blob: 6f47fc37ce8fd2f1f2d3dba316820a138cf00a95 [file] [log] [blame]
# translation of policycoreutils.HEAD.po to Traditional Chinese
# translation of zh_TW.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006.
# Chester Cheng <ccheng@brisbane.redhat.com>, 2006.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:34+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" 其中:<script> 是要執行的 init 程序檔,\n"
" <args ...> 是程序檔的參數。"
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1124
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "初始化 PAM 失敗\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "取得帳號資訊時失敗\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "在 shadow passwd 檔案中,找不到您的紀錄。\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass 無法開啟 /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init:給 %s 的密碼不正確\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "無法開啟 %s 檔案\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "檔案 %s 中沒有內文\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "對不起,run_init 可能只能用在 SELinux 的核心上。\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "認證失敗。\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1258
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "無法將 exec 內文設定至 %s。\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:230
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:231
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "若要啟用此政策套件,請執行:"
#: ../semanage/seobject.py:143 ../semanage/seobject.py:147
msgid "global"
msgstr "全域"
#: ../semanage/seobject.py:222
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "無法建立 semanage 處理器"
#: ../semanage/seobject.py:230
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux 政策並不受管理,或無法存取 store。"
#: ../semanage/seobject.py:235
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "無法讀取政策 store。"
#: ../semanage/seobject.py:240
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "無法建立 semanage 連線"
#: ../semanage/seobject.py:245
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:251 ../semanage/seobject.py:266
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未實施"
#: ../semanage/seobject.py:255
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:264
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "無法開始 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:274
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "無法提交 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:279
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:291 ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "無法列出 SELinux 模組"
#: ../semanage/seobject.py:304
#, fuzzy
msgid "Modules Name"
msgstr "模組名稱"
#: ../semanage/seobject.py:304
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../semanage/seobject.py:307
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: ../semanage/seobject.py:322
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "無法移除寬鬆型網域 %s(移除失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "無法移除寬鬆型網域 %s(移除失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "無法移除寬鬆型網域 %s(移除失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:358
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:387
#, fuzzy
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "寬鬆型"
#: ../semanage/seobject.py:397
#, fuzzy
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "寬鬆型"
#: ../semanage/seobject.py:438
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "無法設定寬鬆型網域 %s(模組安裝失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:444
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "無法移除寬鬆型網域 %s(移除失敗)"
#: ../semanage/seobject.py:479 ../semanage/seobject.py:553
#: ../semanage/seobject.py:599 ../semanage/seobject.py:696
#: ../semanage/seobject.py:726 ../semanage/seobject.py:793
#: ../semanage/seobject.py:850 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1786 ../semanage/seobject.py:1849
#: ../semanage/seobject.py:1868 ../semanage/seobject.py:1985
#: ../semanage/seobject.py:2037
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:483 ../semanage/seobject.py:557
#: ../semanage/seobject.py:603 ../semanage/seobject.py:609
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "無法檢查 %s 的登入對映是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:492
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux 群組 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:497
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux 使用者 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:501
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 建立登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:505 ../semanage/seobject.py:741
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "無法為 %s 設定名稱"
#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:751
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:514
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 新增登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:536
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "需要 seuser 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:559 ../semanage/seobject.py:605
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s 的登入對映並未定義"
#: ../semanage/seobject.py:563
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 修改登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:611
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的登入對映定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:615
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "無法為 %s 刪除登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:655
#: ../semanage/seobject.py:893
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "無法列出登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
msgid "Login Name"
msgstr "登錄名稱"
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:685
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:680
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:699 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:797 ../semanage/seobject.py:854
#: ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "無法檢查 SELinux 使用者 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:702 ../semanage/seobject.py:803
#: ../semanage/seobject.py:866
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢使用者"
#: ../semanage/seobject.py:722
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "您必須為 %s 新增至少一個角色"
#: ../semanage/seobject.py:737
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "無法為 %s 建立 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:746
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "無法新增 %s 角色給 %s"
#: ../semanage/seobject.py:755
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "無法為 %s 設定 MLS 等級"
#: ../semanage/seobject.py:758
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "無法新增前綴 %s 到 %s"
#: ../semanage/seobject.py:761
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "無法為 %s 擷取金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:765
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "無法新增 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:787
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "需要前綴、角色、等級或範圍"
#: ../semanage/seobject.py:789
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "需要前綴或角色"
#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux 使用者 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:828
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "無法修改 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:862
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux 使用者 %s 定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:873
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "無法刪除 SELinux 使用者 %s"
#: ../semanage/seobject.py:911
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "無法列出 SELinux 使用者"
#: ../semanage/seobject.py:917
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "無法列出使用者 %s 的角色"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "Labeling"
msgstr "標記"
#: ../semanage/seobject.py:942
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "Prefix"
msgstr "前綴字元"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS 等級"
#: ../semanage/seobject.py:943
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 範圍"
#: ../semanage/seobject.py:943 ../semanage/seobject.py:948
