blob: 0e24de9dee65073f1bb408a866788626cb77f303 [file] [log] [blame]
# Czech translation of e2fsprogs
# Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010.
#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).
#.
#. %b <blk> block number
#. %B <blkcount> integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:1083 e2fsck/unix.c:1166 misc/badblocks.c:1155
#: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
#: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
#: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "při pokusu otevřít %s"
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "při pokusu popen „%s“"
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
#: e2fsck/badblocks.c:104
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:130
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:54
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:57
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignorovat chybu"
#: e2fsck/ehandler.c:61
msgid "Force rewrite"
msgstr "Vynutit přepsání"
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:106
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "prázdné bloky adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa prázdných adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
#: e2fsck/extend.c:43
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Použití: %s disk\n"
#: e2fsck/flushb.c:63
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
"\n"
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:838
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:844 resize/main.c:286
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
msgid "while opening inode scan"
msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
msgid "while getting next inode"
msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
#: e2fsck/journal.c:507
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:564
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:573
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
#: e2fsck/journal.c:860
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
#: e2fsck/journal.c:862
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
#: e2fsck/journal.c:887
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
# These shortcuts are a nightmare.
#: e2fsck/message.c:111
msgid "aextended attribute"
msgstr "arozšířený atribut"
#: e2fsck/message.c:112
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Achyba při alokaci"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "bblock"
msgstr "bblok"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "ccompress"
msgstr "ckomprimovat"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "Iillegal"
msgstr "Inepovolen"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "jjournal"
msgstr "jžurnál"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dodstraněn"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "ddirectory"
msgstr "dadresář"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "eentry"
msgstr "epoložka"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsystém souborů"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "ggroup"
msgstr "gskupin"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "Lis a link"
msgstr "Lje odkaz"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mvíce krát alokováno"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "ninvalid"
msgstr "nneplatný"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "oorphaned"
msgstr "oosiřel"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblém v"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "rroot @i"
msgstr "rkořenový iuzel"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "sshould be"
msgstr "smělo by být"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuperblok"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "uunattached"
msgstr "unepřipojen"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "vdevice"
msgstr "vzařízení"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "xextent"
msgstr "xrozsah"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "zzero-length"
msgstr "znulové délky"
#: e2fsck/message.c:151
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Iuzel NULL>"
#: e2fsck/message.c:152
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<Iuzel dat ACL>"
#: e2fsck/message.c:156
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
#: e2fsck/message.c:159
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<Iuzel žurnálu>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
#: e2fsck/message.c:330
#, c-format
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"
#: e2fsck/message.c:332
#, c-format
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: e2fsck/message.c:334
#, c-format
msgid "character device"
msgstr "znakové zařízení"
#: e2fsck/message.c:336
#, c-format
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: e2fsck/message.c:338
#, c-format
msgid "named pipe"
msgstr "pojmenovaná roura"
#: e2fsck/message.c:340
#, c-format
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"
#: e2fsck/message.c:342
#, c-format
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: e2fsck/message.c:344
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:422
msgid "indirect block"
msgstr "nepřímý blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:424
msgid "double indirect block"
msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:426
msgid "triple indirect block"
msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:428
msgid "translator block"
msgstr "překladový blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:430
msgid "block #"
msgstr "blok č."
#: e2fsck/pass1b.c:220
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
#: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
#: e2fsck/pass1b.c:757
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "vrácený z clone_file_block"
#: e2fsck/pass1b.c:776
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
#: e2fsck/pass1b.c:788
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
#: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
msgid "reading directory block"
msgstr "čtení adresářového bloku"
#: e2fsck/pass1.c:597
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa používaných iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:606
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa iuzlů adresářů"
#: e2fsck/pass1.c:614
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
#: e2fsck/pass1.c:621
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa používaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:675
msgid "opening inode scan"
msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:699
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
#: e2fsck/pass1.c:1173
msgid "Pass 1"
msgstr "Průchod 1"
#: e2fsck/pass1.c:1230
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
#: e2fsck/pass1.c:1274
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa špatných iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:1296
msgid "inode in bad block map"
msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1316
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa imagic iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:1343
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1443
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
#: e2fsck/pass1.c:2181
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
#: e2fsck/pass1.c:2533
msgid "block bitmap"
msgstr "bitmapa bloků"
#: e2fsck/pass1.c:2537
msgid "inode bitmap"
msgstr "bitmapa iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:2541
msgid "inode table"
msgstr "tabulka iuzlů"
#: e2fsck/pass2.c:277
msgid "Pass 2"
msgstr "Průchod 2"
#: e2fsck/pass2.c:799
msgid "Can not continue."
msgstr "Nemohu pokračovat."
