blob: e1fdcd9544aa6f5ea8cd1e5ed60cd30da5e74838 [file] [log] [blame]
# translation of policycoreutils.HEAD.es.po to Spanish
#
#
# Domingo E. Becker <beckerde@hotmail.com>, 2006.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
" donde: <script> es el nombre del script de inicio a ejecutar,\n"
" <args ...> son los argumentos al script."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "fallo al inicializar PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "fallo al obtener la información de la cuenta.\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "No se puede encontrar su registro en el archivo shadow passwd.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass no puede abrir /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: contraseña incorrecta para %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "No hay contexto en el archivo %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Lo siento, run_init sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "falló la autenticación.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "No se pudo fijar el contexto de ejecución a %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Para hacer este paquete de políticas activo, ejecute:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:222
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "No se puede crear manejador semanage"
#: ../semanage/seobject.py:230
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"La política SELinux es no manejada o no se puede acceder al almacenamiento."
#: ../semanage/seobject.py:235
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas."
#: ../semanage/seobject.py:240
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage"
#: ../semanage/seobject.py:245
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:251 ../semanage/seobject.py:266
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Todavía no implementado"
#: ../semanage/seobject.py:255
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:264
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "No se puede iniciar transacción·semanage"
#: ../semanage/seobject.py:274
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage"
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:291 ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:304
#, fuzzy
msgid "Modules Name"
msgstr "Nombre de Módulo"
#: ../semanage/seobject.py:304
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../semanage/seobject.py:307
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../semanage/seobject.py:322
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"
#: ../semanage/seobject.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"
#: ../semanage/seobject.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"
#: ../semanage/seobject.py:358
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:387
#, fuzzy
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Tipos de Permisivo"
#: ../semanage/seobject.py:397
#, fuzzy
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Tipos de Permisivo"
#: ../semanage/seobject.py:438
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)"
#: ../semanage/seobject.py:444
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:553
#: ../semanage/seobject.py:599 ../semanage/seobject.py:696
#: ../semanage/seobject.py:726 ../semanage/seobject.py:793
#: ../semanage/seobject.py:850 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1786 ../semanage/seobject.py:1849
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1985
#: ../semanage/seobject.py:2037
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si está definido el mapeo de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:492
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "El Grupo Linux %s no existe"
#: ../semanage/seobject.py:497
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "El Usuario de Linux %s no existe"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "No se pudo crear mapeo de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"
#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:751
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "No se pudo agregar el mapeo de ingreso para %s"
#: ../semanage/seobject.py:536
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Se requiere seuser o serange"
#: ../semanage/seobject.py:559 ../semanage/seobject.py:605
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "El mapeo de ingreso para %s no está definido"
#: ../semanage/seobject.py:563
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "No se pudo consultar seuser para %s"
#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "No se pudo modificar el mapeo de ingreso para %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El mapeo de ingreso para %s se definió en la política, no se puede eliminar"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No se pudo eliminar el mapeo de ingreso para %s"
#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:655
#: ../semanage/seobject.py:893
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "No se pudo listar los mapeos de ingreso"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
msgid "Login Name"
msgstr "Nombre de Ingreso"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuario SELinux "
#: ../semanage/seobject.py:680
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rango MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:699 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:797 ../semanage/seobject.py:854
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:702 ../semanage/seobject.py:803
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "No se pudo consultar usuario para %s"
#: ../semanage/seobject.py:722
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s"
#: ../semanage/seobject.py:737
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "N o se pudo crear el usuario SELinux para %s"
#: ../semanage/seobject.py:746
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:758
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "No se pudo agregar el prefijo %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:761
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "No se pudo extraer la clave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "no se pudo agregar el usuario SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:787
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango"
#: ../semanage/seobject.py:789
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Se requiere prefijo o roles"
#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "El usuario SELinux %s no es definido"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:862
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado"
#: ../semanage/seobject.py:873
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:911
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:917
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Level"
msgstr "Nivel MCS"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Range"
msgstr "Rango MCS"
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Roles SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:963
