San Mehat | ffd6872 | 2010-01-20 09:56:15 -0800 | [diff] [blame] | 1 | # French translations for dnsmasq package. |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005. |
| 4 | # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: dnsmasq 2.51\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2009-09-30 10:22+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 16 | |
| 17 | #: cache.c:764 |
| 18 | #, c-format |
| 19 | msgid "failed to load names from %s: %s" |
| 20 | msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" |
| 21 | |
| 22 | #: cache.c:798 dhcp.c:785 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "bad address at %s line %d" |
| 25 | msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" |
| 26 | |
| 27 | #: cache.c:856 dhcp.c:801 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "bad name at %s line %d" |
| 30 | msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
| 31 | |
| 32 | #: cache.c:863 dhcp.c:875 |
| 33 | #, c-format |
| 34 | msgid "read %s - %d addresses" |
| 35 | msgstr "lecture %s - %d adresses" |
| 36 | |
| 37 | #: cache.c:902 |
| 38 | msgid "cleared cache" |
| 39 | msgstr "cache vidé" |
| 40 | |
| 41 | #: cache.c:933 option.c:1055 |
| 42 | #, c-format |
| 43 | msgid "cannot access directory %s: %s" |
| 44 | msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" |
| 45 | |
| 46 | #: cache.c:1052 |
| 47 | #, c-format |
| 48 | msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| 49 | msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" |
| 50 | |
| 51 | #: cache.c:1129 |
| 52 | #, c-format |
| 53 | msgid "time %lu" |
| 54 | msgstr "horodatage %lu" |
| 55 | |
| 56 | #: cache.c:1130 |
| 57 | #, c-format |
| 58 | msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| 59 | msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" |
| 60 | |
| 61 | #: cache.c:1132 |
| 62 | #, c-format |
| 63 | msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| 64 | msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" |
| 65 | |
| 66 | #: cache.c:1155 |
| 67 | #, c-format |
| 68 | msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| 69 | msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" |
| 70 | |
| 71 | #: util.c:59 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| 74 | msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" |
| 75 | |
| 76 | #: util.c:191 |
| 77 | msgid "failed to allocate memory" |
| 78 | msgstr "impossible d'allouer la mémoire" |
| 79 | |
| 80 | #: util.c:229 option.c:548 |
| 81 | msgid "could not get memory" |
| 82 | msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" |
| 83 | |
| 84 | #: util.c:239 |
| 85 | #, c-format |
| 86 | msgid "cannot create pipe: %s" |
| 87 | msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" |
| 88 | |
| 89 | #: util.c:247 |
| 90 | #, c-format |
| 91 | msgid "failed to allocate %d bytes" |
| 92 | msgstr "impossible d'allouer %d octets" |
| 93 | |
| 94 | #: util.c:352 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid "infinite" |
| 97 | msgstr "illimité(e)" |
| 98 | |
| 99 | #: option.c:228 |
| 100 | msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| 101 | msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." |
| 102 | |
| 103 | #: option.c:229 |
| 104 | msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| 105 | msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" |
| 106 | |
| 107 | #: option.c:230 |
| 108 | msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| 109 | msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" |
| 110 | |
| 111 | #: option.c:231 |
| 112 | msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| 113 | msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" |
| 114 | |
| 115 | #: option.c:232 |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| 118 | msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." |
| 119 | |
| 120 | #: option.c:233 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| 123 | msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" |
| 124 | |
| 125 | #: option.c:234 |
| 126 | msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| 127 | msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" |
| 128 | |
| 129 | #: option.c:235 |
| 130 | msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| 131 | msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." |
| 132 | |
| 133 | #: option.c:236 |
| 134 | msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| 135 | msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| 136 | |
| 137 | #: option.c:237 |
| 138 | msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| 139 | msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." |
| 140 | |
| 141 | #: option.c:238 |
| 142 | msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| 143 | msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." |
| 144 | |
| 145 | #: option.c:239 |
| 146 | msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| 147 | msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." |
| 148 | |
| 149 | #: option.c:240 |
| 150 | #, c-format |
| 151 | msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| 152 | msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." |
| 153 | |
| 154 | #: option.c:241 |
| 155 | msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| 156 | msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." |
| 157 | |
| 158 | #: option.c:242 |
| 159 | msgid "Read DHCP host specs from file" |
| 160 | msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" |
| 161 | |
| 162 | #: option.c:243 |
| 163 | msgid "Read DHCP option specs from file" |
| 164 | msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" |
| 165 | |
| 166 | #: option.c:244 |
| 167 | #, c-format |
| 168 | msgid "Do NOT load %s file." |
| 169 | msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." |
| 170 | |
| 171 | #: option.c:245 |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| 174 | msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" |
| 175 | |
| 176 | #: option.c:246 |
| 177 | msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| 178 | msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." |
| 179 | |
| 180 | #: option.c:247 |
| 181 | msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| 182 | msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." |
| 183 | |
| 184 | # |
| 185 | #: option.c:248 |
| 186 | msgid "Map DHCP user class to tag." |
| 187 | msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." |
| 188 | |
| 189 | #: option.c:249 |
