blob: 91faec8a11c2f7f5c02cec613434009b5aaa7919 [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translation of policycoreutils
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@gmail.com>, 2006.
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Frederico Madeira <fred@madeira.eng.br>, 2008.
# Oliver Silva <oliverpsilva@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 15:47-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USO: run_init <script> <args ...>\n"
"onde: <script> é o nome do script de inicialização a ser executado,\n"
" <args ...> são os argumentos para esse script."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falhou ao inicializar o PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "falhou ao obter informação da conta\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Impossível achar a sua entrada no arquivo de senha shadow.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass não pode abrir /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: senha incorreta para %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Sem contexto no arquivo %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Desculpe, run_init somente pode ser usado sobre um kernel SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "autenticação falhou.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Impossível definir contexto executável para %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:222
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage"
#: ../semanage/seobject.py:230
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "Política SELinux não é controlada ou não é possível acessar os dados."
#: ../semanage/seobject.py:235
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Impossível ler dados da política"
#: ../semanage/seobject.py:240
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Impossível estabelecer uma conexão semanage"
#: ../semanage/seobject.py:245
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Impossível definir intervalo MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:251 ../semanage/seobject.py:266
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Não implementado ainda"
#: ../semanage/seobject.py:255
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:264
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Impossível iniciar transação semanage"
#: ../semanage/seobject.py:274
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Impossível iniciar transação semanage"
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:291 ../semanage/seobject.py:371
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Impossível listar usuários SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:304
#, fuzzy
msgid "Modules Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#: ../semanage/seobject.py:304
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../semanage/seobject.py:307
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "Impossível adicionar role %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:348
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:358
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:387
#, fuzzy
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Tipos permissivos"
#: ../semanage/seobject.py:397
#, fuzzy
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Tipos permissivos"
#: ../semanage/seobject.py:438
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:444
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:553
#: ../semanage/seobject.py:599 ../semanage/seobject.py:696
#: ../semanage/seobject.py:726 ../semanage/seobject.py:793
#: ../semanage/seobject.py:850 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1786 ../semanage/seobject.py:1849
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1985
#: ../semanage/seobject.py:2037
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Impossível criar uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Impossível verificar se o mapeamento de login para %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:492
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Usuário Linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:497
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Usuário Linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Impossível definir nome para %s"
#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:751
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Impossível definir intervalo MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Impossível definir usuário SELinux para %s"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Impossível adicionar mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:536
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Requer seuser ou serange"
#: ../semanage/seobject.py:559 ../semanage/seobject.py:605
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Mapeamento de login para %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:563
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Impossível consultar seuser para %s"
#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Impossível modificar mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Mapeamento de login para %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Impossível excluir mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:655
#: ../semanage/seobject.py:893
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Impossível listar mapeamentos de logins"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de Login"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuário do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:680
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:699 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:797 ../semanage/seobject.py:854
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Impossível checar se usuário SELinux %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:702 ../semanage/seobject.py:803
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Impossível consultar usuário para %s"
#: ../semanage/seobject.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Impossível adicionar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:737
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Impossível criar usuário SELinux for %s"
#: ../semanage/seobject.py:746
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Impossível adicionar role %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Impossível definir nível MLS para %s"
#: ../semanage/seobject.py:758
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Impossível adicionar prefixo %s para %s"
#: ../semanage/seobject.py:761
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Impossível extrair chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Impossível adicionar usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:787
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Requer prefixo, roles, nível ou intervalo"
#: ../semanage/seobject.py:789
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Requer prefixo ou roles"
#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "Usuário SELinux %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Impossível modificar usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:862
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Usuário SELinux %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:873
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Impossível excluir usuário SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:911
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Impossível listar usuários SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:917
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Impossível listar roles para o usuário %s"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetagem"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Level"
msgstr "Nível MCS"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Range"
msgstr "Intervalo MCS"
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Papéis do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:963
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Protocolo udp ou tcp é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:965
msgid "Port is required"
msgstr "Porta é requerida"
#: ../semanage/seobject.py:975
#, fuzzy
msgid "Invalid Port"
msgstr "Prefixo inválido %s"
#: ../semanage/seobject.py:979
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Impossível criar uma chave para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:990
msgid "Type is required"
msgstr "Tipo é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:996 ../semanage/seobject.py:1055
#: ../semanage/seobject.py:1110 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Impossível checar se a porta %s/%s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:998
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Porta %s/%s já está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Impossível criar porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1008
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Impossível criar contexto para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir role no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1025
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Impossível definir contexto da porta para %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Impossível adicionar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1047 ../semanage/seobject.py:1312
#: ../semanage/seobject.py:1508
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Requer setype ou serange"
#: ../semanage/seobject.py:1049
msgid "Requires setype"
msgstr "Requer setype"
#: ../semanage/seobject.py:1057 ../semanage/seobject.py:1112
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "A porta %s/%s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1061
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Impossível consultar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Impossível modificar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1085
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Impossível listar as portas"
#: ../semanage/seobject.py:1101
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Impossível excluir a porta %s"
#: ../semanage/seobject.py:1118
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A porta %s/%s está definida na política, não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Impossível excluir porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1138 ../semanage/seobject.py:1160
msgid "Could not list ports"
msgstr "Impossível listar portas"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipo da Porta do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Proto"
