| # Ukarainian translation of E2fsprogs |
| # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, |
| # 2013 by Theodore Ts'o |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # |
| # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,. |
| # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2016, 2017. |
| #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, |
| #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, |
| #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to |
| #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the |
| #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show |
| #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. |
| #. |
| #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so |
| #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. |
| #. These translation can completely replace an expansion; for example, |
| #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") |
| #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to |
| #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the |
| #. @-expansion facility at all. |
| #. |
| #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is |
| #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so |
| #. on. A table of these expansions can be found below. Note that |
| #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character |
| #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id |
| #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: |
| #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded |
| #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately |
| #. followed by an integer indicating a block sequence number. |
| #. |
| #. %b <blk> block number |
| #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer |
| #. %c <blk2> block number |
| #. %Di <dirent> -> ino inode number |
| #. %Dn <dirent> -> name string |
| #. %Dr <dirent> -> rec_len |
| #. %Dl <dirent> -> name_len |
| #. %Dt <dirent> -> filetype |
| #. %d <dir> inode number |
| #. %g <group> integer |
| #. %i <ino> inode number |
| #. %Is <inode> -> i_size |
| #. %IS <inode> -> i_extra_isize |
| #. %Ib <inode> -> i_blocks |
| #. %Il <inode> -> i_links_count |
| #. %Im <inode> -> i_mode |
| #. %IM <inode> -> i_mtime |
| #. %IF <inode> -> i_faddr |
| #. %If <inode> -> i_file_acl |
| #. %Id <inode> -> i_dir_acl |
| #. %Iu <inode> -> i_uid |
| #. %Ig <inode> -> i_gid |
| #. %It <str> file type |
| #. %j <ino2> inode number |
| #. %m <com_err error message> |
| #. %N <num> |
| #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> |
| #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as |
| #. the containing directory. (If dirent is NULL |
| #. then return the pathname of directory <ino2>) |
| #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> |
| #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as |
| #. the containing directory. |
| #. %s <str> miscellaneous string |
| #. %S backup superblock |
| #. %X <num> hexadecimal format |
| #. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-02 22:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:46 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:58 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507 |
| #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 |
| #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689 |
| #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605 |
| #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "під час спроби відкрити %s" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "при спробі відкрити '%s'" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:105 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "Ігнорувати помилку" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:67 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "Примусово перезаписати" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:57 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "порожні блоки каталогів" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:62 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "порожня карта каталогів" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" |
| msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "Некоректна кількість блоків!\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/extents.c:42 |
| msgid "extent rebuild inode map" |
| msgstr "карта перебудови inode розширення" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "Користування: %s диск\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "під час спроби спорожнення %s" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open '%s'" |
| msgstr "під час спроби відкрити «%s»" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "під час початкового сканування inode" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "під час отримання наступного inode" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes scanned.\n" |
| msgstr "Виконано сканування %u inode.\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:593 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "читання суперблоку журналу\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: журнал є надто коротким\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s: відновлюємо журнал\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "під час спроби повторно відкрити %s" |
| |
| #: e2fsck/message.c:113 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "aрозширений атрибут" |
| |
| #: e2fsck/message.c:114 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "Aпомилка під час розподілу" |
| |
| #: e2fsck/message.c:115 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "bблок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "Bбітова карта" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "cстискання" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "dкаталог" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "Dвилучено" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "eзапис" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "fфайлова система" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "Fдля @i %i (%Q) є" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "gгрупа" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "hinode каталогу HTREE" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "iinode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "Iзаборонений" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "jжурнал" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "lзагублені+знайдені" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "Lє посиланням" |
| |
| #: e2fsck/message.c:132 |
| msgid "mmultiply-claimed" |
| msgstr "mкратне використання" |
| |
| #: e2fsck/message.c:133 |
| msgid "ninvalid" |
| msgstr "nнекоректний" |
| |
| #: e2fsck/message.c:134 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "oосиротілий" |
| |
| #: e2fsck/message.c:135 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "pпроблема у" |
| |
| #: e2fsck/message.c:136 |
| msgid "qquota" |
| msgstr "qквота" |
| |
| #: e2fsck/message.c:137 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "rкореневий inode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:138 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "sмає бути" |
| |
| #: e2fsck/message.c:139 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "Ссупер@b" |
| |
| #: e2fsck/message.c:140 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "uнеприєднаний" |
| |
| #: e2fsck/message.c:141 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "vпристрій" |
| |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "xextent" |
| msgstr "xрозширення" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "zнульової довжини" |
| |
| #: e2fsck/message.c:154 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<Порожній inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:155 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<inode пошкоджених блоків>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:157 |
| msgid "<The user quota inode>" |
| msgstr "<inode квоти користувача>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:158 |
| msgid "<The group quota inode>" |
| msgstr "<inode квоти групи>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:159 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<inode завантажувача>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:160 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<inode відновлюваного каталогу>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:161 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<inode дескриптора групи>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:162 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<inode журналу>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:163 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<Зарезервований inode 9>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:164 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<Зарезервований inode 10>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:333 |
| msgid "regular file" |
| msgstr "звичайний файл" |
| |
| #: e2fsck/message.c:335 |
| msgid "directory" |
| msgstr "каталог" |
| |
| #: e2fsck/message.c:337 |
| msgid "character device" |
| msgstr "символьний пристрій" |
| |
| #: e2fsck/message.c:339 |
| msgid "block device" |
| msgstr "блоковий пристрій" |
| |
| #: e2fsck/message.c:341 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "іменований канал" |
| |
| #: e2fsck/message.c:343 |
| msgid "symbolic link" |
| msgstr "символічне посилання" |
| |
| #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162 |
| msgid "socket" |
| msgstr "сокет" |
| |
| #: e2fsck/message.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unknown file type with mode 0%o" |
| msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o" |
| |
| #: e2fsck/message.c:422 |
| msgid "indirect block" |
| msgstr "опосередкований блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:424 |
| msgid "double indirect block" |
| msgstr "двічі опосередкований блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:426 |
| msgid "triple indirect block" |
| msgstr "тричі опосередкований блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:428 |
| msgid "translator block" |
| msgstr "блок перенесення" |
| |
| #: e2fsck/message.c:430 |
| msgid "block #" |
| msgstr "№ блоку" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:222 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "карта inode кратного використання" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:903 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "повернуто з clone_file_block" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" |
| msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972 |
| msgid "reading directory block" |
| msgstr "читання блоку каталогу" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1112 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "карта використовуваних inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1123 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "карта inode каталогів" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1133 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "карта inode звичайних файлів" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "карта використовуваних блоків" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1151 |
| msgid "metadata block map" |
| msgstr "карта блоків метаданих" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1213 |
| msgid "opening inode scan" |
| msgstr "розпочинаємо сканування inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1251 |
| msgid "getting next inode from scan" |
| msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1936 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "Прохід 1" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2047 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "картка пошкоджених inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2087 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "inode у карті пошкоджених блоків" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2107 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "карта inode imagic" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2134 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "карта блоків кратного використання" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2248 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3830 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "карта бітів блоку" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3836 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "бітова карта inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3842 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "таблиця inode" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:287 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "Прохід 2" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209 |
| msgid "Can not continue." |
| msgstr "Продовження неможливе." |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:77 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "бітова карта завершення inode" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:86 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "Пікове споживання пам’яті" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:149 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "Прохід 3" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:344 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "бітова карта виявлення циклів inode" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:207 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "Прохід 4" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:81 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "Прохід 5" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:104 |
| msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "check_inode_bitmap_checksum: помилка під час спроби розподілити пам’ять" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:158 |
| msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "check_block_bitmap_checksum: помилка розміщення у пам’яті" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:51 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(без запиту)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:52 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Виправити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Очистити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "Змінити розташування" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "Розподілити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Розгорнути" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "З’єднати з /lost+found" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Створити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "Врятувати" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "Вкоротити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "Спорожнити inode" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "Перервати" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Split" |
| msgstr "Розділити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Продовжити" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Clone multiply-claimed blocks" |
| msgstr "Клонувати блоки кратного використання" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "Вилучити файл" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "Придушити виведення повідомлень" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:68 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Від’єднати" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:69 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "Спорожнити покажчик HTree" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:70 |
| msgid "Recreate" |
| msgstr "Створити заново" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:79 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(НЕМАЄ)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:80 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "ВИПРАВЛЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:81 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "ОЧИЩЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:82 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "РОЗМІЩЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "РОЗШИРЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "СТВОРЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "ВРЯТОВАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "ОБРІЗАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "ПЕРЕРВАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "РОЗДІЛЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "ПРОДОВЖЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" |
| msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:95 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "ПРИДУШЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:96 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "ВІД’ЄДНАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:97 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:98 |
| msgid "WILL RECREATE" |
| msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ" |
| |
| #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:110 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:114 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n |
| #: e2fsck/problem.c:119 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n" |
| "УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n |
| #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n |
| #. @-expanded: or\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " or\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n" |
| "файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n" |
| "містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n" |
| "суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n" |
| "альтернативним суперблоком:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <пристрій>\n" |
| " або\n" |
| " e2fsck -b 32768 <пристрій>\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n |
| #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n |
| #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n |
| #: e2fsck/problem.c:136 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n" |
| "Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n" |
| "Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n |
| #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n |
| #. @-expanded: from the block size.\n |
| #: e2fsck/problem.c:143 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n" |
| "У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n" |
| "від розмірів блоку.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:150 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:155 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:160 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" |
| "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" |
| "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" |
| "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" |
| "the backup block group descriptors may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n" |
| "блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n" |
| "варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n" |
| "«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n" |
| "основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n" |
| "бути не пошкоджено.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:174 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n |
| #: e2fsck/problem.c:184 |
| msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" |
| msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:188 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n |
| #: e2fsck/problem.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" |
| msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n |
| #: e2fsck/problem.c:198 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n" |
| |
| #. @-expanded: Can't find external journal\n |
| #: e2fsck/problem.c:203 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has bad superblock\n |
| #: e2fsck/problem.c:208 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n |
| #: e2fsck/problem.c:213 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n |
| #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal |
| #. @-expanded: format.\n |
| #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:218 |
| msgid "" |
| "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n" |
| "Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n" |
| "Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:226 |
| msgid "@j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:231 |
| msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" |
| msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:236 |
| msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" |
| msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n |
| #: e2fsck/problem.c:241 |
| msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n" |
| |
| #. @-expanded: Clear journal |
| #: e2fsck/problem.c:246 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "Очистити журнал" |
| |
| #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. |
| #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744 |
| msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " |
| msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. " |
| |
| #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n |
| #: e2fsck/problem.c:256 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:261 |
| msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:266 |
| msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:281 |
| msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:286 |
| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n |
| #: e2fsck/problem.c:291 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n" |
| |
| #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error moving journal: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n |
| #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:306 |
| msgid "" |
| "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n" |
| "Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Run journal anyway |
| #: e2fsck/problem.c:312 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "Запустити журналювання попри це" |
| |
| #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n |
| #: e2fsck/problem.c:317 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n" |
| |
| #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:322 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n |
| #. @-expanded: is %N; should be zero. |
| #: e2fsck/problem.c:327 |
| msgid "" |
| "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "is %N; @s zero. " |
| msgstr "" |
| "у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "має значення %N; має бути нульовим. " |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. |
| #: e2fsck/problem.c:333 |
| msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " |
| msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode not valid. |
| #: e2fsck/problem.c:338 |
| msgid "Resize @i not valid. " |
| msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:343 |
| msgid "" |
| "@S last mount time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "час останнього монтування суперблоку (%t,\n" |
| "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:348 |
| msgid "" |
| "@S last write time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "час останнього запису суперблоку (%t,\n" |
| "\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. |
| #: e2fsck/problem.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "@S hint for external superblock @s %X. " |
| msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. " |
| |
| #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:357 |
| msgid "" |
| "Adding dirhash hint to @f.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. |
| #: e2fsck/problem.c:362 |
| msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " |
| msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. " |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" |
| msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. |
| #: e2fsck/problem.c:372 |
| msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " |
| msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. " |
| |
| #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. |
| #: e2fsck/problem.c:377 |
| msgid "Last @g @b @B uninitialized. " |
| msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" |
| msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:386 |
| msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " |
| msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:391 |
| msgid "" |
| "@S last mount time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" |
| msgstr "" |
| "Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n" |
| "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:397 |
| msgid "" |
| "@S last write time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" |
| msgstr "" |
| "Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n" |
| "\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику)\n" |
| |
| #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:403 |
| msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " |
| msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. " |
| |
| #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:408 |
| msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" |
| msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:413 |
| msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" |
| msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n |
| #: e2fsck/problem.c:418 |
| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" |
| msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:423 |
| msgid "@S has invalid MMP block. " |
| msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. " |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. |
| #: e2fsck/problem.c:428 |
| msgid "@S has invalid MMP magic. " |
| msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_open2: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_open2: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set |
| #. @-expanded: simultaneously. |
| #: e2fsck/problem.c:446 |
| msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." |
| msgstr "metadata_csum суперблоку заміщує uninit_bg; не можна встановлювати обидва біти властивостей одночасно." |
| |
| #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:452 |
| msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. " |
| msgstr "Контрольна сума блоку MMP суперблоку не відповідає блоку MMP." |
| |
| #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. |
| #: e2fsck/problem.c:457 |
| msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " |
| msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:462 |
| msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " |
| msgstr "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). " |
| |
| #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. |
| #: e2fsck/problem.c:467 |
| msgid "External @j @S checksum does not match @S. " |
| msgstr "Контрольна сума суперблоку зовнішнього журналу не відповідає суперблоку. " |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. |
| #: e2fsck/problem.c:472 |
| msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." |
| msgstr "metadata_csum_seed суперблоку необов’язково без metadata_csum." |
| |
| #: e2fsck/problem.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати контекст квот у бібліотеці підтримки: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:482 |
| msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "Помилкове значення потрібного додаткового розміру у @S (%N). " |
| |
| #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:487 |
| msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "Помилкове значення бажаного додаткового розміру у @S (%N). " |
| |
| #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n |
| #: e2fsck/problem.c:494 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:498 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "кореневий inode не є каталогом. " |
| |
| #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). |
| #: e2fsck/problem.c:503 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). " |
| |
| #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. |
| #: e2fsck/problem.c:508 |
| msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " |
| msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. " |
| |
| #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. |
| #: e2fsck/problem.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. |
| #: e2fsck/problem.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. |
| #: e2fsck/problem.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:528 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:533 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:538 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:543 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:548 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:553 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:558 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. " |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:563 |
| msgid "@I %B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:568 |
| msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "@i %i містить некоректні блоки. " |
| |
| #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. |
| #: e2fsck/problem.c:583 |
| msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. " |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:588 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. " |
| |
| #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n |
| #: e2fsck/problem.c:593 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. |
| #: e2fsck/problem.c:598 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " |
| msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n |
| #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n |
| #. @-expanded: in the filesystem.\n |
| #: e2fsck/problem.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" |
| "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" |
| "in the @f.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n" |
| "зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n" |
| "у файловій системі.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:610 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n" |
| |
| #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n |
| #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:615 |
| msgid "" |
| "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" |
| "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n" |
| "що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:621 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n" |
| |
| #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n |
| #: e2fsck/problem.c:626 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n |
| #: e2fsck/problem.c:632 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n |
| #: e2fsck/problem.c:637 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n" |
| |
| #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:643 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:649 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n |
| #: e2fsck/problem.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:659 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:669 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:674 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:684 |
| msgid "@A @b @B (%N): %m\n" |
| msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:709 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:714 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n |
| #. @-expanded: or append-only flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n" |
| "встановлено прапорець незмінності або лише дописування. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. |
| #: e2fsck/problem.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " |
| msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. " |
| |
| #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:749 |
| msgid "@j @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. " |
| |
| #. @-expanded: journal is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:754 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "журнал не є звичайним файлом. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. |
| #: e2fsck/problem.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i was part of the @o @i list. " |
| msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. " |
| |
| #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. |
| #: e2fsck/problem.c:765 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:770 |
| msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" |
| msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:775 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:780 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. " |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:785 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:790 |
| msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " |
| msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. " |
| |
| #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:795 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. |
| #: e2fsck/problem.c:800 |
| msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " |
| msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:805 |
| msgid "@A @a region allocation structure. " |
| msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширених атрибутів. " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:810 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). |
| #: e2fsck/problem.c:815 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " |
| msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). |
| #: e2fsck/problem.c:820 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " |
| msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is too big. |
| #: e2fsck/problem.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "@i %i є надто великим. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. |
| #: e2fsck/problem.c:829 |
| msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:834 |
| msgid "%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:839 |
| msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n |
| #: e2fsck/problem.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i has an @n root node.\n" |
| msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:859 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n |
| #: e2fsck/problem.c:869 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n |
| #. @-expanded: filesystem metadata. |
| #: e2fsck/problem.c:874 |
| msgid "" |
| "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" |
| "@f metadata. " |
| msgstr "" |
| "@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n" |
| "метаданими файлової системи. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. |
| #: e2fsck/problem.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." |
| msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m." |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:885 |
| msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" |
| msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:890 |
| msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" |
| msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:895 |
| msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" |
| msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n |
| #: e2fsck/problem.c:900 |
| msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:905 |
| msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" |
| msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:910 |
| msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" |
| msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:915 |
| msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" |
| msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n |
| #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:925 |
| msgid "" |
| "Failed to iterate extents in @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:931 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i має некоректне розширення\n" |
| "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:936 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i має некоректне розширення\n" |
| "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" |
| msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" |
| msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n |
| #: e2fsck/problem.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" |
| msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " |
| msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:961 |
| msgid "" |
| "@i %i has out of order extents\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i має невпорядковані розширення\n" |
| "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:965 |
| msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" |
| msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:975 |
| msgid "@q @i is not regular file. " |
| msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:980 |
| msgid "@q @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is visible to the user. |
| #: e2fsck/problem.c:985 |
| msgid "@q @i is visible to the user. " |
| msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. " |
| |
| #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:990 |
| msgid "The bad @b @i looks @n. " |
| msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:995 |
| msgid "" |
| "@i %i has zero length extent\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i має розширення нульової довжини\n" |
| "\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. |
| #: e2fsck/problem.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to contain garbage. " |
| msgstr "здається, @i %i містить мотлох. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. |
| #: e2fsck/problem.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " |
| msgstr "@i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає @i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "розширений атрибут @i %i пошкоджено (конфлікт розміщення). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1018 |
| msgid "" |
| "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "блок розширення @i %i пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає розширенню\n" |
| "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. |
| #: e2fsck/problem.c:1027 |
| msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " |
| msgstr "блок розширеного атрибута @i %i %b пройшов перевірку, але контрольна сума не відповідає блокові. " |
| |
| #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n |
| #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. |
| #: e2fsck/problem.c:1034 |
| msgid "" |
| "Interior @x node level %N of @i %i:\n" |
| "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " |
| msgstr "" |
| "Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n" |
| "Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1040 |
| msgid "" |
| "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n" |
| "\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" |
| msgstr "@i %i містить вбудовані дані, але у суперблоку немає властивості INLINE_DATA\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" |
| msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL на файловій системі без підтримки вбудованих даних.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1058 |
| msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" |
| msgstr "@i %i, блок %b конфліктує із критичними метаданими, пропускаємо перевірки блоків.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1063 |
| msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " |
| msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. " |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " |
| msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n |
| #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1073 |
| msgid "" |
| "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" |
| "Will fix in pass 1B.\n" |
| msgstr "" |
| "логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу кластерів.\n" |
| "Буде виправлено на кроці 1B.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " |
| msgstr "для @i %i встановлено прапорець INLINE_DATA_FL, але відповідного атрибута не знайдено. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n |
| #. @-expanded: or inline-data flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" |
| "or inline-data flag set. " |
| msgstr "" |
| "Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo, (@i %i))\n" |
| "встановлено розширення або прапорець вбудованих даних. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" |
| msgstr "@i %i має розширений заголовок, але встановлено прапорець вбудованих даних.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" |
| msgstr "здається, @i %i містить вбудовані дані, але для нього встановлено прапорець розширення.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" |
| msgstr "здається, @i %i містить карту блоків, але встановлено прапорці вбудованих даних і розширення.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" |