| 190 | msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| 191 | msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" |
| 192 | |
| 193 | #: option.c:250 |
| 194 | msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| 195 | msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" |
| 196 | |
| 197 | #: option.c:251 |
| 198 | msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| 199 | msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" |
| 200 | |
| 201 | # |
| 202 | #: option.c:252 |
| 203 | msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| 204 | msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." |
| 205 | |
| 206 | # |
| 207 | #: option.c:253 |
| 208 | msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| 209 | msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." |
| 210 | |
| 211 | #: option.c:254 |
| 212 | msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| 213 | msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." |
| 214 | |
| 215 | #: option.c:255 |
| 216 | msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| 217 | msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." |
| 218 | |
| 219 | #: option.c:256 |
| 220 | #, c-format |
| 221 | msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| 222 | msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." |
| 223 | |
| 224 | #: option.c:257 |
| 225 | msgid "Return MX records for local hosts." |
| 226 | msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| 227 | |
| 228 | #: option.c:258 |
| 229 | msgid "Specify an MX record." |
| 230 | msgstr "Spécifie un champ MX." |
| 231 | |
| 232 | #: option.c:259 |
| 233 | msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| 234 | msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." |
| 235 | |
| 236 | #: option.c:260 |
| 237 | #, c-format |
| 238 | msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| 239 | msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." |
| 240 | |
| 241 | #: option.c:261 |
| 242 | msgid "Do NOT cache failed search results." |
| 243 | msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." |
| 244 | |
| 245 | #: option.c:262 |
| 246 | #, c-format |
| 247 | msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| 248 | msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." |
| 249 | |
| 250 | # |
| 251 | #: option.c:263 |
| 252 | msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| 253 | msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." |
| 254 | |
| 255 | #: option.c:264 |
| 256 | msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| 257 | msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." |
| 258 | |
| 259 | #: option.c:265 |
| 260 | msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| 261 | msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." |
| 262 | |
| 263 | #: option.c:266 |
| 264 | #, c-format |
| 265 | msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| 266 | msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." |
| 267 | |
| 268 | # |
| 269 | #: option.c:267 |
| 270 | msgid "Log DNS queries." |
| 271 | msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." |
| 272 | |
| 273 | # |
| 274 | #: option.c:268 |
| 275 | msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| 276 | msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." |
| 277 | |
| 278 | #: option.c:269 |
| 279 | msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| 280 | msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." |
| 281 | |
| 282 | #: option.c:270 |
| 283 | #, c-format |
| 284 | msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| 285 | msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." |
| 286 | |
| 287 | #: option.c:271 |
| 288 | msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| 289 | msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." |
| 290 | |
| 291 | #: option.c:272 |
| 292 | msgid "Never forward queries to specified domains." |
| 293 | msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." |
| 294 | |
| 295 | #: option.c:273 |
| 296 | msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| 297 | msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." |
| 298 | |
| 299 | #: option.c:274 |
| 300 | msgid "Specify default target in an MX record." |
| 301 | msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." |
| 302 | |
| 303 | #: option.c:275 |
| 304 | msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| 305 | msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
| 306 | |
| 307 | # |
| 308 | #: option.c:276 |
| 309 | msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| 310 | msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
| 311 | |
| 312 | #: option.c:277 |
| 313 | #, c-format |
| 314 | msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| 315 | msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." |
| 316 | |
| 317 | # |
| 318 | #: option.c:278 |
| 319 | msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| 320 | msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." |
| 321 | |
| 322 | #: option.c:279 |
| 323 | msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| 324 | msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." |
| 325 | |
| 326 | #: option.c:280 |
| 327 | msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| 328 | msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." |
| 329 | |
| 330 | #: option.c:281 |
| 331 | msgid "Specify a SRV record." |
| 332 | msgstr " Spécifie un champ SRV." |
| 333 | |
| 334 | #: option.c:282 |
| 335 | msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| 336 | msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." |
| 337 | |
| 338 | #: option.c:283 |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| 341 | msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." |
| 342 | |
| 343 | #: option.c:284 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| 346 | msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." |
| 347 | |
| 348 | #: option.c:285 |
| 349 | msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| 350 | msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." |
| 351 | |
| 352 | #: option.c:286 |
| 353 | msgid "Specify TXT DNS record." |
| 354 | msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" |
| 355 | |
| 356 | # |
| 357 | #: option.c:287 |
| 358 | msgid "Specify PTR DNS record." |
| 359 | msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" |
| 360 | |
| 361 | #: option.c:288 |
| 362 | msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| 363 | msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." |