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../semanage/seobject.py:963
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "需要 udp 或 tcp 通訊協定"
#: ../semanage/seobject.py:965
msgid "Port is required"
msgstr "需要連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:975
msgid "Invalid Port"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:979
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:990
msgid "Type is required"
msgstr "需要類型"
#: ../semanage/seobject.py:996 ../semanage/seobject.py:1055
#: ../semanage/seobject.py:1110 ../semanage/seobject.py:1116
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:998
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1002
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 建立連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1008
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 建立內文"
#: ../semanage/seobject.py:1012
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1016
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:1020
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:1025
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1029
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "無法為 %s/%s 設定連接埠內文"
#: ../semanage/seobject.py:1033
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "無法新增連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1047 ../semanage/seobject.py:1312
#: ../semanage/seobject.py:1508
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "需要 setype 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:1049
msgid "Requires setype"
msgstr "需要 setype"
#: ../semanage/seobject.py:1057 ../semanage/seobject.py:1112
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1061
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1072
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "無法修改連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1085
msgid "Could not list the ports"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1101
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1118
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1122
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1138 ../semanage/seobject.py:1160
msgid "Could not list ports"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux 連接埠類型"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: ../semanage/seobject.py:1199
msgid "Port Number"
msgstr "埠號"
#: ../semanage/seobject.py:1218
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "需要連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1233
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1247 ../semanage/seobject.py:1446
#: ../semanage/seobject.py:1724
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "需要 SELinux 類型"
#: ../semanage/seobject.py:1251 ../semanage/seobject.py:1316
#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1450
#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1546
#: ../semanage/seobject.py:1728
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1253 ../semanage/seobject.py:1320
#: ../semanage/seobject.py:1356 ../semanage/seobject.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1262
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "無法為 %s 建立金鑰"
#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1466
#: ../semanage/seobject.py:1686
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "無法為 %s 建立內文"
#: ../semanage/seobject.py:1272
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "無法為 %s 設定名稱"
#: ../semanage/seobject.py:1276
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1280
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:1284
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1297
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "無法新增連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1322 ../semanage/seobject.py:1358
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "連接埠 %s/%s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1326
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1336
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "無法修改連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1364
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1380
#, fuzzy
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "無法為 %s 刪除登入對映"
#: ../semanage/seobject.py:1394
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "無法列出連接埠"
#: ../semanage/seobject.py:1454 ../semanage/seobject.py:1516
#: ../semanage/seobject.py:1550 ../semanage/seobject.py:1556
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "無法檢查介面 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "無法為 %s 建立介面"
#: ../semanage/seobject.py:1470
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1474
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的角色"
#: ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的類型"
#: ../semanage/seobject.py:1483
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定介面內文"
#: ../semanage/seobject.py:1491
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定訊息內文"
#: ../semanage/seobject.py:1495
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "無法新增介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1518 ../semanage/seobject.py:1552
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "介面 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1522
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "無法查詢介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1533
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "無法修改介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1558
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "介面 %s 定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1562
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "無法刪除介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, fuzzy
msgid "Could not delete all interface mappings"
msgstr "無法刪除介面 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1588
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "無法列出介面"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux 介面"
#: ../semanage/seobject.py:1613 ../semanage/seobject.py:1936
msgid "Context"
msgstr "內文"
#: ../semanage/seobject.py:1663
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s 的檔案內文已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1669
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1678
#, fuzzy, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "Linux 使用者 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:1692
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定使用者"
#: ../semanage/seobject.py:1696
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定角色"
#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1758
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定 mls 欄位"
#: ../semanage/seobject.py:1707
msgid "Invalid file specification"
msgstr "無效的檔案規格"
#: ../semanage/seobject.py:1709
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1732 ../semanage/seobject.py:1737
#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:1872
#: ../semanage/seobject.py:1876
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "無法檢查 %s 的檔案內文是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1745
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "無法為 %s 建立檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定類型"
#: ../semanage/seobject.py:1761 ../semanage/seobject.py:1818
#: ../semanage/seobject.py:1822
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "無法為 %s 設定檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1767
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "無法為 %s 新增檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1781
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "需要 setype、serange 或 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1794 ../semanage/seobject.py:1880
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s 的檔案內文未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1800
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "無法為 %s 查詢檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1826
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "無法為 %s 修改檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1839
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "無法列出檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1853