msgstr "Protocolo"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Port Number"
msgstr "Número da Porta"
#: ../semanage/seobject.py:1218
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Porta é requerida"
#: ../semanage/seobject.py:1233
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1247 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1724
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Tipo SELinux é requerido"
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1546
#: ../semanage/seobject.py:1728
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Impossível criar chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1253 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Impossível checar se a porta %s/%s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1262
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Impossível criar uma chave para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1466
#: ../semanage/seobject.py:1686
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Impossível criar contexto para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1272
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Impossível definir nome para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir role no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Impossível adicionar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1322 ../semanage/seobject.py:1358
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "A porta %s/%s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1326
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Impossível consultar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Impossível modificar porta %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1364
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A porta %s/%s está definida na política, não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Impossível excluir a %s"
#: ../semanage/seobject.py:1380
#, fuzzy
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "Impossível excluir mapeamento de login para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Impossível listar portas"
#: ../semanage/seobject.py:1454 ../semanage/seobject.py:1516
#: ../semanage/seobject.py:1550 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Impossível checar se a interface %s está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Impossível criar interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1470
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir role no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1483
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto da interface para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto da mensagem para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Impossível adicionar interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1518 ../semanage/seobject.py:1552
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "A interface %s não está definida"
#: ../semanage/seobject.py:1522
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Impossível consultar interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1533
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Impossível modificar interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1558
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "A interface %s está definida na política, não pode ser excluída"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Impossível excluir interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, fuzzy
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "Impossível excluir interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Impossível listar interfaces"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interface do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1613 ../semanage/seobject.py:1936
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../semanage/seobject.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Contexto do arquivo para %s já definido"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1678
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Usuário Linux %s não existe"
#: ../semanage/seobject.py:1692
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Impossível definir usuário no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Impossível definir role no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1758
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Impossível definir campos mls no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1707
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificação do arquivo inválida"
#: ../semanage/seobject.py:1709
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1732 ../semanage/seobject.py:1737
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1872
#: ../semanage/seobject.py:1876
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Impossível checar se o contexto do arquivo para %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1745
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Impossível criar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Impossível definir tipo no contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1761 ../semanage/seobject.py:1818
#: ../semanage/seobject.py:1822
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1767
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Impossível adicionar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1781
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Requer setype, serange ou seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Contexto de arquivo para %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1800
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Impossível consultar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Impossível modificar contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1839
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Impossível listar contextos de arquivos "
#: ../semanage/seobject.py:1853
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Impossível excluir contexto de arquivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:1878
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Contexto de arquivo para %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Impossível excluir contexto de arquivo para %s"
#: ../semanage/seobject.py:1899
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Impossível listar contextos de arquivos"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Impossível listar contextos de arquivos locais"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../semanage/seobject.py:1949
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1954
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "fcontext do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1988 ../semanage/seobject.py:2040
#: ../semanage/seobject.py:2046
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Impossível checar se Booleano %s está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1990 ../semanage/seobject.py:2042
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Booleano %s não está definido"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Impossível consultar contexto de arquivo %s"
#: ../semanage/seobject.py:1999
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Você deve especificar um valor"
#: ../semanage/seobject.py:2004
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Impossível modificar booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2025
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2048
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Booleano %s está definido na política, não pode ser excluído"
#: ../semanage/seobject.py:2052
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Impossível excluir booleano %s"
#: ../semanage/seobject.py:2064 ../semanage/seobject.py:2081
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Impossível listar portas booleanas"
#: ../semanage/seobject.py:2104
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "on"
msgstr "Ativo"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "SELinux boolean"
msgstr "Booleano do SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "falhou ao definir PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"newrole: Estouro de capacidade da tabela hash da configuração do nome do "
"serviço\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: erro na linha %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "impossível encontrar entrada válida no arquivo passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memória insuficiente!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Erro! Shell não é valido.\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Impossível limpar ambiente\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Erro ao mudar uid, abortando.\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erro ao restaurar KEEPCAPS, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Erro ao conectar com sistema audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Erro ao alocar memória.\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Erro ao enviar mensagem audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Impossível determinar modo forçado.\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Erro! Impossível abrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Impossível obter o atual contexto para %s, não reetiquetar tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! Impossível obter novo contexto para %s, não reetiquetar tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! Impossível definir novo contexto para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s etiquetas alteradas.\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Atenção! Impossível restaurar contexto para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Erro: múltiplas roles especificadas\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Erro: múltiplos tipos especificados\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Desculpe, -l pode ser usado com suporte SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Erro: múltiplos níveis especificados\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
"Erro: você não está habilitado a alterar os níveis em um terminal não "