| 364 | |
| 365 | #: option.c:289 |
| 366 | msgid "Bind only to interfaces in use." |
| 367 | msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." |
| 368 | |
| 369 | #: option.c:290 |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| 372 | msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." |
| 373 | |
| 374 | #: option.c:291 |
| 375 | msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| 376 | msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." |
| 377 | |
| 378 | #: option.c:292 |
| 379 | msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| 380 | msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." |
| 381 | |
| 382 | #: option.c:293 |
| 383 | msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| 384 | msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." |
| 385 | |
| 386 | # |
| 387 | #: option.c:294 |
| 388 | msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| 389 | msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." |
| 390 | |
| 391 | #: option.c:295 |
| 392 | msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| 393 | msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." |
| 394 | |
| 395 | #: option.c:296 |
| 396 | msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| 397 | msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" |
| 398 | |
| 399 | #: option.c:297 |
| 400 | msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| 401 | msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
| 402 | |
| 403 | #: option.c:298 |
| 404 | msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| 405 | msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." |
| 406 | |
| 407 | # |
| 408 | #: option.c:299 |
| 409 | msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| 410 | msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" |
| 411 | |
| 412 | #: option.c:300 |
| 413 | msgid "Do not use leasefile." |
| 414 | msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." |
| 415 | |
| 416 | #: option.c:301 |
| 417 | #, c-format |
| 418 | msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| 419 | msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." |
| 420 | |
| 421 | #: option.c:302 |
| 422 | #, c-format |
| 423 | msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| 424 | msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." |
| 425 | |
| 426 | #: option.c:303 |
| 427 | msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| 428 | msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" |
| 429 | |
| 430 | #: option.c:304 |
| 431 | msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| 432 | msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." |
| 433 | |
| 434 | #: option.c:305 |
| 435 | msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| 436 | msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" |
| 437 | |
| 438 | #: option.c:306 |
| 439 | msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| 440 | msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" |
| 441 | |
| 442 | #: option.c:307 |
| 443 | msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| 444 | msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." |
| 445 | |
| 446 | #: option.c:308 |
| 447 | msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| 448 | msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" |
| 449 | |
| 450 | #: option.c:309 |
| 451 | #, c-format |
| 452 | msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| 453 | msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." |
| 454 | |
| 455 | #: option.c:310 |
| 456 | msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| 457 | msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" |
| 458 | |
| 459 | #: option.c:311 |
| 460 | msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| 461 | msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." |
| 462 | |
| 463 | #: option.c:312 |
| 464 | msgid "Extra logging for DHCP." |
| 465 | msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." |
| 466 | |
| 467 | #: option.c:313 |
| 468 | msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| 469 | msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." |
| 470 | |
| 471 | #: option.c:314 |
| 472 | msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| 473 | msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." |
| 474 | |
| 475 | #: option.c:315 |
| 476 | msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| 477 | msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." |
| 478 | |
| 479 | # |
| 480 | #: option.c:316 |
| 481 | msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| 482 | msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." |
| 483 | |
| 484 | #: option.c:317 |
| 485 | msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| 486 | msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." |
| 487 | |
| 488 | #: option.c:318 |
| 489 | msgid "Run lease-change script as this user." |
| 490 | msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." |
| 491 | |
| 492 | # |
| 493 | #: option.c:319 |
| 494 | msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| 495 | msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." |
| 496 | |
| 497 | #: option.c:320 |
| 498 | msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| 499 | msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." |
| 500 | |
| 501 | #: option.c:321 |
| 502 | msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| 503 | msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." |
| 504 | |
| 505 | #: option.c:322 |
| 506 | msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| 507 | msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." |
| 508 | |
| 509 | # |
| 510 | #: option.c:323 |
| 511 | msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| 512 | msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." |
| 513 | |
| 514 | #: option.c:324 |
| 515 | msgid "Boot service for PXE menu." |
| 516 | msgstr "Service de démarrage pour menu PXE" |
| 517 | |
| 518 | #: option.c:325 |
| 519 | msgid "Check configuration syntax." |
| 520 | msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration" |
| 521 | |
| 522 | #: option.c:613 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "" |
| 525 | "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| 526 | "\n" |
| 527 | msgstr "" |
| 528 | "Usage : dnsmasq [options]\n" |
| 529 | "\n" |
| 530 | |
| 531 | #: option.c:615 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| 534 | msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" |