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Se requiere protocolo udp o tcp"
#: ../semanage/seobject.py:965
msgid "Port is required"
msgstr "Se requiere un puerto"
#: ../semanage/seobject.py:975
#, fuzzy
msgid "Invalid Port"
msgstr "Prefijo inválido %s"
#: ../semanage/seobject.py:979
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "No se pudo crear una clave para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:990
msgid "Type is required"
msgstr "Se requiere tipo"
#: ../semanage/seobject.py:996 ../semanage/seobject.py:1055
#: ../semanage/seobject.py:1110 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:998
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1008
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de puerto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1025
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr " No se pudo fijar los campos mls en el contexto de puerto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de puerto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1047 ../semanage/seobject.py:1312
#: ../semanage/seobject.py:1508
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Se requiere setype o serange"
#: ../semanage/seobject.py:1049
msgid "Requires setype"
msgstr "Se requiere setype"
#: ../semanage/seobject.py:1057 ../semanage/seobject.py:1112
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "El puerto %s/%s no está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1061
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1085
msgid "Could not list the ports"
msgstr "No se pueden listar los puertos"
#: ../semanage/seobject.py:1101
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "No se puede borrar el puerto %s"
#: ../semanage/seobject.py:1118
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "No se puede borrar el puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1138 ../semanage/seobject.py:1160
msgid "Could not list ports"
msgstr "No se pueden listar los puertos"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipo de Puerto SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Port Number"
msgstr "Número de Puerto"
#: ../semanage/seobject.py:1218
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Se requiere un puerto"
#: ../semanage/seobject.py:1233
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1247 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1724
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Se requiere el tipo SELinux "
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1546
#: ../semanage/seobject.py:1728
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "No se pudo crear clave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1253 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1262
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1466
#: ../semanage/seobject.py:1686
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1322 ../semanage/seobject.py:1358
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "El puerto %s/%s no está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1326
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1364
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "No se pudo borrar a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1380
#, fuzzy
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "No se pudo eliminar el mapeo de ingreso para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "No se pueden listar los puertos"
#: ../semanage/seobject.py:1454 ../semanage/seobject.py:1516
#: ../semanage/seobject.py:1550 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si la interfase %s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "No se pudo crear la interfase para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1470
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfase para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfase para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfase para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1483
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfase para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de interfase para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "No se pudo agregar la interfase %s"
#: ../semanage/seobject.py:1518 ../semanage/seobject.py:1552
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "La interfase %s no está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1522
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "No se pudo consultar la interfase %s"
#: ../semanage/seobject.py:1533
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "No se pudo modificar la interfase %s"
#: ../semanage/seobject.py:1558
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "No se pudo borrar la interfase %s"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, fuzzy
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "No se pudo borrar la interfase %s"
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "No se pudieron listar las interfases"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfase SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1613 ../semanage/seobject.py:1936
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../semanage/seobject.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1678
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "El Usuario de Linux %s no existe"
#: ../semanage/seobject.py:1692
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1758
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1707
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificación de archivo inválida"
#: ../semanage/seobject.py:1709
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1732 ../semanage/seobject.py:1737
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1872
#: ../semanage/seobject.py:1876
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1745
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1761 ../semanage/seobject.py:1818
#: ../semanage/seobject.py:1822
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1767
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1781
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Se requiere setype, serange o seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1800
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1839
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
#: ../semanage/seobject.py:1853
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:1878
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede "
"borrar"
#: ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1899
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../semanage/seobject.py:1949
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1954
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "fcontext SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1988 ../semanage/seobject.py:2040
#: ../semanage/seobject.py:2046
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1990 ../semanage/seobject.py:2042