"seguro \n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Impossível obter o tipo padrão.\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "falhou ao obter novo contexto.\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "falhou ao definir nova role %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "falhou ao definir novo tipo %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "falhou ao construir novo intervalo com níveis %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "falhou ao definir novo intervalo %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "falhou ao converter novo contexto para uma seqüência de caracteres\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s não é um contexto válido\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Impossível alocar memória para new_context"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Impossível obter signal set vazio\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Impossível configurar tratador de SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Desculpe, newrole pode ser usado somente sobre um kernel SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "falhou ao obter contexto antigo.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "Erro! Impossível recuperar informações do tty.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "erro ao ler a configuração do serviço PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: senha incorreta para %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: falha de bifurcação: %s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Impossível restaurar etiqueta tty...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Não foi possível fechar o tty adequadamente\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Impossível fechar descritores.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Erro ao alocar argv0 do shell.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Impossível restaurar o ambiente, abortando\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "falhou ao executar shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "uso: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s: A política já está carregada e a carga inicial foi solicitada\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s: Impossível carregar política e aplicar o modo requisitado: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: Impossível carregar política: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requer pelo menos uma categoria"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando '+' em %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s já está em %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s não está em %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Uso %s CATEGORY Arquivo ..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Uso %s -l CATEGORY usuário ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORY],...]q Arquivo ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuário ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Uso %s -d Arquivo ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Uso %s -l -d usuário ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Uso %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Uso %s -L -l usuário"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Erro de Opções %s "
#~ msgid ""
#~ "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível abrir %s: traduções não suportadas em máquinas não-MLS: %s"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nível"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"
#~ msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
#~ msgstr "Traduções não podem conter espaços '%s' "
#~ msgid "Invalid Level '%s' "
#~ msgstr "Nível Inválido '%s' "
#~ msgid "%s already defined in translations"
#~ msgstr "%s já definido nas traduções"
#~ msgid "%s not defined in translations"
#~ msgstr "%s não definido nas traduções"
#~ msgid "Login mapping for %s is already defined"
#~ msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido"
#~ msgid "add SELinux user mapping"
#~ msgstr "adicionar mapeamento de usuário do SELinux"
#~ msgid "SELinux user %s is already defined"
#~ msgstr "Usuário SELinux %s já está definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Netmask is required"
#~ msgstr "Porta é requerida"
#, fuzzy
#~ msgid "Addr %s already defined"
#~ msgstr "Porta %s/%s já está definida"
#~ msgid "Interface %s already defined"
#~ msgstr "Interface %s já definida"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
#~ msgstr "Erro ao iniciar potencialidades, abortando.\n"
#~ msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "Erro ao tentar definir potencialidades, abortando.\n"
#~ msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
#~ msgstr "Erro ao tentar definir KEEPCAPS, abortando\n"
#~ msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "Erro ao remover potencialidades, abortando.\n"
#~ msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
#~ msgstr "Erro ao remover a potencialidade SETUID, abortando.\n"
#~ msgid "Error freeing caps\n"
#~ msgstr "Erro ao liberar caps\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "traduções não suportadas em maquinas não-MLS"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Todas "
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "Etiquetagem dos Arquivos"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "Especificação do\n"
#~ "Arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "Tipo do Arquivo"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo do\n"
#~ "Arquivo"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de Usuários"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de\n"
#~ "Usuário"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Usuário do\n"
#~ "SELinux"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo\n"
#~ "MLS/MCS"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "O login \"%s\" é requerido"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "Módulo da Política"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Desabilitar o Audit"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Habilitar o Audit"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "Carregar Módulo de Política"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Diego Búrigo Zacarão <diegobz@projetofedora.org>\n"
#~ "Valnir Ferreira Jr <vferreir@redhat.com>\n"
#~ "Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
#~ "Oliver Silva <oliverpsilva@gmail.com>"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Criação de Políticas do SELinux"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta pode ser utilizada para gerar um framework de políticas, "
#~ "para restringir aplicações ou usuários usando o SELinux.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta ferramenta gera:\n"
#~ "Arquivo do tipo de execução (te)\n"
#~ "Arquivo de Interface (if)\n"
#~ "Arquivo do arquivo de contexto (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - usado para compilar e instalar a política."
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "Selecione um papel do tipo aplicação/usuário para ser confinada"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "Standard Init Daemon são daemons iniciados na inicialização através de "
#~ "scripts de inicialização. Normalmente necessitam de um script em /etc/"
#~ "init.d."
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "Daemons de Inicialização Padrão"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "Internet Services Daemon são daemons iniciados pelo xinetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicações/Scripts (CGI) Web - Scripts CGI iniciados pelo servidor web "
#~ "(apache)"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "Aplicações/Scripts (CGI) Web"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicações do Usuário são quaisquer aplicações iniciadas por eles que "
#~ "você gostaria de restringir"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "Aplicações do Usuário"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Usuários de Login</b>"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "Modifique um registro existente de login de usuário."
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "Regras para Usuários Existentes"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuário poderia fazer login nesta maquina via X ou Terminal. Por "
#~ "padrão este usuário não tem setuid, sem rede, sem sudo ou su"
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "Regra Mínima para Usuários de Terminal"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "Este usuário pode fazer login nesta maquina via X ou Terminal. Por padrão "
#~ "este usuário não tem setuid, sem rede, sem sudo ou su"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "Regra de usuário Mínima para X Windows"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "usuário com acesso total a rede, sem setuid se acesso a plicações, sem "
#~ "sudo ou su"
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Regra de Usuário"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "Usuário pode ter com acesso total a rede, sem setuid e sem acesso as "
#~ "aplicações, sem su, ou pode usar sudo para Administração das regras de "
#~ "Root"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "Regras de Usuários Admin"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Usuários Root</b>"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o Usuário Root, se este usuário for utilizado para administrar "
#~ "a máquina ao executar como root. Este usuário estará habilitado a "
#~ "autenticar no sistema diretamente."
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Regra de Usuário Admin Root"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "Selecione um regra de usuário ou aplicação a ser confinada."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "Insira o caminho completo para o executável a ser restrito."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr "Insira um nome único para o papel de aplicação ou usuário."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Executável"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Script de inicialização"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o caminho completo para script de inicialização usado para iniciar "
#~ "a aplicação restrita."
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "Selecione os papéis de usuários que você deseja customizar"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os papéis do usuário que irá acessar os domínios de aplicações"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr "Selecione o(s) domínio(s) de usuário adicionais para a transição"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os domínios de aplicações para os quais você gostaria que este "
#~ "papel de usuário transitasse."
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "Selecione os papéis de usuário de acesso ao domínio"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "Selecione o(s) domínio(s) que este papel de usuário administrará"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os domínios que você gostaria que este usuário administrasse."