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "無法刪除檔案內文 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1878
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的檔案內文已經定義於政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:1884
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "無法為 %s 刪除檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1899
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "無法列出檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1903
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "無法列出本地的檔案內文"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1936
msgid "type"
msgstr "類型"
#: ../semanage/seobject.py:1949
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1954
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "SELinux fcontext"
#: ../semanage/seobject.py:1988 ../semanage/seobject.py:2040
#: ../semanage/seobject.py:2046
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "無法檢查布林值 %s 是否已經定義"
#: ../semanage/seobject.py:1990 ../semanage/seobject.py:2042
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "布林值 %s 未定義"
#: ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "無法查詢檔案內文 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1999
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "您必須指定下列其中一個值:%s"
#: ../semanage/seobject.py:2004
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "無法設置布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2007
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "無法修改布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2025
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "錯誤的格式 %s:紀錄 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2048
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "布林值 %s 已經定義在政策中,無法刪除"
#: ../semanage/seobject.py:2052
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "無法刪除布林值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:2064 ../semanage/seobject.py:2081
msgid "Could not list booleans"
msgstr "無法列出布林值"
#: ../semanage/seobject.py:2104
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: ../semanage/seobject.py:2117
msgid "on"
msgstr "開啟"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux 布林值"
#: ../semanage/seobject.py:2131
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../semanage/seobject.py:2131
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../newrole/newrole.c:201
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "設定 PAM_TTY 失敗\n"
#: ../newrole/newrole.c:290
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole:服務名稱配置雜湊溢位\n"
#: ../newrole/newrole.c:300
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole:%s:行列 %lu 上發生錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:439
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "在 passwd 檔案中找不到有效的紀錄。\n"
#: ../newrole/newrole.c:450
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "記憶體不足!\n"
#: ../newrole/newrole.c:455
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "錯誤!Shell 無效。\n"
#: ../newrole/newrole.c:512
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "無法清除環境\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:587 ../newrole/newrole.c:617
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "變更 uid 錯誤,放棄。\n"
#: ../newrole/newrole.c:612
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "重設 KEEPCAPS 錯誤,放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:635
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "連接稽核系統錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:641
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "分配記憶體錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:648
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "發送稽核訊息時錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:692 ../newrole/newrole.c:1059
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "無法決定 enforcing 模式。\n"
#: ../newrole/newrole.c:699
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "錯誤!無法開啟 %s。\n"
#: ../newrole/newrole.c:705
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!無法取得 %s 目前的內文,無法為 tty 重新標記。\n"
#: ../newrole/newrole.c:715
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!無法取得 %s 新的內文,無法為 tty 重新標記。\n"
#: ../newrole/newrole.c:725
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!無法為 %s 設定新的內文\n"
#: ../newrole/newrole.c:772
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s 改變了標籤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:778
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "無法為 %s 回復內文\n"
#: ../newrole/newrole.c:835
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "錯誤:指定了多個角色\n"
#: ../newrole/newrole.c:843
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "錯誤:指定了多個類型\n"
#: ../newrole/newrole.c:850
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "對不起,-l 也許能與 SELinux MLS 的支援合用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:855
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "錯誤:指令的多個等級\n"
#: ../newrole/newrole.c:865
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "錯誤:您不可在一個非安全的終端機上更改等級 \n"
#: ../newrole/newrole.c:891
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "無法取得預設類型。\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "無法取得新的內文。\n"
#: ../newrole/newrole.c:908
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "無法設定新的角色 %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:915
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "無法設定新的類型 %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:925
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "無法以 %s 等級建立新的範圍\n"
#: ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "設定新範圍 %s 失敗\n"
#: ../newrole/newrole.c:938
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "無法將新的內文轉為字串\n"
#: ../newrole/newrole.c:943
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s 不是有效的內文\n"
#: ../newrole/newrole.c:950
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "無法為新的內文(new_context)分配記憶體"
#: ../newrole/newrole.c:976
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "無法獲得空的訊號組\n"
#: ../newrole/newrole.c:984
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "無法設定 SIGHUP 處理器\n"
#: ../newrole/newrole.c:1053
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "很抱歉,newrole 只能在 SELinux 核心中使用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1070
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "無法取得舊的內文(old_context)。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1077
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "警告!無法擷取 tty 資訊。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1098
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "讀取 PAM 服務組態設定時發生了錯誤。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole:%s 的密碼錯誤\n"
#: ../newrole/newrole.c:1160
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole:無法分支(fork):%s"
#: ../newrole/newrole.c:1163 ../newrole/newrole.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "無法回復 tty 標籤...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1165 ../newrole/newrole.c:1192
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "無法正確地關閉 tty\n"
#: ../newrole/newrole.c:1224
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "無法關閉描述者。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1251
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "無法分配 shell 的 argv0。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "無法復原環境;放棄\n"
#: ../newrole/newrole.c:1298
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "無法 exec shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "用法:%s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:政策已載入,已請求初始載入\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s:無法載入政策,已請求強制模式:%s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s:無法載入政策:%s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "需要至少一個分類"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "無法在 %s 上使用「+」來修改敏感等級。"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s 已經在 %s 中執行"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s 不在 %s 中"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "+/- 不能與其他類別結合"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "不能擁有多種敏感度"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "使用 %s CATEGORY 檔案..."