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "El booleano %s no está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "No se udo consultar el contexto de archivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:1999
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s"
#: ../semanage/seobject.py:2004
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "No se pudo modificar el booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2025
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s"
#: ../semanage/seobject.py:2048
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar"
#: ../semanage/seobject.py:2052
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "No se puede borrar el booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2064 ../semanage/seobject.py:2081
msgid "Could not list booleans"
msgstr "No se pueden listar los booleanos"
#: ../semanage/seobject.py:2104
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "on"
msgstr "encendido"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "SELinux boolean"
msgstr "booleano SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "fallo al fijar PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: sobreflujo en tabla hash de configuración de nombres de servicio\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: error en línea %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "no se puede encontrar un registro válido en el archivo passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Falta memoria!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Error! El shell no es válido.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "No se pudo limpiar el entorno\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Error al cambiar uid, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Error al resetear KEEPCAPS, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Error al conectar al sistema de auditoría.\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Error al asignar memoria.\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Error al enviar un mensaje de auditoría.\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "No se pudo determinar el modo de obediencia.\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Error! No se pudo abrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! No se pudo obtener el contexto actual para %s, no se reetiqueta el "
"tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s! No se pudo obtener un contexto nuevo para %s, no se reetiqueta el tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! No se pudo fijar el nuevo contexto para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s etiquetas cambiadas.\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Precaución! No se pudo restablecer el contexto para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Error: se especificaron roles múltiples\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Error: se especificaron tipos múltiples\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Lo siento, -l se puede usar cuando hay soporte para SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Error: se especificaron múltiples niveles\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
"Error: Ud. no tiene permiso para cambiar los niveles en una terminal no "
"segura\n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "No se pudo obtener el tipo por defecto.\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "fallo al obtener el contexto nuevo.\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "fallo al fijar nuevo rol %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "fallo al fijar el tipo nuevo %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "fallo al construir el rango nuevo con el nivel %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "fallo al fijar el rango n uevo %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "fallo al convertir el contexto nuevo a cadena\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s no es un contexto válido\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "No se pudo asignar memoria para el new_context"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Imposible obtener señal de vacío\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Imposible poner el manejador SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Lo siento, newrole sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "fallo al obtener old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "¡Advertencia! No se pudo obtener la información de tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "error al leer la configuración del servicio PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: contraseña incorrecta para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: error al crear proceso: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Imposible restaurar la etiqueta tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Fallo al cerrar tty adecuadamente\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "No se pudo cerrar los descriptores.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Error al asignar argv0 del shell.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Imposible restaurar el entorno, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "fallo al ejecutar shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "uso: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: la política ya fue cargada y su carga inicial pedida\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr ""
"%s: no se puede cargar la política y se está pidiendo el modo obediente: "
"%s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: no se puede cargar la política: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Se requiere al menos una categoría"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "No se puede modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ya está en %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s no está en %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Use %s CATEGORY Archivo ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Use %s -l CATEGORY usuario ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Use %s [[+|-]CATEGORY],...]q Archivo ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Use %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuario ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Use %s -d Archivo ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Use %s -l -d usuario ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Use %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Use %s -L -l usuario"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Error en Opciones %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir %s: traducciones no soportadas en máquinas no MLS: %s"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
#~ msgstr "Las traducciones no pueden tener espacios '%s'"
#~ msgid "Invalid Level '%s' "
#~ msgstr "Nivel inválido '%s'"
#~ msgid "%s already defined in translations"
#~ msgstr "%s ya definido en traducciones"
#~ msgid "%s not defined in translations"
#~ msgstr "%s no definido en traducciones"