| 535 | |
| 536 | #: option.c:617 |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid "Valid options are:\n" |
| 539 | msgstr "Les options valides sont :\n" |
| 540 | |
| 541 | #: option.c:658 |
| 542 | #, c-format |
| 543 | msgid "Known DHCP options:\n" |
| 544 | msgstr "Options DHCP connues :\n" |
| 545 | |
| 546 | #: option.c:735 |
| 547 | msgid "bad dhcp-option" |
| 548 | msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" |
| 549 | |
| 550 | # |
| 551 | #: option.c:792 |
| 552 | msgid "bad IP address" |
| 553 | msgstr "mauvaise adresse IP" |
| 554 | |
| 555 | #: option.c:891 |
| 556 | msgid "bad domain in dhcp-option" |
| 557 | msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" |
| 558 | |
| 559 | #: option.c:950 |
| 560 | msgid "dhcp-option too long" |
| 561 | msgstr "dhcp-option trop long" |
| 562 | |
| 563 | #: option.c:959 |
| 564 | msgid "illegal dhcp-match" |
| 565 | msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" |
| 566 | |
| 567 | #: option.c:995 |
| 568 | msgid "illegal repeated flag" |
| 569 | msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois." |
| 570 | |
| 571 | #: option.c:1003 |
| 572 | msgid "illegal repeated keyword" |
| 573 | msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" |
| 574 | |
| 575 | #: option.c:1086 tftp.c:359 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "cannot access %s: %s" |
| 578 | msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| 579 | |
| 580 | # |
| 581 | #: option.c:1131 |
| 582 | msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| 583 | msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'" |
| 584 | |
| 585 | # |
| 586 | #: option.c:1138 |
| 587 | msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| 588 | msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'" |
| 589 | |
| 590 | #: option.c:1183 |
| 591 | msgid "bad MX preference" |
| 592 | msgstr "Mauvaise préference MX" |
| 593 | |
| 594 | #: option.c:1188 |
| 595 | msgid "bad MX name" |
| 596 | msgstr "mauvais nom MX" |
| 597 | |
| 598 | #: option.c:1202 |
| 599 | msgid "bad MX target" |
| 600 | msgstr "mauvaise cible MX" |
| 601 | |
| 602 | #: option.c:1212 |
| 603 | msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| 604 | msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" |
| 605 | |
| 606 | #: option.c:1214 |
| 607 | msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| 608 | msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT" |
| 609 | |
| 610 | #: option.c:1442 option.c:1446 |
| 611 | msgid "bad port" |
| 612 | msgstr "mauvais port" |
| 613 | |
| 614 | #: option.c:1465 option.c:1490 |
| 615 | msgid "interface binding not supported" |
| 616 | msgstr "association d'interface non supportée" |
| 617 | |
| 618 | # |
| 619 | #: option.c:1611 |
| 620 | msgid "bad port range" |
| 621 | msgstr "mauvaise gamme de ports" |
| 622 | |
| 623 | #: option.c:1628 |
| 624 | msgid "bad bridge-interface" |
| 625 | msgstr "mauvaise interface-pont" |
| 626 | |
| 627 | #: option.c:1669 |
| 628 | msgid "bad dhcp-range" |
| 629 | msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" |
| 630 | |
| 631 | #: option.c:1695 |
| 632 | msgid "only one netid tag allowed" |
| 633 | msgstr "une seule étiquette netid est autorisée" |
| 634 | |
| 635 | #: option.c:1740 |
| 636 | msgid "inconsistent DHCP range" |
| 637 | msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" |
| 638 | |
| 639 | # |
| 640 | #: option.c:1912 |
| 641 | msgid "bad DHCP host name" |
| 642 | msgstr "mauvais nom d'hôte DHCP" |
| 643 | |
| 644 | #: option.c:2201 option.c:2481 |
| 645 | msgid "invalid port number" |
| 646 | msgstr "numéro de port invalide" |
| 647 | |
| 648 | # |
| 649 | #: option.c:2284 |
| 650 | msgid "invalid alias range" |
| 651 | msgstr "poids invalide" |
| 652 | |
| 653 | # |
| 654 | #: option.c:2297 |
| 655 | msgid "bad interface name" |
| 656 | msgstr "mauvais nom d'interface" |
| 657 | |
| 658 | #: option.c:2322 |
| 659 | msgid "bad CNAME" |
| 660 | msgstr "mauvais CNAME" |
| 661 | |
| 662 | #: option.c:2327 |
| 663 | msgid "duplicate CNAME" |
| 664 | msgstr "ce CNAME existe déja" |
| 665 | |
| 666 | # |
| 667 | #: option.c:2347 |
| 668 | msgid "bad PTR record" |
| 669 | msgstr "mauvais champ PTR" |
| 670 | |
| 671 | # |
| 672 | #: option.c:2378 |
| 673 | msgid "bad NAPTR record" |
| 674 | msgstr "mauvais champ NAPTR" |
| 675 | |
| 676 | #: option.c:2403 |
| 677 | msgid "TXT record string too long" |
| 678 | msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" |
| 679 | |
| 680 | #: option.c:2451 |
| 681 | msgid "bad TXT record" |
| 682 | msgstr "mauvais champ TXT" |
| 683 | |
| 684 | #: option.c:2467 |
| 685 | msgid "bad SRV record" |
| 686 | msgstr "mauvais champ SRV" |
| 687 | |
| 688 | #: option.c:2474 |
| 689 | msgid "bad SRV target" |
| 690 | msgstr "mauvaise cible SRV" |
| 691 | |
| 692 | #: option.c:2488 |
| 693 | msgid "invalid priority" |
| 694 | msgstr "priorité invalide" |
| 695 | |
| 696 | #: option.c:2495 |
| 697 | msgid "invalid weight" |
| 698 | msgstr "poids invalide" |
| 699 | |
| 700 | #: option.c:2514 |
| 701 | msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| 702 | msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" |
| 703 | |
| 704 | #: option.c:2557 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "files nested too deep in %s" |
| 707 | msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" |
| 708 | |
| 709 | #: option.c:2565 tftp.c:513 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "cannot read %s: %s" |
| 712 | msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| 713 | |
| 714 | #: option.c:2626 |
| 715 | msgid "missing \"" |
| 716 | msgstr "il manque \"" |
| 717 | |
| 718 | #: option.c:2673 |
| 719 | msgid "bad option" |
| 720 | msgstr "mauvaise option" |
| 721 | |
| 722 | #: option.c:2675 |
| 723 | msgid "extraneous parameter" |
| 724 | msgstr "paramètre en trop" |
| 725 | |
| 726 | #: option.c:2677 |
| 727 | msgid "missing parameter" |
| 728 | msgstr "paramètre manquant" |
| 729 | |
| 730 | #: option.c:2685 |
| 731 | msgid "error" |
| 732 | msgstr "erreur" |
| 733 | |
| 734 | #: option.c:2691 |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "%s at line %d of %%s" |
| 737 | msgstr "%s à la ligne %d de %%s" |
| 738 | |
| 739 | #: option.c:2740 option.c:2771 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "read %s" |
| 742 | msgstr "Lecture de %s" |
| 743 | |
| 744 | #: option.c:2843 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| 747 | msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" |