| msgstr "@i %i містить вбудовані дані і встановлено прапорці розширення, але у i_block міститься мотлох.\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:1109 |
| msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " |
| msgstr "У списку пошкоджених блоків повідомляється, що @i списку пошкоджених блоків пошкоджено. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:1114 |
| msgid "@A @x region allocation structure. " |
| msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру розміщення регіонів розширення. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1119 |
| msgid "" |
| "@i %i has a duplicate @x mapping\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i містить дублювання прив’язки розширень\n" |
| "\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n |
| #: e2fsck/problem.c:1124 |
| msgid "@A memory for encrypted @d list\n" |
| msgstr "помилка розміщення у пам’яті списку зашифрованих каталогів\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1129 |
| msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" |
| msgstr "дерево розширень @i %i могло б бути вужчим (%b; могло бути <= %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. |
| #: e2fsck/problem.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " |
| msgstr "@i %i на файловій системі bigalloc не може бути пов’язане із блоком. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. |
| #: e2fsck/problem.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has corrupt @x header. " |
| msgstr "@i %i має пошкоджений заголовок розширень. " |
| |
| #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" |
| msgstr "Часові позначки на @i %i після 4 квітня 2310 року ймовірно є часовими позначками періоду часу до 1970 року.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n |
| #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1151 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" |
| "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n" |
| "Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: |
| #: e2fsck/problem.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "@m @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" |
| msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549 |
| msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1197 |
| msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" |
| msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1203 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" |
| msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n" |
| |
| #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n |
| #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n |
| #: e2fsck/problem.c:1208 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n" |
| " має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n" |
| |
| #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1214 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n" |
| |
| #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n |
| #: e2fsck/problem.c:1219 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<метадані файлової системи>\n" |
| |
| #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1224 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1229 |
| msgid "" |
| "@m @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n |
| #: e2fsck/problem.c:1248 |
| msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" |
| msgstr "Прохід 1A: оптимізуємо ієрархії розширень\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" |
| msgstr "Не вдалося оптимізувати ієрархію розширень %p (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Optimizing extent trees: |
| #: e2fsck/problem.c:1258 |
| msgid "Optimizing @x trees: " |
| msgstr "Оптимізуємо ієрархії розширень: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1273 |
| msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: дерево максимального розширення є надто великим (%b; мало бути=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. |
| #: e2fsck/problem.c:1278 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " |
| msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути коротшим. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. |
| #: e2fsck/problem.c:1283 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " |
| msgstr "дерево розширень @i %i (на рівні %b) мало б бути вужчим. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n |
| #: e2fsck/problem.c:1290 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1300 |
| msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" |
| msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. |
| #: e2fsck/problem.c:1305 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' |
| #: e2fsck/problem.c:1310 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "@E @L на «.» " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1315 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1320 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1325 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "@E @L на @r.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1330 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1345 |
| msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n" |
| |
| #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1350 |
| msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n" |
| |
| #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1355 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1360 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1365 |
| msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1370 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1375 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1380 |
| msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" |
| msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1385 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n |
| #: e2fsck/problem.c:1390 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. |
| #: e2fsck/problem.c:1395 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " |
| msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. " |
| |
| #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n" |
| |
| #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1410 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1415 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1420 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1425 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1435 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" |
| msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1450 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1455 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" |
| msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1475 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1480 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1485 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1490 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" |
| msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1495 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "@E має установлений тип файла.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1500 |
| msgid "@E has a @z name.\n" |
| msgstr "@E має назву нульової довжини.\n" |
| |
| #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1505 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" |
| msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1510 |
| msgid "@a @b @F @n (%If).\n" |
| msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1515 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n |
| #: e2fsck/problem.c:1520 |
| msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" |
| msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n |
| #: e2fsck/problem.c:1525 |
| msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" |
| msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1530 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1535 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). |
| #: e2fsck/problem.c:1540 |
| msgid "@n @h %d (%q). " |
| msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). " |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1544 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1559 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1564 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n |
| #: e2fsck/problem.c:1569 |
| msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1574 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1579 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "Виявлено дублікат запису. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n |
| #. @-expanded: Rename to %s |
| #: e2fsck/problem.c:1584 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "У записі міститься неунікальна назва файла.\n" |
| "Перейменовуємо на %s" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n |
| #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1589 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Виявлено дублікат запису «%Dn».\n" |
| "\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1594 |
| msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n" |
| |
| #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1599 |
| msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" |
| msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1603 |
| msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" |
| msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1608 |
| msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" |
| msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1613 |
| msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" |
| msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: внутрішній вузол не пройшов перевірки контрольною сумою\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1628 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" |
| msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог не має контрольної суми.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1633 |
| msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" |
| msgstr "@i %i каталогу, %B: каталог пройшов перевірку, але має невідповідну контрольну суму.\n" |
| |
| #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1638 |
| msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" |
| msgstr "Розмір @i %i вбудованого каталогу (%N) має бути кратним до 4.\n" |
| |
| #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" |
| msgstr "Спроба виправлення розміру @i %i вбудованого каталогу зазнала невдачі.\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1648 |
| msgid "Encrypted @E is too short.\n" |
| msgstr "Зашифрований @E є надто коротким.\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n |
| #: e2fsck/problem.c:1655 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode not allocated. |
| #: e2fsck/problem.c:1660 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "кореневий inode не розміщено. " |
| |
| #. @-expanded: No room in lost+found directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1665 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. " |
| |
| #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1675 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "/@l не знайдено. " |
| |
| #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1680 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1685 |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n" |
| |
| #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n |
| #: e2fsck/problem.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n |
| #: e2fsck/problem.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1755 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1760 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found has inline data\n |
| #: e2fsck/problem.c:1775 |
| msgid "/@l has inline data\n" |
| msgstr "/@l містить вбудовані дані\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n |
| #. @-expanded: Place lost files in root directory instead |
| #: e2fsck/problem.c:1780 |
| msgid "" |
| "Cannot allocate space for /@l.\n" |
| "Place lost files in root directory instead" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося розмістити дані /@l.\n" |
| "Розташовуємо втрачені файли у кореневому каталозі" |
| |
| #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n |
| #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1785 |
| msgid "" |
| "Insufficient space to recover lost files!\n" |
| "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Недостатньо вільного місця для відновлення втрачених файлів!\n" |
| "Пересуньте якісь дані з файлової системи і повторно запустіть e2fsck.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1790 |
| msgid "/@l is encrypted\n" |
| msgstr "/@l зашифровано\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1797 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" |
| msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1807 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" |
| msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1812 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "Оптимізуємо каталоги: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1829 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n" |
| |
| #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "@u @z @i %i. " |
| msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. " |
| |
| #. @-expanded: unattached inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "@u @i %i\n" |
| msgstr "нез’єднаний @i %i\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:1844 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. " |
| |
| #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n |
| #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n |
| #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n |
| #: e2fsck/problem.c:1848 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" |
| msgstr "" |
| "УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n" |
| "\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n" |
| "@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n |
| #: e2fsck/problem.c:1858 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n" |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1863 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. " |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1868 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. " |
| |
| #. @-expanded: block bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1873 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: " |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1893 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "відмінності у бітовій карті @i: " |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1913 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1918 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1923 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1928 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1933 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap |
| #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1938 |
| msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1944 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" |
| msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" |
| msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "група %g, бітова карта @i не відповідає контрольній сумі.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "група %g, бітова карта блоків не відповідає контрольній сумі.\n" |
| |
| #. @-expanded: Recreate journal |
| #: e2fsck/problem.c:2001 |
| msgid "Recreate @j" |
| msgstr "Повторно створюємо журнал" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2006 |
| msgid "Update quota info for quota type %N" |
| msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N" |
| |
| #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing file system info: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2026 |
| msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати дані щодо квот для типу квоти %N: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "ПРОІГНОРОВАНО" |
| |
| #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46 |
| msgid "in move_quota_inode" |
| msgstr "у move_quota_inode" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "розмір inode=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:119 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "на початку сканування inode" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:130 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "під час виконання сканування inode" |
| |
| #: e2fsck/super.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" |
| msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" |
| msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:274 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "Обрізаємо" |
| |
| #: e2fsck/super.c:275 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "Чищення" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n" |
| "\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C fd] [-j зовнішній журнал]\n" |
| "\t\t[-E додаткові параметри] [-z файл скасування дій] пристрій\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:82 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Термінова довідка:\n" |
| " -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n" |
| " -n не вносити змін до файлової системи\n" |
| " -y відповісти на усі питання «так»\n" |
| " -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n" |
| " -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:88 |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external_journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| " -z undo_file Create an undo file\n" |
| msgstr "" |
| " -v режим докладних повідомлень\n" |
| " -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n" |
| " -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n" |
| " -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n" |
| " -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n" |
| " -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n" |
| " -z файл_скас створити файл скасування дій\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" |
| msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" |
| msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:182 |
| msgid " Extent depth histogram: " |
| msgstr " Гістограма глибини розширення: " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n" |
| msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n" |
| msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%12u bad block\n" |
| msgid_plural "%12u bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%12u помилковий блок\n" |
| msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n" |
| msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%12u large file\n" |
| msgid_plural "%12u large files\n" |
| msgstr[0] "%12u великий файл\n" |
| msgstr[1] "%12u великих файла\n" |
| msgstr[2] "%12u великих файлів\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u regular files\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u звичайний файл\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u звичайних файла\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "%12u звичайних файлів\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%12u directory\n" |
| msgid_plural "%12u directories\n" |
| msgstr[0] "%12u каталог\n" |
| msgstr[1] "%12u каталоги\n" |
| msgstr[2] "%12u каталогів\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%12u character device file\n" |
| msgid_plural "%12u character device files\n" |
| msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n" |
| msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n" |
| msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%12u block device file\n" |
| msgid_plural "%12u block device files\n" |
| msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n" |
| msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n" |
| msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%12u fifo\n" |
| msgid_plural "%12u fifos\n" |
| msgstr[0] "%12u fifo\n" |
| msgstr[1] "%12u fifo\n" |
| msgstr[2] "%12u fifo\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%12u link\n" |
| msgid_plural "%12u links\n" |
| msgstr[0] "%12u посилання\n" |
| msgstr[1] "%12u посилання\n" |
| msgstr[2] "%12u посилань\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%12u symbolic link" |
| msgid_plural "%12u symbolic links" |
| msgstr[0] "%12u символічне посилання" |
| msgstr[1] "%12u символічних посилання" |
| msgstr[2] "%12u символічних посилань" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid " (%u fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n" |
| msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n" |
| msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%12u socket\n" |
| msgid_plural "%12u sockets\n" |