#: e2fsck/pass3.c:76
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
#: e2fsck/pass3.c:84
msgid "Peak memory"
msgstr "Maximum paměti"
#: e2fsck/pass3.c:134
msgid "Pass 3"
msgstr "Průchod 3"
#: e2fsck/pass3.c:320
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
#: e2fsck/pass4.c:191
msgid "Pass 4"
msgstr "Průchod 4"
#: e2fsck/pass5.c:64
msgid "Pass 5"
msgstr "Průchod 5"
#: e2fsck/problem.c:50
msgid "(no prompt)"
msgstr "(žádná výzva)"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Relocate"
msgstr "Přemístit"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Allocate"
msgstr "Alokovat"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Expand"
msgstr "Zvětšit"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Připojit do /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Salvage"
msgstr "Zachránit"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Truncate"
msgstr "Useknout"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Clear inode"
msgstr "Vyčistit iuzel"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Suppress messages"
msgstr "Potlačit zprávy"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Unlink"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Vymazat index HTree"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Recreate"
msgstr "Znovu vytvořit"
#: e2fsck/problem.c:78
msgid "(NONE)"
msgstr "(ŽÁDNÝ)"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "FIXED"
msgstr "OPRAVENO"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "CLEARED"
msgstr "VYMAZÁNO"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "RELOCATED"
msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ALOKOVÁNO"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "EXPANDED"
msgstr "ZVĚTŠENO"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "RECONNECTED"
msgstr "PŘIPOJENO"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CREATED"
msgstr "VYTVOŘENO"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "SALVAGED"
msgstr "ZACHRÁNĚNO"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "TRUNCATED"
msgstr "USEKNUTO"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE VYMAZÁNA"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "ABORTED"
msgstr "PŘERUŠENO"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "SPLIT"
msgstr "ROZDĚLENO"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "CONTINUING"
msgstr "POKRAČUJI"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "FILE DELETED"
msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "POTLAČENO"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "UNLINKED"
msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:106
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:115
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
"VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
"ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
"ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
"poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
" e2fsck -b %S <zařízení>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:130
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
"Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
"Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:137
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
"od velikosti bloku.\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:144
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:149
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:154
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:159
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
"které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
"která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
"spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
"v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
"skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:168
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:173
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:178
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:182
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:187
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:192
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:197
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:202
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:207
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:212
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
"Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
"Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:220
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
#: e2fsck/problem.c:225
#, c-format
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:230
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:235
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:240
msgid "Clear @j"
msgstr "Vymazat žurnál"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:250
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:255
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:260
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:265
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:270
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:275
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:280
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:285
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:290
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:300
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
"Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:306
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Přesto spustit žurnál"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:311
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:316
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:321
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
"ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:327
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:332
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:337
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
"\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:342
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
"\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:346
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:351
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
#: e2fsck/problem.c:356
#, c-format
msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:361
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
#. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
#: e2fsck/problem.c:366
#, c-format
msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:371
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:376
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
#: e2fsck/problem.c:381
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
#: e2fsck/problem.c:385
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)
#: e2fsck/problem.c:390
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
msgstr ""
"Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
"\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set).