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "用法 %s -l CATEGORY user ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "用法 %s -d File ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "用法 %s -l -d user ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "用法 %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "用法 %s -L -l user"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "用法 -- 表示選項清單的結尾。例如"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "選項錯誤 %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s:非 MLS 的機器上並不支援轉譯:%s"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "轉譯"
#~ msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
#~ msgstr "轉譯不能包含空格「%s」"
#~ msgid "Invalid Level '%s' "
#~ msgstr "無效的等級「%s」"
#~ msgid "%s already defined in translations"
#~ msgstr "%s 已經在轉譯中定義"
#~ msgid "%s not defined in translations"
#~ msgstr "%s 在轉譯中未定義"
#~ msgid "Login mapping for %s is already defined"
#~ msgstr "%s 的登入對映已經定義"
#~ msgid "add SELinux user mapping"
#~ msgstr "新增 SELinux 使用者對映"
#~ msgid "SELinux user %s is already defined"
#~ msgstr "SELinux 使用者 %s 已經定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Node Netmask is required"
#~ msgstr "需要連接埠"
#, fuzzy
#~ msgid "Addr %s already defined"
#~ msgstr "連接埠 %s/%s 已經定義"
#~ msgid "Interface %s already defined"
#~ msgstr "介面 %s 已經定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
#~ msgstr "起始功能時發生錯誤,放棄。\n"
#~ msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "設定功能時發生錯誤,放棄\n"
#~ msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
#~ msgstr "設定 KEEPCAPS 錯誤,放棄\n"
#~ msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
#~ msgstr "丟棄功能時發生錯誤,放棄。\n"
#~ msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
#~ msgstr "丟棄 SETUID 功能錯誤,放棄\n"
#~ msgid "Error freeing caps\n"
#~ msgstr "釋放功能時發生錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "非 MLS 的機器上並不支援轉譯"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Existing_User"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s 必須要是個目錄"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "您必須選擇用戶"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "選擇要限制的可執行檔。"
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "選擇要限制的 init script 檔案。"
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "選擇限制了應用程式建立或寫入的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr "選擇被限制的應用程式所屬並寫入的目錄"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "選擇產生政策檔案的目錄"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "類型 %s_t 已定義於目前的政策中。\n"
#~ "請問您是否希望繼續進行?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "驗證名稱"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "模組 %s.pp 已載入目前的政策中。\n"
#~ "請問您是否希望繼續進行?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "您必須輸入名稱"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "您必須輸入可執行檔"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "設定 SELinux"
#~ msgid "Ports must be be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "通訊埠必須以介於 1 與 %d 之間的數字來構成"
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "您必須為您限制的程序 / 用戶輸入名稱"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "USER 類型不是被允許的可執行檔"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "只有 DAEMON apps 可以使用 init script"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog 必須是布林值"
#~ msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
#~ msgstr "USER 類型會自動取得一個 tmp 類型"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "您必須輸入您限制的程序的可執行檔路徑"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "類型強制檔"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "介面檔案"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "檔案內文檔"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "設定 Script"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "寬鬆型"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "強制"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "更改政策類型會造成整個檔案系統在下次重新啟動時被重新標記(relabeling)。根"
#~ "據檔案系統的大小,重新標記可能會花上許多時間。您是否希望繼續進行?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "若要將 SELinux 變更為停用的話您需重新啟動系統。我們不建議這麼作。若您之後"
#~ "決定將 SELinux 再次啟用,系統將會需要被重新標記。若您只是想查看 SELinux 是"
#~ "否會在您的系統上造成問題,您可進入寬鬆模式,這只會將錯誤紀錄下來並且不會強"
#~ "制 SELinux 政策。寬鬆模式無須重新啟動系統 請問您希望繼續進行嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "若將 SELinux 變更為啟用的話,下次系統啟動時,整個檔案系統都將會被重新標"
#~ "記。根據檔案系統的大小,重新標記可能會花上許多時間。您是否希望繼續進行?"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "用戶"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS 範圍"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "需要 SELinux 用戶「%s」"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "用戶對映"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "登錄\n"
#~ "名稱"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "需要登錄名稱「%s」"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "<b>Boolean</b>"
#~ msgstr "<b>布林值</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>描述</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>狀態</b>"
#~ msgid "Category: %s <br>"
#~ msgstr "類別:%s <br>"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "起始"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to "
#~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file "
#~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "歡迎使用 SELinux Lockdown 工具。<br> <br>此工具可被用來將 SELinux 布林值鎖"
#~ "住。此工具會產生一個可被用來將此系統或其它 SELinux 系統鎖住的配置檔案。"
#~ "<br>"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>"
#~ msgstr "類別 %s 的布林值已完成 <br><br>"
#~ msgid "Current settings:<br><br>"
#~ msgstr "目前設定:<br><br>"
#~ msgid "Finish: <br><br>"
#~ msgstr "結束:<br><br>"
#~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>"
#~ msgstr "類別:%s<br><br>目前設定<br><br>"
#~ msgid "Boolean: %s<br><br>"
#~ msgstr "布林值:%s<br><br>"
#~ msgid "Lockdown SELinux Booleans"
#~ msgstr "鎖定 SELinux 布林值"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>選擇:</b>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#~ msgid "SELinux Boolean Lockdown"
#~ msgstr "SELinux 布林值鎖定"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "儲存為"
#~ msgid "Save Boolean Configuration File"
#~ msgstr "儲存布林值配置檔案"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "選擇管理物件"
#~ msgid "Select file name to save boolean settings."