| 748 | |
| 749 | #: option.c:2844 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "Compile time options %s\n" |
| 753 | "\n" |
| 754 | msgstr "" |
| 755 | "Options à la compilation %s\n" |
| 756 | "\n" |
| 757 | |
| 758 | #: option.c:2845 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| 761 | msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" |
| 762 | |
| 763 | #: option.c:2846 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| 766 | msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" |
| 767 | |
| 768 | #: option.c:2847 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| 771 | msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" |
| 772 | |
| 773 | #: option.c:2858 |
| 774 | msgid "try --help" |
| 775 | msgstr "essayez avec --help" |
| 776 | |
| 777 | #: option.c:2860 |
| 778 | msgid "try -w" |
| 779 | msgstr "essayez avec -w" |
| 780 | |
| 781 | #: option.c:2863 |
| 782 | #, c-format |
| 783 | msgid "bad command line options: %s" |
| 784 | msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." |
| 785 | |
| 786 | #: option.c:2904 |
| 787 | #, c-format |
| 788 | msgid "cannot get host-name: %s" |
| 789 | msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" |
| 790 | |
| 791 | #: option.c:2932 |
| 792 | msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| 793 | msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" |
| 794 | |
| 795 | #: option.c:2942 |
| 796 | msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| 797 | msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." |
| 798 | |
| 799 | #: option.c:2945 network.c:754 dhcp.c:734 |
| 800 | #, c-format |
| 801 | msgid "failed to read %s: %s" |
| 802 | msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| 803 | |
| 804 | #: option.c:2962 |
| 805 | #, c-format |
| 806 | msgid "no search directive found in %s" |
| 807 | msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" |
| 808 | |
| 809 | #: option.c:2983 |
| 810 | msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| 811 | msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" |
| 812 | |
| 813 | #: option.c:2987 |
| 814 | msgid "syntax check OK" |
| 815 | msgstr "vérification de syntaxe OK" |
| 816 | |
| 817 | #: forward.c:409 |
| 818 | #, c-format |
| 819 | msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| 820 | msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" |
| 821 | |
| 822 | #: forward.c:437 |
| 823 | msgid "possible DNS-rebind attack detected" |
| 824 | msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind" |
| 825 | |
| 826 | #: network.c:73 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| 829 | msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" |
| 830 | |
| 831 | #: network.c:417 dnsmasq.c:189 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "failed to create listening socket: %s" |
| 834 | msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s" |
| 835 | |
| 836 | #: network.c:424 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| 839 | msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" |
| 840 | |
| 841 | #: network.c:450 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| 844 | msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" |
| 845 | |
| 846 | #: network.c:455 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "failed to listen on socket: %s" |
| 849 | msgstr "impossible de lire sur la socket : %s" |
| 850 | |
| 851 | #: network.c:467 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "failed to create TFTP socket: %s" |
| 854 | msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s" |
| 855 | |
| 856 | #: network.c:661 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| 859 | msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" |
| 860 | |
| 861 | #: network.c:694 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| 864 | msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" |
| 865 | |
| 866 | #: network.c:705 |
| 867 | #, c-format |
| 868 | msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| 869 | msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" |
| 870 | |
| 871 | #: network.c:720 |
| 872 | msgid "unqualified" |
| 873 | msgstr "non-qualifié(e)" |
| 874 | |
| 875 | #: network.c:720 |
| 876 | msgid "names" |
| 877 | msgstr "noms" |
| 878 | |
| 879 | #: network.c:722 |
| 880 | msgid "default" |
| 881 | msgstr "défaut" |
| 882 | |
| 883 | #: network.c:724 |
| 884 | msgid "domain" |
| 885 | msgstr "domaine" |
| 886 | |
| 887 | #: network.c:727 |
| 888 | #, c-format |
| 889 | msgid "using local addresses only for %s %s" |
| 890 | msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
| 891 | |
| 892 | #: network.c:729 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| 895 | msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" |
| 896 | |
| 897 | #: network.c:732 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| 900 | msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" |
| 901 | |
| 902 | #: network.c:734 |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "using nameserver %s#%d" |
| 905 | msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" |
| 906 | |
| 907 | # |
| 908 | #: dnsmasq.c:146 |
| 909 | msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| 910 | msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" |
| 911 | |
| 912 | #: dnsmasq.c:151 |
| 913 | msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| 914 | msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." |
| 915 | |
| 916 | #: dnsmasq.c:170 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| 919 | msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" |
| 920 | |
| 921 | #: dnsmasq.c:178 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "unknown interface %s" |
| 924 | msgstr "interface %s inconnue" |
| 925 | |
| 926 | #: dnsmasq.c:184 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "no interface with address %s" |
| 929 | msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" |
| 930 | |
| 931 | #: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:665 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "DBus error: %s" |
| 934 | msgstr "Erreur DBus : %s" |
| 935 | |
| 936 | #: dnsmasq.c:204 |
| 937 | msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| 938 | msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" |
| 939 | |
| 940 | #: dnsmasq.c:230 |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "unknown user or group: %s" |
| 943 | msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" |
| 944 | |