#: e2fsck/problem.c:396
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
msgstr ""
"Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
"\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:402
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:409
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:413
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:418
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:423
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:428
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:433
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:438
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:443
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:448
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:453
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:458
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:463
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:468
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:473
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:478
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:483
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:488
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:493
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:498
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:503
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:508
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:513
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:518
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
"zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:525
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:530
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
"tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:536
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:541
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:547
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:552
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:558
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:564
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:569
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:574
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
# FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:579
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:584
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:589
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:599
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:604
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:609
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:614
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:619
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:624
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:629
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:635
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:643
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:648
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
"příznak immutable nebo append-only. "
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
#: e2fsck/problem.c:654
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:659
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:669
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:674
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:679
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:685
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:690
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:695
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:700
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:705
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:710
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:715
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:720
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:725
msgid "@A @a @b %b. "
msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:730
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:735
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:740
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:745
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:749
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:754
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:759
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:764
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:769
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:774
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:779
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:784
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:789
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:794
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
"souborového systému. "
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:800
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:805
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:810
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:815
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:820
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:825
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:830
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:835
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:840
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:845
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:851
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
"\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:856
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
"\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:861
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:866
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:871
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
#: e2fsck/problem.c:876
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:881
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
"\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:885
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
#: e2fsck/problem.c:889
msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:897
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
"více iuzlů…\n"
"Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:903
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
#: e2fsck/problem.c:918
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:923
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:928
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:939
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:945
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:950
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
" má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:956
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:961
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:966
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:971
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:990
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:995
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1000
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1005
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1010
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1015
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1020
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1025
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1030
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1035
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1040
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1045
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1050
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1055
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1060
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1065
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1070
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1075
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1080
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1085
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1090
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1095
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1100
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1105
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1110
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1115
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1120
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1125
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
#: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1135
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1140
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1145
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1150
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1155
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1160
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1165
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1170
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1175
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1180
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1185
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1190
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1195
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1200
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1205
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
# FIXME: @F already ends with 'is'
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1210
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1215
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1220
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1225
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1230
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1235
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1240
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1244
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1254
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1259
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1264
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1269
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1274
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1279
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
# FIXME: no-c-format
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1284