#~ msgstr "選擇儲存布林值設定的檔案名稱。"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "下一步(_F)"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "上一步(_P)"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang@redhat.com)"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "SELinux 服務保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "停用 acct daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理員"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "允許所有 daemon 將 corefile 寫至 /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "允許所有 daemon 使用未分配的 ttys"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "用戶 Privs"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 gadmin SELinux 用戶帳號執行家目錄或 /tmp 中的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 guest SELinux 用戶帳號執行家目錄或 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "記憶體保護"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "允許 java 執行堆疊"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "掛載"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "允許 mount 掛載任何檔案"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "允許 mount 掛載任何目錄"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "允許 mplayer 可執行堆疊"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "允許 ssh 執行 ssh-keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 staff SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 sysadm SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr "允許 unconfined SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "網路配置"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "允許未標記的封包在網路上流動"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr "允許 user SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "允許 unconfined dyntrans 至 unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "資料庫"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "允許用戶連至 mysql socket"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "允許用戶連至 postgres socket"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "XServer"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "允許客戶端寫至 X 共享記憶體"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允許 xguest SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "允許 daemon 以 NIS 執行"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "網站應用程式"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 staff SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 sysadm SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 user SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "將 xguest SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr "允許 staff Web Browsers 寫至家目錄"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "停用 amanda 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "停用 amavis 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "停用 apmd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "停用 arpwatch daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "停用 auditd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "停用 automount daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "停用 avahi 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "停用 bluetooth daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "停用 canna daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "停用 cardmgr daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "停用 Cluster Server 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "允許 cdrecord 讀取各種內容。nfs、samba、卸除式裝置、用戶 temp 和不信任的內"
#~ "容檔案"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "停用 ciped daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "停用 clamd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "停用 clamscan 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "停用 clvmd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "停用 comsat daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "停用 courier daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "停用 cpucontrol daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "停用 cpuspeed daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "停用 crond daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "停用 cupsd 後端伺服器的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "停用 cupsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "停用 cupsd_lpd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "停用 cvs daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "停用 cyrus daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "停用 dbskkd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "停用 dbusd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "停用 dccd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "停用 dccifd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "停用 dccm 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "停用 ddt daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "停用 devfsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "停用 dhcpc daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "停用 dhcpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "停用 dictd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "允許 sysadm_t 直接啟用 daemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "停用 Evolution 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "遊戲"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "停用 games 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "停用 web browsers 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "停用 Thunderbird 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "停用 distccd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "停用 dmesg daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "停用 dnsmasq daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "停用 dovecot daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "停用 entropyd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "停用 fetchmail 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "停用 fingerd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "停用 freshclam daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "停用 fsdaemon daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "停用 gpm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "停用 gss daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "停用 Hal daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "相容性"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr "不稽核我們已知損壞,卻不會造成安全性風險的物件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "停用 hostname daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "停用 hotplug daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "停用 howl daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "停用 cups hplip daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "停用 httpd rotatelogs 的 SELinux 保護"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "HTTPD 服務"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "停用 http suexec 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "停用 hwclock daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "停用 i18n daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "停用 imazesrv daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "停用 inetd child daemons 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "停用 inetd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "停用 innd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "停用 