| 945 | #: dnsmasq.c:287 |
| 946 | #, c-format |
| 947 | msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| 948 | msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" |
| 949 | |
| 950 | #: dnsmasq.c:448 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "started, version %s DNS disabled" |
| 953 | msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" |
| 954 | |
| 955 | #: dnsmasq.c:450 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "started, version %s cachesize %d" |
| 958 | msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" |
| 959 | |
| 960 | #: dnsmasq.c:452 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "started, version %s cache disabled" |
| 963 | msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" |
| 964 | |
| 965 | #: dnsmasq.c:454 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "compile time options: %s" |
| 968 | msgstr "options à la compilation : %s" |
| 969 | |
| 970 | #: dnsmasq.c:460 |
| 971 | msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| 972 | msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" |
| 973 | |
| 974 | #: dnsmasq.c:462 |
| 975 | msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| 976 | msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" |
| 977 | |
| 978 | #: dnsmasq.c:467 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| 981 | msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" |
| 982 | |
| 983 | #: dnsmasq.c:471 |
| 984 | msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| 985 | msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" |
| 986 | |
| 987 | #: dnsmasq.c:476 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| 990 | msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" |
| 991 | |
| 992 | #: dnsmasq.c:481 |
| 993 | msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| 994 | msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" |
| 995 | |
| 996 | # |
| 997 | #: dnsmasq.c:484 |
| 998 | msgid "warning: no upstream servers configured" |
| 999 | msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" |
| 1000 | |
| 1001 | #: dnsmasq.c:488 |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| 1004 | msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." |
| 1005 | |
| 1006 | #: dnsmasq.c:501 |
| 1007 | #, c-format |
| 1008 | msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| 1009 | msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s" |
| 1010 | |
| 1011 | #: dnsmasq.c:503 |
| 1012 | #, c-format |
| 1013 | msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" |
| 1014 | msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" |
| 1015 | |
| 1016 | #: dnsmasq.c:504 |
| 1017 | #, c-format |
| 1018 | msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| 1019 | msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s" |
| 1020 | |
| 1021 | #: dnsmasq.c:519 |
| 1022 | msgid "root is " |
| 1023 | msgstr "root est" |
| 1024 | |
| 1025 | # |
| 1026 | #: dnsmasq.c:519 |
| 1027 | msgid "enabled" |
| 1028 | msgstr "activé" |
| 1029 | |
| 1030 | #: dnsmasq.c:521 |
| 1031 | msgid "secure mode" |
| 1032 | msgstr "mode sécurisé" |
| 1033 | |
| 1034 | #: dnsmasq.c:547 |
| 1035 | #, c-format |
| 1036 | msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| 1037 | msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" |
| 1038 | |
| 1039 | #: dnsmasq.c:667 |
| 1040 | msgid "connected to system DBus" |
| 1041 | msgstr "connecté au systeme DBus" |
| 1042 | |
| 1043 | #: dnsmasq.c:757 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "cannot fork into background: %s" |
| 1046 | msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" |
| 1047 | |
| 1048 | #: dnsmasq.c:760 |
| 1049 | #, c-format |
| 1050 | msgid "failed to create helper: %s" |
| 1051 | msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" |
| 1052 | |
| 1053 | #: dnsmasq.c:763 |
| 1054 | #, c-format |
| 1055 | msgid "setting capabilities failed: %s" |
| 1056 | msgstr "impossible de configurer la capacité %s" |
| 1057 | |
| 1058 | #: dnsmasq.c:767 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| 1061 | msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" |
| 1062 | |
| 1063 | #: dnsmasq.c:772 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| 1066 | msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" |
| 1067 | |
| 1068 | #: dnsmasq.c:775 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| 1071 | msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" |
| 1072 | |
| 1073 | #: dnsmasq.c:778 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "cannot open %s: %s" |
| 1076 | msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| 1077 | |
| 1078 | #: dnsmasq.c:833 |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "child process killed by signal %d" |
| 1081 | msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d" |
| 1082 | |
| 1083 | #: dnsmasq.c:837 |
| 1084 | #, c-format |
| 1085 | msgid "child process exited with status %d" |
| 1086 | msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d" |
| 1087 | |
| 1088 | #: dnsmasq.c:841 |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "failed to execute %s: %s" |
| 1091 | msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" |
| 1092 | |
| 1093 | #: dnsmasq.c:885 |
| 1094 | msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| 1095 | msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" |
| 1096 | |
| 1097 | #: dnsmasq.c:903 |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid "failed to access %s: %s" |
| 1100 | msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" |
| 1101 | |
| 1102 | #: dnsmasq.c:925 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid "reading %s" |
| 1105 | msgstr "Lecture de %s" |
| 1106 | |
| 1107 | #: dnsmasq.c:936 |
| 1108 | #, c-format |
| 1109 | msgid "no servers found in %s, will retry" |
| 1110 | msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" |
| 1111 | |
| 1112 | #: dhcp.c:40 |
| 1113 | #, c-format |
| 1114 | msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| 1115 | msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" |
| 1116 | |
| 1117 | #: dhcp.c:52 |
| 1118 | #, c-format |
| 1119 | msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| 1120 | msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" |
| 1121 | |
| 1122 | #: dhcp.c:65 |
| 1123 | #, c-format |
| 1124 | msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| 1125 | msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" |
| 1126 | |
| 1127 | #: dhcp.c:77 |
| 1128 | #, c-format |