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
"Přejmenovat na %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1289
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
"\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1294
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1299
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1303
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1308
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1313
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1320
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1325
msgid "@r not allocated. "
msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1330
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1335
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1340
msgid "/@l not found. "
msgstr "/lost+found nenalezeno. "
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1345
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1350
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1355
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1360
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1365
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1370
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1375
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1380
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1385
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1390
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1410
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1415
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1420
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1425
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1435
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1442
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
#: e2fsck/problem.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1452
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1457
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimalizuji adresáře: "
#: e2fsck/problem.c:1474
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:1479
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1484
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:1489
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1493
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
"\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
"\tSOUBORŮ.\n"
"inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1503
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1508
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1513
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1518
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1538
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1558
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1563
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1568
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1573
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1578
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1583
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1589
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1594
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1599
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1624
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1629
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:1636
msgid "Recreate @j"
msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
#: e2fsck/problem.c:1755
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1850
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNOROVÁNO"
#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
#: e2fsck/super.c:187
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
#: e2fsck/super.c:209
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
#: e2fsck/super.c:267
msgid "Truncating"
msgstr "Usekávám"
#: e2fsck/super.c:268
msgid "Clearing"
msgstr "Mažu"
#: e2fsck/unix.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
"\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
"\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
"\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
#: e2fsck/unix.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda v nouzi:\n"
" -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
" -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
" -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
" -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
" -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
#: e2fsck/unix.c:88
#, c-format
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v Být podrobný\n"
" -b superblok Použít alternativní superblok\n"
" -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
" -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
" -l soubor_špatných_bloků\n"
" Přidat do seznamu špatných bloků\n"
" -L soubor_špatných_bloků\n"
" Nastavit seznam špatných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:150
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
#: e2fsck/unix.c:157
#, c-format
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
#: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
#: resize/main.c:249
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
#: e2fsck/unix.c:225
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
#: e2fsck/unix.c:229
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s je připojen. "
#: e2fsck/unix.c:231
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu pokračovat, končím.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\a\a\a\aWARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
"***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:235
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: e2fsck/unix.c:237
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontrola přerušena.\n"
#: e2fsck/unix.c:315
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
#: e2fsck/unix.c:317
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " nebyl čistě odpojen"
#: e2fsck/unix.c:319
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
#: e2fsck/unix.c:323
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
#: e2fsck/unix.c:330
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
#: e2fsck/unix.c:336
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
#: e2fsck/unix.c:345
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", kontrola vynucena.\n"
#: e2fsck/unix.c:348
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
#: e2fsck/unix.c:365
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
#: e2fsck/unix.c:368
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
#: e2fsck/unix.c:370
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
#: e2fsck/unix.c:517
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:587
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Neplatná verze EA.\n"
#: e2fsck/unix.c:596
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:618
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:686
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:690
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
#: e2fsck/unix.c:705
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
#: e2fsck/unix.c:726
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
#: e2fsck/unix.c:801
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
#: e2fsck/unix.c:806
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
#: e2fsck/unix.c:811
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
#: e2fsck/unix.c:822 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
#: e2fsck/unix.c:851
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
#: e2fsck/unix.c:899
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:908
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:982
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
#: e2fsck/unix.c:990
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "při pokusu inicializovat program"
#: e2fsck/unix.c:1001
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1013
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
#: e2fsck/unix.c:1046
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
#: e2fsck/unix.c:1048
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Neplatný superblok,"
#: e2fsck/unix.c:1049
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
#: e2fsck/unix.c:1059
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
#: e2fsck/unix.c:1086
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
"(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1092
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
#: e2fsck/unix.c:1094
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
#: e2fsck/unix.c:1099
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
#: e2fsck/unix.c:1101
#, c-format
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
#: e2fsck/unix.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
"kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:1169
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:1199
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
#: e2fsck/unix.c:1210
#, c-format
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr ""
"Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
"souborů jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:1223
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1229
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
#: e2fsck/unix.c:1254
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
#: e2fsck/unix.c:1270
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
#: e2fsck/unix.c:1275
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
"\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
#: e2fsck/unix.c:1328
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/unix.c:1330
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
#: e2fsck/unix.c:1356
msgid "Couldn't determine journal size"
msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
#: e2fsck/unix.c:1359
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
#: e2fsck/unix.c:1366 misc/mke2fs.c:2248
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit žurnál"
#: e2fsck/unix.c:1369
#, c-format
msgid " Done.\n"
msgstr " Hotovo.\n"
#: e2fsck/unix.c:1370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1377
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
#: e2fsck/unix.c:1381
msgid "while resetting context"
msgstr "při nulování kontextu"
#: e2fsck/unix.c:1388
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
#: e2fsck/unix.c:1393
msgid "aborted"
msgstr "přerušen"
