\n" |
| 1009 | msgstr "histogram dnevnika veličine\n" |
| 1010 | |
| 1011 | #: lib/bitset_stats.c:198 |
| 1012 | msgid "density histogram\n" |
| 1013 | msgstr "histogram gustoće\n" |
| 1014 | |
| 1015 | #: lib/bitset_stats.c:212 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "" |
| 1018 | "Bitset statistics:\n" |
| 1019 | "\n" |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | "Statistike postavljanja bitova:\n" |
| 1022 | "\n" |
| 1023 | |
| 1024 | #: lib/bitset_stats.c:215 |
| 1025 | #, c-format |
| 1026 | msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| 1027 | msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n" |
| 1028 | |
| 1029 | #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| 1030 | msgid "cannot read stats file" |
| 1031 | msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja" |
| 1032 | |
| 1033 | #: lib/bitset_stats.c:261 |
| 1034 | #, c-format |
| 1035 | msgid "bad stats file size\n" |
| 1036 | msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n" |
| 1037 | |
| 1038 | #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| 1039 | msgid "cannot write stats file" |
| 1040 | msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja" |
| 1041 | |
| 1042 | #: lib/bitset_stats.c:292 |
| 1043 | msgid "cannot open stats file for writing" |
| 1044 | msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje" |
| 1045 | |
| 1046 | #: lib/closeout.c:112 |
| 1047 | msgid "write error" |
| 1048 | msgstr "greška pisanja" |
| 1049 | |
| 1050 | #: lib/error.c:188 |
| 1051 | msgid "Unknown system error" |
| 1052 | msgstr "Nepoznata greška sustava" |
| 1053 | |
| 1054 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| 1057 | msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" |
| 1058 | |
| 1059 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| 1060 | #, c-format |
| 1061 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1062 | msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" |
| 1063 | |
| 1064 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| 1065 | #, c-format |
| 1066 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| 1067 | msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" |
| 1068 | |
| 1069 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| 1072 | msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" |
| 1073 | |
| 1074 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| 1075 | #, c-format |
| 1076 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| 1077 | msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" |
| 1078 | |
| 1079 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| 1080 | #, c-format |
| 1081 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| 1082 | msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" |
| 1083 | |
| 1084 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| 1085 | #, c-format |
| 1086 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| 1087 | msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" |
| 1088 | |
| 1089 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| 1090 | #, c-format |
| 1091 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| 1092 | msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" |
| 1093 | |
| 1094 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| 1095 | #, c-format |
| 1096 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| 1097 | msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" |
| 1098 | |
| 1099 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| 1100 | #, c-format |
| 1101 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| 1102 | msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" |
| 1103 | |
| 1104 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| 1105 | #, c-format |
| 1106 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| 1107 | msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" |
| 1108 | |
| 1109 | #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| 1110 | msgid "memory exhausted" |
| 1111 | msgstr "memorija iscrpljena" |
| 1112 | |
| 1113 | #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| 1114 | #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid "cannot create pipe" |
| 1117 | msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" |
| 1118 | |
| 1119 | #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| 1120 | #: lib/wait-process.c:356 |
| 1121 | #, c-format |
| 1122 | msgid "%s subprocess failed" |
| 1123 | msgstr "%s potproces nije uspio" |
| 1124 | |
| 1125 | #. TRANSLATORS: |
| 1126 | #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| 1127 | #. The message catalog should translate "`" to a left |
| 1128 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| 1129 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| 1130 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1131 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| 1132 | #. QUOTATION MARK), respectively. |
| 1133 | #. |
| 1134 | #. If the catalog has no translation, we will try to |
| 1135 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| 1136 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| 1137 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| 1138 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| 1139 | #. quote "like this". You should always include translations |
| 1140 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| 1141 | #. for your locale. |
| 1142 | #. |
| 1143 | #. If you don't know what to put here, please see |
| 1144 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| 1145 | #. and use glyphs suitable for your language. |
| 1146 | #: lib/quotearg.c:312 |
| 1147 | msgid "`" |
| 1148 | msgstr "„" |
| 1149 | |
| 1150 | #: lib/quotearg.c:313 |
| 1151 | msgid "'" |
| 1152 | msgstr "”" |
| 1153 | |
| 1154 | #: lib/timevar.c:475 |
| 1155 | msgid "" |
| 1156 | "\n" |
| 1157 | "Execution times (seconds)\n" |
| 1158 | msgstr "" |
| 1159 | "\n" |
| 1160 | "Vremena izvršavanja (u sekundama)\n" |
| 1161 | |
| 1162 | #: lib/timevar.c:525 |
| 1163 | msgid " TOTAL :" |
| 1164 | msgstr " UKUPNO :" |
| 1165 | |
| 1166 | #: lib/timevar.c:561 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1169 | msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| 1170 | |
| 1171 | #: lib/w32spawn.h:43 |
| 1172 | #, c-format |
| 1173 | msgid "_open_osfhandle failed" |
| 1174 | msgstr "_open_osfhandle nije uspio" |
| 1175 | |
| 1176 | #: lib/w32spawn.h:84 |
| 1177 | #, c-format |