#~ msgid "Login mapping for %s is already defined"
#~ msgstr "El mapeo de login para %s ya fue definido"
#~ msgid "add SELinux user mapping"
#~ msgstr "agregar mapeado de usuario SELinux"
#~ msgid "SELinux user %s is already defined"
#~ msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Netmask is required"
#~ msgstr "Se requiere un puerto"
#, fuzzy
#~ msgid "Addr %s already defined"
#~ msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"
#~ msgid "Interface %s already defined"
#~ msgstr "La interfase %s ya está definida"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
#~ msgstr "Error al hacer init en las capacidades, abortando.\n"
#~ msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "Error al configurar las capacidades, abortando.\n"
#~ msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
#~ msgstr "Error al configurar KEEPCAPS, abortando\n"
#~ msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "Error al desechar las capacidades, abortando\n"
#~ msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
#~ msgstr "Error al desechar la capacidad SETUID, abortando\n"
#~ msgid "Error freeing caps\n"
#~ msgstr "Error al liberar caps\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "traducciones no soportadas en máquinas no MLS"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todos"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "Etiquetado de Archivo"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "Especificación\n"
#~ "de Archivo"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "Tipo de Archivo"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de\n"
#~ "Archivo"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mapeado de Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de\n"
#~ "Ingreso"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Usuario\n"
#~ "SELinux"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "Rango\n"
#~ "MLS/MCS"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "Se requiere el ingreso con '%s'"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "Módulo de Política"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Deshabilitar la Auditoría"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Permitir Auditar"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "Cargar Módulo de Política"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Domingo Becker, domingobecker@gmail.com, 2007"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de Generación de Políticas de SELinux"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta se puede usar para generar un marco de trabajo de "
#~ "políticas, para confinar aplicaciones o usuarios usando SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "La herramienta genera:\n"
#~ "Archivo de obediencia de tipo (te)\n"
#~ "Archivo de interfase (if)\n"
#~ "Archivo de contexto de archivo (fc)\n"
#~ "Script de shell (sh) - usado para compilar e instalar la política."
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "Seleccione el tipo de aplicación o rol de usuario a confinar"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "Los Demonios de Inicio Standard son los demonios que se inician al "
#~ "arrancar a través de los scripts de inicio. Normalmente requieren un "
#~ "script en /etc/rc.d/init.d"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "Demonio de Inicio Estándar"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr ""
#~ "Los Demonios de Servicios de Internet son los demonios iniciados por "
#~ "xinetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Demonios de Servicios de Internet (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts (CGI)/Aplicaciones Web son los scripts CGI iniciados por el "
#~ "servidor web (apache)"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "Aplicaciones Web/Scripts (CGI)"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "La Aplicación del Usuario es cualquier aplicación que desee confinar y "
#~ "que es iniciada por un usuario"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "Aplicación del Usuario"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Usuarios que Ingresan</b>"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "Modificar el registro de nombre de ingreso de usuario existente."
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "Roles de Usuario Existentes"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario ingresará a una máquina sólo a través de una terminal o "
#~ "login remoto. Por defecto, este usuario no tendra setuid, ni red, ni su, "
#~ "ni sudo."
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "Rol de Usuario de la Terminal Mínima"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario puede ingresar a una máquina vía X o una terminal. Por def "
#~ "scto este usuario no tendrá setuid, ni red, ni su,"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "Rol de Usuario de Ventanas X Mínimo."
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "Usuario con red completa, sin setuid para aplicaciones sin transición, "
#~ "sin sudo ni su."
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Rol de Usuario"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "El Usuario con red completo, no hay setuid de aplicaciones sin "
#~ "transición, sin su, y puede hacer sudo a Roles de Administración Root"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "Rol de Usuario Admin"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Usuarios Administrativos</b>"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el Rol de Usuario Root Administrativo, si este usuario será el "
#~ "usado para administrar la máquina mientras corra como root. Este usuario "
#~ "no podrá ingresar al sistema directamente."
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Rol de Usuario Root Administrativo"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "Ingrese el nombre de la aplicación o rol de usuario a confinar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "Ingrese la dirección completa del ejecutable a confinar."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese un nombre único para la aplicación o rol de usuario confinado."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Ejecutable"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Script de inicio"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese la dirección completa al script de inicio usado para iniciar la "
#~ "aplicación confinada."
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "Seleccione los roles de usuario que quiere personalizar"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio de "
#~ "aplicaciones"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los dominios adicionales a los que este rol de usuario "
#~ "transicionará"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los dominios de aplicación a los que desearía que este usuario "
#~ "transicione."
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "Seleccione los dominios que este rol de usuario administrará"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "Seleccione los dominios que desearía que administre este usuario."
