blob: 89ca50d6a35b006c8523730457647e06a85c8cdd [file] [log] [blame]
# Fedora Spanish Translation of elfutils.master.
# This file is distributed under the same license as the elfutils.master package.
#
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio@pereyradiaz.com.ar>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elfutils.master.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 15:17-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudiorodrigo@pereyradiaz."
"com.ar>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#: lib/xmalloc.c:51 lib/xmalloc.c:65 lib/xmalloc.c:79 src/readelf.c:2844
#: src/readelf.c:3183 src/unstrip.c:2098 src/unstrip.c:2306
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: libasm/asm_error.c:62 libdw/dwarf_error.c:79 libdwfl/libdwflP.h:70
#: libelf/elf_error.c:81
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: libasm/asm_error.c:63 libdw/dwarf_error.c:88 libdwfl/libdwflP.h:72
#: libelf/elf_error.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: libasm/asm_error.c:64 src/ldgeneric.c:2685
#, c-format
msgid "cannot create output file"
msgstr "no se puede crear el archivo de salida"
#: libasm/asm_error.c:65
msgid "invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido"
#: libasm/asm_error.c:66
msgid "cannot change mode of output file"
msgstr "no sepuede cambiar modo de archivo de salida"
#: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:6998
#, c-format
msgid "cannot rename output file"
msgstr "no se puede renombrar el archivo de salida"
#: libasm/asm_error.c:68
msgid "duplicate symbol"
msgstr "Duplicar símbolo"
#: libasm/asm_error.c:69
msgid "invalid section type for operation"
msgstr "tipo de sección inválido para operación"
#: libasm/asm_error.c:70
msgid "error during output of data"
msgstr "error durante salida de datos"
#: libasm/asm_error.c:71
msgid "no backend support available"
msgstr "No hay soporte de segundo plano"
#: libasm/asm_error.c:81 libdw/dwarf_error.c:80 libdwfl/libdwflP.h:71
#: libelf/elf_error.c:84
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: libdw/dwarf_error.c:81
msgid "invalid access"
msgstr "Acceso inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:82
msgid "no regular file"
msgstr "no es un archivo regular"
#: libdw/dwarf_error.c:83
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: libdw/dwarf_error.c:84
msgid "invalid ELF file"
msgstr "Archivo ELF inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:85
msgid "no DWARF information"
msgstr "Sin información de DWARF"
#: libdw/dwarf_error.c:86
msgid "no ELF file"
msgstr "No hay archivo ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:87
msgid "cannot get ELF header"
msgstr "no se puede obtener el encabezamiento ELF"
#: libdw/dwarf_error.c:89
msgid "not implemented"
msgstr "sin implementar"
#: libdw/dwarf_error.c:90 libelf/elf_error.c:128 libelf/elf_error.c:176
msgid "invalid command"
msgstr "comando inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:91
msgid "invalid version"
msgstr "versión inválida"
#: libdw/dwarf_error.c:92
msgid "invalid file"
msgstr "Archivo inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:93
msgid "no entries found"
msgstr "No se hallaron entradas"
#: libdw/dwarf_error.c:94
msgid "invalid DWARF"
msgstr "DWARF inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:95
msgid "no string data"
msgstr "no hay datos de cadena"
#: libdw/dwarf_error.c:96
msgid "no address value"
msgstr "no hay valor de dirección"
#: libdw/dwarf_error.c:97
msgid "no constant value"
msgstr "no hay valor constante"
#: libdw/dwarf_error.c:98
msgid "no reference value"
msgstr "no hay valor de referencia"
#: libdw/dwarf_error.c:99
msgid "invalid reference value"
msgstr "valor de la referencia inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:100
msgid ".debug_line section missing"
msgstr ".debug_line section faltante"
#: libdw/dwarf_error.c:101
msgid "invalid .debug_line section"
msgstr ".debug_line section inválida"
#: libdw/dwarf_error.c:102
msgid "debug information too big"
msgstr "información de depuración muy grande"
#: libdw/dwarf_error.c:103
msgid "invalid DWARF version"
msgstr "versión DWARF inválida"
#: libdw/dwarf_error.c:104
msgid "invalid directory index"
msgstr "Índice de directorio inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:105 libdwfl/libdwflP.h:91
msgid "address out of range"
msgstr "dirección fuera de rango"
#: libdw/dwarf_error.c:106
msgid "no location list value"
msgstr "valor de lista sin ubicación"
#: libdw/dwarf_error.c:107
msgid "no block data"
msgstr "sin datos de bloque "
#: libdw/dwarf_error.c:108
msgid "invalid line index"
msgstr "Índice de línea inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:109
msgid "invalid address range index"
msgstr "Índice de dirección de rango inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:110 libdwfl/libdwflP.h:92
msgid "no matching address range"
msgstr "dirección de rango no coincidente"
#: libdw/dwarf_error.c:111
msgid "no flag value"
msgstr "sin valor de bandera"
#: libdw/dwarf_error.c:112 libelf/elf_error.c:253
msgid "invalid offset"
msgstr "desplazamiento inválido"
#: libdw/dwarf_error.c:113
msgid ".debug_ranges section missing"
msgstr ".debug_ranges section faltante"
#: libdw/dwarf_error.c:114
msgid "invalid CFI section"
msgstr "sección CFI inválida"
#: libdwfl/argp-std.c:67 src/unstrip.c:2248
msgid "Input selection options:"
msgstr "Opciones de selección de entrada:"
#: libdwfl/argp-std.c:68
msgid "Find addresses in FILE"
msgstr "Hallar direcciones en FICHERO"
#: libdwfl/argp-std.c:70
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
msgstr "Buscar direcciones desde firmas encontradas en COREFILE"
#: libdwfl/argp-std.c:72
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
msgstr "Busca direcciones en archivos mapeados sobre procesos PID"
#: libdwfl/argp-std.c:74
msgid ""
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
"format"
msgstr ""
"Busca direcciones en archivos asignados como leídos desde FILE en formato "
"Linux /proc/PID/maps"
#: libdwfl/argp-std.c:76
msgid "Find addresses in the running kernel"
msgstr "Busca direcciones en el kernel que está ejecutándose"
#: libdwfl/argp-std.c:78
msgid "Kernel with all modules"
msgstr "Kernel con todos los módulos"
#: libdwfl/argp-std.c:80
msgid "Search path for separate debuginfo files"
msgstr "Ruta de búsqueda para archivos debugingfo independientes"
#: libdwfl/argp-std.c:163
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
msgstr "Sólo uno de -e, -p, -k, -K, ó --core está permitido"
#: libdwfl/argp-std.c:223
#, c-format
msgid "cannot read ELF core file: %s"
msgstr "No se puede leer archivo core ELF: %s"
#: libdwfl/argp-std.c:241
msgid "No modules recognized in core file"
msgstr "No hay módulos reconocidos en el archivo core"
#: libdwfl/argp-std.c:253
msgid "cannot load kernel symbols"
msgstr "No se pueden cargar símbolos de kernel"
#: libdwfl/argp-std.c:257
msgid "cannot find kernel modules"
msgstr "no se pueden hallar módulos de kernel"
#: libdwfl/argp-std.c:271
msgid "cannot find kernel or modules"
msgstr "imposible encontrar kernel o módulos"
#: libdwfl/libdwflP.h:73
msgid "See errno"
msgstr "Ve errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:74
msgid "See elf_errno"
msgstr "Ver elf_errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:75
msgid "See dwarf_errno"
msgstr "Ver dwarf_errno"
#: libdwfl/libdwflP.h:76
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
msgstr "Ver ebl_errno (no se encuentra XXX)"
#: libdwfl/libdwflP.h:77
msgid "gzip decompression failed"
msgstr "falló la descompresión gzip"
#: libdwfl/libdwflP.h:78
msgid "bzip2 decompression failed"
msgstr "falló la descompresión bzip2"
#: libdwfl/libdwflP.h:79
msgid "LZMA decompression failed"
msgstr "falló la descompresión LZMA"
#: libdwfl/libdwflP.h:80
msgid "no support library found for machine"
msgstr "no se ha encontrado una biblioteca de soporte para la máquina"
#: libdwfl/libdwflP.h:81
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
msgstr "No se encuentran rellamadas para el archivo ET_REL"
#: libdwfl/libdwflP.h:82
msgid "Unsupported relocation type"
msgstr "Tipo de reubicación no soportada"
#: libdwfl/libdwflP.h:83
msgid "r_offset is bogus"
msgstr "r_offset se encuentra inutilizable"
#: libdwfl/libdwflP.h:84 libelf/elf_error.c:132 libelf/elf_error.c:192
msgid "offset out of range"
msgstr "desplazamiento fuera de rango"
#: libdwfl/libdwflP.h:85
msgid "relocation refers to undefined symbol"
msgstr "la reubicación hace referencia a un símbolo no definido"
#: libdwfl/libdwflP.h:86
msgid "Callback returned failure"
msgstr "La rellamada devolvió un fallo"
#: libdwfl/libdwflP.h:87
msgid "No DWARF information found"
msgstr "No se ha encontrado una información DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:88
msgid "No symbol table found"
msgstr "No se ha encontrado una tabla simbólica"
#: libdwfl/libdwflP.h:89
msgid "No ELF program headers"
msgstr "No existen encabezados de programa ELF"
#: libdwfl/libdwflP.h:90
msgid "address range overlaps an existing module"
msgstr "el rango de dirección se superpone con un módulo existente"
#: libdwfl/libdwflP.h:93
msgid "image truncated"
msgstr "imagen truncada"
#: libdwfl/libdwflP.h:94
msgid "ELF file opened"
msgstr "Archivo ELF abierto"
#: libdwfl/libdwflP.h:95
msgid "not a valid ELF file"
msgstr "no es un archivo ELF válido"
#: libdwfl/libdwflP.h:96
msgid "cannot handle DWARF type description"
msgstr "no es posible manipular tipo de descripción DWARF"
#: libdwfl/libdwflP.h:97
msgid "ELF file does not match build ID"
msgstr "El archivo ELF no coincide con el ID construido"
#: libdwfl/libdwflP.h:98
#, fuzzy
msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data"
msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s"
#: libebl/eblbackendname.c:63
msgid "No backend"
msgstr "No hay segundo plano (Backend)"
#: libebl/eblcorenotetypename.c:107 libebl/eblobjecttypename.c:78
#: libebl/eblobjnotetypename.c:94 libebl/eblosabiname.c:98
#: libebl/eblsectionname.c:110 libebl/eblsectiontypename.c:140
#: libebl/eblsegmenttypename.c:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: libebl/ebldynamictagname.c:126
#, c-format
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
msgstr "<desconocido>: %#<PRIx64>"
#: libebl/eblobjnote.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SDT version %u\n"
msgstr "versión desconocida"
#: libebl/eblobjnote.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid SDT probe descriptor\n"
msgstr "descriptor de archivo inválido"
#: libebl/eblobjnote.c:144
#, c-format
msgid " PC: "
msgstr ""
#: libebl/eblobjnote.c:146
#, c-format
msgid " Base: "
msgstr ""
#: libebl/eblobjnote.c:148
#, c-format
msgid " Semaphore: "
msgstr ""
#: libebl/eblobjnote.c:150
#, c-format
msgid " Provider: "
msgstr ""
#: libebl/eblobjnote.c:152
#, c-format
msgid " Name: "
msgstr ""
#: libebl/eblobjnote.c:154
#, c-format
msgid " Args: "
msgstr ""
#: libebl/eblobjnote.c:164
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " Build ID: "
#: libebl/eblobjnote.c:175
#, c-format
msgid " Linker version: %.*s\n"
msgstr " Versión del Enlazador: %.*s\n"
#: libebl/eblobjnote.c:224
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: "
msgstr " OS: %s, ABI: "
#: libebl/eblosabiname.c:95
msgid "Stand alone"
msgstr "Autónomo"
#: libebl/eblsymbolbindingname.c:92 libebl/eblsymboltypename.c:98
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<desconocido>: %d"
#: libelf/elf_error.c:88
msgid "unknown version"
msgstr "versión desconocida"
#: libelf/elf_error.c:92
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: libelf/elf_error.c:96
msgid "invalid `Elf' handle"
msgstr "manejo`ELF' inválido"
#: libelf/elf_error.c:100
msgid "invalid size of source operand"
msgstr "tamaño inválido del operando fuente"
#: libelf/elf_error.c:104
msgid "invalid size of destination operand"
msgstr "tamaño inválido del operando destino"
#: libelf/elf_error.c:108 src/readelf.c:5176
#, c-format
msgid "invalid encoding"
msgstr "codificación inválida"
#: libelf/elf_error.c:116
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "descriptor de archivo inválido"
#: libelf/elf_error.c:120
msgid "invalid operation"
msgstr "operación inválida"
#: libelf/elf_error.c:124
msgid "ELF version not set"
msgstr "no se estableció la versión de ELF"
#: libelf/elf_error.c:136
msgid "invalid fmag field in archive header"
msgstr "campo fmag no válido en el encabezamiento del archivo"
#: libelf/elf_error.c:140
msgid "invalid archive file"
msgstr "fichero de archivo inválido"
#: libelf/elf_error.c:144
msgid "descriptor is not for an archive"
msgstr "el descriptor no es de un archivo"
#: libelf/elf_error.c:148
msgid "no index available"
msgstr "no hay índice disponible"
#: libelf/elf_error.c:152
msgid "cannot read data from file"
msgstr "no se pueden leer los datos del archivo"
#: libelf/elf_error.c:156
msgid "cannot write data to file"
msgstr "no se puede escribir los datos al archivo"
#: libelf/elf_error.c:160
msgid "invalid binary class"
msgstr "clase de binario inválida"
#: libelf/elf_error.c:164
msgid "invalid section index"
msgstr "índice de sección inválido"
#: libelf/elf_error.c:168
msgid "invalid operand"
msgstr "operando inválido"
#: libelf/elf_error.c:172
msgid "invalid section"
msgstr "sección inválida"
#: libelf/elf_error.c:180
msgid "executable header not created first"
msgstr "no se ha creado primero el encabezamiento ejecutable"
#: libelf/elf_error.c:184
msgid "file descriptor disabled"
msgstr "descriptor de archivo inhabilitada"
#: libelf/elf_error.c:188
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
msgstr "archivo/miembro no coincide el descriptor de archivos"
#: libelf/elf_error.c:196
msgid "cannot manipulate null section"
msgstr "no se pudo manipular una sección nula"
#: libelf/elf_error.c:200
msgid "data/scn mismatch"
msgstr "no coinciden los datos/scn"
#: libelf/elf_error.c:204
msgid "invalid section header"
msgstr "encabezamiento de sección inválida"
#: libelf/elf_error.c:208 src/readelf.c:6850 src/readelf.c:6951
#: src/readelf.c:7113
#, c-format
msgid "invalid data"
msgstr "datos inválidos"
#: libelf/elf_error.c:212
msgid "unknown data encoding"
msgstr "codificación de caracteres desconocida"
#: libelf/elf_error.c:216
msgid "section `sh_size' too small for data"
msgstr "el tamaño de la sección `sh_size' es demasiado pequeño para los datos "
#: libelf/elf_error.c:220
msgid "invalid section alignment"
msgstr "alineación de la sección inválida"
#: libelf/elf_error.c:224
msgid "invalid section entry size"
msgstr "tamaño de la entrada de la sección inválida"
#: libelf/elf_error.c:228
msgid "update() for write on read-only file"
msgstr "update() para escribir sobre archivo de sólo lectura"
#: libelf/elf_error.c:232
msgid "no such file"
msgstr "no hay tal archivo"
#: libelf/elf_error.c:236
msgid "only relocatable files can contain section groups"
msgstr "solo los archivos reubicables pueden contener grupos de sección"
#: libelf/elf_error.c:241
msgid ""
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
msgstr ""
"los encabezamientos de los programas solo son permitidos en archivos "
"ejecutables, archivos principales, u objetos compartidos"
#: libelf/elf_error.c:248
msgid "file has no program header"
msgstr "el archivo no tiene encabezamiento de programa"
#: src/addr2line.c:66
msgid "Output selection options:"
msgstr "Opciones de selección de salida:"
#: src/addr2line.c:67
msgid "Show only base names of source files"
msgstr "Mostrar sólo nombres de base de ficheros fuente"
#: src/addr2line.c:69
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
msgstr ""
"Mostrar nombres de fichero absolutos mediante directorio de compilación"
#: src/addr2line.c:70
msgid "Also show function names"
msgstr "También mostrar nombres de función"
#: src/addr2line.c:71
msgid "Also show symbol or section names"
msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección"
#: src/addr2line.c:72
msgid "Also show line table flags"
msgstr "También mostrar marcas de líneas de tabla"
#: src/addr2line.c:74
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
msgstr "Manejar direcciones como compensaciones relativas a sección de NOMBRE."