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "Selecione papéis adicionais para esse usuário"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr ""
#~ "Insira portas de rede que o papel de usuário/aplicação está escutando"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Portas TCP</b>"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que regras de aplicações/usuários restritas sejam vinculados a "
#~ "uma porta udp qualquer"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que aplicações/usuários chamem o bindresvport com 0. Vinculando "
#~ "às portas 600-1024 "
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Insira uma lista de portas udp, separadas por vírgulas, ou intervalos de "
#~ "portas às quais esta aplicação/papel de usuário está vinculada. Exemplo: "
#~ "612, 650-660"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "Portas não reservadas (>1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Selecione as Portas"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que aplicações/usuários sejam vinculados a qualquer porta udp > "
#~ "1024"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Portas UDP</b>"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr ""
#~ "Insira portas de rede as quais este papel de usuário/aplicação está "
#~ "conectado"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Insira uma lista de portas tcp, separadas por vírgulas, ou intervalos de "
#~ "portas às quais esta aplicação/papel de usuário está conectada. Exemplo: "
#~ "612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Insira uma lista de portas udp, separadas por vírgulas, ou intervalos de "
#~ "portas às quais esta aplicação/papel de usuário está conectada. Exemplo: "
#~ "612, 650-660"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "Selecione as características comuns da aplicação"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "Escreve mensages no syslog\t"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação utiliza o /tmp para criar/manipular arquivos temporários "
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "Utiliza o PAM para autenticação"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "Ustilizar nsswitch ou chamadas getpw*"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "Utilize dbus"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "Envia mensages de auditoria"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "Interaja com o terminal"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "Envia email"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "Selecione o(s) arquivo(s)/diretório(s) que a aplicação gerencia"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione arquivos/diretórios que a aplicação necessitará para gravação. "
#~ "Arquivos Pid, Arquivos de log, Arquivos em /var/lib..."
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "Selecione os booleanos que a aplicação usa"
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona/Remove booleanos usados para esta aplicação/usuário confinado"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "Selecione o diretório para a criação dos arquivos da política "
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Diretório da Política"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "Arquivos de Política Gerados"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta gerará o seguinte:\n"
#~ "Tipo de Execução (te), Arquivo de Contexto (fc), Interface (if) e Shell "
#~ "script (sh).\n"
#~ "Execute o shell script pra compilar/instalar e reetiquetar arquivos/"
#~ "diretórios.\n"
#~ "Use o semanage ou o useradd para mapear o login de usuários do Linux para "
#~ "os papéis de usuário.\n"
#~ "Agora você pode deixar a máquina no modo permissivo (setenforce 0). \n"
#~ "Autentique com o usuário e teste este papel de usuário.\n"
#~ "Use audit2allow -R para gerar regras adicionais para o arquivo te.\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta gerará o seguinte:\n"
#~ "Tipo de Execução (te), Arquivo de Contexto (fc), Interface (if) e Shell "
#~ "script (sh).\n"
#~ "Execute o shell script pra compilar/instalar e reetiquetar arquivos/"
#~ "diretórios.\n"
#~ "Agora você pode deixar a máquina no modo permissivo (setenforce 0). \n"
#~ "Execute/reinicie a aplicação para gerar mensagens avc.\n"
#~ "Use audit2allow -R para gerar regras adicionais para o arquivo te.\n"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "Adiciona Diálogos Boleanos"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "Nome Booleano"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Regra"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Usuário_Existente"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicação"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s deve ser um diretório"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "Você deve selecionar um usuário"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "Selecione o arquivo executável a ser restrito."
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "Selecione o arquivo do script de inicialização a ser restrito."
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) que a aplicação restrita cria ou escreve"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o(s) diretório(s) que a aplicação restrita é proprietária e que "
#~ "precisam de direito de escrita "
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "Selecione o diretório para a criação dos arquivos da política"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Use %s_t já definido para politica em uso. \n"
#~ "Você deseja continuar"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Verifique o Nome"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo %s.pp carregado na plitica atual.\n"
#~ "Você deseja continuar ?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Você deve inserir um nome"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "Você deve inserir um executável"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Configure o SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 a %d"
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "Você deve inserir um nome para o seu processo restrito"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "Tipos USER não são executáveis permitidos"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr ""
#~ "Somente DAEMONS de aplicações podem utilizar um script de inicialização"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog deve ser um valor booleano"
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "Tipos USER obtém um tipo tmp automaticamente"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve inserir o caminho do executável para o seu processo restrito"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "Arquivo do tipo de reforço"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "Arquivo de interface"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "Arquivo do Arquivo de Contextos"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "Configurar Script"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Porta\n"
#~ "do SELinux"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Nível\n"
#~ "MLS/MCS"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "O número da porta \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_DA_PORTA < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Visualização em Lista"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "Visualização de Grupo"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "Proteção do Serviço do SELinux"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon acct"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "Permitir que todos os daemons gravem corefiles em /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que todos os daemons tenham a habilidade de usar ttys não "
#~ "alocados"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "Privilégios do Usuário"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários gadmin do SELinux executem arquivos no "
#~ "diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários convidados do SELinux executem arquivos "
#~ "no diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Proteção de Memória"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "Permitir pilha de execução do java"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montagem"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "Permitir que o mount monte qualquer arquivo"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "Permitir que o mount monte qualquer diretório"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "Permitir pilha de execução do mplayer"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "Permitir que o ssh execute o ssh-keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários \"staff\" do SELinux executem arquivos no "
#~ "diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários \"sysadm\" do SELinux executem arquivos "
#~ "no diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários não restritas do SELinux executem "
#~ "arquivos no diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Rede"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "Permitir que pacotes não etiquetados transitem pela rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários \"user\" do SELinux executem arquivos no "
#~ "diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que não restritos executem dyntrans para unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bancos de Dados"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "Permitir que usuários conectem ao soquete do mysql"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "Permitir que usuários conectem ao soquete do postgres"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "XServer"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "Permitir que clientes escrevam na memória compartilhada do X"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que contas de usuários \"xguest\" do SELinux executem arquivos "
#~ "no diretório pessoal ou no /tmp"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "Permitir que daemons executem com o NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Aplicações Web"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Mover usuário \"staff\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Mover usuário \"sysadm\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Mover usuário \"user\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "Mover usuário \"xguest\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que Navegadores Web \"staff\" escrevam nos diretórios pessoais"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o amanda"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o amavis"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon apmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon arpwatch"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon auditd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon automount"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o avahi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon bluetooth"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon canna"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cardmgr"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Cluster Server"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o cdrecord leia vários conteúdos: nfs, samba, dispositivos "