iptables daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "停用 ircd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "停用 irqbalance daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "停用 iscsi daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "停用 jabberd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "停用 kadmind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "停用 klogd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "停用 krb5kdc daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "停用 ktalk daemons 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "停用 kudzu daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "停用 locate daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "停用 lpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "停用 lrrd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "停用 lvm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "停用 mailman 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "允許 evolution 和 thunderbird 讀取用戶檔案"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "停用 mdadm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "停用 monopd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "允許 mozilla 瀏覽器讀取用戶檔案"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "停用 mrtg daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "停用 mysqld daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "停用 nagios daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "名稱服務"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "停用 named daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "停用 nessusd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "停用 NetworkManager 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "停用 nfsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "停用 nmbd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "停用 nrpe daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "停用 nscd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "停用 nsd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "停用 ntpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "停用 oddjob 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "停用 oddjob_mkhomedir 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "停用 openvpn daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "停用 pam daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "停用 pegasus 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "停用 perdition daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "停用 portmap daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "停用 portslave daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "停用 postfix 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "停用 postgresql daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "允許 pppd 為一般用戶執行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "停用 pptp 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "停用 prelink daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "停用 privoxy daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "停用 ptal daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "停用 pxe daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "停用 pyzord 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "停用 quota daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "停用 radiusd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "停用 radvd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "停用 rdisc 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "停用 readahead 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr "允許程式讀取位於非標準位置上的檔案(default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "停用 restorecond 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "停用 rhgb daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "停用 ricci 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "停用 ricci_modclusterd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "停用 rlogind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "停用 rpcd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "停用 rshd 的 SELinux 保護"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "停用 rsync daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "允許 ssh 由 inetd 執行而不是以一個 daemon 來執行"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "允許 Samba 共享 nfs 目錄"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "SASL 驗證伺服器"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "允許 sasl 驗證伺服器讀取 /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr "允許 X-Windows 伺服器將一個 memory region 同時對映為可執行與可寫"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "停用 saslauthd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "停用 scannerdaemon daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "不允許轉移至受影響的 sysadm_t、sudo 和 su"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "不允許任何程序載入 kernel 模組"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr "不允許任何程序修改 kernel SELinux 政策"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "停用 sendmail daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "停用 setrans 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "停用 setroubleshoot daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "停用 slapd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "停用 slrnpull daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "停用 smbd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "停用 snmpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "停用 snort daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "停用 soundd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "停用 sound daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "垃圾郵件保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "停用 spamd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "允許 spamd 存取家目錄"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "允許 Spam Assassin daemon 網路存取"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "停用 speedmgmt daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "允許 squid daemon 連至網路"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "停用 squid daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "停用 ssh daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允許以 sysadm_r:sysadm_t 進行 ssh 登錄"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "允許 staff_r users 搜尋 sysadm home dir 並讀取檔案(例如 ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "全域 SSL 通道"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "停用 stunnel daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr "允許 stunnel daemon 獨立地執行於 xinetd 之外"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "停用 swat daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "停用 sxid daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "停用 syslogd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "停用 system cron jobs 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "停用 tcp daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "停用 telnet daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "停用 tftpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "停用 transproxy daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "停用 udev daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "停用 uml daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允許 xinetd 以不被限制的方式執行,包括任何它所啟用的、未清楚定義網域轉移的"