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "Seleccione roles adicionales para este usuario"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese los puertos de red en los que esta aplicación/usuario se conecta"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Puertos TCP</b>"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a las aplicaciones/usuarios confinados engancharse a cualquier "
#~ "puerto udp"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a la aplicación/usuario llamar a bindresvport con 0. Engancharse "
#~ "a los puertos 600-1024"
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a "
#~ "los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo 612, 650-660"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "Puertos No Reservados (>1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Seleccionar Puertos"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto udp > 1024"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Puertos UDP</b>"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese los puertos de red a los que esta aplicación/rol de usuario se "
#~ "conecta"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese una lista separada por comas de los rangos puertos a los que esta "
#~ "aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a "
#~ "los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "Seleccione las Características de Aplicación Comunes"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "Escribe mensajes syslog\t"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "Crear/Manipular archivos temporales en /tmp"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "Usa Pam para la autenticación"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "Usa nsswitch o llamadas getpw*"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "Usa dbus"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "Enviar mensajes de auditoría"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "Interactúa con la terminal"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "Enviar correo"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "Seleccione los archivos/directorios que administra la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar Archivos/Directorios a los que esta aplicación necesitará "
#~ "\"Escribir\". Archivos con Pid, con Log, de /var/lib..."
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "Seleccione los booleanosque usa esta aplicación"
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr ""
#~ "Agregar/Quitar booleanos usados para esta aplicación/usuario confinada."
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde generar las políticas"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Directorio de Política"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "Archivos de Política Generado"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta generará lo siguiente: \n"
#~ "Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script "
#~ "de Shell (sh).\n"
#~ "Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/"
#~ "directorios. \n"
#~ "Use semanage o useradd para mapear usuarios de ingreso a Linux a roles de "
#~ "usuarios.\n"
#~ "Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n"
#~ "Ingrese como ese usuario y pruebe el rol de usuario.\n"
#~ "Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta generará lo siguiente: \n"
#~ "Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script "
#~ "de Shell (sh).\n"
#~ "\n"
#~ "Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/"
#~ "directorios. \n"
#~ "Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n"
#~ "Ejecute/reinicie la aplicación para generar mensajes avc.\n"
#~ "Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "Diálogo para Agregar Booleanos"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "Nombre del Booleano"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "_Usuario Existente"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s debe ser un directorio"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "Debe seleccionar un usuario"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "Seleccione el archivo ejecutable a confinar."
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "Seleccione el script de inicio a confinar."
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "Seleccione los archivos a los que la aplicación escribe o genera"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el/los directorio(s) que pertenecen a la aplicación confinada "
#~ "y a los que escribe"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "Seleccione el directorio donde generar los archivos de política"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo %s_t ya está definido en la política actual.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Verificar Nombre"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo %s.pp ya está cargado en la política actual.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Debe ingresar un nombre"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "Debe ingresar un ejecutable"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Configurar SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "Los puertos deben ser números o rangos entre 1 y %d"
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "Debe ingresar un nombre para su proceso/usuario confinado"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "Los Tipos de USUARIOS no son ejecutables permitidos"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "Solo las aplicaciones DEMONIO puede usar un script de inicio"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano "
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "Los Tipos de USUARIO obtienen un tipo tmp automáticamente"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "Debe ingresar la dirección del ejecutable para su proceso confinado"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "Archivo de Tipo de Obediencia"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "Archivo de Interfase"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "Archivo de Contextos de Archivo"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "Script de Configuración"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Puerto SELinux\n"
#~ "Tipo"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Nivel"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr ""
#~ "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < NUMERO_DE_PUERTO < 65536"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Ver como Lista"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "Ver Grupo"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "Protección de Servicios de SELinux"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para del demonio acct"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "Permitir a los demonios escribir archivos principales a /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a todos los demonios la habilidad de usar ttys no asignadas"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "Privados del Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a la cuenta gadmin de usuario SELinux ejecutar archivos en su "
#~ "directorio home o /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a la cuenta guest de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
#~ "home o /tmp"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Protección de Memoria"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "Permitir la pila ejecutable a java"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "Permitir a mount montar cualquier archivo"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "Permitir a mount montar cualquier directorio"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "Permitir a mplayer la pila ejecutable"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "Permitir a ssh ejecutar ssh_keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a la cuenta staff de SELinux ejecutar archivos en su directorio "
#~ "home o /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a la cuenta sysadmin de SELinux ejecutar archivos en su "
#~ "directorio home o /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a las cuentas de usuario SELinux no confinadas ejecutar archivos "
#~ "en su directorio home o /tmp"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Red"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "Permitir a los paquetes no etiquetados fluir por la red"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a las cuentas de usuarios SELinux ejecutar archivos en su "
#~ "directorio home o /tmp"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "Permitir a las no confinadas a dyntrans a unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de Datos"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios conectar a socket mysql"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios conectara socket postgres"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "ServidorX"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "Permitir a los clientes escribir a la memoria compartida de X"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a las cuentas xguest de SELinux ejecutar archivos en el "