#~ "removíveis, arquivos temporários e não confiáveis dos usuários"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ciped"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon clamd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o clamscan"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o clvmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon comsat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon courier"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cpucontrol"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cpuspeed"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon crond"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o servidor cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o cupsd_lpd"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cvs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cyrus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dbskkd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dbusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccifd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ddt"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon devfsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dhcpc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dhcpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dictd"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "Permitir que o sysadm_t inicie daemons diretamente"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Evolution"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para jogos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os navegadores web"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Thunderbird"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon distccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dmesg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dnsmasq"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dovecot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon entropyd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o fetchmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon fingerd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon freshclam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon fsdaemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon gpm"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon gss"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hal"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr ""
#~ "Não auditar coisas que nós sabemos que estão violadas mas que não são "
#~ "riscos de segurança"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hostname"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hotplug"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon howl"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cups hplip"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o httpd rotatelogs"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "Serviço HTTPD"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o http suexec"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hwclock"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon i18n"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon imazesrv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os daemons filhos do inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon innd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon iptables"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ircd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon irqbalance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon iscsi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon jabberd"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon kadmind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon klogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon krb5kdc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os daemons ktalk"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon kudzu"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon locate"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lrrd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lvm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mailman"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o evolution e o thunderbird leiam os arquivos dos usuários"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mdadm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon monopd"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "Permitir que o navegador mozilla leia os arquivos dos usuários"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mrtg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mysqld"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nagios"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Serviço de Nomes"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon named"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nessusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NetworkManager"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nfsd "
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nmbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nrpe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nscd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ntpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o oddjob"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o oddjob_mkhomedir"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon openvpn"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pegasus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon perdition"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon portmap"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon portslave"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o postfix"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon postgresql"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "Permitir que o pppd seja executado para um usuário regular"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pptp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon prelink"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon privoxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ptal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pxe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pyzord"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon quota"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon radiusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon radvd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o rdisc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o readahead"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que programas leiam arquivos em localizações não padrões "
#~ "(default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o restorecond"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rhgb"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o ricci"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o ricci_modclusterd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rlogind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rpcd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o rshd"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rsync"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o ssh seja executado a partir do inetd ao invés de ser "
#~ "executado como um daemon"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Permitir que o Samba compartilhe diretórios nfs"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "Servidor de autenticação SASL"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "Permitir que o servidor de autenticação sasl leia o /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o servidor X-Windows mapeie uma região de memória como "
#~ "executável e gravável"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon saslauthd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon scannerdaemon"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "Não permitir que a transição para sysadm_t, sudo e su tenha efeito"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "Não permitir que qualquer processo carregue módulos do kernel"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr ""
#~ "Não permitir que qualquer processo modifique a política do SELinux para o "
#~ "kernel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sendmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o setrans"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon setroublesoot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon slapd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon slrnpull"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon smbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon snmpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon snort"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon soundd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sound"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "Proteção contra spam "
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon spamd"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "Permitir que o spamd acesse os diretórios pessoais"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "Permitir que o daemon do Spam Assasin tenha acesso a rede"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon speedmgmt"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "Permitir que o daemon do squid se conecte a rede"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ssh"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Permitir logins do ssh como sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que usuários staff_r pesquisem o diretório pessoal do sysadm e "