#: src/addr2line.c:76 src/elfcmp.c:80 src/findtextrel.c:75 src/nm.c:108
#: src/strings.c:83
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Misceláneos:"
#: src/addr2line.c:85
msgid ""
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
msgstr ""
"Localizar archivos fuente e información de línea para DIRECCIONES (en a.out "
"por defecto)."
#: src/addr2line.c:89
msgid "[ADDR...]"
msgstr "[DIREC...]"
#: src/addr2line.c:189 src/ar.c:296 src/elfcmp.c:670 src/elflint.c:239
#: src/findtextrel.c:170 src/ld.c:957 src/nm.c:273 src/objdump.c:189
#: src/ranlib.c:136 src/readelf.c:462 src/size.c:219 src/strings.c:227
#: src/strip.c:221 src/unstrip.c:234
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"El siguiente es un software libre; consulte el código para conocer las "
"condiciones de copiado. NO tiene\n"
"garantía, ni siquiera para SU COMERCIALIZACIÓN o PARA SER USADO CON UN FIN "
"DETERMINADO.\n"
#: src/addr2line.c:194 src/ar.c:301 src/elfcmp.c:675 src/elflint.c:244
#: src/findtextrel.c:175 src/ld.c:962 src/nm.c:278 src/objdump.c:194
#: src/ranlib.c:141 src/readelf.c:467 src/size.c:224 src/strings.c:232
#: src/strip.c:226 src/unstrip.c:239
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: src/addr2line.c:413
#, c-format
msgid "Section syntax requires exactly one module"
msgstr "Sintaxis de sección requiere exactamente un módulo"
#: src/addr2line.c:436
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
msgstr "Compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de sección '%s'"
#: src/addr2line.c:477
#, c-format
msgid "cannot find symbol '%s'"
msgstr "no se puede encontrar símbolo '%s'"
#: src/addr2line.c:482
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
msgstr "compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de contenido de '%s'"
#: src/ar.c:76
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: src/ar.c:77
msgid "Delete files from archive."
msgstr "Borrar archivos de un archivo"
#: src/ar.c:78
msgid "Move files in archive."
msgstr "Desplazar ficheros en archivo."
#: src/ar.c:79
msgid "Print files in archive."
msgstr "Imprimir ficheros en archivo."
#: src/ar.c:80
msgid "Quick append files to archive."
msgstr "Adición rápida de ficheros para archivar"
#: src/ar.c:82
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
msgstr "Remplazar fichero existente o insertar uno nuevo en el archivo."
#: src/ar.c:83
msgid "Display content of archive."
msgstr "Mostrar contenido de archivo"
#: src/ar.c:84
msgid "Extract files from archive."
msgstr "extraer ficheros de un archivo"
#: src/ar.c:86
msgid "Command Modifiers:"
msgstr "Modificadores de comandos:"
#: src/ar.c:87
msgid "Preserve original dates."
msgstr "Preservar fechas originales."
#: src/ar.c:88
msgid "Use instance [COUNT] of name."
msgstr "Usar instancia [COUNT] de nombre."
#: src/ar.c:90
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
msgstr "No remplazar los archivos existentes por los archivos extractados."
#: src/ar.c:91
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
msgstr "Permitir truncamiento del nombre de archivo de ser necesario."
#: src/ar.c:93
msgid "Provide verbose output."
msgstr "Proporcionar salida detallada"
#: src/ar.c:94
msgid "Force regeneration of symbol table."
msgstr "Forzar regeneración de tabla de símbolos."
#: src/ar.c:95
msgid "Insert file after [MEMBER]."
msgstr "Insertar archivo después de [MIEMBRO]."
#: src/ar.c:96
msgid "Insert file before [MEMBER]."
msgstr "Introducir fichero antes de [MIEMBRO]."
#: src/ar.c:97
msgid "Same as -b."
msgstr "Igual que -b."
#: src/ar.c:98
msgid "Suppress message when library has to be created."
msgstr "Suprimir mensaje cuando se tenga que crear la biblioteca."
#: src/ar.c:100
msgid "Use full path for file matching."
msgstr "Usar la ruta total para fichero coincidente."
#: src/ar.c:101
msgid "Update only older files in archive."
msgstr "Actualizar sólo ficheros antiguos en archivo."
#: src/ar.c:107
msgid "Create, modify, and extract from archives."
msgstr "Crear, modificar, y extraer de archivos."
#: src/ar.c:110
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
msgstr "[MIEMBRO] [CONTAR] ARCHIVO [FICHERO...]"
#: src/ar.c:192
#, c-format
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
msgstr "'a', 'b', é 'i' sólo se permiten con las opciones 'm' y 'r'."
#: src/ar.c:197
#, c-format
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
msgstr "Parámetro MIEMBRO requerido para modificadores 'a', 'b', e 'i'"
#: src/ar.c:213
#, c-format
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
msgstr "'N' sólo es significativa con las opciones `x' y `d'."
#: src/ar.c:218
#, c-format
msgid "COUNT parameter required"
msgstr "Parámetro CONTAR requerido"
#: src/ar.c:230
#, c-format
msgid "invalid COUNT parameter %s"
msgstr "Parámetro CONTAR inválido %s"
#: src/ar.c:237
#, c-format
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
msgstr "'%c' es sólo significativo con la opción 'x'"
#: src/ar.c:243
#, c-format
msgid "archive name required"
msgstr "nombre de archivo requerido"
#: src/ar.c:256
#, c-format
msgid "command option required"
msgstr ""
#: src/ar.c:321
#, c-format
msgid "More than one operation specified"
msgstr "Más de una operación especificada"
#: src/ar.c:415
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s'"
msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'"
#: src/ar.c:425
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s': %s"
msgstr "Imposible abrir el archivo '%s': %s"
#: src/ar.c:429
#, c-format
msgid "%s: not an archive file"
msgstr "%s: no es un fichero de archivo"
#: src/ar.c:433
#, c-format
msgid "cannot stat archive '%s'"
msgstr "no sepuede stat el archivo '%s'"
#: src/ar.c:445
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "no hay entrada %s en archivo\n"
#: src/ar.c:498 src/ar.c:940 src/ar.c:1140
#, c-format
msgid "cannot create hash table"
msgstr "Falló al crear la tabla de dispersión"
#: src/ar.c:505 src/ar.c:947 src/ar.c:1149
#, c-format
msgid "cannot insert into hash table"
msgstr "no sepuede insertar en tabla de dispersión"
#: src/ar.c:513 src/ranlib.c:176
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no se puede stat '%s'"
#: src/ar.c:609
#, c-format
msgid "cannot read content of %s: %s"
msgstr "no se puede leer el contenido de %s: %s"
#: src/ar.c:652
#, c-format
msgid "cannot open %.*s"
msgstr " Imposible abrir %.*s"
#: src/ar.c:674
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "Falló al escribir %s"
#: src/ar.c:686
#, c-format
msgid "cannot change mode of %s"
msgstr "No se puede cambiar el modo de %s"
#: src/ar.c:702
#, c-format
msgid "cannot change modification time of %s"
msgstr "No puede cambiar tiempo de modificación de %s"
#: src/ar.c:748
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
msgstr "no sepuede renombrar fichero temporal para %.*s"
#: src/ar.c:784 src/ar.c:1032 src/ar.c:1431 src/ranlib.c:250
#, c-format
msgid "cannot create new file"
msgstr "no sepuede crear fichero nuevo"
#: src/ar.c:1231
#, c-format
msgid "position member %s not found"
msgstr "no se encuentra miembro de posición %s "
#: src/ar.c:1241
#, c-format
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
msgstr "%s: ¡no hay entrada %s en archive!\n"
#: src/ar.c:1270 src/ldgeneric.c:517 src/objdump.c:265
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no sepuede abrir %s"
#: src/ar.c:1275
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no sepuede efectuar stat %s"
#: src/ar.c:1281
#, c-format
msgid "%s is no regular file"
msgstr " %s no es un fichero ordinario "
#: src/ar.c:1294
#, c-format
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
msgstr "no sepuede obtener descriptor ELF para %s: %s\n"
#: src/ar.c:1314
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no sepuede leer %s: %s"
#: src/arlib.c:216
#, c-format
msgid "the archive '%s' is too large"
msgstr " El archivo '%s' es demasiado grande"
#: src/arlib.c:229
#, c-format
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
msgstr "no se puede leer el encabezamiento ELF de %s(%s): %s"
#: src/elfcmp.c:70
msgid "Control options:"
msgstr "Opciones de control:"
#: src/elfcmp.c:72
msgid "Output all differences, not just the first"
msgstr ""
#: src/elfcmp.c:73
msgid ""
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
"ignore)"
msgstr ""
"Tratamiento de control de brechas en segmento cargables [ignorar|"
"coincidencia] (por defecto: ignorar)"
#: src/elfcmp.c:75
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
msgstr "Ignorar permutación de cubetas en sección SHT_HASH"
#: src/elfcmp.c:77
msgid "Ignore differences in build ID"
msgstr ""
#: src/elfcmp.c:78
msgid "Output nothing; yield exit status only"
msgstr "Nada de salida; producir estado de salida únicamente"
#: src/elfcmp.c:85
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr "Comparar partes relevantes de dos ficheros ELF para igualdad."
#: src/elfcmp.c:89
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHERO1 FICHERO2"
#: src/elfcmp.c:151
msgid "Invalid number of parameters.\n"
msgstr "Número inválido de parámetros.\n"
#: src/elfcmp.c:182 src/elfcmp.c:187
#, c-format
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener encabezamiento de '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:213
#, c-format
msgid "%s %s diff: ELF header"
msgstr "%s %s diff: encabezamiento ELF"
#: src/elfcmp.c:220 src/elfcmp.c:223
#, c-format
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener un conteo de sección en '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:228
#, c-format
msgid "%s %s diff: section count"
msgstr "%s %s diff: conteo de sección"
#: src/elfcmp.c:235 src/elfcmp.c:238
#, c-format
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener un conteo de encabezado de programa de '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:243
#, c-format
msgid "%s %s diff: program header count"
msgstr "%s %s diff: encabezado de programa"
#: src/elfcmp.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:331 src/elfcmp.c:337
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:353 src/elfcmp.c:359
#, c-format
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener símbolo en '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:380
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu]"
#: src/elfcmp.c:383
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu,%zu]"
#: src/elfcmp.c:429 src/elfcmp.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: build ID length"
msgstr "%s %s differ: brecha"
#: src/elfcmp.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: build ID content"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:527
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:531
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'"
#: src/elfcmp.c:546
#, c-format
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
msgstr "%s %s differ: cantidad desigual de secciones importantes"
#: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584
#, c-format
msgid "cannot load data of '%s': %s"
msgstr "no se pueden cargar los datos de '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
msgstr ""
"no se puede obtener entrada de encabezamiento de programa %d de '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:615
#, c-format
msgid "%s %s differ: program header %d"
msgstr "%s %s differ: encabezamiento de programa %d"
#: src/elfcmp.c:639
#, c-format
msgid "%s %s differ: gap"
msgstr "%s %s differ: brecha"
#: src/elfcmp.c:702
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro --gaps"
#: src/elfcmp.c:730 src/findtextrel.c:229 src/ldgeneric.c:1765
#: src/ldgeneric.c:4255 src/nm.c:389 src/ranlib.c:169 src/size.c:301
#: src/strings.c:183 src/strip.c:458 src/strip.c:495 src/unstrip.c:1911
#: src/unstrip.c:1940
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Imposible abrir '%s'"
#: src/elfcmp.c:734 src/findtextrel.c:236 src/ranlib.c:186
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
msgstr "No puede crear descriptor ELF para '%s': %s"
#: src/elfcmp.c:739
#, c-format
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
msgstr "no se puede crear el descriptor EBL para '%s'"
#: src/elfcmp.c:757
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s"
#: src/elfcmp.c:767
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu: %s"
#: src/elfcmp.c:777 src/elfcmp.c:791
#, c-format
msgid "cannot get relocation: %s"
msgstr "No se puede obtener reubicación: %s"
#: src/elflint.c:72
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Sea extremadamente estricto, característica de marca de nivel 2."
#: src/elflint.c:73
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "No imprime nada si está correcto"
#: src/elflint.c:74
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
msgstr "Binario es un archivo debuginfo independiente"
#: src/elflint.c:76
msgid ""
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
"certain ways"
msgstr ""
"Binario ha sido creado con GNU Id y por lo tanto se sabe que puede estar "
"roto de alguna forma"
#: src/elflint.c:82
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr "Chequeo minucioso de ficheros ELF de acuerdo con gABI/psABI "
#: src/elflint.c:86 src/readelf.c:119
msgid "FILE..."
msgstr "FICHERO..."