| 1129 | msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| 1130 | msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" |
| 1131 | |
| 1132 | #: dhcp.c:90 |
| 1133 | #, c-format |
| 1134 | msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| 1135 | msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." |
| 1136 | |
| 1137 | #: dhcp.c:226 |
| 1138 | #, c-format |
| 1139 | msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| 1140 | msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" |
| 1141 | |
| 1142 | #: dhcp.c:385 |
| 1143 | #, c-format |
| 1144 | msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| 1145 | msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" |
| 1146 | |
| 1147 | #: dhcp.c:772 |
| 1148 | #, c-format |
| 1149 | msgid "bad line at %s line %d" |
| 1150 | msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" |
| 1151 | |
| 1152 | #: dhcp.c:815 |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| 1155 | msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" |
| 1156 | |
| 1157 | #: dhcp.c:897 |
| 1158 | #, c-format |
| 1159 | msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| 1160 | msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." |
| 1161 | |
| 1162 | #: dhcp.c:900 |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "duplicate IP address %s in %s." |
| 1165 | msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s." |
| 1166 | |
| 1167 | #: dhcp.c:943 |
| 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| 1170 | msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." |
| 1171 | |
| 1172 | #: dhcp.c:948 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| 1175 | msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." |
| 1176 | |
| 1177 | #: lease.c:66 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| 1180 | msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" |
| 1181 | |
| 1182 | #: lease.c:92 |
| 1183 | msgid "too many stored leases" |
| 1184 | msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" |
| 1185 | |
| 1186 | #: lease.c:128 |
| 1187 | #, c-format |
| 1188 | msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| 1189 | msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" |
| 1190 | |
| 1191 | #: lease.c:134 |
| 1192 | #, c-format |
| 1193 | msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| 1194 | msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" |
| 1195 | |
| 1196 | #: lease.c:234 |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| 1199 | msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" |
| 1200 | |
| 1201 | #: rfc2131.c:336 |
| 1202 | #, c-format |
| 1203 | msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| 1204 | msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" |
| 1205 | |
| 1206 | #: rfc2131.c:337 |
| 1207 | msgid "with subnet selector" |
| 1208 | msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" |
| 1209 | |
| 1210 | #: rfc2131.c:337 |
| 1211 | msgid "via" |
| 1212 | msgstr "par l'intermédiaire de" |
| 1213 | |
| 1214 | #: rfc2131.c:352 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" |
| 1217 | msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" |
| 1218 | |
| 1219 | #: rfc2131.c:355 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" |
| 1222 | msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" |
| 1223 | |
| 1224 | #: rfc2131.c:384 |
| 1225 | msgid "disabled" |
| 1226 | msgstr "désactivé" |
| 1227 | |
| 1228 | #: rfc2131.c:418 rfc2131.c:883 rfc2131.c:1242 |
| 1229 | msgid "ignored" |
| 1230 | msgstr "ignoré" |
| 1231 | |
| 1232 | #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1100 |
| 1233 | msgid "address in use" |
| 1234 | msgstr "adresse déjà utilisée" |
| 1235 | |
| 1236 | #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:937 |
| 1237 | msgid "no address available" |
| 1238 | msgstr "pas d'adresse disponible" |
| 1239 | |
| 1240 | #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1063 |
| 1241 | msgid "wrong network" |
| 1242 | msgstr "mauvais réseau" |
| 1243 | |
| 1244 | #: rfc2131.c:467 |
| 1245 | msgid "no address configured" |
| 1246 | msgstr "pas d'adresse configurée" |
| 1247 | |
| 1248 | #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1113 |
| 1249 | msgid "no leases left" |
| 1250 | msgstr "plus aucun bail disponible" |
| 1251 | |
| 1252 | #: rfc2131.c:558 |
| 1253 | #, c-format |
| 1254 | msgid "%u client provides name: %s" |
| 1255 | msgstr "le client %u fourni le nom : %s" |
| 1256 | |
| 1257 | #: rfc2131.c:696 |
| 1258 | #, c-format |
| 1259 | msgid "%u Vendor class: %s" |
| 1260 | msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" |
| 1261 | |
| 1262 | #: rfc2131.c:698 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "%u User class: %s" |
| 1265 | msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" |
| 1266 | |
| 1267 | #: rfc2131.c:737 |
| 1268 | msgid "PXE BIS not supported" |
| 1269 | msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" |
| 1270 | |
| 1271 | #: rfc2131.c:853 |
| 1272 | #, c-format |
| 1273 | msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| 1274 | msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" |
| 1275 | |
| 1276 | #: rfc2131.c:874 |
| 1277 | msgid "unknown lease" |
| 1278 | msgstr "bail inconnu" |
| 1279 | |
| 1280 | #: rfc2131.c:906 |
| 1281 | #, c-format |
| 1282 | msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| 1283 | msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" |
| 1284 | |
| 1285 | #: rfc2131.c:916 |
| 1286 | #, c-format |
| 1287 | msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| 1288 | msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" |
| 1289 | |
| 1290 | #: rfc2131.c:919 |
| 1291 | #, c-format |
| 1292 | msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| 1293 | msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" |
| 1294 | |
| 1295 | #: rfc2131.c:935 rfc2131.c:1106 |
| 1296 | msgid "no unique-id" |
| 1297 | msgstr "pas d'identifiant unique" |
| 1298 | |
| 1299 | #: rfc2131.c:1003 |
| 1300 | msgid "wrong server-ID" |
| 1301 | msgstr "mauvais identifiant de serveur" |
| 1302 | |
| 1303 | #: rfc2131.c:1022 |
| 1304 | msgid "wrong address" |
| 1305 | msgstr "mauvaise adresse" |
| 1306 | |
| 1307 | #: rfc2131.c:1039 |
| 1308 | msgid "lease not found" |
| 1309 | msgstr "bail non trouvé" |
| 1310 | |
| 1311 | #: rfc2131.c:1071 |
| 1312 | msgid "address not available" |
| 1313 | msgstr "adresse non disponible" |
| 1314 | |
| 1315 | #: rfc2131.c:1082 |
| 1316 | msgid "static lease available" |
| 1317 | msgstr "bail statique disponible" |
| 1318 | |