#~ "leiam os arquivos (como o ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "Túnel SSL Universal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon stunnel"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o daemon stunnel seja executado como autônomo, fora do xinetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon swat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sxid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon syslogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os trabalhos cron do sistema"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon tcp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon telnet"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon tftpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon transproxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon udev"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uml"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o xinetd seja executado de forma não restrita, incluindo "
#~ "quaisquer serviços que ele inicie que não tenham uma transição de domínio "
#~ "explicitamente definida"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que scripts rc sejam executados de forma não restrita, incluindo "
#~ "quaisquer daemons iniciados por um script rc que não tenham uma transição "
#~ "de domínio explicitamente definida"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "Permitir que o rpm seja executado de forma não restrita"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que utilitários privilegiados como o hotplug e o insmod sejam "
#~ "executados de maneira não restrita"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon updfstab"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uptimed"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o user_r alcance o sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Caso "
#~ "contrário, somente o staff_r poderá fazer isso"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "Permitir que os usuários executem o comando mount"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que usuários regulares tenham acesso direto ao mouse (somente "
#~ "permite o servidor X)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "Permitir que usuários executem o comando dmesg"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuários controlem as interfaces de rede (também "
#~ "necessita do USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "Permitir que os usuários normais executem o ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuários leiam/escrevam noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "Permitir que os usuários leiam e escrevam em dispositivos usb"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuários executem servidores TCP (vinculem portas e "
#~ "aceitem conexões do mesmo domínio e de usuários externos). Desabilitar "
#~ "esta opção força o modo passivo do FTP e pode modificar outros protocolos"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "Permitir que os usuários vejam as estatísticas de ttyfiles"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uucpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon vmware"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon watchdog"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon winbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xdm"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Permitir que o xdm realize logins como sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xen"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "Permitir que o xen leia/escreva em dispositivos de discos físicos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xfs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o xen control"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ypbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NIS Password Daemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ypserv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NIS Transfer Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o usuário webadm do SELinux gerencie diretórios pessoais de "
#~ "usuários sem privilégios"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o usuário webadm do SELinux leia diretórios pessoais de "
#~ "usuários sem privilégios"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "Você está certo de que deseja remover %s \"%s\"?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Remover %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Adicionar %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "Modificar %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "Permissivo"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "Reforçado"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A mudança de política fará com que todo o sistema de arquivos seja "
#~ "reetiquetado na próxima inicialização. Isto pode levar muito tempo "
#~ "dependendo do tamanho do sistema de arquivos. Você deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar o SELinux requer a reinicialização do sistema. Isso não é "
#~ "recomendado. Se depois você optar por habilitar o SELinux novamente, o "
#~ "sistema necessitará de ser reetiquetado. Se você somente deseja ver se o "
#~ "SELinux está causando algum problema para o seu sistema, altere-o para o "
#~ "modo permissivo, o qual somente irá registrar erros e não forçará a "
#~ "política do SELinux. O modo permissivo não requer a reinicialização do "
#~ "sistema. Você deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar o SELinux fará com que todo o sistema de arquivos seja "
#~ "reetiquetado na próxima inicialização. Isto pode levar muito tempo "
#~ "dependendo do tamanho do sistema de arquivos. Você deseja continuar?"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "Adicionar Mapeamento de Login do SELinux"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "Adicionar Portas de Rede do SELinux"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "Tipo SELinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Nível MLS/MCS\n"
#~ "do SELinux"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "Especificação do Arquivo"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo do Arquivo"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "todos os arquivos\n"
#~ "arquivos regulares\n"
#~ "diretórios\n"
#~ "dispositivos de caractere\n"
#~ "dispositivos de bloco\n"
#~ "soquetes\n"
#~ "ligações simbólicas\n"
#~ "pipe do named\n"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "Adicionar Usuário do SELinux"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "Administração do SELinux"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Selecione:</b>"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "Modo Reforçado Padrão do Sistema"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitado\n"
#~ "Permissivo\n"
#~ "Reforçado\n"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "Modo Reforçado Atual"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "Tipo de Política Padrão do Sistema:"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se você quiser reetiquetar todo o sistema de arquivos na "
#~ "próxima inicialização. A reetiquetagem pode levar bastante tempo, "
#~ "dependendo do tamanho do seu sistema de arquivos. Se você estiver mudando "
#~ "os tipos das políticas ou alterando de desabilitado para reforçado, a "
#~ "reetiquetagem é requerida."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "Reetiquetar na próxima inicialização."
#~ msgid "label37"
#~ msgstr "label37"
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "Reverter as configurações boleanas para o valor padrão do sistema"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "Alternar entre as customizações e todas as Boleanas "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "label50"
#~ msgstr "label50"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "Modificar Contexto do Arquivo"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "Remover Contexto do Arquivo"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "Alternar entre todas as customizações do contexto do arquivo"
#~ msgid "label38"
#~ msgstr "label38"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Adicionar Mapeamento de Usuário do SELinux"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Modificar Mapeamento do Usuário do SELinux"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Remover Mapeamento do Usuário do SELinux"
#~ msgid "label39"
#~ msgstr "label39"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Adicionar Tradução"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Modificar Tradução"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "Remover Tradução"
#~ msgid "label41"
#~ msgstr "label41"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "Modificar Usuário do SELinux"
#~ msgid "label40"
#~ msgstr "label40"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Adicionar Porta de Rede"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Editar Porta de Rede"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Remover Porta de Rede"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "Alternar entre as customizações de todas as Portas "
#~ msgid "label42"
#~ msgstr "label42"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "Gerar novo módulo de política"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "Carregar módulo de política"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "Remover módulo carregável de política"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/Desabilita regras adicionais do audit, que normalmente não são "
#~ "reportadas nos arquivos de log."
#~ msgid "label44"
#~ msgstr "label44"
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "Nível de Sensibilidade"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "O usuário \"%s\" do SELinux é requerido"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Requer valor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que aplicações/usuários sejam vinculados a qualquer porta tcp > "
#~ "1024 "
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que regras de aplicações/usuários restritas sejam vinculados a "
#~ "uma porta tcp qualquer"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Insira uma lista de portas tcp, separadas por vírgulas ou especifique um "
#~ "intervalo, nas quais a regra de aplicação/usuário está vinculada. "
#~ "Examplo: 612, 650-660"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Assistente de Criação de Políticas do SELinux"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Portas não reservadas (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão de seleção se a sua aplicação chama o bindresvport com 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reforçado\n"
#~ "Permissivo\n"
#~ "Desabilitado\n"
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "label28"
#~ msgstr "label28"
#~ msgid "label30"
#~ msgstr "label30"
#~ msgid "label31"
#~ msgstr "label31"
#~ msgid "label32"
#~ msgstr "label32"
#~ msgid "label33"
#~ msgstr "label33"
#~ msgid "label34"
#~ msgstr "label34"
#~ msgid "label35"
#~ msgstr "label35"
#, fuzzy
#~ msgid "label51"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#~ msgid "You must be root to run %s."