#: src/elflint.c:159 src/readelf.c:275
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
#: src/elflint.c:166
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:185
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:189
msgid "No errors"
msgstr "No hay errores"
#: src/elflint.c:223 src/readelf.c:436
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Falta el nombre de archivo.\n"
#: src/elflint.c:302
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " error al liberar descriptor sub-ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:310
#, c-format
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos errados en el inicio\n"
#: src/elflint.c:370
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d es una clase desconocida\n"
#: src/elflint.c:375
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d es una codificación de datos desconocida\n"
#: src/elflint.c:379
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
msgstr ""
"número de versión de encabezamiento ELF desconocido e_ident[%d] == %d\n"
#: src/elflint.c:385
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
msgstr "Sistema operativo OS ABI e_ident[%d] == '%s' incompatible\n"
#: src/elflint.c:391
#, c-format
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "Versión incompatible ABI e_ident[%d] == %d\n"
#: src/elflint.c:396
#, c-format
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
msgstr "e_ident[%zu] no es cero\n"
#: src/elflint.c:401
#, c-format
msgid "unknown object file type %d\n"
msgstr "tipo de fichero objeto desconocido %d\n"
#: src/elflint.c:408
#, c-format
msgid "unknown machine type %d\n"
msgstr "tipo de máquina desconocido %d\n"
#: src/elflint.c:412
#, c-format
msgid "unknown object file version\n"
msgstr "versión de fichero objeto desconocido\n"
#: src/elflint.c:418
#, c-format
msgid "invalid program header offset\n"
msgstr "Compensación de encabezamiento de programa inválida\n"
#: src/elflint.c:420
#, c-format
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
msgstr ""
"tanto los ejecutables como los DSO no pueden tener compensación de "
"encabezamiento de programa cero\n"
#: src/elflint.c:424
#, c-format
msgid "invalid number of program header entries\n"
msgstr "cantidad no válida de entradas del encabezamiento del programa\n"
#: src/elflint.c:432
#, c-format
msgid "invalid section header table offset\n"
msgstr "compensación de sección de tabla de encabezamiento inválida\n"
#: src/elflint.c:435
#, c-format
msgid "section header table must be present\n"
msgstr "tabla de encabezamiento de sección debe estar presente\n"
#: src/elflint.c:449
#, c-format
msgid "invalid number of section header table entries\n"
msgstr ""
"cantidad no válida de entradas en la tabla del encabezamiento de sección\n"
#: src/elflint.c:466
#, c-format
msgid "invalid section header index\n"
msgstr "Índice de sección de encabezamiento inválido\n"
#: src/elflint.c:480
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries\n"
msgstr "cantidad no válida de entradas de tabla de encabezado del programa\n"
#: src/elflint.c:489
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s\n"
msgstr "Indicadores de máquina inválidos: %s\n"
#: src/elflint.c:496 src/elflint.c:513
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
msgstr "tamaño inválido del encabezamiento ELF: %hd\n"
#: src/elflint.c:499 src/elflint.c:516
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd\n"
msgstr "tamaño inválido del encabezamiento del programa: %hd\n"
#: src/elflint.c:502 src/elflint.c:519
#, c-format
msgid "invalid program header position or size\n"
msgstr "tamaño o posición inválidos del encabezamiento del programa\n"
#: src/elflint.c:505 src/elflint.c:522
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd\n"
msgstr "tamaño inválido del encabezamiento de sección: %hd\n"
#: src/elflint.c:508 src/elflint.c:525
#, c-format
msgid "invalid section header position or size\n"
msgstr "tamaño o posición no válidos del encabezamiento de sección\n"
#: src/elflint.c:569
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
"group\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': sección con la bandera SHF_GROUP no es parte de una "
"sección de grupo\n"
#: src/elflint.c:573
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': el grupo de sección [%2zu] '%s' no precede al miembro de "
"grupo\n"
#: src/elflint.c:589 src/elflint.c:1433 src/elflint.c:1483 src/elflint.c:1588
#: src/elflint.c:2173 src/elflint.c:2687 src/elflint.c:2848 src/elflint.c:2978
#: src/elflint.c:3150 src/elflint.c:4050
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n"
#: src/elflint.c:602 src/elflint.c:1595
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
"type is not SHT_STRTAB\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] "
"'%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n"
#: src/elflint.c:625
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
"section\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': la tabla de símbolo no puede tener más de una sección de "
"índice extendido\n"
#: src/elflint.c:636
#, c-format
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
msgstr ""
"sección [%2u] '%s': el tamaño de la entrada no coincide con ElfXX_Sym\n"
#: src/elflint.c:645
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener símbolo %d: %s\n"
#: src/elflint.c:650 src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659
#: src/elflint.c:662 src/elflint.c:665
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': '%s' en la entrada zeroth no es cero\n"
#: src/elflint.c:668
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': XINDEX en la entrada zeroth no es cero\n"
#: src/elflint.c:678
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': no es posible obtener el símbolo %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:687
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: valor de nombre inválido\n"
#: src/elflint.c:701
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended "
"section index section\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: el índice de sección es demasiado extenso, "
"pero no la sección extendida de la sección de índice\n"
#: src/elflint.c:707
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in "
"st_shndx (%<PRIu32>)\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: XINDEX es utilizado para índice que pueda "
"caber en st_shndx (%<PRIu32>)\n"
#: src/elflint.c:719
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: índice de sección inválido\n"
#: src/elflint.c:727
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: tipo desconocido\n"
#: src/elflint.c:733
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: asociación de símbolo desconocida\n"
#: src/elflint.c:738
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo único no de tipo de objeto\n"
#: src/elflint.c:746
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': símbolo %zu: COMMON solo es permitido en archivos "
"realojables\n"
#: src/elflint.c:750
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolos locales COMMON no tienen sentido\n"
#: src/elflint.c:754
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: función en sección COMMON no tiene sentido\n"
#: src/elflint.c:786
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites\n"
#: src/elflint.c:792 src/elflint.c:817 src/elflint.c:860
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu no se ajusta totalmente en la sección [%2d] "
"'%s'\n"
#: src/elflint.c:801
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have "
"SHF_TLS flag set\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: sección de referencia [%2d] '%s' no tiene "
"establecida bandera SHF_TLS\n"
#: src/elflint.c:811 src/elflint.c:853
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites de sección de "
"referencia [%2d] '%s'\n"
#: src/elflint.c:838
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de "
"programa TLS\n"
#: src/elflint.c:846
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value falta sección de referencia [%2d] "
"'%s'\n"
#: src/elflint.c:873
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo local fuera del rango descrito en "
"sh_info\n"
#: src/elflint.c:880
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo non-local fuera del rango descrito "
"en sh_info\n"
#: src/elflint.c:887
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo de sección non-local\n"
#: src/elflint.c:937
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section "
"[%2d]\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección "
"errada [%2d]\n"
#: src/elflint.c:944
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección [%2d] "
"'%s'\n"
#: src/elflint.c:960
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': valor del símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> no "
"coincide con dirección de sección %s %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:967
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
"match %s section size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> no "
"coincide con tamaño de sección %s %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:975
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
"section\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ presente, pero no. sección "
"got\n"
#: src/elflint.c:991
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
"segment address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': Valor de símbolo _DYNAMIC_ %#<PRIx64> no coincide con la "
"dirección de segmento%#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:998
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
"segment size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _DYNAMIC %<PRIu64> no coincide con "
"tamaño de segmento %<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:1011
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-"
"default visibility\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo en tabla de símbolos dinámicos sin "
"visibilidad predeterminada\n"
#: src/elflint.c:1015
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: bit desconocido establecido en st_other\n"
#: src/elflint.c:1060
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': DT_RELCOUNT utilizada para esta sección RELA\n"
#: src/elflint.c:1069 src/elflint.c:1121
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': valor DT_RELCOUNT %d demasiado alto para esta sección\n"
#: src/elflint.c:1094 src/elflint.c:1146
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
"DT_RELCOUNT\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': reubicaciones relativas después de que el %d de índice "
"haya sido especificado por DT_RELCOUNT\n"
#: src/elflint.c:1100 src/elflint.c:1152
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
"specified %d relative relocations\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': reubicación no-relativa en %zu de índice; DT_RELCOUNT "
"especificado %d reubicaciones relativas\n"
#: src/elflint.c:1112
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
msgstr "sección [%2d] '%s': DT_RELACOUNT utilizado para esta sección REL\n"
#: src/elflint.c:1194
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n"
#: src/elflint.c:1207
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de sección de destino inválido\n"
#: src/elflint.c:1215
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info debe ser cero\n"
#: src/elflint.c:1222
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': no reubicaciones para secciones de fusión posibles\n"
#: src/elflint.c:1229
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Rela\n"
#: src/elflint.c:1289
#, c-format
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
msgstr "Reubicación de bandera pero no hay segmento de sólo lectura\n"
#: src/elflint.c:1316
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo inválido\n"
#: src/elflint.c:1324
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
"type\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo de reubicación inválido para el "
"tipo de archivo\n"
#: src/elflint.c:1332
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: índice de símbolo inválido\n"
#: src/elflint.c:1350
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
"be used with %s\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sólo el símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' "
"puede utilizarse con %s\n"
#: src/elflint.c:1367
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: compensación fuera de límites\n"
#: src/elflint.c:1382
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type "
"%s\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: reubicación de copia con símbolo de "
"tipo %s\n"
#: src/elflint.c:1403
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
"relocation flag not set\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sección de sólo-lectura modificada, "
"pero no se estableció bandera de reubicación\n"
#: src/elflint.c:1418
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': las reubicaciones se hacen con datos cargados y "
"descargados\n"
#: src/elflint.c:1457 src/elflint.c:1507
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener reubicación %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:1583
#, c-format
msgid "more than one dynamic section present\n"
msgstr "más de una sección dinámica presente\n"
#: src/elflint.c:1601
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Dyn\n"
#: src/elflint.c:1606 src/elflint.c:1889
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info no es cero\n"
#: src/elflint.c:1616
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': no puede obtener entrada de sección dinámica %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:1624
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entradas non-DT_NULL siguen a la entrada DT_NULL\n"
#: src/elflint.c:1631
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: etiqueta desconocida\n"
#: src/elflint.c:1642
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: más de una entrada con etiqueta %s\n"
#: src/elflint.c:1652
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: nivel 2 etiqueta %s utilizada\n"
#: src/elflint.c:1670
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %zu: el valor DT_PLTREL debe ser DT_REL or "
"DT_RELA\n"
#: src/elflint.c:1683
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section "
"[%2d] '%s' referenced by sh_link\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %zu: puntero no coincide con dirección de "
"sección [%2d] '%s' al que hace referencia sh_link\n"
#: src/elflint.c:1726
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe apuntar en segmento cargado\n"
#: src/elflint.c:1741
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe ser compensación válida en "
"sección [%2d] '%s'\n"
#: src/elflint.c:1761 src/elflint.c:1789
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': contiene entrada %s pero no %s\n"
#: src/elflint.c:1773
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta obligatoria %s no está presente\n"
#: src/elflint.c:1782
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n"
#: src/elflint.c:1797 src/elflint.c:1804
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no todas las %s, %s, y %s están presentes\n"
#: src/elflint.c:1814 src/elflint.c:1818
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en DSO marcada durante el pre-"
"enlace\n"
#: src/elflint.c:1824
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': archivo no-DSO marcado como dependencia durante el pre-"
"enlace\n"
#: src/elflint.c:1835 src/elflint.c:1839 src/elflint.c:1843 src/elflint.c:1847
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en pre-enlace ejecutable\n"
#: src/elflint.c:1859
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': sólo los archivos reubicables pueden tener índice de "
"sección extendido\n"
#: src/elflint.c:1869
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n"
#: src/elflint.c:1874
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol section\n"
msgstr "no se puede obtener sección para símbolos\n"
#: src/elflint.c:1877
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada no coincide con Elf32_Word\n"
#: src/elflint.c:1884
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tabla de índice extendida demasiado pequeña para tabla "
"de símbolos\n"
#: src/elflint.c:1899
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
"same symbol table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': índice de sección extendida en sección [%2zu] '%s' se "
"refiere a la misma tabla de símbolos\n"
#: src/elflint.c:1910
#, c-format
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
msgstr "símbolo 0 debe tener índice de sección extendida cero\n"
#: src/elflint.c:1922
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
msgstr "no puede obtener datos para símbolo %zu\n"
#: src/elflint.c:1927
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
msgstr ""
"índice de sección extendida es %<PRIu32> pero índice de símbolo no es "
"XINDEX\n"
#: src/elflint.c:1943 src/elflint.c:1984
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es "
"%ld, se espera %ld)\n"
#: src/elflint.c:1955 src/elflint.c:1996
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de la cadena es demasiado grande\n"
#: src/elflint.c:1964 src/elflint.c:2005
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': referencia de cubetas de dispersión %zu fuera de "
"límites\n"
#: src/elflint.c:1970
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %zu fuera de límites\n"
#: src/elflint.c:2011
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %<PRIu64> fuera de "
"límites\n"
#: src/elflint.c:2026
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de bitmask no es potencia de 2: %u\n"
#: src/elflint.c:2037
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
"least%ld)\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es "
"%ld, se espera al menos least%ld)\n"
#: src/elflint.c:2045
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': segundo cambio de función de dispersión demasiado "
"grande: %u\n"
#: src/elflint.c:2077
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubetas %zu inferior a "
"polarización de índice de símbolo\n"
#: src/elflint.c:2098
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
"undefined\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': el símbolo %u al que se hace referencia en cadena para "
"cubeta %zu es indefinido\n"
#: src/elflint.c:2109
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para "
"cubeta %zu está errado\n"
#: src/elflint.c:2140
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubeta %zu fuera de limites\n"
#: src/elflint.c:2145
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': referencia de símbolo en cadena para cubeta %zu fuera de "
"límites\n"
#: src/elflint.c:2151
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': bitmask no coincide con nombres en la tabla de "
"dispersión\n"
#: src/elflint.c:2164
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': archivos reubicables no pueden tener tablas de "
"dispersión\n"
#: src/elflint.c:2182
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no para tabla de símbolos dinámicos\n"
#: src/elflint.c:2190
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tamaño incorrecto de entrada de tabla de dispersión\n"
#: src/elflint.c:2195
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no marcada para ser asignada\n"
#: src/elflint.c:2200
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
"entries\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no tiene ni siquiera espacio para "
"entradas administrativas iniciales\n"
#: src/elflint.c:2248
#, c-format
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
msgstr ""
"sh_link en secciones de dispersión [%2zu] '%s' y [%2zu] '%s' no son "
"idénticas\n"
#: src/elflint.c:2326 src/elflint.c:2330
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia al índice de símbolo 0\n"
#: src/elflint.c:2337
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"Símbolo %d nombrado en nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s' pero no en "
"la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s'\n"
#: src/elflint.c:2349
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"Símbolo %d nombrado en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s' pero "
"no en la nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s'\n"
#: src/elflint.c:2365
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': nonzero sh_%s para sección NULL\n"
#: src/elflint.c:2385
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': grupos de sección sólo permitidos en archivos de objeto "
"reubicables\n"
#: src/elflint.c:2396
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener tabla de símbolos: %s\n"
#: src/elflint.c:2401
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': referencia de sección en sh_link no es una tabla de "
"símbolos\n"
#: src/elflint.c:2407
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de símbolo inválido en sh_info\n"
#: src/elflint.c:2412
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no cero\n"
#: src/elflint.c:2419
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n"
#: src/elflint.c:2424
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': el símbolo de firma no puede ser una cadena vacía\n"
#: src/elflint.c:2430
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no establecida correctamente\n"
#: src/elflint.c:2436
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n"
#: src/elflint.c:2445
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tamaño de sección no es múltiplo de tamaño de "
"(Elf32_Word)\n"
#: src/elflint.c:2450
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n"
#: src/elflint.c:2456
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin miembro\n"
#: src/elflint.c:2460
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n"
#: src/elflint.c:2471
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': banderas de grupo de sección desconocido\n"
#: src/elflint.c:2483
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección %Zu fuera de rango\n"
#: src/elflint.c:2492
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': no se puede obtener encabezamiento de sección para "
"elemento %zu: %s\n"
#: src/elflint.c:2499
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección contiene otro grupo [%2d] '%s'\n"
#: src/elflint.c:2505
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without "
"SHF_GROUP flag set\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': elemento %Zu hace referencia a sección [%2d] '%s' sin "
"establecer bandera SHF_GROUP\n"
#: src/elflint.c:2512
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s' está contenida en más de un grupo de sección\n"
#: src/elflint.c:2701
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
"dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s' se refiere en sh_link a la sección [%2d] '%s' la cual no "
"es una tabla de símbolos dinámicos\n"
#: src/elflint.c:2712
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] "
"'%s'\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s' tiene un número diferente de entradas a la de la tabla de "
"símbolos [%2d] '%s'\n"
#: src/elflint.c:2728
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: no se pueden leer datos de versión\n"
#: src/elflint.c:2744
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: el símbolo local con alcance mundial\n"
#: src/elflint.c:2752
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: símbolo local con versión\n"
#: src/elflint.c:2766
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión inválida %d\n"
#: src/elflint.c:2771
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para versión "
"definida\n"
#: src/elflint.c:2781
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para la versión "
"solicitada\n"
#: src/elflint.c:2833
#, c-format
msgid "more than one version reference section present\n"
msgstr "Más de una sección de referencia de versión presente\n"
#: src/elflint.c:2841 src/elflint.c:2970
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_link no se enlaza a la tabla de cadenas\n"
#: src/elflint.c:2864 src/elflint.c:3022
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene versión %d errada\n"