#: e2fsck/unix.c:1405
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1408
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1454
msgid "while setting block group checksum info"
msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
#: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:139
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:153
msgid "<y>"
msgstr "<a>"
#: e2fsck/util.c:155
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:157
msgid " (y/n)"
msgstr " (a/n)"
#: e2fsck/util.c:172
msgid "cancelled!\n"
msgstr "přerušeno!\n"
#: e2fsck/util.c:187
msgid "yes\n"
msgstr "ano\n"
#: e2fsck/util.c:189
msgid "no\n"
msgstr "ne\n"
#: e2fsck/util.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ne\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ano\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:207
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: e2fsck/util.c:207
msgid "no"
msgstr "ne"
#: e2fsck/util.c:221
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:226
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
#: e2fsck/util.c:231
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:243
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
#: e2fsck/util.c:248
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
#: e2fsck/util.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
"\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
#: e2fsck/util.c:341
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
#: e2fsck/util.c:345
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Použitá paměť: %lu, "
#: e2fsck/util.c:352
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:357
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
#: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
#: e2fsck/util.c:581
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
#: misc/badblocks.c:66
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
#: misc/badblocks.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
" [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
" [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
" [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
" zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
#: misc/badblocks.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:202
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
#: misc/badblocks.c:293
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
#: misc/badblocks.c:311
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
#: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
msgid "during seek"
msgstr "při posunu"
#: misc/badblocks.c:350
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
#: misc/badblocks.c:428
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "při ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
#: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
msgid "while allocating buffers"
msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
#: misc/badblocks.c:465
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
#: misc/badblocks.c:470
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
#: misc/badblocks.c:479
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
#: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
#: misc/badblocks.c:784
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
#: misc/badblocks.c:570
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
#: misc/badblocks.c:630
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Čtu a porovnávám: "
#: misc/badblocks.c:733
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:739
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
#: misc/badblocks.c:746
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Zachyceno přerušení, uklízím\n"
#: misc/badblocks.c:822
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
#: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s je připojen; "
#: misc/badblocks.c:935
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/badblocks.c:940
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
#: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
#: misc/badblocks.c:948
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
#: misc/badblocks.c:968
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "neplatný %s – %s"
#: misc/badblocks.c:1077
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
#: misc/badblocks.c:1104
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
#: misc/badblocks.c:1110
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
#: misc/badblocks.c:1124
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
"zadat ručně\n"
#: misc/badblocks.c:1130
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
#: misc/badblocks.c:1135
msgid "last block"
msgstr "poslední blok"
#: misc/badblocks.c:1141
msgid "first block"
msgstr "první blok"
#: misc/badblocks.c:1144
#, c-format
msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
#: misc/badblocks.c:1200
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:1215
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:1239
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
#: misc/chattr.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
#: misc/chattr.c:153
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "špatná verze – %s\n"
#: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "při pokusu stat %s"
#: misc/chattr.c:207
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "při čtení příznaků %s"
#: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
#, c-format
msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
#: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
#: misc/chattr.c:249
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "při nastavování příznaků %s"
#: misc/chattr.c:257
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
#: misc/chattr.c:261
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "při nastavování verze %s"
#: misc/chattr.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:320
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
#: misc/chattr.c:328
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
#: misc/dumpe2fs.c:168
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
#: misc/dumpe2fs.c:173
#, c-format
msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:178
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s superblok v "
#: misc/dumpe2fs.c:179
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: misc/dumpe2fs.c:179
msgid "Backup"
msgstr "Záložní"
#: misc/dumpe2fs.c:183
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Deskriptory skupin v "
#: misc/dumpe2fs.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Rezervované GDT bloky na "
#: misc/dumpe2fs.c:194
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Deskriptor skupiny v "
#: misc/dumpe2fs.c:200
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Bitmapa bloků v "
#: misc/dumpe2fs.c:205
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
#: misc/dumpe2fs.c:210
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Tabulka iuzlů v "
#: misc/dumpe2fs.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
#: misc/dumpe2fs.c:224
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
#: misc/dumpe2fs.c:227
msgid " Free blocks: "
msgstr " Volné bloky: "
#: misc/dumpe2fs.c:237
msgid " Free inodes: "
msgstr " Volné iuzly: "
#: misc/dumpe2fs.c:268
msgid "while printing bad block list"
msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
#: misc/dumpe2fs.c:274
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Špatné bloky: %u"
#: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281
msgid "while reading journal inode"
msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:307
msgid "while opening journal inode"
msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:313
msgid "while reading journal super block"
msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:323
#, c-format
msgid "Journal features: "
msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
#: misc/dumpe2fs.c:336
msgid "Journal size: "
msgstr "Velikost žurnálu: "
#: misc/dumpe2fs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Journal length: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
msgstr ""
"Délka žurnálu: %u\n"
"Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
"Začátek žurnálu: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:374
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %u\n"
"Journal length: %u\n"
"Journal first block: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
"Journal number of users: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost bloku žurnálu: %u\n"
"Délka žurnálu: %u\n"
"První blok žurnálu: %u\n"
"Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
"Začátek žurnálu: %u\n"
"Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:391
#, c-format
msgid "Journal users: %s\n"
msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:433
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:448
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:459
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
"\n"
"Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
"\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
"\tblocksize=<velikost bloku>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tPoužívám %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576
#: resize/main.c:312
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
#: misc/e2image.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
#: misc/e2image.c:64
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
#: misc/e2image.c:83
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
#: misc/e2image.c:102
msgid "while writing superblock"
msgstr "při zápisu superbloku"
#: misc/e2image.c:110
msgid "while writing inode table"
msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
#: misc/e2image.c:117
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
#: misc/e2image.c:124
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
#: misc/e2label.c:62
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:67
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
#: misc/e2label.c:71
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
#: misc/e2label.c:99
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:104
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
#: misc/e2undo.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
#: misc/e2undo.c:52
msgid "Failed to read the file system data \n"
msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
#, c-format
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
#: misc/e2undo.c:70