#~ msgstr "Você deve ser root para executar %s."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "Select XWindows login user, if this is a user who will login to a machine "
#~ "via X"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o usuário para login no XWindows, se este é um usuário que irá "
#~ "autenticar em uma máquina via X"
#~ msgid "XWindows Login User"
#~ msgstr "Usuário para Login do XWindows"
#~ msgid ""
#~ "Select Terminal Login User, if this user will login to a machine only via "
#~ "a terminal or remote login"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o Usuário para Login no Terminal, se este usuário irá "
#~ "autenticar em um máquina apenas via terminal ou login remoto"
#~ msgid "Terminal Login User"
#~ msgstr "Usuário para Login no Terminal"
#~ msgid "Name of application to be confined"
#~ msgstr "Nome da aplicação a ser restrita"
#~ msgid "Incoming Network Port Connections"
#~ msgstr "Conexões de Portas de Entrada da Rede"
#~ msgid "Outgoing Network Port Connections"
#~ msgstr "Conexões de Portas de Saída da Rede"
#~ msgid ""
#~ "Application uses nsswitch or translates UID's (daemons that run as non "
#~ "root)"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação utiliza o nsswitch ou traduz UID's (daemons que não são "
#~ "executados como root)"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Arquivos e Diretórios"
#~ msgid "Generate policy in this directory"
#~ msgstr "Gerar política neste diretório"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Allow direct login to the console device. Requiered for System 390"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir login direto ao dispositivo do console. Necessário para o System "
#~ "390"
#~ msgid "Allow cvs daemon to read shadow"
#~ msgstr "Permitir que o daemon do cvs leia shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing "
#~ "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, "
#~ "but could indicate an attack. This executable should be reported in "
#~ "bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos possam fazer com que a sua memória "
#~ "heap seja executável. Fazer isso é uma má idéia. Provavelmente indica um "
#~ "código ruim executável, mas pode indicar um ataque. Este executável deve "
#~ "ser reportado ao bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to map a memory region as both executable "
#~ "and writable, this is dangerous and the executable should be reported in "
#~ "bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos mapeiem uma região da memória como "
#~ "executável e gravável, isto é perigoso e o executável deve ser reportado "
#~ "ao bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Allow all unconfined executables to use libraries requiring text "
#~ "relocation that are not labeled textrel_shlib_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos possam utilizar bibliotecas que "
#~ "requerem realocação de texto que não estão etiquetadas como "
#~ "textrel_shlib_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined executables to make their stack executable. This should "
#~ "never, ever be neessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
#~ "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que executáveis não restritos tornem a sua pilha executável. "
#~ "Isso nunca deveria ser necessário. Provavelmente indica um código ruim "
#~ "executável, mas pode indicar um ataque. Este executável deve ser "
#~ "reportado ao bugzilla"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Allow ftpd to full access to the system"
#~ msgstr "Permitir que o ftpd tenha acesso completo ao sistema"
#~ msgid ""
#~ "Allow ftpd to upload files to directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que ftpd faça o upload de arquivos para diretórios etiquetados "
#~ "como public_content_rw_t"
#~ msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que servidores ftp utilizem o cifs usado por serviços de "
#~ "transferência de arquivos públicos"
#~ msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que servidores ftp utilizem o nfs usado por serviços de "
#~ "transferência de arquivos públicos"
#~ msgid "Allow gpg executable stack"
#~ msgstr "Permitir pilha de execução do gpg"
#~ msgid "Allow gssd to read temp directory"
#~ msgstr "Permitir que o gssd leia o diretório temporário"
#~ msgid ""
#~ "Allow httpd daemon to write files in directories labeled "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o daemon httpd grave arquivos nos diretórios etiquetados "
#~ "como public_content_rw_t"
#~ msgid "Allow Apache to communicate with avahi service"
#~ msgstr "Permitir que o Apache comunique com o serviço do avahi"
#~ msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
#~ msgstr "Permitir que o Apache use o mod_auth_pam"
#~ msgid ""
#~ "Allow httpd scripts to write files in directories labeled "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os scripts do httpd gravem arquivos nos diretórios "
#~ "etiquetados como public_content_rw_t"
#~ msgid "Allow daemons to use kerberos files"
#~ msgstr "Permitir que os daemons utilizem arquivos do kerberos"
#~ msgid ""
#~ "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
#~ "services"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que servidores nfs modifiquem arquivos públicos utilizados por "
#~ "serviços de transferência de arquivos públicos"
#~ msgid "Polyinstatiation"
#~ msgstr "Poli-instanciação"
#~ msgid "Enable polyinstantiated directory support"
#~ msgstr "Habilitar suporte a diretórios poli-instanciados"
#~ msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications"
#~ msgstr "Permitir que o sysadm_t faça a depuração ou ptrace de aplicações"
#~ msgid ""
#~ "Allow rsync to write files in directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o rsync grave arquivos nos diretórios etiquetados como "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow Samba to write files in directories labeled public_content_rw_t"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba grave arquivos nos diretórios etiquetados como "
#~ "public_content_rw_t"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
#~ msgstr "Permitir que o daemon zebra grave arquivos de configuração"
#~ msgid ""
#~ "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que trabalhos de sistema do cron reetiquetem os sistemas de "
#~ "arquivos para restaurar contextos de arquivos"
#~ msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron"
#~ msgstr "Habilitar regras extras no domínio do cron para suportar o fcron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ftpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ftpd"
#~ msgid "Allow ftpd to run directly without inetd"
#~ msgstr "Permitir que o ftpd seja executado diretamente sem o inetd"
#~ msgid "Allow ftp to read/write files in the user home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o ftp leia/grave arquivos no diretório pessoal dos usuários"