#: src/elflint.c:2870 src/elflint.c:3028
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación errada de datos "
"auxiliares\n"
#: src/elflint.c:2878
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de archivo inválida\n"
#: src/elflint.c:2886
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': %d hace referencia a dependencia desconocida\n"
#: src/elflint.c:2898
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene bandera "
"desconocida\n"
#: src/elflint.c:2905
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
"reference\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene referencia de "
"nombre inválida\n"
#: src/elflint.c:2912
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: "
"%#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene valor de "
"dispersión: %#x, esperado %#x\n"
#: src/elflint.c:2922
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
"name '%s'\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene nombre duplicado "
"'%s'\n"
#: src/elflint.c:2933
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene próximo campo "
"errado\n"
#: src/elflint.c:2949 src/elflint.c:3107
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
msgstr ""
"sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima "
"entrada\n"
#: src/elflint.c:2962
#, c-format
msgid "more than one version definition section present\n"
msgstr "más de una definición de versión presente de sección\n"
#: src/elflint.c:3007
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': más de una definición de BASE\n"
#: src/elflint.c:3011
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': definición de BASE debe tener índice VER_NDX_GLOBAL\n"
#: src/elflint.c:3017
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene bandera desconocida\n"
#: src/elflint.c:3041
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n"
#: src/elflint.c:3048
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene valor de dispersión errado: %#x, "
"esperado %#x\n"
#: src/elflint.c:3057
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene nombre de versión duplicado '%s'\n"
#: src/elflint.c:3076
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida en datos "
"auxiliares\n"
#: src/elflint.c:3091
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene próximo campo errado en datos "
"auxiliares\n"
#: src/elflint.c:3113
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay definición de BASE\n"
#: src/elflint.c:3129
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': desconocida versión principal '%s'\n"
#: src/elflint.c:3142
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de atributos de objeto vacío\n"
#: src/elflint.c:3163
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': formato de atributo no reconocido\n"
#: src/elflint.c:3179
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
msgstr ""
"Sección[%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero en sección de "
"atributo\n"
#: src/elflint.c:3188
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
msgstr ""
"Sección[%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sección de "
"atributo\n"
#: src/elflint.c:3200
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
msgstr ""
"Sección[%2d] '%s': compensación %zu: cadena de nombre de proveedor sin "
"terminar\n"
#: src/elflint.c:3217
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de sub-"
"sección de atributo\n"
#: src/elflint.c:3226
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sección de atributo truncado\n"
#: src/elflint.c:3235
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero length en sub-"
"sección de atributo\n"
#: src/elflint.c:3248
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sub-sección de "
"atributo\n"
#: src/elflint.c:3259
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
msgstr ""
"Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sub-sección de atributo tiene etiqueta "
"inesperada %u\n"
#: src/elflint.c:3277
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
msgstr ""
"Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de "
"atributo\n"
#: src/elflint.c:3288
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: cadena sin terminar en atributo\n"
#: src/elflint.c:3301
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: etiqueta de atributo no reconocida %u\n"
#: src/elflint.c:3305
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: no reconocido %s valor de atributo "
"%<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:3315
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: proveedor '%s' desconocido\n"
#: src/elflint.c:3321
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': compensación %zu: extra bytes después de la última "
"sección de atributo\n"
#: src/elflint.c:3410
#, c-format
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
msgstr "no puede obtener encabezamiento de sección de sección zeroth\n"
#: src/elflint.c:3414
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
msgstr "Sección zeroth tiene nombre nonzero\n"
#: src/elflint.c:3416
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
msgstr "Sección zeroth tiene tipo nonzero\n"
#: src/elflint.c:3418
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
msgstr "Sección zeroth tiene banderas nonzero\n"
#: src/elflint.c:3420
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
msgstr "Sección zeroth tiene dirección nonzero\n"
#: src/elflint.c:3422
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
msgstr "Sección zeroth tiene compensación nonzero\n"
#: src/elflint.c:3424
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
msgstr "Sección zeroth tiene valor de alineación nonzero\n"
#: src/elflint.c:3426
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño de entrada nonzero\n"
#: src/elflint.c:3429
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
"value\n"
msgstr ""
"Sección zeroth tiene valor de tamaño nonzero mientras que el encabezamiento "
"ELF tiene valor shnum nonzero\n"
#: src/elflint.c:3433
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in shstrndx\n"
msgstr ""
"Sección zeroth tiene valor de enlace nonzero mientras que el encabezamiento "
"ELF no señala sobreflujo en shstrndx\n"
#: src/elflint.c:3437
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in phnum\n"
msgstr ""
"la sección zeroth tiene un valor de enlace distinto a cero mientras que el "
"encabezamiento ELF no señala desbordamiento en phnum\n"
#: src/elflint.c:3454
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento para sección [%2zu] '%s': %s\n"
#: src/elflint.c:3463
#, c-format
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n"
#: src/elflint.c:3490
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene tipo errado: %s esperado, es %s\n"
#: src/elflint.c:3506
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado, es %s\n"
#: src/elflint.c:3523
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado y posiblemente %s, "
"es %s\n"
#: src/elflint.c:3541
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' presente en archivo objeto\n"
#: src/elflint.c:3547 src/elflint.c:3579
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero no es un "
"segmento cargable\n"
#: src/elflint.c:3552 src/elflint.c:3584
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
"segments\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' no tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero hay "
"segmentos cargables\n"
#: src/elflint.c:3560
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' es tabla de índice de sección de extensión en archivo no-"
"objeto\n"
#: src/elflint.c:3603
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s': tamaño no es múltiplo de tamaño de entrada\n"
#: src/elflint.c:3608
#, c-format
msgid "cannot get section header\n"
msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n"
#: src/elflint.c:3618
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' tiene tipo %d incompatible \n"
#: src/elflint.c:3632
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) de procesador-específico inválidas "
"%#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:3639
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) desconocidas %#<PRIx64>\n"
#: src/elflint.c:3647
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n"
#: src/elflint.c:3655
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de enlace\n"
#: src/elflint.c:3660
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de información\n"
#: src/elflint.c:3667
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': bandera de cadenas establecida sin bandera de fusión\n"
#: src/elflint.c:3672
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': bandera de fusión establecida pero tamaño de entrada es "
"cero\n"
#: src/elflint.c:3690
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' tiene un tipo %d inesperado para una sección ejecutable\n"
#: src/elflint.c:3699
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tanto de ejecución como de escritura\n"
#: src/elflint.c:3726
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry "
"%d\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' no contenida totalmente en segmento de entrada de "
"encabezamiento de programa %d\n"
#: src/elflint.c:3734
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en "
"segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n"
#: src/elflint.c:3743
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
"segment of program header entry %d\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero no es leída desde el fichero "
"en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n"
#: src/elflint.c:3754
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
msgstr "Sección [%2zu] '%s' es ejecutable en segmento no ejecutable %d\n"
#: src/elflint.c:3764
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s' es de escritura en segmento que no es de escritura %d\n"
#: src/elflint.c:3774
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': asignación de bandera establecida pero sección no en "
"ningún segmento cargado\n"
#: src/elflint.c:3780
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
"but type is not SHT_TYPE\n"
msgstr ""
"Sección [%2zu] '%s': encabezamiento ELF dice esta es la tabla de cadena de "
"encabezamiento de sección, pero el tipo no es SHT_TYPE\n"
#: src/elflint.c:3788
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
msgstr ""
"sección [%2zu] '%s': ficheros reubicables no pueden tener tablas de símbolos "
"dinámicos\n"
#: src/elflint.c:3839
#, c-format
msgid "more than one version symbol table present\n"
msgstr "Más de una tabla de símbolos presente\n"
#: src/elflint.c:3862
#, c-format
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
msgstr ""
"Entrada de encabezamiento de programa INTERP pero no la sección .interp\n"
#: src/elflint.c:3873
#, c-format
msgid ""
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
msgstr ""
"segmento cargable [%u] es ejecutable pero no contiene secciones ejecutables\n"
#: src/elflint.c:3879
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
msgstr ""
"segmento cargable [%u] es de escritura pero contiene secciones protegidas "
"contra escritura\n"
#: src/elflint.c:3890
#, c-format
msgid ""
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
"exist\n"
msgstr ""
"Sección no .gnu.versym presente, pero la sección .gnu.versym_d o la sección ."
"gnu.versym_r existen\n"
#: src/elflint.c:3903
#, c-format
msgid "duplicate version index %d\n"
msgstr "Duplicar índice de versión %d\n"
#: src/elflint.c:3917
#, c-format
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
msgstr ""
"Sección .gnu.versym presente sin las secciones .gnu.versym_d o .gnu."
"versym_r\n"
#: src/elflint.c:3966
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en compensación "
"%<PRIu64>\n"
#: src/elflint.c:3970
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en "
"compensación %Zu\n"
#: src/elflint.c:3993
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: tipo de nota de fichero objeto desconocido %<PRIu32> en "
"compensación %Zu\n"
#: src/elflint.c:3997
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero objeto desconocido %<PRIu32> en "
"compensación %Zu\n"
#: src/elflint.c:4014
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "phdr[%d]: no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n"
#: src/elflint.c:4033
#, c-format
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
msgstr "phdr[%d]: no puede obtener contenido de sección de nota: %s\n"
#: src/elflint.c:4036
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n"
#: src/elflint.c:4057
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
msgstr ""
"Sección [%2d] '%s': no hay entradas de nota definidas para el tipo de "
"archivo\n"
#: src/elflint.c:4064
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
msgstr ""
"Sección[%2d] '%s': no se puede obtener el contenido de sección de nota\n"
#: src/elflint.c:4067
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "Sección[%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n"
#: src/elflint.c:4085
#, c-format
msgid ""
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
msgstr ""
"Sólo ejecutables, objetos compartidos y ficheros core pueden tener "
"encabezamientos de programas\n"
#: src/elflint.c:4100
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento %d: %s\n"
#: src/elflint.c:4109
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"entrada de encabezamiento de programa %d: tipo %#<PRIx64> de entrada de "
"encabezamiento de programa desconocido\n"
#: src/elflint.c:4120
#, c-format
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
msgstr "Más de una entrada INTERP en encabezamiento de programa\n"
#: src/elflint.c:4128
#, c-format
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
msgstr "más de una entrada TLS en encabezamiento de programa\n"
#: src/elflint.c:4135
#, c-format
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
msgstr "ejecutable estático no puede tener secciones dinámicas\n"
#: src/elflint.c:4149
#, c-format
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"Referencia de sección dinámica en encabezamiento de programa tiene "
"compensación errada\n"
#: src/elflint.c:4152
#, c-format
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"No coinciden tamaño de sección dinámica en programa y encabezamiento de "
"sección\n"
#: src/elflint.c:4162
#, c-format
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
msgstr "Más de una entrada GNU_RELRO en encabezamiento de programa\n"
#: src/elflint.c:4183
#, c-format
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
msgstr "Segmento cargable GNU_RELRO que se aplica no es de escritura\n"
#: src/elflint.c:4186
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
msgstr ""
"Banderas de segmento cargable [%u] no coinciden con banderas GNU_RELRO [%u]\n"
#: src/elflint.c:4194 src/elflint.c:4217
#, c-format
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
msgstr "Segmento %s no contenido en un segmento cargable\n"
#: src/elflint.c:4223
#, c-format
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
msgstr ""
"Compensación de encabezamiento de programa en encabezamiento ELF y entrada "
"PHDR no coinciden"
#: src/elflint.c:4247
#, c-format
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"Referencia de tabla de búsqueda de marco de llamada en encabezamiento de "
"programa tiene una compensación errada\n"
#: src/elflint.c:4250
#, c-format
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"Tamaño de tabla de búsqueda de marco de llamada no coincide con programa y "
"encabezamiento de sección\n"
#: src/elflint.c:4263
#, c-format
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "PT_GNU_EH_FRAME presente pero no la sección.eh_frame_hdr\n"
#: src/elflint.c:4271
#, c-format
msgid "call frame search table must be allocated\n"
msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada debe ser asignada\n"
#: src/elflint.c:4274
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n"
#: src/elflint.c:4278
#, c-format
msgid "call frame search table must not be writable\n"
msgstr ""
"tabla de búsqueda de marco de llamada no debe tener permiso de escritura\n"
#: src/elflint.c:4281
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n"
#: src/elflint.c:4286
#, c-format
msgid "call frame search table must not be executable\n"
msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe ser ejecutable\n"
#: src/elflint.c:4289
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n"
#: src/elflint.c:4300
#, c-format
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
msgstr ""
"entrada de encabezamiento de programa %d: tamaño de fichero mayor que el "
"tamaño de memoria\n"
#: src/elflint.c:4307
#, c-format
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
msgstr ""
"entrada de encabezamiento de programa %d: alineamiento no es potencia de 2\n"
#: src/elflint.c:4310
#, c-format
msgid ""
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
"alignment\n"
msgstr ""
"entrada de encabezamiento de programa %d: compensación de fichero y "
"dirección virtual no módulo de alineación\n"
#: src/elflint.c:4323
#, c-format
msgid ""
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
"program header entry"
msgstr ""
"ejecutable/DSO con sección .eh_frame_hdr no tiene una entrada de "
"encabezamiento de programa PT_GNU_EH_FRAME"
#: src/elflint.c:4357
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
msgstr "No se puede leer encabezamiento ELF: %s\n"
#: src/elflint.c:4383
#, c-format
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
msgstr "Bandera de reubicación de texto establecida pero no necesaria\n"
#: src/findtextrel.c:70
msgid "Input Selection:"
msgstr "Selección de entrada:"
#: src/findtextrel.c:71
msgid "Prepend PATH to all file names"
msgstr "Agregar RUTA a todos los nombres de ficheros"
#: src/findtextrel.c:73
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
msgstr "Usar RUTA como root de jerarquía de debuginfo"
#: src/findtextrel.c:80
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
msgstr ""
"Localizar origen de reubicaciones de texto en FICHEROS (a.out por defecto)."
#: src/findtextrel.c:84 src/nm.c:116 src/objdump.c:80 src/size.c:92
#: src/strings.c:92 src/strip.c:104
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERO...]"
#: src/findtextrel.c:246
#, c-format
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento ELF '%s': %s"
#: src/findtextrel.c:257
#, c-format
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
msgstr "'%s' es no un DSO o PIE"
#: src/findtextrel.c:277
#, c-format
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
msgstr "obtener encabezamiento de sección get de sección %zu: %s"
#: src/findtextrel.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section: %s"
msgstr "No se puede leer sección dinámica: %s"
#: src/findtextrel.c:321
#, c-format
msgid "no text relocations reported in '%s'"
msgstr "no hay reubicaciones de texto reportado en '%s'"
#: src/findtextrel.c:333
#, c-format
msgid "while reading ELF file"
msgstr "Error al leer fichero ELF"
#: src/findtextrel.c:342 src/findtextrel.c:359
#, c-format
msgid "cannot get program header index at offset %d: %s"
msgstr ""
"Nos se puede obtener el índice de encabezamiento de programa en compensación "
"%d: %s"
#: src/findtextrel.c:411
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %Zu: %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección %Zu: %s"
#: src/findtextrel.c:423
#, c-format
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
msgstr "No se puede obtener tabla de símbolos %zu en '%s': %s"
#: src/findtextrel.c:443 src/findtextrel.c:466
#, c-format
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
msgstr ""
"No se puede obtener reubicación en índice %d en sección %zu en '%s': %s"
#: src/findtextrel.c:531
#, c-format
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "%s no compilado con -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:584
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"El archivo que contiene la función '%s' no está compilado con -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:591 src/findtextrel.c:611
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
"fPIC\n"
msgstr ""
"el fichero que contiene la función '%s' podría no estar compilado con -fpic/-"
"fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:599
#, c-format
msgid ""
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"Tanto el fichero que contiene la función '%s' como el fichero que contiene "
"la función '%s' no están compilados con -fpic/-fPIC\n"
#: src/findtextrel.c:619
#, c-format
msgid ""
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
msgstr ""
"Una reubicación modifica memoria en compensación %llu en un segmento "
"protegido contra escritura\n"
#: src/i386_ld.c:210
#, c-format
msgid "cannot allocate PLT section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s"
#: src/i386_ld.c:232
#, c-format
msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección PLTREL: %s"
#: src/i386_ld.c:253
#, c-format
msgid "cannot allocate GOT section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección GOT: %s"
#: src/i386_ld.c:274
#, c-format
msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
msgstr "No se puede asignar sección GOTPLT: %s"
#: src/i386_ld.c:661
#, c-format
msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
msgstr "Reubicación TLS ejecutable-inicial no se puede utilizar"
#: src/ld.c:87
msgid "Input File Control:"
msgstr "Control de fichero de entrada:"
#: src/ld.c:89
msgid "Include whole archives in the output from now on."
msgstr "A partir de ahora incluye archivos completos en la salida."
#: src/ld.c:91
msgid "Stop including the whole archives in the output."
msgstr "Deja de incluir archivos completos en la salida."
#: src/ld.c:92 src/ld.c:106 src/ld.c:184
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: src/ld.c:93
msgid "Start a group."
msgstr "Inicia un grupo"
#: src/ld.c:94
msgid "End a group."
msgstr "Termina un grupo."
#: src/ld.c:95
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: src/ld.c:96
msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
msgstr ""
"Agrega RUTA a la lista de los directorios en los que se realiza la búsqueda."
#: src/ld.c:98
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
msgstr ""
"Sólo se define DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas, si están "
"siendo utilizadas"
#: src/ld.c:100
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
#: src/ld.c:102
msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
msgstr "Ignora la variable de entorno LD_LIBRARY_PATH."
#: src/ld.c:105
msgid "Output File Control:"
msgstr "Control de fichero de salida:"
#: src/ld.c:106
msgid "Place output in FILE."
msgstr "Coloca salida en FICHERO."
#: src/ld.c:109
msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
msgstr ""
"Objeto está marcado para no usar ruta de búsqueda predeterminada en tiempo "
"de ejecución."
#: src/ld.c:111
msgid "Same as --whole-archive."
msgstr "Lo mismo que --whole-archive."
#: src/ld.c:112
msgid ""
"Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
msgstr ""
"Reglas establecidas por defecto para extraer desde el archivo; las "
"referencias débiles no son suficientes."
#: src/ld.c:116
msgid "Weak references cause extraction from archive."
msgstr "Referencias débiles causan extracción del archivo."
#: src/ld.c:118
msgid "Allow multiple definitions; first is used."
msgstr "Permite definiciones múltiples; se utiliza la primera."
#: src/ld.c:120
msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
msgstr "Habilita/inhabilita símbolos indefinidos en los DSO."
#: src/ld.c:123
msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
msgstr "Los objetos requieren manipulación inmediata de $ORIGIN."
#: src/ld.c:125
msgid "Relocation will not be processed lazily."
msgstr "La reubicación no se procesará de forma perezosa."
#: src/ld.c:127
msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
msgstr "El objeto no se puede descargar en tiempo de ejecución."
#: src/ld.c:129
msgid "Mark object to be initialized first."
msgstr "Marcar objeto a ser inicializado primero."
#: src/ld.c:131
msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
msgstr ""
"Activar/desactivar marca lazy-loading para las siguientes dependencias."