#~ "directorio home o /tmp"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "Permitir a los demonios ejecutar con NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones Web"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transicionar los usuarios SELinux del staff al Dominio del Navegador Web"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux sysadm al Dominio del Navegador Web"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux user al Dominio del Navegador Web"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux xguest al Dominio del Navegador Web"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir al los Navegadores Web del staff escribir a sus directorios de "
#~ "inicio"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amanda"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amavis"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio apmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio arpwatch"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio auditd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio automount"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para avahi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio bluetooth"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio canna"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cardmgr"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el Servidor de Cluster"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a cdrecord leer varios contenidos. nfs, samba, dispositivos "
#~ "removibles, temporales del usuario y archivos de contenidos no confiable"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio ciped"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio clamd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clamscan"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clvmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio comsat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio courier"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpucontrol"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpuspeed"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio crond"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para el servidor de bajo nivel de "
#~ "cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para cupsd_lpd"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cvs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cyrus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbskkd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccifd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ddt"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio devfsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dictd"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "Permitir a sysadm_t iniciar directamente los demonios"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Evolution"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Juegos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los juegos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los navegadores web"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Thunderbird"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio distccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dmesg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dnsmasq"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dovecot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio entropyd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para fetchmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fingerd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio freshclam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fsdaemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gpm"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gss"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio Hal"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidad"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr ""
#~ "No auditar cosas que ya se saben que no andan bien y que no representan "
#~ "riesgos de seguridad"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hostname"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hotplug"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio howl"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cups hplip"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para la rotación de logs de httpd"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "Servicio HTTPD"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para suexec de http"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hwclock"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio i18n"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio imazesrv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios hijos de inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio innd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iptables"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ircd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio irqbalance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iscsi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio jabberd"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kadmind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio klogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio krb5kdc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios ktalk"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kudzu"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio locate"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lrrd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lvm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para mailman"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "Permitir a evolution y a thunderbird leer archivos de los usuarios"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mdadm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio monopd"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "Permitir al navegador mozilla leer archivos de los usuarios"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mrtg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mysqld"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nagios"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Servicio de Nombre"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio named"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nessusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para NetworkManager"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nfsd"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nmbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nrpe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nscd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ntpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob_mkhomedir"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio openvpn"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pegasus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio perdition"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portmap"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portslave"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para postfix"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio postgresql"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "Permitir a pppd correr para un usuario regular"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pptp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio prelink"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio privoxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ptal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pxe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pyzord"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio quota"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radiusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radvd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para rdisk"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para readahead"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los programas leer los archivos en ubicaciones no estándares "
#~ "(default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para restorecond"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rhgb"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci_modclusterd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rlogind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rpcd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rshd"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rsync"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "Permitir a ssh correr desde inetd en vez de como un demonio"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Permitir a Samba compartir los directorios nfs"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "Servidor de autenticación SASL"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "Permitir al servidor de autenticación sasl leer /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir al servidor X-Windows mapear una región de memoria como "