| msgstr[0] "%12u сокет\n" |
| msgstr[1] "%12u сокети\n" |
| msgstr[2] "%12u сокетів\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%12u file\n" |
| msgid_plural "%12u files\n" |
| msgstr[0] "%12u файл\n" |
| msgstr[1] "%12u файли\n" |
| msgstr[2] "%12u файлів\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126 |
| #: resize/main.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is mounted.\n" |
| msgstr "Увага! %s змонтовано.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is in use.\n" |
| msgstr "Увага! %s використовується.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\n" |
| msgstr "%s змонтовано.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is in use.\n" |
| msgstr "%s використовується.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:269 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:271 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" |
| "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n" |
| "можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:276 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:278 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "перевірку перервано.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:371 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " містить файлову систему з помилками" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:373 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " не було демонтовано у штатному режимі" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:375 |
| msgid " primary superblock features different from backup" |
| msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " змонтовано %u разів без перевірки" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:386 |
| msgid " has filesystem last checked time in the future" |
| msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " пройшло %u днів без перевірки" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:401 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ", примусова перевірка.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" |
| msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:454 |
| msgid " (check deferred; on battery)" |
| msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:457 |
| msgid " (check after next mount)" |
| msgstr " (перевірка після наступного монтування)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:459 |
| #, c-format |
| msgid " (check in %ld mounts)" |
| msgstr " (перевірка за %ld монтувань)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:679 |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:692 |
| msgid "Invalid readahead buffer size.\n" |
| msgstr "Некоректний розмір буфера випереджального читання.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extended option: %s\n" |
| msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:829 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:844 |
| msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330 |
| #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:952 |
| msgid "The -n and -D options are incompatible." |
| msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:957 |
| msgid "The -n and -c options are incompatible." |
| msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:962 |
| msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." |
| msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:986 |
| msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "Параметри -D і -E fixes_only є несумісними." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:992 |
| msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "Параметри -E bmap2extent і fixes_only є несумісними." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1046 |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" |
| msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215 |
| msgid "while checking MMP block" |
| msgstr "під час перевірки блоку MMP" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792 |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n" |
| "«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1232 |
| msgid "while reading MMP block" |
| msgstr "під час читання блоку MMP" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275 |
| #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610 |
| #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644 |
| #: resize/main.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to delete %s" |
| msgstr "під час спроби вилучити %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242 |
| msgid "while trying to setup undo file\n" |
| msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1362 |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1369 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "під час спроби ініціалізувати програму" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1404 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1467 |
| msgid "Superblock invalid," |
| msgstr "Некоректний суперблок," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1468 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while using the backup blocks" |
| msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: going back to original superblock\n" |
| msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1511 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n" |
| "(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1518 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1526 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1528 |
| msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" |
| msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1532 |
| msgid "Possibly non-existent device?\n" |
| msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1535 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "" |
| "Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n" |
| "виконання перевірки диска читанням.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1603 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "while checking journal for %s" |
| msgstr "під час перевірки журналу %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1650 |
| msgid "Cannot proceed with file system check" |
| msgstr "Продовження перевірки файлової системи неможливе" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1661 |
| msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" |
| msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Journal checksum error found in %s\n" |
| msgstr "Виявлено помилку контрольної суми у %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Journal corrupted in %s\n" |
| msgstr "У %s пошкоджено журнал\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "while recovering journal of %s" |
| msgstr "під час відновлення журналу %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported feature(s):" |
| msgstr "%s має непідтримувані можливості:" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" |
| msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1771 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1821 |
| msgid " Done.\n" |
| msgstr " Виконано.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1823 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** journal has been regenerated ***\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** журнал було створено повторно ***\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1829 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "перервано" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1858 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1862 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "під час скидання контексту" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" |
| msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ СИСТЕМУ *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93 |
| msgid "yY" |
| msgstr "yYтТ" |
| |
| #: e2fsck/util.c:195 |
| msgid "nN" |
| msgstr "nNнН" |
| |
| #: e2fsck/util.c:196 |
| msgid "aA" |
| msgstr "aAуУ" |
| |
| #: e2fsck/util.c:197 |
| msgid " ('a' enables 'yes' to all) " |
| msgstr " («a» вмикає «yes/так» для усіх) " |
| |
| #: e2fsck/util.c:213 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<y>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:215 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:217 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (y/n або т/н)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:240 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "скасовано.\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:264 |
| msgid "yes to all\n" |
| msgstr "«так» для усіх\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:266 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "так\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:268 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "ні\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? ні\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? так\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: e2fsck/util.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:307 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "читання бітових карт inode та блоків" |
| |
| #: e2fsck/util.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:331 |
| msgid "writing block and inode bitmaps" |
| msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode" |
| |
| #: e2fsck/util.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" |
| msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n" |
| "\t(тобто без параметрів -a та -p)\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lu, " |
| msgstr "Використано пам’яті: %lu, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "витрачено часу: %6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %lu in %s" |
| msgstr "під час читання inode %lu у %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %lu in %s" |
| msgstr "під час запису inode %lu до %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:765 |
| msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" |
| msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:72 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "виконано \n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " device [last_block [first_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnf]\n" |
| " [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n" |
| " [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n" |
| " пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" |
| msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)" |
| |
| #: misc/badblocks.c:328 |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "Тестування з випадковим взірцем: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:346 |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "Тестування зі взірцем 0x" |
| |
| #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "під час позиціювання" |
| |
| #: misc/badblocks.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:476 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device" |
| |
| #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків" |
| |
| #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті" |
| |
| #: misc/badblocks.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:520 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:529 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 |
| #: misc/badblocks.c:832 |
| msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" |
| msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:618 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:675 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "Читання і порівняння: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:781 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:787 |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:794 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Переривання, спорожнюємо дані\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "%s змонтовано; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1000 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1005 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s is apparently in use by the system; " |
| msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1013 |
| msgid "badblocks forced anyway.\n" |
| msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s - %s" |
| msgstr "некоректний %s - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" |
| msgstr "Завелика максимальна кількість пошкоджених блоків, %u — не може бути більшою за %u" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1184 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1190 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1204 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n" |
| "розмір вручну\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1210 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1215 |
| msgid "last block" |
| msgstr "останній блок" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1221 |
| msgid "first block" |
| msgstr "перший блок" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" |
| msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" |
| msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1287 |
| msgid "while creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1296 |
| msgid "input file - bad format" |
| msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 |
| msgid "while adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" |
| msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" |
| msgstr "Користування: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v версія] файли...\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "bad project - %s\n" |
| msgstr "помилковий проект - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "помилкова версія - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "під час читання прапорців на %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "Прапорці %s встановлено як " |
| |
| #: misc/chattr.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "під час встановлення прапорців на %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "під час встановлення версії на %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Project of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Проект %s встановлено як %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "while setting project on %s" |
| msgstr "під час встановлення проекту на %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:297 |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc" |
| |
| #: misc/chattr.c:337 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= є несумісним з - і +\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:345 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n" |
| |
| #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %u" |
| msgstr "під час читання inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336 |
| #: misc/create_inode.c:374 |
| msgid "while expanding directory" |
| msgstr "під час розгортання каталогу" |
| |
| #: misc/create_inode.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "while linking \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби компонування «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %u" |
| msgstr "під час запису inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "while listing attributes of \"%s\"" |
| msgstr "під час створення списку атрибутів «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "while opening inode %u" |
| msgstr "під час спроби відкрити inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905 |
| #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 |
| #: misc/mke2fs.c:353 |
| msgid "while allocating memory" |
| msgstr "під час розміщення у пам’яті" |
| |
| #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" |
| msgstr "під час читання атрибута «%s» «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" |
| msgstr "під час запису атрибута «%s» до inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "while closing inode %u" |
| msgstr "під час закриття inode %u" |
| |
| #: misc/create_inode.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "while allocating inode \"%s\"" |
| msgstr "під час розміщення inode «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "while creating inode \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби створення inode «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "while creating symlink \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби створення символічного посилання «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "while looking up \"%s\"" |
| msgstr "під час пошуку «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "while creating directory \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "while opening \"%s\" to copy" |
| msgstr "під час спроби відкриття «%s» для копіювання" |
| |
| #: misc/create_inode.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "while changing working directory to \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби змінити робочий каталог на «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "while opening directory \"%s\"" |
| msgstr "під час відкриття каталогу «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "while lstat \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби виконати lstat для «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "while creating special file \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби створення спеціального файла «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:761 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "невдала спроба виконати malloc" |
| |
| #: misc/create_inode.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to read link \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби прочитати посилання «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:776 |
| msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" |
| msgstr "символічне посилання зросло у розмірі між lstat() і readlink()" |
| |
| #: misc/create_inode.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "while writing symlink\"%s\"" |
| msgstr "під час спроби записати символічне посилання «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "while writing file \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби записати файл «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "while making dir \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби створення каталогу «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:827 |
| msgid "while changing directory" |
| msgstr "під час спроби змінити каталог" |
| |
| #: misc/create_inode.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring entry \"%s\"" |
| msgstr "ігноруємо запис «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "while setting inode for \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби встановлення inode для «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "while setting xattrs for \"%s\"" |
| msgstr "під час спроби встановлення розширених атрибутів (xattr) для «%s»" |
| |
| #: misc/create_inode.c:871 |
| msgid "while saving inode data" |
| msgstr "під час спроби зберегти дані inode" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" |
| msgstr "Користування: %s [-bfghixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:159 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блоки" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:168 |
| msgid "clusters" |
| msgstr "кластери" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "Група %lu: (блоки " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " csum 0x%04x" |
| msgstr " контрольна сума 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " (EXPECTED 0x%04x)" |
| msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " суперблок %s у " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Основний" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "Запасний" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:238 |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ", дескриптори груп у " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Reserved GDT blocks at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зарезервовані блоки GDT у " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:249 |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " Дескриптор групи у " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:255 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " Бітова карта блоків у " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid ", csum 0x%08x" |
| msgstr ", контрольна сума 0x%08x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:263 |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:266 |
| msgid " Inode bitmap at " |
| msgstr " бітова карта Inode у " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця Inode за адресою " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid ", %u unused inodes\n" |