#: src/ld.c:133
msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
msgstr "Marcar el objeto como no cargable con 'dlopen'"
#: src/ld.c:135
msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
msgstr "Ignorar/registrar dependencias sobre DSO no utilizados."
#: src/ld.c:137
msgid "Generated DSO will be a system library."
msgstr "El DSO generado será una biblioteca del sistema."
#: src/ld.c:138
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: src/ld.c:138
msgid "Set entry point address."
msgstr "Establecer dirección de entrada de punto"
#: src/ld.c:141
msgid "Do not link against shared libraries."
msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas."
#: src/ld.c:144
msgid "Prefer linking against shared libraries."
msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas."
#: src/ld.c:145
msgid "Export all dynamic symbols."
msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos."
#: src/ld.c:146
msgid "Strip all symbols."
msgstr "Descartar todos los símbolos."
#: src/ld.c:147
msgid "Strip debugging symbols."
msgstr "Descartar los símbolos de depuración."
#: src/ld.c:149
msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
msgstr "Asumir que pagesize para el sistema de destino sea SIZE."
#: src/ld.c:151
msgid "Set runtime DSO search path."
msgstr "Establecer la ruta de búsqueda tiempo de ejecución DSO."
#: src/ld.c:154
msgid "Set link time DSO search path."
msgstr "Establecer ruta de tiempo de enlace DSO."
#: src/ld.c:155
msgid "Generate dynamic shared object."
msgstr "Generar objeto compartido dinámico."
#: src/ld.c:156
msgid "Generate relocatable object."
msgstr "Generar objeto reubicable"
#: src/ld.c:159
msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
msgstr "Hacer que un símbolo no asignado a una versión sea reducido a local."
#: src/ld.c:160
msgid "Remove unused sections."
msgstr "Eliminar las secciones no utilizadas."
#: src/ld.c:163
msgid "Don't remove unused sections."
msgstr "No eliminar las secciones no utilizadas."
#: src/ld.c:164
msgid "Set soname of shared object."
msgstr "Establecer soname de objeto compartido."
#: src/ld.c:165
msgid "Set the dynamic linker name."
msgstr "Establecer el nombre de enlazador dinámico."
#: src/ld.c:168
msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
msgstr ""
"Añadir/suprimir adición identificando enlace-editor para .sección de "
"comentario."
#: src/ld.c:171
msgid "Create .eh_frame_hdr section"
msgstr "Crear una sección .eh_frame_hdr"
#: src/ld.c:173
msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
msgstr "Establecer el estilo de dispersión un sysv, gnu o ambos."
#: src/ld.c:175
msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
msgstr "Crear una nota del ID de compilación (md5, sha1 (por defecto), uuid)."
#: src/ld.c:177
msgid "Linker Operation Control:"
msgstr "Control de volumen desconocido:"
#: src/ld.c:178
msgid "Verbose messages."
msgstr "Mensajes explicativos."
#: src/ld.c:179
msgid "Trace file opens."
msgstr "Rastrear apertura de ficheros."
#: src/ld.c:181
msgid "Trade speed for less memory usage"
msgstr "Intercambiar velocidad por menor utilización de memoria"
#: src/ld.c:182
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: src/ld.c:183
msgid "Set optimization level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de optimización a LEVEL."
#: src/ld.c:184
msgid "Use linker script in FILE."
msgstr "Usar script enlazador en FICHERO."
#: src/ld.c:187
msgid "Select to get parser debug information"
msgstr "Seleccionar para obtener análisis de información de depuración"
#: src/ld.c:190
msgid "Read version information from FILE."
msgstr "Leer información de versión de FICHERO."
#: src/ld.c:191
msgid "Set emulation to NAME."
msgstr "Establecer emulación a NOMBRE."
#: src/ld.c:197
msgid "Combine object and archive files."
msgstr "Combinar objeto y archivos de almacenamiento."
#: src/ld.c:200
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FICHERO]..."
#: src/ld.c:333
#, c-format
msgid "At least one input file needed"
msgstr "Se necesita al menos un fichero de entrada"
#: src/ld.c:349
#, c-format
msgid "error while preparing linking"
msgstr "Error al preparar vinculación"
#: src/ld.c:356
#, c-format
msgid "cannot open linker script '%s'"
msgstr "no se puede abrir script enlazador '%s'"
#: src/ld.c:397
#, c-format
msgid "-( without matching -)"
msgstr "-( sin coincidir -)"
#: src/ld.c:572 src/ld.c:610
#, c-format
msgid "only one option of -G and -r is allowed"
msgstr "Solamente una opción de -G y -r es permitida"
#: src/ld.c:594
#, c-format
msgid "more than one '-m' parameter"
msgstr "más de un parámetro '-m'"
#: src/ld.c:604 src/ld.c:1013
#, c-format
msgid "unknown option `-%c %s'"
msgstr "opción desconocida `-%c %s'"
#: src/ld.c:646
#, c-format
msgid "invalid page size value '%s': ignored"
msgstr "Valor de tamaño de página'%s': ignorado"
#: src/ld.c:687
#, c-format
msgid "invalid hash style '%s'"
msgstr "estilo de dispersión inválido '%s'"
#: src/ld.c:697
#, c-format
msgid "invalid build-ID style '%s'"
msgstr "estilo de cuerpo-ID inválido '%s'"
#: src/ld.c:785
#, c-format
msgid "More than one output file name given."
msgstr "Se ha dado más de un nombre de archivo de salida."
#: src/ld.c:802
#, c-format
msgid "Invalid optimization level `%s'"
msgstr "Nivel de optimización inválido `%s'"
#: src/ld.c:850
#, c-format
msgid "nested -( -) groups are not allowed"
msgstr "no se permiten grupos -( -) en nido"
#: src/ld.c:869
#, c-format
msgid "-) without matching -("
msgstr "-) sin coincidir -("
#: src/ld.c:1046
#, c-format
msgid "unknown option '-%c %s'"
msgstr "Opción desconocida '-%c %s'"
#: src/ld.c:1150
#, c-format
msgid "could not find input file to determine output file format"
msgstr ""
"no se pudo encontrar un archivo de entrada que determine el formato del "
"archivo de salida"
#: src/ld.c:1152
#, c-format
msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
msgstr "Inténtelo con una parámetro '-m' apropiado"
#: src/ld.c:1446
#, c-format
msgid "cannot read version script '%s'"
msgstr "No se puede leer script de versión '%s'"
#: src/ld.c:1512 src/ld.c:1551
#, c-format
msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
msgstr "Duplicar definición de '%s' en script enlazador"
#: src/ldgeneric.c:209 src/ldgeneric.c:5149
#, c-format
msgid "cannot create string table"
msgstr "no puede crear tabla de cadenas"
#: src/ldgeneric.c:255
#, c-format
msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
msgstr "no se puede cargar biblioteca ID de segundo plano '%s': %s"
#: src/ldgeneric.c:265
#, c-format
msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
msgstr ""
"no se pudo encontrar la función init en la biblioteca ld de segundo plano "
"'%s': %s"
#: src/ldgeneric.c:308
#, c-format
msgid "%s listed more than once as input"
msgstr "%s listado más de una vez como entrada"
#: src/ldgeneric.c:422
#, c-format
msgid "%s (for -l%s)\n"
msgstr "%s (para -l%s)\n"
#: src/ldgeneric.c:423
#, c-format
msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
msgstr "%s (para DT_NEEDED %s)\n"
#: src/ldgeneric.c:571
#, c-format
msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
msgstr "Advertencia: el tipo de `%s' cambió de %s en %s a %s en %s"
#: src/ldgeneric.c:584
#, c-format
msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
msgstr ""
"Advertencia: el tamaño de `%s' cambió de %<PRIu64> en %s a %<PRIu64> en %s"
#: src/ldgeneric.c:659 src/ldgeneric.c:1120 src/readelf.c:642 src/strip.c:570
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "no se pudieron determinar el número de secciones: %s"
#: src/ldgeneric.c:675
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): definición múltiplo de %s `%s'\n"
#: src/ldgeneric.c:698
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): se definió primero aquí\n"
#: src/ldgeneric.c:817
#, c-format
msgid "%s: cannot get section group data: %s"
msgstr "%s: no se pueden obtener datos de sección de grupo: %s"
#: src/ldgeneric.c:838
#, c-format
msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
msgstr ""
"%s: la sección '%s' con bandera de grupo establecida no pertenece a ningún "
"grupo"
#: src/ldgeneric.c:883
#, c-format
msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
msgstr ""
"%s: la sección [%2d] '%s' no se encuentra en el grupo de sección correcto"
#: src/ldgeneric.c:1154 src/ldgeneric.c:1411 src/ldgeneric.c:1420
#: src/ldgeneric.c:1479 src/ldgeneric.c:1488 src/ldgeneric.c:1751
#: src/ldgeneric.c:2003
#, c-format
msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
msgstr "%s: fichero ELF inválido (%s:%d)\n"
#: src/ldgeneric.c:1248
#, c-format
msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
msgstr "%s: solo archivos de tipo ET_REL pueden contener grupos de sección"
#: src/ldgeneric.c:1300
#, c-format
msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
msgstr ""
"%s: no es posible determinar la firma del grupo de sección [%2zd] '%s': %s "
#: src/ldgeneric.c:1312
#, c-format
msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
msgstr ""
"%s: no es posible obtener el contenido de la sección del grupo [%2zd] '%s': "
"%s'"
#: src/ldgeneric.c:1326
#, c-format
msgid ""
"%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: "
"%<PRIu32>"
msgstr ""
"%s el miembro del grupo %zu del grupo de sección [%2zd] '%s' posee el índice "
"demasiado alto: %<PRIu32>"
#: src/ldgeneric.c:1348
#, c-format
msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
msgstr "%s: sección '%s' tiene tipo desconocido: %d"
#: src/ldgeneric.c:1727
#, c-format
msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
msgstr "no es posible obtener descriptor para el archivo ELF (%s:%d): %s\n"
#: src/ldgeneric.c:1897
#, c-format
msgid "cannot read archive `%s': %s"
msgstr "no se puede leer archivo `%s': %s"
#: src/ldgeneric.c:2018
#, c-format
msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
msgstr "archivo de tipo %s no puede ser enlazado en\n"
#: src/ldgeneric.c:2030
#, c-format
msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
msgstr "%s: el archivo ingresado es incompatible con una máquina ELF tipo %s\n"
#: src/ldgeneric.c:2042
#, c-format
msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
msgstr ""
"%s: no se ha podido obtener un índice para la tabla de la cadena del "
"encabezamiento de la sección: %s\n"
#: src/ldgeneric.c:2071
#, c-format
msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
msgstr ""
"no es posible utilizar DSO '%s' al general un archivo de objeto realojable"
#: src/ldgeneric.c:2156
#, c-format
msgid "input file '%s' ignored"
msgstr "archivo de entrada '%s' ignorado"
#: src/ldgeneric.c:2370
#, c-format
msgid "undefined symbol `%s' in %s"
msgstr "símbolo indefinido `%s' en %s"
#: src/ldgeneric.c:2700
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
msgstr "no es posible crear un descriptor ELF para el archivo de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:2707
#, c-format
msgid "could not create ELF header for output file: %s"
msgstr ""
"no es posible crear un encabezamiento ELF para el archivo de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:3222 src/ldgeneric.c:3292 src/ldgeneric.c:3328
#: src/ldgeneric.c:4455 src/ldgeneric.c:4504 src/ldgeneric.c:4536
#: src/ldgeneric.c:4771 src/ldgeneric.c:4826 src/ldgeneric.c:5073
#: src/ldgeneric.c:5129 src/ldgeneric.c:5598 src/ldgeneric.c:5610
#, c-format
msgid "cannot create section for output file: %s"
msgstr "no se puede crear sección para archivo de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:3442
#, c-format
msgid "address computation expression contains variable '%s'"
msgstr "la expresión de computación contiene la variable '%s'"
#: src/ldgeneric.c:3487
#, c-format
msgid ""
"argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power "
"of two"
msgstr ""
"el argumento '%<PRIuMAX>' de ALIGN en expresión de dirección de computación "
"no es potencia de dos"
#: src/ldgeneric.c:3682
#, c-format
msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr ""
"no se puede encontrar símbolo de entrada '%s': predeterminada para "
"%#0*<PRIx64>"
#: src/ldgeneric.c:3688
#, c-format
msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr ""
"no se ha especificado una entrada de símbolo: estableciendo por defecto a "
"%#0*<PRIx64>"
#: src/ldgeneric.c:3918
#, c-format
msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
msgstr ""
"no se puede crear una tabla de dispersión GNU para archivo de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:4069
#, c-format
msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
msgstr ""
"no es posible crear una sección para la tabla de dispersión del archivo de "
"salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:4112
#, c-format
msgid "cannot create build ID section: %s"
msgstr "no se puede crear sección de creación de ID: %s"
#: src/ldgeneric.c:4189
#, c-format
msgid "cannot convert section data to file format: %s"
msgstr ""
"no es posible convertir los datos de la sección en formato de archivo: %s"
#: src/ldgeneric.c:4198
#, c-format
msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
msgstr "no es posible convertir datos de la sección en formato de memoria: %s"
#: src/ldgeneric.c:4259
#, c-format
msgid "cannot read enough data for UUID"
msgstr "no es posible leer suficientes datos para el UUID"
#: src/ldgeneric.c:4356 src/ldgeneric.c:4377 src/ldgeneric.c:4406
#: src/ldgeneric.c:6059
#, c-format
msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
msgstr "no es posible crear tabla de símbolo para el comando de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:5298 src/ldgeneric.c:5850
#, c-format
msgid "section index too large in dynamic symbol table"
msgstr ""
"el índice de la sección es demasiado extenso en la tabla de símbolos "
"dinámicos"
#: src/ldgeneric.c:5743
#, c-format
msgid "cannot create versioning section: %s"
msgstr "no se puede crear sección de versión: %s"
#: src/ldgeneric.c:5816
#, c-format
msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
msgstr ""
"no es posible crear tabla de símbolos dinámicos para el archivo de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:5991
#, c-format
msgid "cannot create versioning data: %s"
msgstr "no se pueden crear datos de versión: %s"
#: src/ldgeneric.c:6091 src/ldgeneric.c:6104 src/ldgeneric.c:6168
#: src/ldgeneric.c:6176
#, c-format
msgid "cannot create section header string section: %s"
msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: src/ldgeneric.c:6098
#, c-format
msgid "cannot create section header string section"
msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección"
#: src/ldgeneric.c:6256
#, c-format
msgid "cannot create program header: %s"
msgstr "no se puede crear encabezamiento de programa: %s"
#: src/ldgeneric.c:6264
#, c-format
msgid "while determining file layout: %s"
msgstr "al determinar diseño de fichero: %s"
#: src/ldgeneric.c:6385
#, c-format
msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
msgstr "error interno: sección non-nobits sigue a sección nobits"
#: src/ldgeneric.c:6922
#, c-format
msgid "cannot get header of 0th section: %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección 0th: %s"
#: src/ldgeneric.c:6938 src/unstrip.c:1818
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "No se puede actualizar encabezamiento ELF: %s"
#: src/ldgeneric.c:6969
#, c-format
msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
msgstr "enlazador de segundo plano no especificó función para reubicar sección"
#: src/ldgeneric.c:6981
#, c-format
msgid "while writing output file: %s"
msgstr "Ocurrió un error de fichero de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:6986
#, c-format
msgid "while finishing output file: %s"
msgstr "error al cerrar el fichero de salida: %s"
#: src/ldgeneric.c:6992
#, c-format
msgid "cannot stat output file"
msgstr "no se puede generar stat de fichero de salida"
#: src/ldgeneric.c:7008
#, c-format
msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: archivo de salida temporal sobreescrito antes que haya "
"concluido el enlazamiento"
#: src/ldgeneric.c:7061 src/ldgeneric.c:7072 src/ldgeneric.c:7083
#: src/ldgeneric.c:7094 src/ldgeneric.c:7113 src/ldgeneric.c:7126
#: src/ldgeneric.c:7138
#, c-format
msgid "no machine specific '%s' implementation"
msgstr "no hay máquina específica de implementación '%s'"
#: src/ldscript.y:178
msgid "mode for segment invalid\n"
msgstr "modo para segmento inválido\n"
#: src/ldscript.y:465
#, c-format
msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
msgstr "al leer script de versión '%s': %s en línea %d"
#: src/ldscript.y:466
#, c-format
msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
msgstr "al leer script de enlace '%s': %s en línea %d"
#: src/ldscript.y:745
#, c-format
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version"
msgstr ""
"el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión sin "
"nombre"
#: src/ldscript.y:747
#, c-format
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'"
msgstr ""
"el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión '%s'"
#: src/ldscript.y:767 src/ldscript.y:774
#, c-format
msgid "default visibility set as local and global"
msgstr "la visibilidad establecida por defecto establecida como local y global"
#: src/nm.c:74 src/strip.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección de salida:"
#: src/nm.c:75
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos del depurador"
#: src/nm.c:76
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos definidos"
#: src/nm.c:79
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Mostrar símbolos dinámicos en lugar de símbolos normales"
#: src/nm.c:80
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos externos"
#: src/nm.c:81
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Mostrar sólo símbolos indefinidos"
#: src/nm.c:83
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Incluir índices para símbolos de miembros de archivo"
#: src/nm.c:85 src/size.c:66
msgid "Output format:"
msgstr "Formato de salida:"
#: src/nm.c:87
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Imprimir nombre de archivo de entrada antes de cada símbolo"
#: src/nm.c:90
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
"default is `sysv'"
msgstr ""
"Usar el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser o bien `bsd', o "
"`sysv', o `posix'. El establecido por defecto es `sysv'"
#: src/nm.c:92
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "lo mismo que --format=bsd"
#: src/nm.c:93
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "lo mismo que --format=posix"
#: src/nm.c:94 src/size.c:72
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Utilizar RADIX para imprimir valores de símbolo"
#: src/nm.c:95
#, fuzzy
msgid "Mark special symbols"
msgstr "Marcar símbolos débiles"
#: src/nm.c:97
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Tamaño de impresión de símbolos definidos"
#: src/nm.c:99 src/size.c:80 src/strip.c:81 src/unstrip.c:81
msgid "Output options:"
msgstr "Opciones de salida:"
#: src/nm.c:100
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Ordenar los símbolos numéricos por dirección"
#: src/nm.c:102
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "No ordenar los símbolos"
#: src/nm.c:103
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Invertir el orden"
#: src/nm.c:106
msgid "Decode low-level symbol names into source code names"
msgstr ""
#: src/nm.c:113
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Listar símbolos de FICHEROS (a.out por defecto)."