#, c-format
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
#: misc/e2undo.c:89
msgid "The file system UUID didn't match \n"
msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
#: misc/e2undo.c:162
#, c-format
msgid "Failed tdb_open %s\n"
msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
#: misc/e2undo.c:168
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
#: misc/e2undo.c:174
msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
#: misc/e2undo.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Selhalo otevření %s\n"
#: misc/e2undo.c:209
#, c-format
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
#: misc/e2undo.c:215
#, c-format
msgid "Failed write %s\n"
msgstr "Selhal zápis %s\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
#: misc/fsck.c:368
msgid ""
"\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
"\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
"\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:477
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:593
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
#: misc/fsck.c:615
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
#: misc/fsck.c:621
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
#: misc/fsck.c:660
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
#: misc/fsck.c:720
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
#: misc/fsck.c:741
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
"„no“ nebo „!“.\n"
#: misc/fsck.c:760
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
#: misc/fsck.c:883
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr ""
"%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
"pořadím průchodu skrze fsck\n"
#: misc/fsck.c:910
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:966
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
#: misc/fsck.c:1057
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
#: misc/fsck.c:1077
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
#: misc/fsck.c:1119
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
#: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
#: misc/lsattr.c:83
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Při čtení příznaků %s"
#: misc/lsattr.c:90
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Při čtení verze %s"
#: misc/mke2fs.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
"\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
"\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
"\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
"\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
"\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
"\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
"\tzařízení [počet-bloků]\n"
#: misc/mke2fs.c:210
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:214
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "při pokusu spustit „%s“"
#: misc/mke2fs.c:221
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
#: misc/mke2fs.c:248
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
#: misc/mke2fs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
#: misc/mke2fs.c:253
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Končím…\n"
#: misc/mke2fs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
"\tšpatné bloky.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:292
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
#: misc/mke2fs.c:350
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
#: misc/mke2fs.c:364
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
#: misc/mke2fs.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:411
msgid "while creating root dir"
msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
#: misc/mke2fs.c:418
msgid "while reading root inode"
msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
#: misc/mke2fs.c:432
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
#: misc/mke2fs.c:450
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "při vytváření /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:457
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "při vyhledávání /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:470
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "při zvětšování /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:485
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
#: misc/mke2fs.c:512
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:522
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:538
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:554
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:560
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
#: misc/mke2fs.c:573
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
#: misc/mke2fs.c:589
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:605
#, c-format
msgid ""
"warning: %u blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"varování: nepoužito %u bloků.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:610
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:611
msgid "OS type: "
msgstr "Typ OS: "
#: misc/mke2fs.c:616
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:618
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:620
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:622
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:624
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
#: misc/mke2fs.c:627
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "První blok dat=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:629
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
#: misc/mke2fs.c:633
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u skupin bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:635
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u skupina bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:636
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:638
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:645
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
#: misc/mke2fs.c:724
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
#: misc/mke2fs.c:739
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
#: misc/mke2fs.c:761
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:768
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
#: misc/mke2fs.c:792
#, c-format
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
#: misc/mke2fs.c:814
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\ttest_fs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
"\n"
"Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
"\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
"\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
"\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
"\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
"\ttest_fs\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:862
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:985
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
#: misc/mke2fs.c:988
#, c-format
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1224
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "špatná velikost bloku – %s"
#: misc/mke2fs.c:1228
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
#: misc/mke2fs.c:1244
#, c-format
msgid "invalid fragment size - %s"
msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
#: misc/mke2fs.c:1250
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
#: misc/mke2fs.c:1257
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
#: misc/mke2fs.c:1262
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
#: misc/mke2fs.c:1270
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
#: misc/mke2fs.c:1276
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
#: misc/mke2fs.c:1286
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1306
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:1316
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
#: misc/mke2fs.c:1334
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "špatné číslo revize – %s"
#: misc/mke2fs.c:1346
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
#: misc/mke2fs.c:1366
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
#: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2203
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1437
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1443
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1452
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1456
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
#: misc/mke2fs.c:1464
#, c-format
msgid "invalid blocks count - %s"
msgstr "špatný počet bloků - %s"
#: misc/mke2fs.c:1474
msgid "filesystem"
msgstr "systém souborů"
#: misc/mke2fs.c:1510
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
"\tusing a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
"\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:382
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1526
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
"velikost systému souborů\n"
#: misc/mke2fs.c:1533
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
" tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
" oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
" své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
#: misc/mke2fs.c:1551
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
#: misc/mke2fs.c:1557
#, c-format
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
#: misc/mke2fs.c:1591
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
#: misc/mke2fs.c:1598
#, c-format
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
#: misc/mke2fs.c:1605
#, c-format
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
#: misc/mke2fs.c:1617
#, c-format
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
#: misc/mke2fs.c:1635
#, c-format
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
"Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
#: misc/mke2fs.c:1652
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
#: misc/mke2fs.c:1658
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
#: misc/mke2fs.c:1687
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
#: misc/mke2fs.c:1691
#, c-format
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d, forced to continue\n"
msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru na zařízení %d, pokračování vynuceno\n"
#: misc/mke2fs.c:1712
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1715
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
#: misc/mke2fs.c:1717
#, c-format
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