#~ "服務"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允許 rc script 以不受限制的方式執行,包括任何 rc script 所啟用的、未清楚定"
#~ "義網域轉移的 daemon"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "允許 rpm 以不受限制的方式執行"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr "允許有特權的工具程式(例如 hotplug 和 insmod)以不受限制的方式執行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "停用 updfstab daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "停用 uptimed daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "允許 user_r 透過 su、sudo 或 userhelper 來連至 sysadm_r。否則,只有 "
#~ "staff_r 可以這麼作"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "允許用戶執行 mount 指令"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr "允許一般用戶的直接滑鼠存取(只允許 X server)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "允許用戶執行 dmesg 指令"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr "允許用戶控制網路介面(也需要 USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "允許一般用戶執行 ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr "允許用戶 r/w noextattrfile(FAT、CDROM、FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "允許用戶 rw usb 裝置"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "允許用戶執行 TCP 伺服器(綁定至通訊埠並接受來自相同網域和外部用戶的連線)"
#~ "停用此選項會強制 FTP 被動模式並且可能會更改其它通訊協定"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "允許用戶 stat ttyfiles"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "停用 uucpd daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "停用 vmware daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "停用 watchdog daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "停用 winbind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "停用 xdm daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允許 xdm 以 sysadm_r:sysadm_t 來進行登錄"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "停用 xen daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "允許 xen 讀取/寫入實體磁碟裝置"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "停用 xfs daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "停用 xen control 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "停用 ypbind daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "停用 NIS Password Daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "停用 ypserv daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "停用 NIS Transfer Daemon 的 SELinux 保護"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允許 SELinux webadm 用戶管理無特權用戶的家目錄"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允許 SELinux webadm 用戶讀取無特權用戶的家目錄"
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "敏感度"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "您是否希望刪除 %s「%s」?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "刪除 %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "新增 %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "修改 %s"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "自訂化"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "政策模組"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "停用稽核"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "啟用稽核"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "載入政策模組"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "檔案標記"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "檔案\n"
#~ "規格"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "檔案類型"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "檔案\n"
#~ "類型"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>應用程式</b>"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>登錄用戶</b>"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Root 用戶</b>"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 通訊埠</b>"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>UDP 通訊埠</b>"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "新增布林值對話"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "新增應用程式需要「寫」至檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔、/var/lib 檔案 ..."
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr "新增/移除這個受限制的應用程式/用戶所使用的布林值"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "管理員用戶角色"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "允許應用程式/用戶角色以 0 來調用 bindresvport。綁定至通訊埠 600-1024"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr "允許應用程式/用戶角色綁定至任何大於 1024 的 udp 通訊埠"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr "允許受限制的應用程式/用戶角色綁定至任何 udp 通訊埠"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "布林值名稱"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "建立/操作位於 /tmp 中的臨時檔案"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個應用程式/用戶角色連至、以逗號區隔開的 tcp 通訊埠清單或是通訊埠範"
#~ "圍。例如:612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個應用程式/用戶角色綁定至、以逗號區隔開的 udp 通訊埠清單或是通訊埠範"
#~ "圍。例如:612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "輸入一個應用程式/用戶角色連至、以逗號區隔開的 udp 通訊埠清單或是通訊埠範"
#~ "圍。例如:612, 650-660"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "輸入要被限制的可執行檔的完整路徑。"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr "輸入用來啟用受限制的應用程式的 init script 的完整路徑。"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "輸入受限制的應用程式名稱或用戶角色"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr "輸入應用程式/用戶連至的網路通訊埠"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr "輸入應用程式/用戶角色監聽的網路通訊埠"
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr "輸入受限制的應用程式或用戶角色的特殊名稱。"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "可執行檔"
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "現有的用戶角色"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "產生的政策檔案"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "init script"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "與終端機進行互動"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "網路服務 Daemon(inetd)"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "網路服務 Daemon 為 xinetd 所啟用的系統程式"
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "最少的終端機用戶角色"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "最少的 X Windows 用戶角色"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "修改一個現有的登錄用戶紀錄。"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "政策目錄"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Root 管理員用戶角色(Root Admin User Role)"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "SELinux 政策產生工具(SELinux Policy Generation Tool)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "選擇通訊埠"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "若此用戶將會被用來以 root 的身份管理機器的話,選擇 Root 管理者用戶角色。此"