#: src/nm.c:124 src/objdump.c:88
#, fuzzy
msgid "Output formatting"
msgstr "Formato de salida:"
#: src/nm.c:148 src/objdump.c:112 src/size.c:117 src/strip.c:128
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s"
msgstr "%s: ERROR INTERNO %d (%s-%s): %s"
#: src/nm.c:406 src/nm.c:418 src/size.c:317 src/size.c:326 src/size.c:337
#: src/strip.c:2132
#, c-format
msgid "while closing '%s'"
msgstr "error al cerrar '%s'"
#: src/nm.c:428 src/objdump.c:304 src/strip.c:384
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero"
#: src/nm.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índice de archivo:"
#: src/nm.c:477
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "Compensación %zu inválida para símbolo %s"
#: src/nm.c:482
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s en %s\n"
#: src/nm.c:490
#, c-format
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "imposible restablecer compensación de archivo al inicio"
#: src/nm.c:514 src/objdump.c:352
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: no se reconoció el formato de fichero"
#: src/nm.c:726
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda"
#: src/nm.c:765 src/nm.c:1164 src/objdump.c:795 src/readelf.c:898
#: src/readelf.c:1041 src/readelf.c:1189 src/readelf.c:1371 src/readelf.c:1571
#: src/readelf.c:1757 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:2221 src/readelf.c:2287
#: src/readelf.c:2365 src/readelf.c:2863 src/readelf.c:2899 src/readelf.c:2961
#: src/readelf.c:7307 src/readelf.c:8212 src/readelf.c:8359 src/readelf.c:8427
#: src/size.c:425 src/size.c:499 src/strip.c:510
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "no se puede obtener índice de cadena de encabezamiento de sección"
#: src/nm.c:790
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Símbolos de %s:\n"
"\n"
#: src/nm.c:793
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Clase Tipo %-*s %*s Sección\n"
"\n"
#: src/nm.c:1174
#, c-format
msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect"
msgstr ""
"%s: el tamaño de la entrada en la sección `%s' no es el que esperábamos "
#: src/nm.c:1178
#, c-format
msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: Tamaño de sección `%s' no es múltiplo de tamaño de entrada"
#: src/nm.c:1436
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: Operación inválida"
#: src/nm.c:1493
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: No hay símbolos"
#: src/objdump.c:61
msgid "Mode selection:"
msgstr "Selección de modo:"
#: src/objdump.c:62
msgid "Display relocation information."
msgstr "Mostrar la reubicación de información."
#: src/objdump.c:64
msgid "Display the full contents of all sections requested"
msgstr "Mostrar el contenido total de todas las secciones solicitadas"
#: src/objdump.c:66
msgid "Display assembler code of executable sections"
msgstr "Mostrar código de ensamblador de secciones ejecutables"
#: src/objdump.c:68
#, fuzzy
msgid "Output content selection:"
msgstr "Selección de opción de salida:"
#: src/objdump.c:70
msgid "Only display information for section NAME."
msgstr "Sólo muestra información para NOMBRE de sección."
#: src/objdump.c:76
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Muestra información de FICHEROS (a.out por defecto)."
#: src/objdump.c:244 src/readelf.c:441
msgid "No operation specified.\n"
msgstr "No se especificó una operación.\n"
#: src/objdump.c:282 src/objdump.c:294
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "mientras cierra `%s'"
#: src/objdump.c:387 src/readelf.c:1666 src/readelf.c:1840
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO"
#: src/objdump.c:402 src/readelf.c:1697 src/readelf.c:1873
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "SECCIÓN INVÁLIDA"
#: src/objdump.c:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
"%-*s TYPE VALUE\n"
msgstr ""
"\n"
"REUBICACIÓN DE REGISTROS PARA [%s]:\n"
"%-*s TIPO VALOR\n"
#: src/objdump.c:521
msgid "OFFSET"
msgstr "COMPENSACIÓN"
#: src/objdump.c:584
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Contenido de la sección %s:\n"
#: src/objdump.c:705
#, c-format
msgid "cannot disassemble"
msgstr "No se puede desensamblar"
#: src/objdump.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s"
#: src/ranlib.c:74
msgid "Generate an index to speed access to archives."
msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos."
#: src/ranlib.c:77
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVO "
#: src/ranlib.c:116
#, c-format
msgid "Archive name required"
msgstr "Se requiere nombre de archivo"
#: src/ranlib.c:194
#, c-format
msgid "'%s' is no archive"
msgstr "%s: no es un archivo"
#: src/ranlib.c:229
#, c-format
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
msgstr "error al liberar descriptor sub-ELF: %s"
#: src/readelf.c:73
msgid "ELF output selection:"
msgstr "Selección de salida de ELF:"
#: src/readelf.c:75
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
msgstr "Todo esto mas -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
#: src/readelf.c:76
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Mostrar el segmento dinámico"
#: src/readelf.c:77
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Mostrar el encabezamiento del fichero ELF"
#: src/readelf.c:79
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Mostrar histograma de las longitudes de las listas de cubetas"
#: src/readelf.c:80
msgid "Display the program headers"
msgstr "Mostrar encabezamientos de programa"
#: src/readelf.c:82
msgid "Display relocations"
msgstr "Mostrar reubicaciones"
#: src/readelf.c:83
msgid "Display the sections' headers"
msgstr "Mostrar los encabezados de las secciones"
#: src/readelf.c:85
msgid "Display the symbol table"
msgstr "Mostrar la tabla de símbolos"
#: src/readelf.c:86
msgid "Display versioning information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: src/readelf.c:87
msgid "Display the ELF notes"
msgstr "Mostrar las notas ELF"
#: src/readelf.c:89
msgid "Display architecture specific information, if any"
msgstr "Mostrar información específica de la arquitectura (si es que la hay)"
#: src/readelf.c:91
msgid "Display sections for exception handling"
msgstr "Muestra secciones para manejo de excepciones"
#: src/readelf.c:93
msgid "Additional output selection:"
msgstr "Selección de salida adicional:"
#: src/readelf.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, "
"frame, gdb_index, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or "
"exception"
msgstr ""
"Mostrar el contenido de la sección DWARF. SECCIÓN puede ser algo de lo "
"siguiente: abbrev, aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, "
"macinfo, o exception"
#: src/readelf.c:99
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
msgstr "Vuelca los contenidos no interpretados de SECCIÓN, por número o nombre"
#: src/readelf.c:101
msgid "Print string contents of sections"
msgstr "Imprime contenido de cadena de secciones"
#: src/readelf.c:104
msgid "Display the symbol index of an archive"
msgstr "Muestra el índice de símbolos de un archivo"
#: src/readelf.c:106
msgid "Output control:"
msgstr "Control de salida:"
#: src/readelf.c:108
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
msgstr ""
"No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF"
#: src/readelf.c:110
msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)"
msgstr ""
#: src/readelf.c:115
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr ""
"Imprimir información del fichero ELF en una forma comprensible para los "
"seres humanos."
#: src/readelf.c:412
#, c-format
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
msgstr "Sección de depuración DWARF desconocida `%s'.\n"
#: src/readelf.c:478
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s"
#: src/readelf.c:490
#, c-format
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
msgstr "'%s' no es un archivo, no se puede imprimir índice de archivo"
#: src/readelf.c:495
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s"
#: src/readelf.c:587
#, c-format
msgid "cannot stat input file"
msgstr "no sepudo stat archivo de entrada"
#: src/readelf.c:589
#, c-format
msgid "input file is empty"
msgstr "archivo de entrada vacío"
#: src/readelf.c:591
#, c-format
msgid "failed reading '%s': %s"
msgstr "Falló lectura de '%s': %s"
#: src/readelf.c:627
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "no se pudo leer encabezamiento ELF: %s"
#: src/readelf.c:635
#, c-format
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "no se puede crear EBL"
#: src/readelf.c:648
#, c-format
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s"
#: src/readelf.c:734
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Ninguno)"
#: src/readelf.c:735
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Fichero reubicable)"
#: src/readelf.c:736
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)"
#: src/readelf.c:737
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)"
#: src/readelf.c:738
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Fichero núcleo)"
#: src/readelf.c:743
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "OS Specific: (%x)\n"
#: src/readelf.c:745
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Específico del procesador: (%x)\n"
#: src/readelf.c:755
msgid ""
"ELF Header:\n"
" Magic: "
msgstr ""
"Encabezamiento ELF:\n"
" Mágico: "
#: src/readelf.c:759
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Class: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Clase: %s\n"
#: src/readelf.c:764
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Datos: %s\n"
#: src/readelf.c:770
#, c-format
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
msgstr " Versión ident: %hhd %s\n"
#: src/readelf.c:772 src/readelf.c:789
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: src/readelf.c:776
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " OS/ABI: %s\n"
#: src/readelf.c:779
#, c-format
msgid " ABI Version: %hhd\n"
msgstr " Versión ABI: %hhd\n"
#: src/readelf.c:782
msgid " Type: "
msgstr " Tipo: "
#: src/readelf.c:785
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Máquina: %s\n"
#: src/readelf.c:787
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Versión: %d %s\n"
#: src/readelf.c:791
#, c-format
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Dirección de punto de entrada: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:794
#, c-format
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Inicio de encabezamientos de programa: %<PRId64> %s\n"
#: src/readelf.c:795 src/readelf.c:798
msgid "(bytes into file)"
msgstr " (bytes en el archivo)"
#: src/readelf.c:797
#, c-format
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Inicio de encabezamientos de sección: %<PRId64> %s\n"
#: src/readelf.c:800
#, c-format
msgid " Flags: %s\n"
msgstr " Indicadores: %s\n"
#: src/readelf.c:803
#, c-format
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Tamaño de este encabezamiento: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:804 src/readelf.c:807 src/readelf.c:824
msgid "(bytes)"
msgstr "(bytes)"
#: src/readelf.c:806
#, c-format
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr ""
" Tamaño de las entradas en encabezamiento del programa: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:809
#, c-format
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Cantidad de entradas de encabezados de programa: %<PRId16>"
#: src/readelf.c:816
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
msgstr " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
#: src/readelf.c:819 src/readelf.c:836 src/readelf.c:850
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] no disponible)"
#: src/readelf.c:823
#, c-format
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr ""
" Tamaño de las entradas en el encabezamiento de sección: %<PRId16> %s\n"
#: src/readelf.c:826
#, c-format
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Cantidad de entradas en los encabezamientos de sección: %<PRId16>"
#: src/readelf.c:833
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_size)"
#: src/readelf.c:846
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_link)"
#: src/readelf.c:854
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
" Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento de : XINDEX%s\n"
"\n"
#: src/readelf.c:858
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento: %<PRId16>\n"
#: src/readelf.c:890
#, c-format
msgid ""
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hay %d encabezamientos de sección, comenzando en compensación %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: src/readelf.c:900
msgid "Section Headers:"
msgstr "encabezamientos de sección:"
#: src/readelf.c:903
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
"Inf Al"
msgstr ""
"[Nr] Nombre Tipo Dirección Off Tamaño Inf Al "
"Enlace banderas ES"
#: src/readelf.c:905
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
"Flags Lk Inf Al"
msgstr ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
"Flags Lk Inf Al"
#: src/readelf.c:912 src/readelf.c:1065
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "No se puede encontrar la sección: %s"
#: src/readelf.c:919 src/readelf.c:1073 src/readelf.c:8379 src/unstrip.c:353
#: src/unstrip.c:384 src/unstrip.c:433 src/unstrip.c:541 src/unstrip.c:558
#: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:792 src/unstrip.c:1060 src/unstrip.c:1250
#: src/unstrip.c:1310 src/unstrip.c:1431 src/unstrip.c:1484 src/unstrip.c:1591
#: src/unstrip.c:1780
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s"
#: src/readelf.c:977
msgid "Program Headers:"
msgstr "encabezamientos de programa:"
#: src/readelf.c:979
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección "
"Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera"
#: src/readelf.c:982
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
"MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección "
"Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera"
#: src/readelf.c:1022
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Solicitando intérprete de programa: %s]\n"
#: src/readelf.c:1043
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
" Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" Sección para asignación de segmento:\n"
" Secciones de segmento..."