#: misc/mke2fs.c:1745
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
"\tsystému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1754
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
#: misc/mke2fs.c:1769
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
#: misc/mke2fs.c:1781
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1795
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
#: misc/mke2fs.c:1800
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
#: misc/mke2fs.c:1815
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
"\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
"\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
#: misc/mke2fs.c:1908 misc/tune2fs.c:1494
msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
#: misc/mke2fs.c:1921 misc/tune2fs.c:1516
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "při pokusu smazat %s"
#: misc/mke2fs.c:1931
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
" e2undo %s %s\n"
# Calling is subject
#: misc/mke2fs.c:1968
#, c-format
msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
# Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#: misc/mke2fs.c:1972
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "selhalo.\n"
# Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#: misc/mke2fs.c:1974
#, c-format
msgid "succeeded.\n"
msgstr "uspělo.\n"
#: misc/mke2fs.c:2023
msgid "while setting up superblock"
msgstr "při nastavování superbloku"
#: misc/mke2fs.c:2087
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "neznámý os – %s"
#: misc/mke2fs.c:2141
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:2172
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:2185
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
#: misc/mke2fs.c:2196 misc/tune2fs.c:479
msgid "journal"
msgstr "žurnál"
#: misc/mke2fs.c:2208
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
#: misc/mke2fs.c:2215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
#: misc/mke2fs.c:2220 misc/mke2fs.c:2252 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: misc/mke2fs.c:2229
#, c-format
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
#: misc/mke2fs.c:2240
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
#: misc/mke2fs.c:2257
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
#: misc/mke2fs.c:2262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
#: misc/mke2fs.c:2265
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"hotovo\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:49
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Použití: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
"\n"
"Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
"Na příklad: %s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:49
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
#: misc/partinfo.c:55
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
#: misc/partinfo.c:63
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
#: misc/partinfo.c:69
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:96
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
"\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
"\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
"\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
"\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
"\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
"\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
"\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
#: misc/tune2fs.c:190
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
#: misc/tune2fs.c:194
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:209
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
#: misc/tune2fs.c:221
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:242
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
#: misc/tune2fs.c:248
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Žurnál odstraněn\n"
#: misc/tune2fs.c:288
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "při čtení bitmap"
#: misc/tune2fs.c:296
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:307
msgid "while writing journal inode"
msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:322
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:358
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
#: misc/tune2fs.c:364
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
#: misc/tune2fs.c:373
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
"odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:381
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
"prosím spusťte e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:414
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
"souborů.\n"
#: misc/tune2fs.c:425
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
"odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:453
#, c-format
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
#: misc/tune2fs.c:474
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
#: misc/tune2fs.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:496
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
#: misc/tune2fs.c:504
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
#: misc/tune2fs.c:510
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
#: misc/tune2fs.c:519
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
#: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "špatný počet připojení - %s"
#: misc/tune2fs.c:638
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "špatné chování při chybách - %s"
#: misc/tune2fs.c:665
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
#: misc/tune2fs.c:698
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "Špatný interval - %s"
#: misc/tune2fs.c:727
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:742
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:752
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:762
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:791
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
#: misc/tune2fs.c:808
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
#: misc/tune2fs.c:815
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
#: misc/tune2fs.c:904
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:919
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
#: misc/tune2fs.c:934
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:940
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače.\n"
"\n"
"Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
"\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
"\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
"\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
#: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790
msgid "blocks to be moved"
msgstr "bloky pro přesun"
#: misc/tune2fs.c:1424
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
#: misc/tune2fs.c:1430
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
#: misc/tune2fs.c:1435
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
#: misc/tune2fs.c:1467
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
"Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
#: misc/tune2fs.c:1526
#, c-format
msgid ""
"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1587
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1592
#, c-format
msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
#: misc/tune2fs.c:1635
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:1641
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:1646
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:1651
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1656
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
#: misc/tune2fs.c:1663
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
#: misc/tune2fs.c:1670
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
#: misc/tune2fs.c:1676
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1682
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
#: misc/tune2fs.c:1689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
#: misc/tune2fs.c:1694
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
#: misc/tune2fs.c:1701
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1707
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1758
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Neplatný formát UUID\n"
#: misc/tune2fs.c:1770
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
#: misc/tune2fs.c:1777
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
"iuzlu podporována.\n"
#: misc/tune2fs.c:1789
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1799
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:1804
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
#: misc/util.c:107
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
#: misc/util.c:158
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/util.c:163
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
#: misc/util.c:170
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
#: misc/util.c:186
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
#: misc/util.c:211
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
#: misc/util.c:232
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
"\n"
"Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
"\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
"\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
"\n"
"Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
"\n"
#: misc/util.c:262
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
#: misc/util.c:269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
"mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
#: misc/util.c:277
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
#: misc/util.c:287
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
"%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
#: misc/uuidgen.c:31
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#: resize/main.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
" zařízení [nová_velikost]\n"
"\n"
#: resize/main.c:64
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
#: resize/main.c:67
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Přesouvám bloky"
#: resize/main.c:70
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
#: resize/main.c:73
msgid "Updating inode references"
msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
#: resize/main.c:76
msgid "Moving inode table"
msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
#: resize/main.c:79
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Neznámý průchod?!?"