#~ "ejecutable y de escritura"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio saslauthd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio scannerdaemon"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "No permitir la transición a sysadm_t, sudo y su"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "No permitir a ningún proceso cargar módulos del kernel"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr ""
#~ "No permitir a ningún proceso modificar la política de SELinux del kernel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sendmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para setrans"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio setroubleshoot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slapd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slrnpull"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio smbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snmpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snort"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio soundd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sound"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "Protección contra spam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio spamd"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "Permitir a spamd acceder a los directorios home"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "Permitir el acceso a red al demonio Spam Assassin"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio speedmgmt"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "Permitir al demonio squid conectarse a la red"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ssh"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Permitir ingresos a ssh como sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los usuarios staff_r buscar el directorio home de sysadm y "
#~ "leer archivos (tales como ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "Tunel SSL Universal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio stunnel"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr "Permitir al demonio stunnel correr como aplicación, fuera de xinetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio swat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sxid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio syslogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar la protección de SELinux para los trabajos cron de sistema"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tcp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio telnet"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tftpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio transproxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio udev"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uml"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a xinetd correr no confinado, incluyendo cualquier servicio que "
#~ "inicie que no tenga una transición de dominio explícitamente definida"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los scripts de rc ejecutarse no confinados, incluyendo "
#~ "cualquier demonio iniciado en un script de rc que no tenga una transición "
#~ "de dominio explícitamente definida"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "Permitir a rpm correr no confinado"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a las utilidades privilegiadas como hotplug e insmod ejecutarse "
#~ "no confinadas"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio updfstab"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uptimed"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a user_r llegar a sysadm_r vía su, sudo o userhelper. Sinó, "
#~ "solamente staff_r podrán hacerlo"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando mount"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los usuarios regulares el acceso directo al ratón (solo "
#~ "permitir al servidor X)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando dmesg"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los usuarios controlar las interases de red (también necesita "
#~ "USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios normales ejecutar ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios l/e noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios l/e dispositivos usb"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los usuarios ejecutar servidores TCP (adjuntarse a puertos y "
#~ "aceptar conexiones entrantes desde el mismo dominio o usuarios externos) "
#~ "deshabilitando esto forza el modo pasivo de FTP y puede cambiar otros "
#~ "protocolos"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "Permitir a los usuarios hacer stat a archivos tty"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uucpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio vmware"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio watchdog"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio winbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xdm"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Permitir ingresos xdm como sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xen"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "Permitir a xen leer/escribir dispositivos de disco físicos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xfs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para xen control"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Password"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypserv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Transfer"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir al usuario SELinux webadm administrar los directorios de inicio "
#~ "de usuarios no privilegiados"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los usuarios webadm de SELinux leer los directorios de inicio "
#~ "de los usuarios no privilegiados"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %s '%s'?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Borrar %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Agregar %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "Modificar %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "Permisivo"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "Obligatorio"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del tipo de política puede causar un reetiquetado de todo el "
#~ "sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un "
#~ "tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El cambio de SELinux a deshabilitado requiere una reiniciada. No se "
#~ "recomienda. Si más tarde decide volver a activar SELinux, el sistema "
#~ "requerirá un reetiquetado. Si solo quiere ver si SELinux está causando un "
#~ "problema en su sistema, puede ir a modo permisivo que solamente "
#~ "registrará los errores pero no lo obligará a la política de SELinux. El "
#~ "modo permisivo no requiere una reiniciada. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "El cambio de SELinux a activado provocará el reetiquetado de todo el "
#~ "sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un "
#~ "tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea "
#~ "continuar?"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "Agregar el Mapeo de Ingreso SELinux"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "Agregar Puertos de Red de SELinux"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "Tipo SELinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel MLS/MCS\n"
#~ "de SELinux"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "Especificación de Archivo"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de Archivo"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "todos los archivos\n"
#~ "archivo regular\n"
#~ "directorio\n"
#~ "dispositivo de caracter\n"
#~ "dispositivo de bloque\n"
#~ "socket\n"
#~ "enlace simbólico\n"
#~ "tubería con nombre\n"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "Agregar Usuario SELinux"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "Administración de SELinux"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Agregar"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "Seleccionar Objeto de Administración"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar:</b>"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "Modo de Obligatorio por Defecto del Sistema"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitado\n"
#~ "Permisivo\n"
#~ "Obediente\n"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "Modo Obligatorio Actual"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "Tipo de Política por Defecto del Sistema:"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione si desea reetiquetar todo el sistema de archivo en la "
#~ "siguiente reiniciada. El reetiquetado toma mucho tiempo, dependiendo del "
#~ "tamaño del sistema. Si cambia los tipos de políticas o va de desactivado "
#~ "a obligatorio, se requiere un reetiquetado."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "Reetiquetar en la próxima reiniciada."