#: src/readelf.c:1054 src/unstrip.c:1835 src/unstrip.c:1874 src/unstrip.c:1881
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s"
#: src/readelf.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n"
#: src/readelf.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n"
#: src/readelf.c:1208
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<SÍMBOLO INVÁLIDO>"
#: src/readelf.c:1222
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<SECCIÓN INVÁLIDA>"
#: src/readelf.c:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Segmento dinámico contiene entrada %lu:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Segmento dinámico contiene entradas %lu:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
#: src/readelf.c:1385
msgid " Type Value\n"
msgstr " Tipo Valor\n"
#: src/readelf.c:1409
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Biblioteca compartida: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1414
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1419
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1424
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]\n"
#: src/readelf.c:1444
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (bytes)\n"
#: src/readelf.c:1556 src/readelf.c:1742
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de símbolos inválida en compensación %#0<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:1574 src/readelf.c:1759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación "
"%#0<PRIx64> contiene entrada %d:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación "
"%#0<PRIx64> contiene entradas %d:\n"
#: src/readelf.c:1589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de reubicación[%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene "
"entrada %d:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de reubicación [%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene "
"entradas %d:\n"
#: src/readelf.c:1599
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n"
#: src/readelf.c:1601
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n"
#: src/readelf.c:1654 src/readelf.c:1665 src/readelf.c:1678 src/readelf.c:1696
#: src/readelf.c:1708 src/readelf.c:1827 src/readelf.c:1839 src/readelf.c:1853
#: src/readelf.c:1872 src/readelf.c:1885
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<REUBIC INVÁLIDA>"
#: src/readelf.c:1771
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n"
#: src/readelf.c:1773
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n"
#: src/readelf.c:1974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entrada %u:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %u:\n"
#: src/readelf.c:1980
#, c-format
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] "símbolos locales %lu Tabla de cadena: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] " Símbolos locales %lu Tabla de cadenas: [%2u] '%s'\n"
#: src/readelf.c:1990
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Núm: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n"
#: src/readelf.c:1992
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Num: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n"
#: src/readelf.c:2012
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
#: src/readelf.c:2100
#, c-format
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "símbolo dinámico erróneo"
#: src/readelf.c:2182
msgid "none"
msgstr "nada"
#: src/readelf.c:2199
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <desconocido>"
#: src/readelf.c:2224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de versión necesita [%2u] '%s' contiene entrada %d entry:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Versión necesita sección [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
#: src/readelf.c:2247
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
msgstr " %#06x: Versión: %hu Fichero: %s Conteo: %hu\n"
#: src/readelf.c:2260
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
msgstr " %#06x: Nombre: %s Banderas: %s Versión: %hu\n"
#: src/readelf.c:2291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
#: src/readelf.c:2321
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
msgstr ""
" %#06x: Versión: %hd Banderas: %s Índice: %hd Conteo: %hd Nombre: %s\n"
#: src/readelf.c:2336
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Principal %d: %s\n"
#: src/readelf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %d:\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'"
#: src/readelf.c:2598
msgid " 0 *local* "
msgstr " 0 *local* "
#: src/readelf.c:2603
msgid " 1 *global* "
msgstr " 1 *global* "
#: src/readelf.c:2634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de "
"cubetas %d):\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de "
"cubetas %d):\n"
" Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: "
"[%2u] '%s'\n"
#: src/readelf.c:2658
#, no-c-format
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
msgstr " Longitud Número % of total Cobertura\n"
#: src/readelf.c:2660
#, c-format
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
#: src/readelf.c:2667
#, c-format
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
#: src/readelf.c:2680
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Número promedio de pruebas: búsqueda exitosa: %f\n"
" búsqueda sin éxito: %f\n"
#: src/readelf.c:2698 src/readelf.c:2740 src/readelf.c:2781
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s"
#: src/readelf.c:2835
#, c-format
msgid ""
" Symbol Bias: %u\n"
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
msgstr ""
" Polarización de símbolo: %u\n"
" Tamaño de Bitmask: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits establecen segundo "
"cambio de dispersión: %u\n"
#: src/readelf.c:2909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> "
"contiene entrada %d:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> "
"contiene entradas %d:\n"
#: src/readelf.c:2923
msgid ""
" Library Time Stamp Checksum Version "
"Flags"
msgstr ""
" Biblioteca Marca de tiempo Indicadores "
"de versión de suma de verificación"
#: src/readelf.c:2973
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset "
"%#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de atributos de objeto [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes con "
"desplazamiento %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:2989
msgid " Owner Size\n"
msgstr " Propietario Tamaño\n"
#: src/readelf.c:3015
#, c-format
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
#: src/readelf.c:3047
#, c-format
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
#: src/readelf.c:3052
#, c-format
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
msgstr " File: %11<PRIu32>\n"
#: src/readelf.c:3087
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
#: src/readelf.c:3090
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:3093
#, c-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr " %s: %s\n"
#: src/readelf.c:3100
#, c-format
msgid " %u: %<PRId64>\n"
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:3103
#, c-format
msgid " %u: %s\n"
msgstr " %u: %s\n"
#: src/readelf.c:3139
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: src/readelf.c:3142
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: src/readelf.c:3147
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: src/readelf.c:3150
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: src/readelf.c:3156
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
#: src/readelf.c:3159
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
#: src/readelf.c:3163
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
#: src/readelf.c:3166
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
#: src/readelf.c:3171
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64>"
msgstr "%s+%#<PRIx64>"
#: src/readelf.c:3174
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
#: src/readelf.c:3313
#, c-format
msgid "unknown tag %hx"
msgstr "etiqueta %hx desconocida"
#: src/readelf.c:3315
#, c-format
msgid "unknown user tag %hx"
msgstr "Usuario de etiqueta %hx desconocido "
#: src/readelf.c:3603
#, c-format
msgid "unknown attribute %hx"
msgstr "atributo de sección %hx desconocido"
#: src/readelf.c:3606
#, c-format
msgid "unknown user attribute %hx"
msgstr "Atributo de usuario desconocido %hx"
#: src/readelf.c:3657
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown form %#<PRIx64>"
msgstr "Forma %<PRIx64> desconocida"
#: src/readelf.c:3893
msgid "empty block"
msgstr "bloque vacío"
#: src/readelf.c:3896
#, c-format
msgid "%zu byte block:"
msgstr "bloque de byte %zu:"
#: src/readelf.c:4419
#, c-format
msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
#: src/readelf.c:4455
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con direcciones de diferente tamaño"
#: src/readelf.c:4462
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con offsetr de diferente tamaño"
#: src/readelf.c:4542
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
msgstr " [%6tx] <MATERIAL INUTIL SIN UTILIZAR EN EL RESTO DE LA SECCION>\n"
#: src/readelf.c:4550
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
msgstr " [%6tx] <MATERIAL INUTIL NO UTILIZADO> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
#: src/readelf.c:4569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
" [ Código]\n"
#: src/readelf.c:4577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de abreviatura en compensación %<PRIu64>:\n"
#: src/readelf.c:4590
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** error en lectura de abreviatura: %s\n"
#: src/readelf.c:4606
#, c-format
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5u] compensación: %<PRId64>, hijos: %s, etiqueta: %s\n"
#: src/readelf.c:4609
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/readelf.c:4609
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/readelf.c:4644
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_aranges: %s"
#: src/readelf.c:4649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entradas %zu:\n"
#: src/readelf.c:4680
#, c-format
msgid " [%*zu] ???\n"
msgstr " [%*zu] ???\n"
#: src/readelf.c:4682
#, c-format
msgid ""
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr ""
" Inicio [%*zu]: %0#*<PRIx64>, longitud: %5<PRIu64>, compensación CU DIE: "
"%6<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:4701
#, c-format
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_ranges: %s"
#: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:5207 src/readelf.c:5982 src/readelf.c:6483
#: src/readelf.c:6598 src/readelf.c:6770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:4730 src/readelf.c:6508
#, c-format
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
msgstr " [%6tx] <DATOS INVÁLIDOS>\n"
#: src/readelf.c:4752 src/readelf.c:6530
#, c-format
msgid " [%6tx] base address %s\n"
msgstr " [%6tx] (dirección base) %s\n"
#: src/readelf.c:4758 src/readelf.c:6536
#, c-format
msgid " [%6tx] empty list\n"
msgstr " [%6tx] lista vacía\n"
#: src/readelf.c:4767
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s\n"
msgstr " [%6tx] %s..%s\n"
#: src/readelf.c:4769
#, c-format
msgid " %s..%s\n"
msgstr " %s..%s\n"
#: src/readelf.c:5196 src/readelf.c:6838 src/readelf.c:6940 src/readelf.c:7098
#, c-format
msgid "cannot get %s content: %s"
msgstr "No se puede obtener el contenido %s: %s"
#: src/readelf.c:5203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de información de marco de llamada [%2zu] '%s' en compensación "
"%#<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:5231 src/readelf.c:6017
#, c-format
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'"
#: src/readelf.c:5253
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [%6tx] Zero terminator\n"
msgstr ""
"\n"
" [%6tx] Terminator cero\n"
#: src/readelf.c:5338
#, c-format
msgid "invalid augmentation length"
msgstr "longitud de aumento inválida"
#: src/readelf.c:5350
msgid "FDE address encoding: "
msgstr "Codificación de dirección FDE:"
#: src/readelf.c:5356
msgid "LSDA pointer encoding: "
msgstr "Codificación de puntero LSDA:"
#: src/readelf.c:5454
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:5461
#, c-format
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:5488
#, c-format
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
msgstr "Puntero %-26sLSDA: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:5539
#, c-format
msgid "cannot get attribute code: %s"
msgstr "No se puede obtener código de atributo: %s"
#: src/readelf.c:5548
#, c-format
msgid "cannot get attribute form: %s"
msgstr "No se puede obtener forma de atributo: %s"
#: src/readelf.c:5563
#, c-format
msgid "cannot get attribute value: %s"
msgstr "No se puede obtener valor: %s"
#: src/readelf.c:5819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
#: src/readelf.c:5851
#, c-format
msgid ""
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"Tipo de unidad al compensar %<PRIu64>:\n"
" Versión: %<PRIu16>, Abreviación de sección de compensación: %<PRIu64>, "
"Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n"
" Tipo de firma: %#<PRIx64>, Tipo de compensación: %#<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:5860
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: "
"%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
"Unidad de compilación en compensación %<PRIu64>:\n"
" Versión: %<PRIu16>, Compensación de sección de abreviatura: %<PRIu64>, "
"Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n"
#: src/readelf.c:5886
#, c-format
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener DIE en compensación %<PRIu64> en sección '%s': %s"
#: src/readelf.c:5898
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "no se puede obtener DIE en compensación: %s"
#: src/readelf.c:5907
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr ""
"no se ha podido obtener etiqueta de DIE en compensación%<PRIu64> en sección "
"'%s': %s"
#: src/readelf.c:5938
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s\n"
#: src/readelf.c:5946
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s"
#: src/readelf.c:5995
#, c-format
msgid "cannot get line data section data: %s"
msgstr "No se puede obtener sección de datos de línea: %s"
#: src/readelf.c:6008
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table at offset %Zu:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla en compensación %Zu:\n"
#: src/readelf.c:6063
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %<PRIu64>\n"
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
" Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
" Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
" Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n"
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Longitud: %<PRIu64>\n"
" Versión DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
" Longitud de prólogo: %<PRIu64>\n"
" Longitud de instrucción mínima: %<PRIuFAST8>\n"
" Máximo operaciones por instrucción: %<PRIuFAST8>\n"
" Valor inicial si '%s': %<PRIuFAST8>\n"
" Base de línea: %<PRIdFAST8>\n"
" Rango de línea: %<PRIuFAST8>\n"
" Base de código operativo: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Códigos operativos:\n"
#: src/readelf.c:6084
#, c-format
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
msgstr "datos inválidos en compensación %tu en sección [%zu] '%s'"
#: src/readelf.c:6099
#, c-format
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu \n"
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu\n"
#: src/readelf.c:6107
msgid ""
"\n"
"Directory table:"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de Directorio:"
#: src/readelf.c:6123
msgid ""
"\n"
"File name table:\n"
" Entry Dir Time Size Name"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de nombre de archivo:\n"
" Directorio de entrada Tiempo Tamaño Nombre"
#: src/readelf.c:6152
msgid ""
"\n"
"Line number statements:"
msgstr ""
"\n"
" Declaraciones de número de Línea:"
#: src/readelf.c:6228
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n"
msgstr ""
" opcode especial %u: dirección+%u = %s, op_index = %u, línea%+d = %zu\n"
#: src/readelf.c:6233
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n"
msgstr " opcode especial %u: dirección+%u = %s, línea%+d = %zu\n"
#: src/readelf.c:6253
#, c-format
msgid " extended opcode %u: "
msgstr " Código operativo extendido %u: "
#: src/readelf.c:6258
#, fuzzy
msgid " end of sequence"
msgstr "Fin de secuencia"
#: src/readelf.c:6275
#, fuzzy, c-format
msgid " set address to %s\n"
msgstr "Establecer dirección a %s\n"
#: src/readelf.c:6296
#, fuzzy, c-format
msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
msgstr ""
"definir nuevo archivo: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, longitud=%<PRIu64>, nombre="
"%s\n"
#: src/readelf.c:6309
#, c-format
msgid " set discriminator to %u\n"
msgstr " establecer discriminador a %u\n"
#: src/readelf.c:6314
#, fuzzy
msgid " unknown opcode"
msgstr "código operativo desconocido "
#: src/readelf.c:6326
msgid " copy"
msgstr "Copiar"
#: src/readelf.c:6337
#, fuzzy, c-format
msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n"
msgstr "dirección avanzada por %u a %s, op_index a %u\n"
#: src/readelf.c:6341
#, fuzzy, c-format
msgid " advance address by %u to %s\n"
msgstr "Dirección de avance por %u a %s\n"
#: src/readelf.c:6352
#, c-format
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
msgstr " línea de avance por la constante %d a %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:6360
#, c-format
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
msgstr " establecer archivo a %<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:6370
#, c-format
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " Establecer columna a %<PRIu64>\n"
#: src/readelf.c:6377
#, c-format
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
msgstr "Establecer '%s' a %<PRIuFAST8>\n"
#: src/readelf.c:6383
msgid " set basic block flag"
msgstr "Establecer bandera de bloque básico"
#: src/readelf.c:6392
#, fuzzy, c-format
msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n"
msgstr "dirección avanzada por constante %u a %s, op_index a %u\n"
#: src/readelf.c:6396
#, fuzzy, c-format
msgid " advance address by constant %u to %s\n"
msgstr "Dirección de avance por constante %u a %s\n"
#: src/readelf.c:6414
#, fuzzy, c-format
msgid " advance address by fixed value %u to %s\n"
msgstr "dirección de avance por valor corregido %u a %s\n"
#: src/readelf.c:6423
msgid " set prologue end flag"
msgstr " Establecer bandera prologue_end"
#: src/readelf.c:6428
msgid " set epilogue begin flag"
msgstr " Establecer bandera epilogue_begin"
#: src/readelf.c:6437
#, c-format
msgid " set isa to %u\n"
msgstr " establecer isa para %u\n"
#: src/readelf.c:6446
#, c-format
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
msgstr[0] " opcódigo con parámetro %<PRIu8> desconocido:"
msgstr[1] " opcódigo con parámetros %<PRIu8> desconocido:"
#: src/readelf.c:6478
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
msgstr "no es posible obtener contenido de .debug_loc: %s"
#: src/readelf.c:6548
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s"
msgstr " [%6tx] %s..%s"
#: src/readelf.c:6550
#, c-format
msgid " %s..%s"
msgstr " %s..%s"
#: src/readelf.c:6557
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <DATOS INVÁLIDOS>\n"
#: src/readelf.c:6609
#, c-format
msgid "cannot get macro information section data: %s"
msgstr "no es posible obtener datos de la sección de macro información: %s"
#: src/readelf.c:6688
#, c-format
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección"
#: src/readelf.c:6756
#, c-format
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr ""
" Compensación [%5d] DIE: %6<PRId64>, Compensación CU DIE: %6<PRId64>, "
"nombre: %s\n"
#: src/readelf.c:6796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
#: src/readelf.c:6810
#, c-format
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
msgstr " *** error en lectura de cadenas: %s\n"
#: src/readelf.c:6830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de tabla de búsqueda de marco de llamada [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
#: src/readelf.c:6932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
msgstr ""
"\n"
"Excepción en el manejo de la sección de tabla [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
#: src/readelf.c:6955
#, c-format
msgid " LPStart encoding: %#x "
msgstr "Codificación LPStart: %#x "
#: src/readelf.c:6967
#, c-format
msgid " TType encoding: %#x "
msgstr "Codificación TType: %#x "
#: src/readelf.c:6981
#, c-format
msgid " Call site encoding: %#x "
msgstr "Codificación de sitio de llamada: %#x "
#: src/readelf.c:6994
msgid ""
"\n"
" Call site table:"
msgstr ""
"\n"
" Tabla de sitio de llamada:"
#: src/readelf.c:7008
#, c-format
msgid ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
msgstr ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
#: src/readelf.c:7068
#, c-format
msgid "invalid TType encoding"
msgstr "Codificación TType inválida"
#: src/readelf.c:7089
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n"
#: src/readelf.c:7118
#, fuzzy, c-format
msgid " Version: %<PRId32>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: src/readelf.c:7124
#, c-format
msgid " unknown version, cannot parse section\n"
msgstr ""
#: src/readelf.c:7133
#, fuzzy, c-format
msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:7140
#, fuzzy, c-format
msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:7147
#, fuzzy, c-format
msgid " address offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:7154
#, fuzzy, c-format
msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:7161
#, fuzzy, c-format
msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n"
msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)"
#: src/readelf.c:7168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n"
#: src/readelf.c:7190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n"
#: src/readelf.c:7216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n"
#: src/readelf.c:7243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabla de símbolos inválida en compensación %#0<PRIx64>\n"
#: src/readelf.c:7296
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "no se puede depurar descriptor de contexto: %s"
#: src/readelf.c:7445 src/readelf.c:8046
#, c-format
msgid "cannot convert core note data: %s"
msgstr "no es posible convertir datos de la nota principal: %s"
#: src/readelf.c:7786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
msgstr ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
#: src/readelf.c:8145
msgid " Owner Data size Type\n"
msgstr " Owner Data size Type\n"
#: src/readelf.c:8163
#, c-format
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
#: src/readelf.c:8197
#, c-format
msgid "cannot get content of note section: %s"
msgstr "no se puede obtener el contenido de sección de nota: %s"
#: src/readelf.c:8224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de nota [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:8247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de nota de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:8293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n"
#: src/readelf.c:8299 src/readelf.c:8322
#, c-format
msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s"
msgstr "no se pueden obtener datos para sección [%Zu] '%s': %s"
#: src/readelf.c:8303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Volcado Hex de sección [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes en compensación "
"%#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:8316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n"
#: src/readelf.c:8326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sección de cadena [%Zu] '%s' contiene %<PRIu64> bytes en compensación "
"%#0<PRIx64>:\n"
#: src/readelf.c:8374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section [%lu] does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sección [%lu] no existe"
#: src/readelf.c:8403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section '%s' does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sección '%s' no existe"
#: src/readelf.c:8460
#, c-format
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
msgstr "no se puede obtener el índice de símbolo de archivo '%s': %s"
#: src/readelf.c:8463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive '%s' has no symbol index\n"
msgstr ""
"\n"
"Archivo '%s' no tiene índice de símbolo\n"
#: src/readelf.c:8467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Index of archive '%s' has %Zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Índice de archivo '%s' tiene %Zu entradas:\n"
#: src/readelf.c:8485
#, c-format
msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s"
msgstr "no es posible extraer miembro en compensación %Zu en '%s': %s"
#: src/readelf.c:8490
#, c-format
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
msgstr "Miembro de archivo contiene '%s':\n"
#: src/size.c:68
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
"is `bsd'"
msgstr ""
"Utilice el formato de salida FORMAT. FORMAT puede ser tanto `bsd' como "
"`sysv'. El establecido por defecto es `bsd'"
#: src/size.c:70
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "lo mismo que `--format=sysv'"
#: src/size.c:71
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "lo mismo que `--format=bsd'"
#: src/size.c:74
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "lo mismo que `--radix=10'"
#: src/size.c:75
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "lo mismo que `--radix=8'"
#: src/size.c:76
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "lo mismo que`--radix=16'"
#: src/size.c:78
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Similar a la salida `--format=sysv' pero en una sola línea"
#: src/size.c:82
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr ""
"Imprime el tamaño y las marcas de permiso para los segmentos que pueden ser "
"cargados"
#: src/size.c:83
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Muestra el tamaño total (bsd solamente)"
#: src/size.c:88
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Lista los tamaños de sección de FICHEROS (por defecto a.out). "
#: src/size.c:269
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Formato de archivo inválido: %s"
#: src/size.c:280
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Radical inválido: %s"
#: src/size.c:339
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero"
#: src/size.c:446 src/size.c:589
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (ex %s)"
#: src/size.c:614
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(TOTALES)\n"
#: src/strings.c:70
msgid "Output Selection:"
msgstr "Selección de salida:"
#: src/strings.c:71
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
msgstr "Explorar todo el archivo, no sólo las secciones cargadas"
#: src/strings.c:73
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
msgstr "Sólo secuencias NUL-terminated de caracteres MIN-LEN o más se imprimen"
#: src/strings.c:74
msgid ""
"Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
"{B,L} = 32-bit"
msgstr ""
"Seleccionar tamaño de caracter y Endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-"
"bit, {B,L} = 32-bit"
#: src/strings.c:78
msgid "Print name of the file before each string."
msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena."
#: src/strings.c:80
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
msgstr "Imprimir ubicación de la cadena en base 8, 10, o 16 respectivamente."
#: src/strings.c:81
msgid "Alias for --radix=o"
msgstr "Alias para --radix=o"
#: src/strings.c:88
msgid "Print the strings of printable characters in files."
msgstr "Imprimir las cadenas de caracteres imprimibles en archivos."
#: src/strings.c:268 src/strings.c:303
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro %s"
#: src/strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid minimum length of matched string size"
msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente"
#: src/strings.c:599
#, c-format
msgid "lseek64 failed"
msgstr "lseek64 falló"
#: src/strings.c:616 src/strings.c:680
#, c-format
msgid "re-mmap failed"
msgstr "re-mmap falló"
#: src/strings.c:653
#, c-format
msgid "mprotect failed"
msgstr "mprotect falló"
#: src/strip.c:77
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO"
#: src/strip.c:78
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Extraer secciones eliminadas en FICHERO"
#: src/strip.c:79
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
msgstr "Incorporar nombre FILE en lugar de argumento -f"
#: src/strip.c:83
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Elimina todos los símbolos de depuración"
#: src/strip.c:87
msgid "Remove section headers (not recommended)"
msgstr "Quitar sección de cabeceras (no recomendado)"
#: src/strip.c:89
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Copiar marcas de tiempo modificadas/acceso a la salida"
#: src/strip.c:91
msgid ""
"Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed "
"sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, "
"operation is not reversable, needs -f)"
msgstr ""
#: src/strip.c:93
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Quitar sección de comentario"
#: src/strip.c:96
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr "Relaja algunas reglas para manejar ficheros ELF rotos"
#: src/strip.c:101
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Descarta símbolos de archivos objeto."
#: src/strip.c:189
#, c-format
msgid "--reloc-debug-sections used without -f"
msgstr ""
#: src/strip.c:203
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'"
#: src/strip.c:239
#, c-format
msgid "-f option specified twice"
msgstr "opción -f especificada dos veces"
#: src/strip.c:248
#, c-format
msgid "-F option specified twice"
msgstr "opción -F especificada dos veces"
#: src/strip.c:257 src/unstrip.c:125
#, c-format
msgid "-o option specified twice"
msgstr "opción -o especificada dos veces"
#: src/strip.c:281
#, c-format
msgid "-R option supports only .comment section"
msgstr "la opción -R soporta únicamente. sección de comentario"
#: src/strip.c:323 src/strip.c:347
#, c-format
msgid "cannot stat input file '%s'"
msgstr "no sepuede stat fichero de entrada '%s'"
#: src/strip.c:337
#, c-format
msgid "while opening '%s'"
msgstr "mientras se abría '%s'"
#: src/strip.c:375
#, c-format
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo"
#: src/strip.c:475
#, c-format
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "No se puede abrir el segundo plano EBL"
#: src/strip.c:525 src/strip.c:549
#, c-format
msgid "cannot create new file '%s': %s"
msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s"
#: src/strip.c:609
#, c-format
msgid "illformed file '%s'"
msgstr "Fichero illformed '%s'"
#: src/strip.c:913 src/strip.c:1002
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "al generar fichero de salida: %s"
#: src/strip.c:975 src/strip.c:1937
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: error al crear encabezamiento ELF: %s"
#: src/strip.c:989
#, c-format
msgid "while preparing output for '%s'"
msgstr "al preparar salida para '%s'"
#: src/strip.c:1040 src/strip.c:1096
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "al crear sección de encabezamiento de sección: %s"
#: src/strip.c:1046
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "no se puede asignar espacio para los datos: %s"
#: src/strip.c:1105
#, c-format
msgid "while create section header string table: %s"
msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: src/strip.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "bad relocation"
msgstr "Mostrar reubicaciones"
#: src/strip.c:1849 src/strip.c:1959
#, c-format
msgid "while writing '%s': %s"
msgstr "al escribir '%s': %s"
#: src/strip.c:1860
#, c-format
msgid "while creating '%s'"
msgstr "al crear '%s'"
#: src/strip.c:1882
#, c-format
msgid "while computing checksum for debug information"
msgstr "al computar la suma de verificación para información de depuración"
#: src/strip.c:1945
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: error al leer el fichero: %s"
#: src/strip.c:1984 src/strip.c:2004
#, c-format
msgid "while writing '%s'"
msgstr "al escribir '%s'"
#: src/strip.c:2038 src/strip.c:2045
#, c-format
msgid "error while finishing '%s': %s"
msgstr "Error al terminar '%s': %s"
#: src/strip.c:2068 src/strip.c:2125
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
msgstr "no es posible establecer acceso y fecha de modificación de '%s'"
#: src/unstrip.c:78
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
msgstr "Coincidir MODULO con nombres de archivo, no con nombres de módulo"
#: src/unstrip.c:79
msgid "Silently skip unfindable files"
msgstr "Omitir silenciosamente los archivos perdidos"
#: src/unstrip.c:82
msgid "Place output into FILE"
msgstr "Colocar salida en FICHERO"
#: src/unstrip.c:84
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
msgstr "Crear archivos de salida múltiple bajo DIRECTORIO"
#: src/unstrip.c:85
msgid "Use module rather than file names"
msgstr "Usar módulo en lugar de nombres de archivo"
#: src/unstrip.c:87
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
msgstr ""
"Crear salida para módulos que no tienen información de depuración "
"independiente"
#: src/unstrip.c:90
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
msgstr "Aplicar reubicaciones a contenido de sección en archivos ET_REL"
#: src/unstrip.c:92
msgid "Only list module and file names, build IDs"
msgstr "Solamente listar módulo y nombres de archivo, crear los ID"
#: src/unstrip.c:134
#, c-format
msgid "-d option specified twice"
msgstr "opción -d especificada dos veces"
#: src/unstrip.c:166
#, c-format
msgid "only one of -o or -d allowed"
msgstr "Sólo se permite usar -o ó -d "
#: src/unstrip.c:175
#, c-format
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
msgstr "-n no puede utilizarse con archivos explícitos o con -o ó -d"
#: src/unstrip.c:190
#, c-format
msgid "output directory '%s'"
msgstr "Directorio de salida '%s'"
#: src/unstrip.c:199
#, c-format
msgid "exactly two file arguments are required"
msgstr "dos argumentos de archivos se requieren exactamente"
#: src/unstrip.c:205
#, c-format
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
msgstr "No se permiten las opciones -m, -a, -R, ni -i con archivos explícitos"
#: src/unstrip.c:218
#, c-format
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
msgstr "se requiere -o ó -d cuando se utilizan archivos implícitos"
#: src/unstrip.c:254
#, c-format
msgid "cannot create ELF header: %s"
msgstr "no se puede crear el encabezamiento ELF: %s"
#: src/unstrip.c:259
#, c-format
msgid "cannot copy ELF header: %s"
msgstr "no se puede copiar encabezamiento ELF: %s"
#: src/unstrip.c:264 src/unstrip.c:1828
#, c-format
msgid "cannot create program headers: %s"
msgstr "No pueden crear encabezamientos de programa: %s"
#: src/unstrip.c:270
#, c-format
msgid "cannot copy program header: %s"
msgstr "no puede copiar encabezamiento de programa: %s"
#: src/unstrip.c:280
#, c-format
msgid "cannot copy section header: %s"
msgstr "no se puede copiar encabezamiento de sección: %s"
#: src/unstrip.c:283 src/unstrip.c:1509
#, c-format
msgid "cannot get section data: %s"
msgstr "no se pueden obtener datos de sección: %s"
#: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1511
#, c-format
msgid "cannot copy section data: %s"
msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s"
#: src/unstrip.c:309
#, c-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "no se puede crear el directorio '%s'"
#: src/unstrip.c:349 src/unstrip.c:766 src/unstrip.c:1543
#, c-format
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
msgstr "no se puede obtener entrada de tabla de símbolos: %s"
#: src/unstrip.c:365 src/unstrip.c:583 src/unstrip.c:604 src/unstrip.c:616
#: src/unstrip.c:1564 src/unstrip.c:1694 src/unstrip.c:1718
#, c-format
msgid "cannot update symbol table: %s"
msgstr "no se puede actualizar tabla de símbolos: %s"
#: src/unstrip.c:375
#, c-format
msgid "cannot update section header: %s"
msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de sección: %s"
#: src/unstrip.c:414 src/unstrip.c:425
#, c-format
msgid "cannot update relocation: %s"
msgstr "no se puede actualizar reubicación: %s"
#: src/unstrip.c:512
#, c-format
msgid "cannot get symbol version: %s"
msgstr "no se puede obtener versión de símbolo: %s"
#: src/unstrip.c:524
#, c-format
msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab"
msgstr "tipo de sección inesperado en [%Zu] con sh_link para symtab"
#: src/unstrip.c:772
#, c-format
msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]"
msgstr "compensación de cadena inválida en símbolo [%Zu]"
#: src/unstrip.c:914 src/unstrip.c:1254
#, c-format
msgid "cannot read section [%Zu] name: %s"
msgstr "no se puede leer nombre [%Zu]: %s"
#: src/unstrip.c:955 src/unstrip.c:974 src/unstrip.c:1007
#, c-format
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s"
#: src/unstrip.c:995
#, c-format
msgid "invalid contents in '%s' section"
msgstr "contenido inválido en sección '%s'"
#: src/unstrip.c:1050 src/unstrip.c:1374
#, c-format
msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'"
msgstr "no se puede hallar sección coincidente para [%Zu] '%s'"
#: src/unstrip.c:1174 src/unstrip.c:1189 src/unstrip.c:1455
#, c-format
msgid "cannot add section name to string table: %s"
msgstr "no se puede añadir nombre de sección a tabla de cadenas: %s"
#: src/unstrip.c:1198
#, c-format
msgid "cannot update section header string table data: %s"
msgstr ""
"no se pueden actualizar datos de tabla de cadenas de encabezamiento de "
"sección: %s"
#: src/unstrip.c:1225 src/unstrip.c:1229
#, c-format
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
msgstr ""
"no se puede obtener índice de sección de tabla de cadenas de encabezamiento "
"de sección: %s"
#: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1237 src/unstrip.c:1470
#, c-format
msgid "cannot get section count: %s"
msgstr "No se puede obtener cuenta de sección: %s"
#: src/unstrip.c:1240
#, c-format
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
msgstr ""
"más secciones en el archivo despojado que en el archivo de depuración -- "
"¿argumentos invertidos?"
#: src/unstrip.c:1299 src/unstrip.c:1389
#, c-format
msgid "cannot read section header string table: %s"
msgstr "no se puede obtener tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s"
#: src/unstrip.c:1449
#, c-format
msgid "cannot add new section: %s"
msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s"
#: src/unstrip.c:1551
#, c-format
msgid "symbol [%Zu] has invalid section index"
msgstr "símbolo [%Zu] tiene índice de sección inválido"
#: src/unstrip.c:1789
#, c-format
msgid "cannot read section data: %s"
msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s"
#: src/unstrip.c:1810
#, c-format
msgid "cannot get ELF header: %s"
msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s"
#: src/unstrip.c:1838
#, c-format
msgid "cannot update program header: %s"
msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de programa: %s"
#: src/unstrip.c:1843 src/unstrip.c:1922
#, c-format
msgid "cannot write output file: %s"
msgstr "no se puede escribir al archivo de salida: %s"
#: src/unstrip.c:1891
#, c-format
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"datos DWARF no se ajustan para polarización de pre-enlace; considere prelink "
"-u"
#: src/unstrip.c:1894
#, c-format
msgid ""
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Datos DWARF en '%s' no se ajustan a polarización de pre-enlace; considere "
"prelink -u"
#: src/unstrip.c:1913 src/unstrip.c:1953 src/unstrip.c:1965 src/unstrip.c:2045
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
msgstr "no se puede crear un descriptor ELF: %s"
#: src/unstrip.c:1971
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' do not seem to match"
msgstr "Al parecer '%s' y '%s'no coinciden"
#: src/unstrip.c:2002
#, c-format
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
msgstr "no se puede hallar archivo obtenido para módulo '%s': %s "
#: src/unstrip.c:2006
#, c-format
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%s' obtenido para módulo '%s': %s"
#: src/unstrip.c:2021
#, c-format
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
msgstr "no puede hallar archivo de depuración para módulo '%s': %su"
#: src/unstrip.c:2025
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "No puede abrir archivo de depuración '%s' para módulo '%s': %s"
#: src/unstrip.c:2038
#, c-format
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
msgstr "No se obtuvo el archivo '%s' de módulo '%s' "
#: src/unstrip.c:2069
#, c-format
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
msgstr ""
"No puede almacenar en cache direcciones de sección para módulo '%s': %s"
#: src/unstrip.c:2202
#, c-format
msgid "no matching modules found"
msgstr "No se encontraron módulos coincidentes"
#: src/unstrip.c:2211
#, c-format
msgid "matched more than one module"
msgstr "coincidió con más de un módulo"
#: src/unstrip.c:2258
msgid ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
msgstr ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
#: src/unstrip.c:2259
msgid ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe "
"first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
"arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
"module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
"was found, or . if FILE contains the debug information."
msgstr ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe "
"first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
"arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
"module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
"was found, or . if FILE contains the debug information."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Symbols from %s[%s]:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Símbolos de %s[%s]:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s %s differ: section header"
#~ msgstr "%s %s differ: encabezamiento de sección"
#~ msgid "Equivalent to: -e -h -l"
#~ msgstr "Equivalente a: -e -h -l"
#~ msgid "zeroth section has nonzero info field\n"
#~ msgstr "Sección zeroth tiene campo de información nonzero\n"
#~ msgid " Version String: "
#~ msgstr "Cadena versión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Section [%Zu] '%s' is empty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sección [%Zu] '%s' está vacía.\n"