#~ "用戶將無法直接登入系統。"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "選擇此用戶角色將會管理的額外網域"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr "選擇此用戶角色將會轉移的額外網域"
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "選擇此用戶的額外角色"
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "選擇應用程式所使用的布林值"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "選擇一般的應用程式特性"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "選擇產生政策的目錄"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "選擇應用程式所管理的檔案/目錄"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr "選擇您希望此用戶角色轉移至的應用程式網域。"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "選擇您希望此用戶管理的網域。"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr "選擇將會轉移至此應用程式網域的用戶角色。"
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "選擇欲限制的應用程式/用戶角色類型"
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "選擇將會轉移至此網域的用戶角色"
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "選擇您希望自訂化的用戶角色"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "發送稽核訊息"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "發送電子郵件"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "標準 Init Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "標準的 Init Daemon 代表透過 init script 在開機時啟動的系統程式。通常在 /"
#~ "etc/rc.d/init.d 中會需要一個 script"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "此工具可被用來產生一個繼續進行應用程式或是使用 SELinux 的用戶的政策架"
#~ "構。 \n"
#~ "\n"
#~ "此工具會產生:\n"
#~ "類型強制檔案(te)\n"
#~ "介面檔案(if)\n"
#~ "檔案 context 檔(fc)\n"
#~ "Shell script(sh)- 用來編譯和安裝政策。"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此工具會產生下列:\n"
#~ "類型強制(te)、檔案 Context(fc)、介面(if)、Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "執行 shell script 來編譯/安裝和重新標記檔案/目錄。\n"
#~ "將機器設置為寬鬆模式(setenforce 0)。\n"
#~ "執行/重新啟動用程式來產生 avc 訊息。\n"
#~ "使用 audit2allow -R 來為 te 檔案產生額外的規則。\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此工具會產生下列:\n"
#~ "類型強制(te)、檔案 Context(fc)、介面(if)、Shell Script(sh)\n"
#~ "以 root 來執行 shell script 並編譯/安裝和重新標記檔案/目錄?\n"
#~ "使用 semanage 或是 useradd 來將 Linux 登錄用戶對映至用戶角色。\n"
#~ "將機器設置為寬鬆模式(setenforce 0)。\n"
#~ "以該用戶登入並測試此用戶角色。\n"
#~ "使用 audit2allow -R 來為 te 檔案產生額外的規則。\n"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "此用戶可透過 X 或是終端機來登入一部機器。就預設值來講,此用戶將不會有 "
#~ "setuid、網路作業、sudo 和 su"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "此用戶將只可透過終端機或是遠端登錄來登入一部機器。就預設值來講,此用戶將不"
#~ "會有 setuid、網路作業、su 和 sudo。"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "未保留的通訊埠(>1024)"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "用戶應用程式"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr "用戶應用程式為任何您所希望限制、由某個用戶所啟用的應用程式"
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "用戶角色"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "具有完整網路作業、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su,並且可 sudo 至 "
#~ "Root 管理角色的用戶"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "具有完整網路作業、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo,並且無 su。"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "使用 Pam 來進行驗證"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "使用 dbus"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 調用"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "網站應用程式/Script(CGI)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr "網站應用程式/Script(CGI)由網站伺服器(apache)所啟用的 CGI script"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "寫入 syslog 訊息\t"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "布林值"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux 通訊埠\n"
#~ "類型"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "通訊協定"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "等級"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "通訊埠"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "通訊埠號「%s」無效。0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "清單視點"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "群組視點"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "新增檔案 Context"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "新增網路通訊埠"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "新增 SELinux 登錄對映"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "新增 SELinux 網路通訊埠"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "新增 SELinux 用戶"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "新增 SELinux 用戶對映"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "新增轉移s"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "目前的強制模式"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "刪除檔案 Context"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "刪除網路通訊埠"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "刪除 SELinux 用戶對映"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "刪除轉移"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "停用\n"
#~ "寬鬆\n"
#~ "強制\n"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "編輯網路通訊埠"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則一般不會回報於日誌檔案中。"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "檔案規格"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "檔案類型"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "產生新的政策模組"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "載入政策模組"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "鎖定..."
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "修改檔案 Context"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "修改 SELinux 用戶"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "修改 SELinux 用戶對映"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "修改轉移"
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "下次開機時重新標記。"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "移除可載入的政策模組"
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "將布林值設定恢復成系統預設值"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "執行布林值鎖定精靈"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "SELinux 管理"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "等級"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "SELinux 類型"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "選擇您是否希望在下次開機時重新標記整個檔案系統。根據系統大小,重新標記可能"
#~ "會花上一段很長時間。若您要更改政策類型或是要由停用狀態更改為強制模式,重新"
#~ "標記將是必要的。"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "系統預設強制模式"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "系統預設政策類型:"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "在自訂化以及所有布林值之間進行啟用"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "在自訂化以及所有通訊埠之間進行啟用"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "在自訂化以及所有檔案 context 之間進行啟用"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "屬性(_P)"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "所有檔案\n"
#~ "正規檔案\n"
#~ "目錄\n"
#~ "字元裝置\n"
#~ "區塊裝置\n"
#~ "socket\n"
#~ "符號連結\n"
#~ "named 管線\n"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"