#~ msgid ""
#~ "This should be enabled when all programs are compiled with ProPolice/SSP "
#~ "stack smashing protection. All domains will be allowed to read from /dev/"
#~ "urandom"
#~ msgstr ""
#~ "Isto deve ser habilitado quando todos os programas são compilados com a "
#~ "proteção de quebra de pilha ProPolice/SSP. Todos os domínios estarão "
#~ "aptos a ler de /dev/urandom"
#~ msgid "Allow HTTPD to support built-in scripting"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD suporte scripts embutidos"
#~ msgid "Allow HTTPD to send mail"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD envie e-mail"
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to network connect to databases"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que scripts e módulos do HTTPD conectem a bancos de dados "
#~ "através da rede"
#~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network"
#~ msgstr "Permitir que scripts e módulos do HTTPD conectem a rede"
#~ msgid "Allow httpd to act as a relay"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD atue como relay"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon httpd"
#~ msgid "Allow HTTPD cgi support"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD suporte cgi"
#~ msgid "Allow HTTPD to run as a ftp server"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD seja executado como um servidor ftp"
#~ msgid "Allow HTTPD to read home directories"
#~ msgstr "Permitir que o HTTPD leia diretórios pessoais"
#~ msgid ""
#~ "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI "
#~ "scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o HTTPD execute executáveis SSI no mesmo domínio que os "
#~ "scripts CGI do sistema"
#~ msgid ""
#~ "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for handling "
#~ "certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Unificar o HTTPD para comunicar com o terminal. Necessário para lidar com "
#~ "certificados"
#~ msgid "Unify HTTPD handling of all content files"
#~ msgstr "Unificar o tratamento do HTTPD para todos os arquivos do conteúdo"
#~ msgid "Allow named to overwrite master zone files"
#~ msgstr "Permitir que o named sobrescreva arquivos da zona mestre"
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read only"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o NFS compartilhe qualquer arquivo/diretório somente leitura"
#~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read/write"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o NFS compartilhe qualquer arquivo/diretório com direitos de "
#~ "leitura/escrita"
#~ msgid "Allow openvpn service access to users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o serviço openvpn acesse o diretório pessoal dos usuários"
#~ msgid "Allow pppd daemon to insert modules into the kernel"
#~ msgstr "Permitir que o daemon pppd insira módulos no kernel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pppd daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pppd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the mozilla ppp daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mozilla ppp"
#~ msgid "Allow programs to read untrusted content without relabel"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que programas leiam conteúdos não confiáveis sem reetiquetar"
#~ msgid "Allow Samba to share users home directories"
#~ msgstr "Permitir que o Samba compartilhe diretórios pessoais dos usuários"
#~ msgid "Spam Assassin"
#~ msgstr "Spam Assassin"
#~ msgid "Allow spammassasin to access the network"
#~ msgstr "Permitir que o spammassasin acesse a rede"
#~ msgid "Use lpd server instead of cups"
#~ msgstr "Usar o servidor lpd ao invés do cups"
#~ msgid "Support NFS home directories"
#~ msgstr "Suporte aos diretórios pessoais do NFS"
#~ msgid "Allow users to login with CIFS home directories"
#~ msgstr "Permitir que os usuários façam o login com diretórios pessoais CIFS"
#~ msgid ""
#~ "Allow web applications to write untrusted content to disk (implies read)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que aplicações web gravem conteúdo não confiável no disco "
#~ "(implica em direito de leitura)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for zebra daemon"
#~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon zebra"
#~ msgid "Allow httpd to access samba/cifs file systems"
#~ msgstr "Permitir que o httpd acesse sistemas de arquivos samba/cifs"
#~ msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
#~ msgstr "Permitir que o httpd acesse sistemas de arquivos nfs"
#~ msgid ""
#~ "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
#~ "passwords"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o samba atue como controlador de domínio, adicione usuários, "
#~ "grupos e altere senhas"
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read only"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba compartilhe qualquer arquivo/diretório somente "
#~ "leitura"
#~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read/write"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba compartilhe qualquer arquivo/diretório com direitos "
#~ "de leitura/escrita"
#~ msgid ""
#~ "Allow Samba to run unconfined scripts in /var/lib/samba/scripts directory"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o Samba execute scripts não restritos no diretório /var/lib/"
#~ "samba/scripts"
#~ msgid "Label Prefix"
#~ msgstr "Prefixo da Etiqueta"
#~ msgid "MLS/MCS Level"
#~ msgstr "Nível MLS/MCS"
#~ msgid "Group/ungroup network ports by SELinux type."
#~ msgstr "Agrupar/desagrupar portas de rede pelo tipo do SELinux."
#~ msgid ""
#~ "Enable additional audit rules, that are normally not reported in the log "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar regras adicionais do audit, que normalmente não são reportadas "
#~ "nos arquivos de log."
#~ msgid ""
#~ "Labeling\n"
#~ "Prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Prefixo de\n"
#~ "Etiquetagem"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Level"
#~ msgstr ""
#~ "Nível\n"
#~ "MLS/MCS"
#~ msgid "Requires 2 or more arguments"
#~ msgstr "Requer 2 ou mais argumentos"
#~ msgid "%s not defined"
#~ msgstr "%s não definido"
#~ msgid "%s not valid for %s objects\n"
#~ msgstr "%s não é válido para objetos %s\n"
#~ msgid "range not supported on Non MLS machines"
#~ msgstr "intervalo não suportado em máquinas não-MLS"
#~ msgid "Invalid value %s"
#~ msgstr "Valor inválido %s"
#~ msgid ""
#~ "In order to load this newly created policy package into the kernel,\n"
#~ "you are required to execute \n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para carregar este pacote de políticas criado recentemente no kernel\n"
#~ "é necessário que você execute \n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s.pp\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options Error: %s "
#~ msgstr "Erro de Opções: %s "