#: resize/main.c:82
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:265
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "při otevírání %s"
#: resize/main.c:277
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
#: resize/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s: The combination of flex_bg and\n"
"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
msgstr ""
"%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
"\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
#: resize/main.c:352 resize/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
"\n"
#: resize/main.c:356
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
#: resize/main.c:392
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
#: resize/main.c:404
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
#: resize/main.c:410
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Neplatná délka kroku"
#: resize/main.c:434
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %u blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
"Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
"\n"
#: resize/main.c:441
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
"\n"
#: resize/main.c:456
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
#: resize/main.c:465
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
#: resize/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
"„e2fsck -fy %s“\n"
#: resize/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
"\n"
#: resize/main.c:489
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "při pokusu zkrátit %s"
#: resize/online.c:37
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
"požadována změna velikosti za běhu.\n"
#: resize/online.c:41
#, c-format
msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
#: resize/online.c:61
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
#: resize/online.c:68
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
#: resize/online.c:76
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
#: resize/online.c:79
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
#: resize/online.c:82
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
#: resize/online.c:111
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
#: resize/online.c:121
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
#: resize/online.c:180
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
#: resize/online.c:191
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
#: resize/resize2fs.c:350
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
#: resize/resize2fs.c:582
msgid "reserved blocks"
msgstr "rezervované bloky"
#: resize/resize2fs.c:795
msgid "meta-data blocks"
msgstr "bloky meta-dat"
#: resize/resize2fs.c:1752
#, c-format
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
#~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
#~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
#~ msgid "bad block size - %s"
#~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
#~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
#~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
#~ msgid "writing inode bitmaps"
#~ msgstr "zápisu bitmap inode"
#~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
# Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevírání"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
#~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
#~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
#~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
#~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
#~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
#~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
#~ msgid "while calling iterator function"
#~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
#~ msgid "while allocating inode buffer"
#~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
#~ msgid "while reading inode table (group %d)"
#~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
#~ msgid "while writing inode table (group %d)"
#~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
#~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
#~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
#~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
#~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
#~ msgid "Byte swap"
#~ msgstr "Přehození bajtů"
#~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
#~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
#~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
#~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
#~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
#~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
#~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
#~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
#~ msgid "invalid starting block - %s"
#~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
#~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
#~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
#~ msgid ""
#~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
#~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
#~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
#~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
#~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
#~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
#~ msgid "bad filesystem size - %s"
#~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
#~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
#~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
#~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
#~ "to read it back in again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
#~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
#~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
#~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
#~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
#~ msgid ""
#~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
#~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
#~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
#~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
#~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
#~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
#~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
#~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
#~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
#~ msgid ""
#~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
#~ "%8d bad blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
#~ "%8d špatných bloků\n"
#~ msgid "%8d large files\n"
#~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular files\n"
#~ "%8d directories\n"
#~ "%8d character device files\n"
#~ "%8d block device files\n"
#~ "%8d fifos\n"
#~ "%8d links\n"
#~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
#~ "%8d sockets\n"
#~ "--------\n"
#~ "%8d files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%8d obyčejných souborů\n"
#~ "%8d adresářů\n"
#~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
#~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
#~ "%8d fifo\n"
#~ "%8d odkazů\n"
#~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
#~ "%8d socketů\n"
#~ "--------\n"
#~ "%8d souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
#~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
#~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
#~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
#~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
#~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
#~ msgid "done \n"
#~ msgstr "hotovo \n"
#~ msgid "during seek on block %d"
#~ msgstr "při posunu na blok %d"
#~ msgid "Initializing random test data\n"
#~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
#~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
#~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
#~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
#~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
#~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
#~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
#~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
#~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
#~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
#~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
#~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
#~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
#~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
#~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
#~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
#~ msgid "(unknown os)"
#~ msgstr "(neznámý os)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
#~ "\n"
#~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
#~ "A common way to use this program is:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%s /dev/hda?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
#~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%s /dev/hda?\n"
#~ "\n"
#~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
#~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
#~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
#~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
#~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
#~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
#~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
#~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
#~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
#~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
#~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
#~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
#~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
#~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
#~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
#~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
#~ msgstr "%d bloků nul…\n"
#~ msgid "Inode table move finished.\n"
#~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
# FIXME: unlocalizable
#~ msgid "%8d large file%s\n"
#~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
# FIXME: no need to translate
#~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
#~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"