| 1178 | msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| 1179 | msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" |
| 1180 | |
| 1181 | #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| 1182 | #, c-format |
| 1183 | msgid "%s subprocess" |
| 1184 | msgstr "%s potproces" |
| 1185 | |
| 1186 | #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| 1187 | #, c-format |
| 1188 | msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| 1189 | msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d" |
| 1190 | |
| 1191 | #~ msgid "state %d" |
| 1192 | #~ msgstr "stanje %d" |
| 1193 | |
| 1194 | #~ msgid "stray '@'" |
| 1195 | #~ msgstr "stray „@”" |
| 1196 | |
| 1197 | #~ msgid "" |
| 1198 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| 1199 | #~ msgstr "" |
| 1200 | #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " |
| 1201 | #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| 1202 | |
| 1203 | #~ msgid "" |
| 1204 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1205 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1206 | #~ msgstr "" |
| 1207 | #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " |
| 1208 | #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| 1209 | |
| 1210 | #~ msgid "" |
| 1211 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| 1212 | #~ msgstr "" |
| 1213 | #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " |
| 1214 | #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| 1215 | |
| 1216 | #~ msgid "" |
| 1217 | #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| 1218 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1219 | #~ msgstr "" |
| 1220 | #~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena " |
| 1221 | #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| 1222 | |
| 1223 | #~ msgid "too many states (max %d)" |
| 1224 | #~ msgstr "previše stanja (maks %d)" |
| 1225 | |
| 1226 | #~ msgid "reduce" |
| 1227 | #~ msgstr "reduciraj" |
| 1228 | |
| 1229 | #~ msgid "shift" |
| 1230 | #~ msgstr "pomakni" |
| 1231 | |
| 1232 | #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| 1233 | #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| 1234 | #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" |
| 1235 | #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" |
| 1236 | |
| 1237 | #~ msgid "and" |
| 1238 | #~ msgstr "i" |
| 1239 | |
| 1240 | #~ msgid "State %d contains " |
| 1241 | #~ msgstr "Stanje %d sadrži" |
| 1242 | |
| 1243 | #~ msgid "conflicts: " |
| 1244 | #~ msgstr "konflikt:" |
| 1245 | |
| 1246 | #~ msgid "%s contains " |
| 1247 | #~ msgstr "%s sadrži" |
| 1248 | |
| 1249 | #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| 1250 | #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" |
| 1251 | |
| 1252 | #~ msgid "" |
| 1253 | #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1254 | #~ "\n" |
| 1255 | #~ msgstr "" |
| 1256 | #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" |
| 1257 | #~ "\n" |
| 1258 | |
| 1259 | #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1260 | #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" |
| 1261 | |
| 1262 | #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| 1263 | #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" |
| 1264 | |
| 1265 | #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| 1266 | #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" |
| 1267 | |
| 1268 | #~ msgid "" |
| 1269 | #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| 1270 | #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| 1271 | #~ msgstr "" |
| 1272 | #~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" |
| 1273 | #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" |
| 1274 | |
| 1275 | #~ msgid "" |
| 1276 | #~ "Operation modes:\n" |
| 1277 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| 1278 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| 1279 | #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| 1280 | #~ msgstr "" |
| 1281 | #~ "Načini rada:\n" |
| 1282 | #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" |
| 1283 | #~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" |
| 1284 | #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" |
| 1285 | |
| 1286 | #~ msgid "" |
| 1287 | #~ "Output:\n" |
| 1288 | #~ " -d, --defines also produce a header file\n" |
| 1289 | #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " |
| 1290 | #~ "automaton\n" |
| 1291 | #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| 1292 | #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| 1293 | #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " |
| 1294 | #~ "automaton\n" |
| 1295 | #~ msgstr "" |
| 1296 | #~ "Izlaz:\n" |
| 1297 | #~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" |
| 1298 | #~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" |
| 1299 | #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" |
| 1300 | #~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" |
| 1301 | #~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" |
| 1302 | |
| 1303 | #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| 1304 | #~ msgstr "`%s' više nije podržano" |
| 1305 | |
| 1306 | #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| 1307 | #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" |
| 1308 | |
| 1309 | #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| 1310 | #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" |
| 1311 | |
| 1312 | #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| 1313 | #~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" |
| 1314 | |
| 1315 | #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| 1316 | #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" |
| 1317 | |
| 1318 | #~ msgid "unterminated comment" |
| 1319 | #~ msgstr "nezavršeni komentar" |
| 1320 | |
| 1321 | #~ msgid "unexpected end of file" |
| 1322 | #~ msgstr "neočekivan kraj datoteke" |
| 1323 | |
| 1324 | #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| 1325 | #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" |
| 1326 | |
| 1327 | #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| 1328 | #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" |
| 1329 | |
| 1330 | #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| 1331 | #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" |
| 1332 | |
| 1333 | #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| 1334 | #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" |