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "Revertir los valores booleanos a los predeterminados del sistema"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Booleanos"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "Ejecutar el asistente de bloqueo de booleanos"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "Bloquear..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "Agregar Contexto de Archivo"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "Modificar Contexto de Archivo"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "Borrar Contexto de Archivo"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "Cambiar entre todos los contextos de archivo y los personalizados"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Agregar Mapeo de Usuario SELinux"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Modificar Mapeo de Usuario SELinux"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Borrar el Mapeo de Usuario SELinux"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Agregar Traducción"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Modificar Traducción"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "Borrar Traducción"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "Modificar Usuario SELinux"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Agregar Puerto de Red"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Editar Puerto de Red"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Borrar Puerto de Red"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Puertos"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "Generar nuevo módulo de política"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "Cargar módulo de políticas"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "Eliminar módulo de política cargable"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar reglas de auditoría adicional, que no son normalmente "
#~ "informadas en los archivos log."
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "Nivel de Sensibilidad"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "Se requiere el usuario SELinux '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deshabilitar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "<b>Boolean</b>"
#~ msgstr "<b>Booleano</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
#~ msgid "Category: %s <br>"
#~ msgstr "Categoría: %s <br>"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to "
#~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file "
#~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a la Herramienta de Bloqueo de SELinux. <br> <br>Esta "
#~ "herramienta se puede usar para bloquear booleanos de SELinux. La "
#~ "herramienta generará un archivo de configuración que se puede usar para "
#~ "bloquear este sistema u otros sistemas SELinux.<br>"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>"
#~ msgstr "Categoría %s de booleanos completada <br><br>"
#~ msgid "Current settings:<br><br>"
#~ msgstr "Configuración actual:<br><br>"
#~ msgid "Finish: <br><br>"
#~ msgstr "Finalizar: <br><br>"
#~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>"
#~ msgstr "Categoría: %s<br><br>Configuración Actual<br><br>"
#~ msgid "Boolean: %s<br><br>"
#~ msgstr "Booleano: %s<br><br>"
#~ msgid "Lockdown SELinux Booleans"
#~ msgstr "Bloquear Booleanos de SELinux"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "SELinux Boolean Lockdown"
#~ msgstr "Bloqueo de Booleanos de SELinux"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar Como"
#~ msgid "Save Boolean Configuration File"
#~ msgstr "Guardar Archivo de Configuración de Booleanos"
#~ msgid "Select file name to save boolean settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el nombre de archivo para guardar la configuración de "
#~ "booleanos."
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Previo"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Se requiere un valor"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto tcp > 1024"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que la aplicación/usuario confinado se enganche a cualquier "
#~ "puerto tcp"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese una lista separado por comas de los puertos tcp a los que esta "
#~ "aplicación/rol de usuario se engancha. Ejemplo: 612, 650-660"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Druid de Generación de Políticas de SELinux"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Puertos No Reservados (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta casilla de verificación si su aplicación llama a bidresvport con "
#~ "0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obligatorio\n"
#~ "Permisivo\n"
#~ "Deshabilitado\n"