| 1319 | #: rfc2131.c:1086 |
| 1320 | msgid "address reserved" |
| 1321 | msgstr "adresse reservée" |
| 1322 | |
| 1323 | #: rfc2131.c:1094 |
| 1324 | #, c-format |
| 1325 | msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| 1326 | msgstr "abandon du bail de %s pour %s" |
| 1327 | |
| 1328 | #: rfc2131.c:1583 |
| 1329 | #, c-format |
| 1330 | msgid "%u tags: %s" |
| 1331 | msgstr "%u options: %s" |
| 1332 | |
| 1333 | #: rfc2131.c:1596 |
| 1334 | #, c-format |
| 1335 | msgid "%u bootfile name: %s" |
| 1336 | msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" |
| 1337 | |
| 1338 | #: rfc2131.c:1605 |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "%u server name: %s" |
| 1341 | msgstr "%u nom du serveur : %s" |
| 1342 | |
| 1343 | #: rfc2131.c:1613 |
| 1344 | #, c-format |
| 1345 | msgid "%u next server: %s" |
| 1346 | msgstr "%u serveur suivant : %s" |
| 1347 | |
| 1348 | #: rfc2131.c:1680 |
| 1349 | #, c-format |
| 1350 | msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| 1351 | msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
| 1352 | |
| 1353 | #: rfc2131.c:1919 |
| 1354 | msgid "PXE menu too large" |
| 1355 | msgstr "menu PXE trop grand" |
| 1356 | |
| 1357 | #: rfc2131.c:2034 |
| 1358 | #, c-format |
| 1359 | msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| 1360 | msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" |
| 1361 | |
| 1362 | #: rfc2131.c:2052 |
| 1363 | #, c-format |
| 1364 | msgid "%u requested options: %s" |
| 1365 | msgstr "%u options demandées : %s" |
| 1366 | |
| 1367 | #: netlink.c:66 |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| 1370 | msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" |
| 1371 | |
| 1372 | #: netlink.c:265 |
| 1373 | #, c-format |
| 1374 | msgid "netlink returns error: %s" |
| 1375 | msgstr "Erreur netlink : %s" |
| 1376 | |
| 1377 | #: dbus.c:150 |
| 1378 | msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| 1379 | msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" |
| 1380 | |
| 1381 | #: dbus.c:286 |
| 1382 | msgid "setting upstream servers from DBus" |
| 1383 | msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" |
| 1384 | |
| 1385 | #: dbus.c:324 |
| 1386 | msgid "could not register a DBus message handler" |
| 1387 | msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" |
| 1388 | |
| 1389 | #: bpf.c:150 |
| 1390 | #, c-format |
| 1391 | msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| 1392 | msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" |
| 1393 | |
| 1394 | #: bpf.c:178 |
| 1395 | #, c-format |
| 1396 | msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| 1397 | msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" |
| 1398 | |
| 1399 | #: tftp.c:179 |
| 1400 | msgid "unable to get free port for TFTP" |
| 1401 | msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" |
| 1402 | |
| 1403 | #: tftp.c:194 |
| 1404 | #, c-format |
| 1405 | msgid "unsupported request from %s" |
| 1406 | msgstr "requête de %s non supportée" |
| 1407 | |
| 1408 | #: tftp.c:282 |
| 1409 | #, c-format |
| 1410 | msgid "TFTP sent %s to %s" |
| 1411 | msgstr "TFTP envoyé %s à %s" |
| 1412 | |
| 1413 | #: tftp.c:305 |
| 1414 | #, c-format |
| 1415 | msgid "file %s not found" |
| 1416 | msgstr "fichier %s non trouvé" |
| 1417 | |
| 1418 | #: tftp.c:416 |
| 1419 | #, c-format |
| 1420 | msgid "TFTP error %d %s received from %s" |
| 1421 | msgstr "TFTP erreur %d %s reçu de %s" |
| 1422 | |
| 1423 | #: tftp.c:447 |
| 1424 | #, c-format |
| 1425 | msgid "TFTP failed sending %s to %s" |
| 1426 | msgstr "TFTP : impossible d'envoyer %s à %s" |
| 1427 | |
| 1428 | #: log.c:169 |
| 1429 | #, c-format |
| 1430 | msgid "overflow: %d log entries lost" |
| 1431 | msgstr "débordement : %d traces perdues" |
| 1432 | |
| 1433 | #: log.c:246 |
| 1434 | #, c-format |
| 1435 | msgid "log failed: %s" |
| 1436 | msgstr "trace perdue : %s" |
| 1437 | |
| 1438 | #: log.c:415 |
| 1439 | msgid "FAILED to start up" |
| 1440 | msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" |
| 1441 | |
| 1442 | #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" |
| 1443 | #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u" |
| 1444 | |
| 1445 | #~ msgid "failed to read %s:%s" |
| 1446 | #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| 1447 | |
| 1448 | #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| 1449 | #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF" |
| 1450 | |
| 1451 | # |
| 1452 | #~ msgid "failed to load %s: %s" |
| 1453 | #~ msgstr "impossible de charger %s : %m" |
| 1454 | |
| 1455 | #~ msgid "bad name in %s" |
| 1456 | #~ msgstr "mauvais nom dans %s" |
| 1457 | |
| 1458 | #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| 1459 | #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal" |
| 1460 | |
| 1461 | #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| 1462 | #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h" |
| 1463 | |
| 1464 | # |
| 1465 | #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." |
| 1466 | #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config." |
| 1467 | |
| 1468 | #~ msgid "illegal domain %s in %s." |
| 1469 | #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s." |
| 1470 | |
| 1471 | #~ msgid "running as root" |
| 1472 | #~ msgstr "executé en temps que root" |
| 1473 | |
| 1474 | #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." |
| 1475 | #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux" |
| 1476 | |
| 1477 | # |
| 1478 | #~ msgid "read %s - %d hosts" |
| 1479 | #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes" |
| 1480 | |
| 1481 | #~ msgid "bad dhcp-host" |
| 1482 | #~ msgstr "mauvais dhcp-host" |
| 1483 | |
| 1484 | #~ msgid "domains" |
| 1485 | #~ msgstr "domaines" |
| 1486 | |
| 1487 | #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| 1488 | #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal" |
| 1489 | |
| 1490 | #~ msgid "Display this message." |
| 1491 | #~ msgstr "Affiche ce message." |
| 1492 | |
| 1493 | #~ msgid "failed to read %s: %m" |
| 1494 | #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" |
| 1495 | |
| 1496 | #~ msgid "failed to read %s:%m" |
| 1497 | #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" |
| 1498 | |
| 1499 | # |
| 1500 | #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper" |
| 1501 | #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
| 1502 | |
| 1503 | #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| 1504 | #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé" |