| 1335 | |
| 1336 | #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| 1337 | #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" |
| 1338 | |
| 1339 | #~ msgid "unterminated type name" |
| 1340 | #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" |
| 1341 | |
| 1342 | #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| 1343 | #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" |
| 1344 | |
| 1345 | #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| 1346 | #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" |
| 1347 | |
| 1348 | #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| 1349 | #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" |
| 1350 | |
| 1351 | #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| 1352 | #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" |
| 1353 | |
| 1354 | #~ msgid " (rule %d)" |
| 1355 | #~ msgstr " (pravilo %d)" |
| 1356 | |
| 1357 | #~ msgid " $default\taccept\n" |
| 1358 | #~ msgstr " $default\tprihvati\n" |
| 1359 | |
| 1360 | #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| 1361 | #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" |
| 1362 | |
| 1363 | #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| 1364 | #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" |
| 1365 | |
| 1366 | #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" |
| 1367 | #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" |
| 1368 | |
| 1369 | #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| 1370 | #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" |
| 1371 | |
| 1372 | #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| 1373 | #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| 1374 | |
| 1375 | #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| 1376 | #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" |
| 1377 | |
| 1378 | #~ msgid " Skipping to next %c" |
| 1379 | #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" |
| 1380 | |
| 1381 | #~ msgid "unterminated string" |
| 1382 | #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" |
| 1383 | |
| 1384 | #~ msgid "invalid @ value" |
| 1385 | #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" |
| 1386 | |
| 1387 | #~ msgid "%s is invalid" |
| 1388 | #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" |
| 1389 | |
| 1390 | #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| 1391 | #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" |
| 1392 | |
| 1393 | #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| 1394 | #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" |
| 1395 | |
| 1396 | #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| 1397 | #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" |
| 1398 | |
| 1399 | #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| 1400 | #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>" |
| 1401 | |
| 1402 | #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| 1403 | #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" |
| 1404 | |
| 1405 | #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| 1406 | #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" |
| 1407 | |
| 1408 | #~ msgid "unmatched %s" |
| 1409 | #~ msgstr "nije pronađen %s" |
| 1410 | |
| 1411 | #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| 1412 | #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" |
| 1413 | |
| 1414 | #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| 1415 | #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" |
| 1416 | |
| 1417 | #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| 1418 | #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" |
| 1419 | |
| 1420 | #~ msgid "unrecognized: %s" |
| 1421 | #~ msgstr "neprepoznati: %s" |
| 1422 | |
| 1423 | #~ msgid "no input grammar" |
| 1424 | #~ msgstr "nema ulazne gramatike" |
| 1425 | |
| 1426 | #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| 1427 | #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" |
| 1428 | |
| 1429 | #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| 1430 | #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" |
| 1431 | |
| 1432 | #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| 1433 | #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" |
| 1434 | |
| 1435 | #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| 1436 | #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" |
| 1437 | |
| 1438 | #~ msgid "two @prec's in a row" |
| 1439 | #~ msgstr "dva @prec's u retku" |
| 1440 | |
| 1441 | #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| 1442 | #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" |
| 1443 | |
| 1444 | #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| 1445 | #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" |
| 1446 | |
| 1447 | #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| 1448 | #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" |
| 1449 | |
| 1450 | #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| 1451 | #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" |
| 1452 | |
| 1453 | #~ msgid "Useless nonterminals:" |
| 1454 | #~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" |
| 1455 | |
| 1456 | #~ msgid "Terminals which are not used:" |
| 1457 | #~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" |
| 1458 | |
| 1459 | #~ msgid "Useless rules:" |
| 1460 | #~ msgstr "Beskorisna pravila:" |
| 1461 | |
| 1462 | #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| 1463 | #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| 1464 | #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" |
| 1465 | #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" |
| 1466 | |
| 1467 | #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| 1468 | #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| 1469 | #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" |
| 1470 | #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" |
| 1471 | |
| 1472 | #~ msgid " and " |
| 1473 | #~ msgstr " i" |
| 1474 | |
| 1475 | #~ msgid "%d useless rule" |
| 1476 | #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| 1477 | #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" |
| 1478 | #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" |
| 1479 | |
| 1480 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| 1481 | #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" |