| msgstr ", %u невикористаних inode\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:289 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " Вільних блоків: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:304 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr "Вільних inode: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:340 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "під час виведення списку помилкових блоків" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %u" |
| msgstr "Помилкових блоків: %u" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "під час читання inode журналу" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:391 |
| msgid "while opening journal inode" |
| msgstr "під час спроби відкрити inode журналу" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:397 |
| msgid "while reading journal super block" |
| msgstr "під час читання суперблоку журналу" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:404 |
| msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" |
| msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490 |
| msgid "Journal features: " |
| msgstr "Можливості журналу: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:420 |
| msgid "Journal size: " |
| msgstr "Розмір журналу: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| msgstr "" |
| "Довжина журналу: %u\n" |
| "Послідовність журналу: 0x%08x\n" |
| "Початок журналу: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480 |
| msgid "Journal checksum type: crc32\n" |
| msgstr "Тип контрольної суми журналу: crc32\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal checksum type: %s\n" |
| "Journal checksum: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| "Тип контрольної суми журналу: %s\n" |
| "Контрольна сума журналу: 0x%08x\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Journal errno: %d\n" |
| msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "під час читання суперблоку журналу" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:474 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal block size: %u\n" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal first block: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| "Journal number of users: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір блоку журналу: %u\n" |
| "Довжина журналу: %u\n" |
| "Перший блок журналу: %u\n" |
| "Послідовність журналу: 0x%08x\n" |
| "Початок журналу: %u\n" |
| "К-ть користувачів журналу: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Journal users: %s\n" |
| msgstr "Користувачі журналу: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" |
| msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" |
| msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad extended option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tsuperblock=<superblock number>\n" |
| "\tblocksize=<blocksize>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n" |
| "\n" |
| "Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n" |
| "\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n" |
| "\n" |
| "Коректні додаткові параметри:\n" |
| "\tsuperblock=<номер суперблоку>\n" |
| "\tblocksize=<розмір блоку>\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\tВикористовуємо %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:686 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** У файловій системі виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805 |
| #: resize/main.c:415 |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:726 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** У бітових картка виявлено помилки у контрольних сумах! Запустіть e2fsck зараз же!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" |
| msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " %s -I device image-file\n" |
| msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:109 |
| #, c-format |
| msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" |
| msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 |
| #: misc/e2image.c:1181 |
| msgid "while allocating buffer" |
| msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті" |
| |
| #: misc/e2image.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Writing block %llu\n" |
| msgstr "Записуємо блок %llu\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "error writing block %llu" |
| msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:196 |
| msgid "error in generic_write()" |
| msgstr "помилка у generic_write()" |
| |
| #: misc/e2image.c:213 |
| msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" |
| msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:218 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:246 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "під час спроби записати суперблок" |
| |
| #: misc/e2image.c:255 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "під час спроби записати таблицю inode" |
| |
| #: misc/e2image.c:263 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "під час запису бітової карти блоків" |
| |
| #: misc/e2image.c:271 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "під час запису бітової карти inode" |
| |
| #: misc/e2image.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" |
| msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" |
| msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" |
| msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)" |
| |
| #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629 |
| msgid "Copying " |
| msgstr "Копіюємо " |
| |
| #: misc/e2image.c:626 |
| msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" |
| msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " %s remaining at %.2f MB/s" |
| msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с" |
| |
| #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "error reading block %llu" |
| msgstr "помилка під час читання блоку %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " |
| msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s " |
| |
| #: misc/e2image.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "at %.2f MB/s" |
| msgstr "на швидкості %.2f МБ/с" |
| |
| #: misc/e2image.c:758 |
| msgid "while allocating l1 table" |
| msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1" |
| |
| #: misc/e2image.c:803 |
| msgid "while allocating l2 cache" |
| msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті" |
| |
| #: misc/e2image.c:826 |
| msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" |
| msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1148 |
| msgid "while allocating ext2_qcow2_image" |
| msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/e2image.c:1155 |
| msgid "while initializing ext2_qcow2_image" |
| msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232 |
| msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" |
| msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1272 |
| msgid "while allocating block bitmap" |
| msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків" |
| |
| #: misc/e2image.c:1281 |
| msgid "while allocating scramble block bitmap" |
| msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків" |
| |
| #: misc/e2image.c:1288 |
| msgid "Scanning inodes...\n" |
| msgstr "Скануємо inode...\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1300 |
| msgid "Can't allocate block buffer" |
| msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків" |
| |
| #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "while iterating over inode %u" |
| msgstr "під час ітеративної обробки inode %u" |
| |
| #: misc/e2image.c:1385 |
| msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" |
| msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе" |
| |
| #: misc/e2image.c:1407 |
| msgid "error reading bitmaps" |
| msgstr "помилка під час читання бітових карт" |
| |
| #: misc/e2image.c:1419 |
| msgid "while opening device file" |
| msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою" |
| |
| #: misc/e2image.c:1430 |
| msgid "while restoring the image table" |
| msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу" |
| |
| #: misc/e2image.c:1527 |
| msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." |
| msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2." |
| |
| #: misc/e2image.c:1533 |
| msgid "Offsets are only allowed with raw images." |
| msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw." |
| |
| #: misc/e2image.c:1538 |
| msgid "Move mode is only allowed with raw images." |
| msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw." |
| |
| #: misc/e2image.c:1543 |
| msgid "Move mode requires all data mode." |
| msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних." |
| |
| #: misc/e2image.c:1553 |
| msgid "checking if mounted" |
| msgstr "перевірка змонтованості" |
| |
| #: misc/e2image.c:1560 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" |
| "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" |
| "Use -f option if you really want to do that.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n" |
| "систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n" |
| "на можливості його використання для діагностики помилок.\n" |
| "Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1614 |
| msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" |
| msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1620 |
| msgid "Can not stat output\n" |
| msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is compressed\n" |
| msgstr "Образ (%s) стиснуто\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is encrypted\n" |
| msgstr "Образ (%s) зашифровано\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" |
| msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)" |
| |
| #: misc/e2image.c:1645 |
| msgid "The -c option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1650 |
| msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" |
| msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1657 |
| msgid "while allocating check_buf" |
| msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті" |
| |
| #: misc/e2image.c:1663 |
| msgid "The -p option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" |
| msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n" |
| |
| #: misc/e2initrd_helper.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s -r device\n" |
| msgstr "Користування: %s -r пристрій\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n" |
| msgstr "Користування: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <файл транзакцій> <файлова система>\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:143 |
| msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" |
| msgstr "Суперблок файлової системи не відповідає файлу скасування дій.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:146 |
| msgid "UUID does not match.\n" |
| msgstr "UUID є невідповідним.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:148 |
| msgid "Last mount time does not match.\n" |
| msgstr "Запис часу останнього монтування є невідповідним.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:150 |
| msgid "Last write time does not match.\n" |
| msgstr "Час останнього запису є невідповідним.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:152 |
| msgid "Lifetime write counter does not match.\n" |
| msgstr "Кількість записів протягом існування є невідповідною.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:166 |
| msgid "while reading filesystem superblock." |
| msgstr "під час читання суперблоку файлової системи." |
| |
| #: misc/e2undo.c:182 |
| msgid "while fetching superblock" |
| msgstr "під час спроби отримати суперблок" |
| |
| #: misc/e2undo.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "Контрольна сума суперблоку у файлі скасування дій є невідповідною.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "illegal offset - %s" |
| msgstr "Некоректний відступ: %s" |
| |
| #: misc/e2undo.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" |
| msgstr "Запис до файла скасовування дій не вестиметься протягом його відтворення.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "while opening undo file `%s'\n" |
| msgstr "під час спроби відкрити файл скасування дій «%s»\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:374 |
| msgid "while reading undo file" |
| msgstr "під час спроби прочитати файл скасування дій" |
| |
| #: misc/e2undo.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an undo file.\n" |
| msgstr "%s: не є файлом скасування дій.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "%s: контрольна сума заголовка є невідповідною.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" |
| msgstr "%s: заголовок файла скасування дій пошкоджено.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too large.\n" |
| msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too small.\n" |
| msgstr "%s: розмір блоку після скасовування дії є надто великим.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" |
| msgstr "%s: невідомий набір можливостей у файлі скасування дій.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s." |
| |
| #: misc/e2undo.c:433 |
| msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" |
| msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах" |
| |
| #: misc/e2undo.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "while opening `%s'" |
| msgstr "під час спроби відкриття «%s»" |
| |
| #: misc/e2undo.c:460 |
| msgid "specified offset is too large" |
| msgstr "вказаний відступ є надто великим" |
| |
| #: misc/e2undo.c:501 |
| msgid "while reading keys" |
| msgstr "під час читання ключів" |
| |
| #: misc/e2undo.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" |
| msgstr "%s: помилкова контрольна сума ключа у %llu\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" |
| msgstr "%s: помилка у контрольній сумі ключового блоку на %llu.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block %llu is too long." |
| msgstr "%s: блок %llu є надто довгим." |
| |
| #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "while fetching block %llu." |
| msgstr "під час спроби отримання блоку %llu." |
| |
| #: misc/e2undo.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" |
| msgstr "помилка контрольної суми у блоці файлової системи %llu (скасовування блоку %llu)\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "while writing block %llu." |
| msgstr "під час спроби записати блок %llu." |
| |
| #: misc/e2undo.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "Файл скасовування дій пошкоджено; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час скасовування дій; запустіть e2fsck ЗАРАЗ ЖЕ!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" |
| msgstr "Неповний запис скасовування; запустіть e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| msgstr "Користування: findsuper пристрій [пропущені_байти [початок_у_кБ]]\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| msgstr "значення «пропущені_байти» має бути числовим, а не %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| msgstr "значення «пропущені_байти» має бути кратним до розміру сектора\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути числом, а не %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be positive, not %llu\n" |
| msgstr "значення «початок_у_кБ» має бути додатним, а не %llu\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" |
| msgstr "починаємо з %llu із кроком у %u байт\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" |
| "\tso start/end/grp wrong\n" |
| msgstr "" |
| "[*] ймовірно, супербло записано до суперблоку журналу ext3,\n" |
| "\tотже початок/кінець/grp є помилковими\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" |
| msgstr "зміщ_у_байт поч_байт кінц_байт блок_фс роз_бл грп час_mkfs/mount sb_uuid мітка\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%11Lu: finished with errno %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%11Lu: завершено з номером помилки %d\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:370 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n" |
| "\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n" |
| "\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: не знайдено\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:742 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n" |
| "систем, переданих до -t.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:761 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" |
| msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:967 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1078 |
| msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: забагато пристроїв\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3745 |
| msgid "Mounting read-only.\n" |
| msgstr "Монтуємо лише для читання.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" |
| msgstr "%s: дозволяємо користувачам розміщувати усі блоки. Це небезпечно!\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s.\n" |
| msgstr "%s: %s.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" |
| msgstr "Будь ласка, віддайте команду e2fsck -fy %s.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3803 |
| msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" |
| msgstr "Журнал потребує відновлення; слід запустити «e2fsck -E journal_only».\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3811 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" |
| msgstr "%s: підтримки запису до журналу не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3826 |
| msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Попередження: монтуємо неперевірену файлову систему, рекомендуємо запустити e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3830 |
| msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Попередження: досягнуто максимальної кількості монтувань, рекомендуємо запустити e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3835 |
| msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Попередження: прийшов час перевірки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3839 |
| msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Виявлено осиротілі блоки; рекомендуємо запустити e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3843 |
| msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" |
| msgstr "Виявлено помилки; слід запустити e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" |
| msgstr "Користування: %s [-RVadlpv] [файли...]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "Під час читання прапорців на %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "While reading project on %s" |
| msgstr "Під час читання проекту на %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "Під час читання версії на %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" |
| "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n" |
| "\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n" |
| "\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode] [-d кореневий каталог]\n" |
| "\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n" |
| "\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n" |
| "\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n" |
| "\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-e поведінка при помилках]\n" |
| "\t[-z файла скасування дій] [-jnqvDFSV] пристрій [лічильник блоків]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "Виконання команди: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to run '%s'" |
| msgstr "під час спроби виконати «%s»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:266 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:298 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "Перериваємо обробку...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n" |
| "\tмістять помилкові блоки.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:337 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:408 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "Записуємо таблиці inode: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "виконано \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:459 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "під час створення кореневого каталогу" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:466 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "під час читання кореневого inode" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:478 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:496 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "під час спроби створити /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:503 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "під час пошуку /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:516 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "під час розгортання /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:531 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:600 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:608 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "Занулення пристрою журналу: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" |
| msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:638 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "під час спроби записати суперблок журналу" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" |
| msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %llu blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "попередження: не використано %llu блоків.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%s\n" |
| msgstr "Мітка файлової системи=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "OS type: %s\n" |
| msgstr "Тип ОС: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" |
| msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %llu blocks\n" |
| msgstr "%u inode, %llu блоків\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "Перший блок даних=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Root directory owner=%u:%u\n" |
| msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" |
| msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u груп блоків\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u-блокова група\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" |
| msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "%u inode на групу\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID файлової системи: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:714 |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires '-O 64bit'\n" |
| msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" |
| msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" |
| msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset: %s\n" |
| msgstr "Некоректний відступ: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" |
| msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" |
| msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stride parameter: %s\n" |
| msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" |
| msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" |
| msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:935 |
| msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" |
| msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:959 |
| msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" |
| msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<interval>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" |
| "\toffset=<offset to create the file system>\n" |
| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вказано помилкові параметри: %s\n" |
| "\n" |
| "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n" |
| "\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n" |
| "\n" |
| "Коректні додаткові параметри:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<інтервал>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n" |
| "\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n" |
| "\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n" |
| "\troot_owner=<uid кореневого каталогу>:<gid кореневого каталогу>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<увімкнені типи квот>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1267 |
| msgid "" |
| "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1271 |
| msgid "Aborting...\n" |
| msgstr "Перериваємо обробку...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1494 |
| msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" |
| msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" |
| msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block size - %s" |
| msgstr "некоректний розмір блоку - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cluster size - %s" |
| msgstr "некоректний розмір кластера - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1601 |
| msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" |
| msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1627 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "Некоректна кількість блоків на групу" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1632 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1640 |
| msgid "Illegal number for flex_bg size" |
| msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1646 |
| msgid "flex_bg size must be a power of 2" |
| msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" |
| msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" |
| msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size - %s" |
| msgstr "некоректний розмір inode - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1684 |
| msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" |
| msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1695 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "у malloc для bad_blocks_filename" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо до «%s».\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "bad num inodes - %s" |
| msgstr "помилкова кількість inode - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1741 |
| msgid "while allocating fs_feature string" |
| msgstr "під час розміщення у пам’яті рядка fs_feature" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision level - %s" |
| msgstr "помилковий рівень модифікації - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to create revision %d" |
| msgstr "під час створення модифікації %d" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1777 |
| msgid "The -t option may only be used once" |
| msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1785 |
| msgid "The -T option may only be used once" |
| msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" |
| msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" |
| msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1888 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "файлова система" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1907 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n" |
| "розмір файлової системи\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1914 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n" |
| "\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n" |
| "\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n" |
| "\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n" |
| "\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1931 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1951 |
| msgid "Failed to parse fs types list\n" |
| msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1999 |
| msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2004 |
| msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" |
| msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості huge_file.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2009 |
| msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "У HURD не передбачено підтримки можливості metadata_csum.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2019 |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2025 |
| msgid "while trying to determine physical sector size" |
| msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2057 |
| msgid "while setting blocksize; too small for device\n" |
| msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" |
| msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" |
| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n" |
| "\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" |
| "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n" |
| "\tстворення файлової системи із розміром блоку %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2120 |
| msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " |
| msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2127 |
| msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2135 |
| msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2145 |
| msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" |
| msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2175 |
| msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2195 |
| msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" |
| msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2201 |
| msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" |
| msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" |
| msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" |
| msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" |
| msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" |
| msgstr "Пропозиція: скористайтеся ядром Linux >= 3.18, щоб поліпшити стабільність роботи з метаданими та можливості з обчислення контрольних сум журналу.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" |
| "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" |
| "not be what you want.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження: відступ вказано без явного розміру файлової системи.\n" |
| "Створюємо файлову систему із %llu блоків, але результат може\n" |
| "не збігатися із вашими очікуваннями.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2331 |
| msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" |
| msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2338 |
| msgid "" |
| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" |
| "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| msgstr "" |
| "Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n" |
| "Їх не можна вмикати одночасно.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n" |
| "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2358 |
| msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" |
| msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2367 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2389 |
| msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" |
| msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" |
| msgstr "inode із %d байтів є надто малим для вбудованих даних; вкажіть більший розмір" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size" |
| msgstr "inode із %d байтів є надто малим для квот проектів; вкажіть більший розмір" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" |
| msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" |
| msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" |
| "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" |
| "\tor lower inode count (-N).\n" |
| msgstr "" |
| "Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n" |
| "\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n" |
| "\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2652 |
| msgid "Discarding device blocks: " |
| msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2668 |
| msgid "failed - " |
| msgstr "помилка - " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2727 |
| msgid "while initializing quota context" |
| msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2734 |
| msgid "while writing quota inodes" |
| msgstr "під час спроби запису inode-ів квоти" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior in profile - %s" |
| msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилки у профілі — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2833 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "під час налаштовування суперблоку" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2849 |
| msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Передайте параметр -O extents, щоб виправити.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2856 |
| msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" |
| msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Передайте параметр -O 64bit, щоб виправити цю помилку.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2864 |
| msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "Можливість metadata_csum_seed потребує можливості metadata_csum.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2888 |
| msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" |
| msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "невідома ОС - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3037 |
| msgid "Allocating group tables: " |
| msgstr "Розміщуємо таблиці груп: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3045 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3054 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile converting subcluster bitmap" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tпід час перетворення бітової карти підкластера" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" |
| msgstr "%s може бути пошкоджено серйозніше перезаписом суперблоку\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" |
| msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3114 |
| msgid "while reserving blocks for online resize" |
| msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415 |
| msgid "journal" |
| msgstr "журнал" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219 |
| #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "виконано\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3156 |
| msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" |
| msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%u blocks): " |
| msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3175 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tпід час спроби створення журналу" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error while enabling multiple mount protection feature." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" |
| msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3210 |
| msgid "Copying files into the device: " |
| msgstr "Копіювання файлів на пристрій: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3216 |
| msgid "while populating file system" |
| msgstr "під час заповнення файлової системи" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3223 |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3230 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3232 |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "виконано\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" |
| msgstr "Зміщення розділу у %llu (%uk) блоків є несумісним із розміром кластера, %u.\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:491 |
| msgid "Huge files will be zero'ed\n" |
| msgstr "Великі файли буде перезаписано нулями\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Creating %lu huge file(s) " |
| msgstr "Створюємо %lu великих файлів " |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "with %llu blocks each" |
| msgstr "із %llu блоками у кожному" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "while creating huge file %lu" |
| msgstr "під час спроби створення великого файла %lu" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:50 |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "Користування: mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s device...\n" |
| "\n" |
| "Prints out the partition information for each given device.\n" |
| "For example: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s пристрій...\n" |
| "\n" |
| "Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n" |
| "Приклад: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get geometry of %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" |
| msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:119 |
| msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" |
| msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -f для файлової системи.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:121 |
| msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" |
| msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck -fD для файлової системи.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" |
| "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n" |
| "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" |
| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-f] [-g група]\n" |
| "\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n" |
| "\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]]\n" |
| "[-p інтервал_оновлення_mmp] [-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач]\n" |
| "\t[-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому] [-M ост_змонт_каталог]\n" |
| "\t[-O [^]можливість[,...]] [-Q параметри_квотування]\n" |
| "\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n" |
| "\t[ -I новий_розмір_inode] [-z файл скасування дій] пристрій\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:218 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:276 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:316 |
| msgid "" |
| "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" |
| "Use -f option to remove missing journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n" |
| "Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:325 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "Журнал вилучено\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:369 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "під час читання бітових карт" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:377 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "під час спорожнення inode журналу" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:388 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "під час запису inode журналу" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458 |
| msgid "(and reboot afterwards!)\n" |
| msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "Після запуску e2fsck, будь ласка, запустіть «resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "Будь ласка, віддайте команду «resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " -z \"%s\"" |
| msgstr " -z \"%s\"" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "' to enable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "», щоб увімкнути 64-бітовий режим.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "' to disable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "», щоб вимкнути 64-бітовий режим.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:974 |
| msgid "" |
| "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" |
| " This requires Linux >= v4.4.\n" |
| msgstr "" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося підтвердити підтримку metadata_csum_seed у ядрі.\n" |
| " Така підтримка потребує Linux >= v4.4.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1025 |
| msgid "" |
| "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n" |
| "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1033 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n" |
| "зняття прапорця has_journal.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1051 |
| msgid "" |
| "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n" |
| "файлової системи sparse_super не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1064 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature can't\n" |
| "be set if the filesystem is mounted or\n" |
| "read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Можливість захисту від повторного монтування\n" |
| "не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n" |
| "або вона перебуває у режимі лише читання.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" |
| msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1091 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature cannot\n" |
| "be disabled if the filesystem is readonly.\n" |
| msgstr "" |
| "Можливість захисту від повторного монтування не можна\n" |
| "вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1099 |
| msgid "Error while reading bitmaps\n" |
| msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" |
| msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1113 |
| msgid "while reading MMP block." |
| msgstr "під час читання блоку MMP." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1145 |
| msgid "" |
| "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" |
| "inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| "Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n" |
| "файлової системи.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1156 |
| msgid "" |
| "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n" |
| "демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1167 |
| msgid "Enabling checksums could take some time." |
| msgstr "Вмикання контрольних сум потребуватиме певного часу." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1169 |
| msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Не можна вмикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1175 |
| msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" |
| msgstr "Розширення не увімкнено. Для ієрархії розширень файлів можна обчислювати контрольні суми, а для карт блоків — ні. Вимикання розширень зменшує покриття контрольних сум метаданих. Повторно запустіть із -O extent, щоб виправити.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1182 |
| msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" |
| msgstr "Не увімкнено підтримку 64-бітових файлових систем. Збільшення розміру полів, які надаються цією можливістю, уможливлює повноцінне обчислення контрольних сум. Запустіть resize2fs -b, щоб виправити цю помилку.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1208 |
| msgid "Disabling checksums could take some time." |
| msgstr "Вимикання контрольних сум потребуватиме певного часу." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1210 |
| msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Не можна вимикати metadata_csum для змонтованої файлової системи!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "Не можна вмикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "Не можна вимикати 64-бітовий режим, доки файлову систему змонтовано!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1313 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: enabled project without quota together\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження: увімкнено проект без спільної квоти (together)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1326 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1344 |
| msgid "" |
| "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" |
| "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Встановлення можливості «metadata_csum_seed» передбачено лише\n" |
| "для файлових систем із увімкненою можливістю metadata_csum.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1362 |
| msgid "" |
| "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" |
| "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "З часу вмикання metadata_csum змінилося значення UUID. Файлову систему слід демонтувати, \n" |
| "щоб безпечно перезаписати усі метадані, що відповідають новому UUID.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1408 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1446 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "Створюємо inode журналу: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1460 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tпід час спроби створення файла журналу" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1498 |
| msgid "while initializing quota context in support library" |
| msgstr "під час спроби ініціалізації контексту квоти у бібліотеці підтримки" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "while updating quota limits (%d)" |
| msgstr "під час оновлення обмежень квоти (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "while writing quota file (%d)" |
| msgstr "під час записування файла квот (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "while removing quota file (%d)" |
| msgstr "під час вилучення файла квот (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1575 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad quota options specified.\n" |
| "\n" |
| "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вказано некоректні параметри квотування.\n" |
| "\n" |
| "Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "помилкова кількість монтувань: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "помилковий інтервал: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1791 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "-o можна вказувати лише один раз" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1800 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "-O можна вказувати лише один раз" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "помилковий розмір inode: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Inode size must be a power of two- %s" |
| msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" |
| msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" |
| msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" |
| msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n" |
| msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n" |
| msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stride: %s\n" |
| msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" |
| msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" |
| msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" |
| msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2050 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad options specified.\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash algorithm>\n" |
| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вказано помилкові параметри.\n" |
| "\n" |
| "Додаткові параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n" |
| "\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n" |
| "\n" |
| "Можливі додаткові параметри:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<алгоритм хешування>\n" |
| "\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n" |
| "\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n" |
| "\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2519 |
| msgid "Failed to read inode bitmap\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2524 |
| msgid "Failed to read block bitmap\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "блоки, які буде пересунуто" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2544 |
| msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" |
| msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2550 |
| msgid "Not enough space to increase inode size \n" |
| msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2555 |
| msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" |
| msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2587 |
| msgid "" |
| "Error in resizing the inode size.\n" |
| "Run e2undo to undo the file system changes. \n" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час зміни розмірів inode.\n" |
| "Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| msgstr "" |
| "Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n" |
| "«e2fsck -f %s»\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2811 |
| msgid "Cannot modify a journal device.\n" |
| msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою журналювання.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "The inode size is already %lu\n" |
| msgstr "Розміром inode уже є %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2831 |
| msgid "Shrinking inode size is not supported\n" |
| msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" |
| msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2842 |
| msgid "Resizing inodes could take some time." |
| msgstr "Зміна розмірів inode-ів може бути доволі тривалою." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "interval between checks is too big (%lu)" |
| msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" |
| msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" |
| msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" |
| msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" |
| msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2942 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2945 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Setting the sparse superblock flag not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n" |
| "прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2960 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3006 |
| msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" |
| msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3024 |
| msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3048 |
| msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3051 |
| msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" |
| msgstr "Якщо ви користуєтеся лише ядрами, новішими за версію 4.4, запустіть «tune2fs -O metadata_csum_seed», потім знову віддайте цю команду.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3060 |
| msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." |
| msgstr "Встановлення UUID на файловій системі із контрольними сумами може бути доволі тривалим." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3085 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "Некоректний формат UUID\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3101 |
| msgid "Need to update journal superblock.\n" |
| msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3126 |
| msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3133 |
| msgid "" |
| "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" |
| "feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n" |
| "не передбачено.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Setting inode size %lu\n" |
| msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3155 |
| msgid "Failed to change inode size\n" |
| msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stride size to %d\n" |
| msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stripe width to %d\n" |
| msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" |
| msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" |
| "by journal recovery.\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: журнал містить сліди пошкодження. Вам варто відтворити журнал за допомогою\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "а потім повторно віддати цю команду. Якщо ви цього не зробите, внесені нею зміни\n" |
| "може бути перезаписано після відновлення журналу.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Recovering journal.\n" |
| msgstr "Відновлюємо журнал.\n" |
| |
| #: misc/util.c:100 |
| msgid "<proceeding>\n" |
| msgstr "<продовження>\n" |
| |
| #: misc/util.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) " |
| msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, N - ні) " |
| |
| #: misc/util.c:108 |
| msgid "Proceed anyway? (y,N) " |
| msgstr "Продовжувати? (y - так, N - ні) " |
| |
| #: misc/util.c:133 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n" |
| |
| #: misc/util.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "не створюватиме %s тут!\n" |
| |
| #: misc/util.c:145 |
| msgid "mke2fs forced anyway.\n" |
| msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n" |
| |
| #: misc/util.c:161 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n" |
| |
| #: misc/util.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find journal device matching %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n" |
| |
| #: misc/util.c:213 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\tlocation=<journal location>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вказано помилкові параметри журналу.\n" |
| "\n" |
| "Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n" |
| "\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n" |
| "\n" |
| "Коректні параметри журналу:\n" |
| "\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n" |
| "\tdevice=<пристрій журналювання>\n" |
| "\tlocation=<розташування журналу>\n" |
| "\n" |
| "Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/util.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Файлова система надто мала для журналювання\n" |
| |
| #: misc/util.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n" |
| "розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n" |
| "Перериваємо обробку.\n" |
| |
| #: misc/util.c:259 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n" |
| |
| #: misc/util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n" |
| "%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n" |
| "ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:155 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "помилкові параметри" |
| |
| #: misc/uuidd.c:173 |
| msgid "connect" |
| msgstr "з'єднання" |
| |
| #: misc/uuidd.c:192 |
| msgid "write" |
| msgstr "запис" |
| |
| #: misc/uuidd.c:200 |
| msgid "read count" |
| msgstr "кількість читань" |
| |
| #: misc/uuidd.c:206 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "помилкова довжина відповіді" |
| |
| #: misc/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s" |
| |
| #: misc/uuidd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n" |
| msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n" |
| msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "Створено %d UUID:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Некоректна дія %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Помилковий номер: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n" |
| msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n" |
| msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:548 |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Список UUID:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:202 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "# Дамп розширення:\n" |
| |
| #: resize/extent.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" |
| msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [-b|-s|новий розмір] [-z файл скасування дій]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:72 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "Розширюємо таблицю inode" |
| |
| #: resize/main.c:75 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "Пересуваємо блоки" |
| |
| #: resize/main.c:78 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "Скануємо таблицю inode" |
| |
| #: resize/main.c:81 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "Оновлюємо посилання inode" |
| |
| #: resize/main.c:84 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "Пересуваємо таблицю inode" |
| |
| #: resize/main.c:87 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "Невідомий прохід?!?" |
| |
| #: resize/main.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:162 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" |
| "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n" |
| "Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n" |
| "параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s" |
| msgstr "під час спроби відкриття %s" |
| |
| #: resize/main.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "while getting stat information for %s" |
| msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s" |
| |
| #: resize/main.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" |
| msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid new size: %s\n" |
| msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:520 |
| msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" |
| msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n" |
| |
| #: resize/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" |
| msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:534 |
| msgid "Invalid stride length" |
| msgstr "Некоректна довжина stride" |
| |
| #: resize/main.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %llu blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n" |
| "Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" |
| msgstr "Не можна встановлювати або скасовувати встановлення можливості 64-бітового режиму.\n" |
| |
| #: resize/main.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" |
| msgstr "Не можна змінювати значення увімкненості можливості 64bit на файловій системі, розмір якої перевищує 2^32 блоків.\n" |
| |
| #: resize/main.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" |
| msgstr "Не можна змінювати параметри можливості 64-бітового режиму, доки файлову систему змонтовано.\n" |
| |
| #: resize/main.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" |
| msgstr "Будь ласка, увімкніть можливість розширень (extents) у tune2fs до вмикання можливості 64-бітового режиму (64bit).\n" |
| |
| #: resize/main.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових діях немає.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" |
| msgstr "Файлова система вже є 64-бітовою.\n" |
| |
| #: resize/main.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" |
| msgstr "Файлова система вже є 32-бітовою.\n" |
| |
| #: resize/main.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" |
| msgstr "Перетворюємо файлову систему на 64-бітову.\n" |
| |
| #: resize/main.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" |
| msgstr "Перетворюємо файлову систему на 32-бітову.\n" |
| |
| #: resize/main.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n" |
| |
| #: resize/main.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "під час спроби змінити розмір %s" |
| |
| #: resize/main.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" |
| "after the aborted resize operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n" |
| "файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n" |
| |
| #: resize/main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to truncate %s" |
| msgstr "під час спроби обрізати %s" |
| |
| #: resize/online.c:81 |
| msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" |
| msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2" |
| |
| #: resize/online.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" |
| msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n" |
| |
| #: resize/online.c:90 |
| msgid "On-line shrinking not supported" |
| msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено" |
| |
| #: resize/online.c:114 |
| msgid "Filesystem does not support online resizing" |
| msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів" |
| |
| #: resize/online.c:122 |
| msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" |
| msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів" |
| |
| #: resize/online.c:129 |
| msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" |
| msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем" |
| |
| #: resize/online.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open mountpoint %s" |
| msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s" |
| |
| #: resize/online.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Old resize interface requested.\n" |
| msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n" |
| |
| #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 |
| msgid "Permission denied to resize filesystem" |
| msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи" |
| |
| #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 |
| msgid "While checking for on-line resizing support" |
| msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів" |
| |
| #: resize/online.c:181 |
| msgid "Kernel does not support online resizing" |
| msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів" |
| |
| #: resize/online.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n" |
| |
| #: resize/online.c:230 |
| msgid "While trying to extend the last group" |
| msgstr "Під час спроби розширення останньої групи" |
| |
| #: resize/online.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "While trying to add group #%d" |
| msgstr "Під час спроби додати групу %d" |
| |
| #: resize/online.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" |
| msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "inodes (%llu) must be less than %u" |
| msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1037 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "зарезервовані блоки" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1281 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "блоки метаданих" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317 |
| msgid "new meta blocks" |
| msgstr "нові метаблоки" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2540 |
| msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" |
| msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2545 |
| msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" |
| msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2618 |
| msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" |
| msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 |
| msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP" |
| msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.43.4-WIP" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 |
| msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 |
| msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 |
| msgid "Wrong magic number for io_channel structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 |
| msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 |
| msgid "Wrong magic number for io_manager structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 |
| msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 |
| msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 |
| msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 |
| msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 |
| msgid "Wrong magic number for directory block list structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 |
| msgid "Wrong magic number for icount structure" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 |
| msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 |
| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 |
| msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 |
| msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 |
| msgid "Bad magic number in super-block" |
| msgstr "Неправильна сигнатура суперблока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 |
| msgid "Filesystem revision too high" |
| msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 |
| msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" |
| msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 |
| msgid "Can't read group descriptors" |
| msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 |
| msgid "Can't write group descriptors" |
| msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" |
| msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" |
| msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" |
| msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 |
| msgid "Can't write an inode bitmap" |
| msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 |
| msgid "Can't read an inode bitmap" |
| msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 |
| msgid "Can't write a block bitmap" |
| msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 |
| msgid "Can't read a block bitmap" |
| msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 |
| msgid "Can't write an inode table" |
| msgstr "Запис до таблиці inode неможливий" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 |
| msgid "Can't read an inode table" |
| msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 |
| msgid "Can't read next inode" |
| msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 |
| msgid "Filesystem has unexpected block size" |
| msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 |
| msgid "EXT2 directory corrupted" |
| msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 |
| msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" |
| msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 |
| msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" |
| msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 |
| msgid "No free space in the directory" |
| msgstr "У каталозі немає вільного місця" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 |
| msgid "Inode bitmap not loaded" |
| msgstr "Бітову карту inode не завантажено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 |
| msgid "Block bitmap not loaded" |
| msgstr "Бітову карту блоків не завантажено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 |
| msgid "Illegal inode number" |
| msgstr "Некоректна кількість inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 |
| msgid "Illegal block number" |
| msgstr "Некоректна кількість блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 |
| msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" |
| msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 |
| msgid "Not enough space to build proposed filesystem" |
| msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 |
| msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" |
| msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 |
| msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" |
| msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 |
| msgid "Illegal indirect block found" |
| msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 |
| msgid "Illegal doubly indirect block found" |
| msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 |
| msgid "Illegal triply indirect block found" |
| msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 |
| msgid "Block bitmaps are not the same" |
| msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 |
| msgid "Inode bitmaps are not the same" |
| msgstr "Бітові карти inode не є однаковими" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 |
| msgid "Illegal or malformed device name" |
| msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 |
| msgid "A block group is missing an inode table" |
| msgstr "У групі блоків немає таблиці inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 |
| msgid "The ext2 superblock is corrupt" |
| msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" |
| msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 |
| msgid "Too many symbolic links encountered." |
| msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань." |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 |
| msgid "The callback function will not handle this case" |
| msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 |
| msgid "The inode is from a bad block in the inode table" |
| msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 |
| msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" |
| msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 |
| msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" |
| msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 |
| msgid "IO Channel failed to seek on read or write" |
| msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 |
| msgid "Memory allocation failed" |
| msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 |
| msgid "Invalid argument passed to ext2 library" |
| msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 |
| msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" |
| msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 |
| msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" |
| msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 |
| msgid "Ext2 inode is not a directory" |
| msgstr "Inode ext2 не є каталогом" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 |
| msgid "Too many references in table" |
| msgstr "У таблиці занадто багато посилань" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 |
| msgid "File not found by ext2_lookup" |
| msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 |
| msgid "File open read-only" |
| msgstr "Файл відкрито лише для читання" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 |
| msgid "Ext2 directory block not found" |
| msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 |
| msgid "Ext2 directory already exists" |
| msgstr "Каталог ext2 вже існує" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 |
| msgid "Unimplemented ext2 library function" |
| msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 |
| msgid "User cancel requested" |
| msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 |
| msgid "Ext2 file too big" |
| msgstr "Файл ext2 є надто великим" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 |
| msgid "Supplied journal device not a block device" |
| msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 |
| msgid "Journal superblock not found" |
| msgstr "Не знайдено суперблоку журналу" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 |
| msgid "Journal must be at least 1024 blocks" |
| msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 |
| msgid "Unsupported journal version" |
| msgstr "Непідтримувана версія журналу" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 |
| msgid "Error loading external journal" |
| msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 |
| msgid "Journal not found" |
| msgstr "Журнал не знайдено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 |
| msgid "Directory hash unsupported" |
| msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 |
| msgid "Illegal extended attribute block number" |
| msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 |
| msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" |
| msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 |
| msgid "E2image snapshot not in use" |
| msgstr "Знімок e2image не використовується" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 |
| msgid "Too many reserved group descriptor blocks" |
| msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 |
| msgid "Resize inode is corrupt" |
| msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 |
| msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" |
| msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 |
| msgid "TDB: Success" |
| msgstr "TDB: виконано" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 |
| msgid "TDB: Corrupt database" |
| msgstr "TDB: пошкоджена база даних" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 |
| msgid "TDB: IO Error" |
| msgstr "TDB: помилка введення-виведення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 |
| msgid "TDB: Locking error" |
| msgstr "TDB: помилка блокування" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 |
| msgid "TDB: Out of memory" |
| msgstr "TDB: не вистачає пам’яті" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 |
| msgid "TDB: Record exists" |
| msgstr "TDB: запис вже існує" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 |
| msgid "TDB: Lock exists on other keys" |
| msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 |
| msgid "TDB: Invalid parameter" |
| msgstr "TDB: некоректний параметр" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 |
| msgid "TDB: Record does not exist" |
| msgstr "TDB: запису не існує" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 |
| msgid "TDB: Write not permitted" |
| msgstr "TDB: запис заборонено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 |
| msgid "Ext2fs directory block list is empty" |
| msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 |
| msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" |
| msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" |
| msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 |
| msgid "Corrupt extent header" |
| msgstr "Пошкоджено заголовок розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 |
| msgid "Corrupt extent index" |
| msgstr "Пошкоджено покажчик розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 |
| msgid "Corrupt extent" |
| msgstr "Пошкоджено розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 |
| msgid "No free space in extent map" |
| msgstr "У карті розширення немає вільного місця" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 |
| msgid "Inode does not use extents" |
| msgstr "У inode не використовуються розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 |
| msgid "No 'next' extent" |
| msgstr "Немає «наступного» розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 |
| msgid "No 'previous' extent" |
| msgstr "Немає «попереднього» розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 |
| msgid "No 'up' extent" |
| msgstr "Немає розширення «вгору»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 |
| msgid "No 'down' extent" |
| msgstr "Немає розширення «вниз»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 |
| msgid "No current node" |
| msgstr "Немає поточного вузла" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 |
| msgid "Ext2fs operation not supported" |
| msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 |
| msgid "No room to insert extent in node" |
| msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 |
| msgid "Splitting would result in empty node" |
| msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 |
| msgid "Extent not found" |
| msgstr "Розширення не знайдено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 |
| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" |
| msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 |
| msgid "Extent length is invalid" |
| msgstr "Некоректна довжина розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 |
| msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" |
| msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 |
| msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" |
| msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 |
| msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" |
| msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 |
| msgid "MMP: invalid magic number" |
| msgstr "MMP: некоректна контрольна сума" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 |
| msgid "MMP: device currently active" |
| msgstr "MMP: зараз пристрій використовується" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 |
| msgid "MMP: fsck being run" |
| msgstr "MMP: виконується fsck" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 |
| msgid "MMP: block number beyond filesystem range" |
| msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 |
| msgid "MMP: undergoing an unknown operation" |
| msgstr "MMP: виконується невідома дія" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 |
| msgid "MMP: filesystem still in use" |
| msgstr "MMP: файлова система все ще використовується" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 |
| msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" |
| msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 |
| msgid "Block group descriptor size incorrect" |
| msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 |
| msgid "Inode checksum does not match inode" |
| msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 |
| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 |
| msgid "Extent block checksum does not match extent block" |
| msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 |
| msgid "Directory block does not have space for checksum" |
| msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 |
| msgid "Directory block checksum does not match directory block" |
| msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 |
| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" |
| msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 |
| msgid "Superblock checksum does not match superblock" |
| msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 |
| msgid "Unknown checksum algorithm" |
| msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 |
| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" |
| msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 |
| msgid "Ext2 file already exists" |
| msgstr "Файл ext2 вже існує" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 |
| msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Контрольна сума бітової карти блоку не відповідає бітовій карті" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 |
| msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" |
| msgstr "Не можна здійснювати ітерацію блоками даних inode, що містить вбудовані дані" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 |
| msgid "Extended attribute has an invalid name length" |
| msgstr "Розширений атрибут має некоректну довжину назви" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value length" |
| msgstr "Розширений атрибут має некоректне довжину значення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 |
| msgid "Extended attribute has an incorrect hash" |
| msgstr "Розширений атрибут має некоректну хеш-суму" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 |
| msgid "Extended attribute block has a bad header" |
| msgstr "Блок розширеного атрибута має помилковий заголовок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 |
| msgid "Extended attribute key not found" |
| msgstr "Не знайдено ключа розширеного атрибута" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 |
| msgid "Insufficient space to store extended attribute data" |
| msgstr "Недостатньо місця для зберігання даних розширених атрибутів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 |
| msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" |
| msgstr "У файловій системі не передбачено можливості ext_attr або inline_data" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 |
| msgid "Inode doesn't have inline data" |
| msgstr "У inode не міститься вбудованих даних" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 |
| msgid "No block for an inode with inline data" |
| msgstr "Немає блоку для inode із вбудованими даними" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 |
| msgid "No free space in inline data" |
| msgstr "У вбудованих даних немає вільного місця" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 |
| msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури розширених атрибутів" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 |
| msgid "Inode seems to contain garbage" |
| msgstr "Здається, inode містить мотлох" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value offset" |
| msgstr "Розширений атрибут має некоректний відступ значення" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 |
| msgid "Journal flags inconsistent" |
| msgstr "Прапорці журналу є неузгодженими" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 |
| msgid "Undo file corrupt" |
| msgstr "Файл скасування дій пошкоджено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 |
| msgid "Wrong undo file for this filesystem" |
| msgstr "Помилковий файл скасування дій для цієї файлової системи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 |
| msgid "File system is corrupted" |
| msgstr "Файлову систему пошкоджено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 |
| msgid "Bad CRC detected in file system" |
| msgstr "У файловій системі виявлено помилковий CRC" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 |
| msgid "The journal superblock is corrupt" |
| msgstr "Суперблок журналу пошкоджено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 |
| msgid "Inode is corrupted" |
| msgstr "Inode пошкоджено" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:11 |
| msgid "Profile version 0.0" |
| msgstr "Версія профілю 0.0" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:12 |
| msgid "Bad magic value in profile_node" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:13 |
| msgid "Profile section not found" |
| msgstr "Розділ профілю не знайдено" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:14 |
| msgid "Profile relation not found" |
| msgstr "Зв’язок профілю не знайдено" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:15 |
| msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" |
| msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:16 |
| msgid "A profile section header has a non-zero value" |
| msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:17 |
| msgid "Bad linked list in profile structures" |
| msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:18 |
| msgid "Bad group level in profile structures" |
| msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:19 |
| msgid "Bad parent pointer in profile structures" |
| msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:20 |
| msgid "Bad magic value in profile iterator" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:21 |
| msgid "Can't set value on section node" |
| msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:22 |
| msgid "Invalid argument passed to profile library" |
| msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:23 |
| msgid "Attempt to modify read-only profile" |
| msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:24 |
| msgid "Profile section header not at top level" |
| msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:25 |
| msgid "Syntax error in profile section header" |
| msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:26 |
| msgid "Syntax error in profile relation" |
| msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:27 |
| msgid "Extra closing brace in profile" |
| msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:28 |
| msgid "Missing open brace in profile" |
| msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:29 |
| msgid "Bad magic value in profile_t" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:30 |
| msgid "Bad magic value in profile_section_t" |
| msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:31 |
| msgid "Iteration through all top level section not supported" |
| msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:32 |
| msgid "Invalid profile_section object" |
| msgstr "Некоректний об’єкт profile_section" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:33 |
| msgid "No more sections" |
| msgstr "Більше немає розділів" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:34 |
| msgid "Bad nameset passed to query routine" |
| msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:35 |
| msgid "No profile file open" |
| msgstr "Не відкрито жодного файла профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:36 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_t" |
| msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:37 |
| msgid "Couldn't open profile file" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:38 |
| msgid "Section already exists" |
| msgstr "Розділ вже існує" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:39 |
| msgid "Invalid boolean value" |
| msgstr "Некоректне булеве значення" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:40 |
| msgid "Invalid integer value" |
| msgstr "Некоректне ціле значення" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:41 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" |
| msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s on %s" |
| msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s" |
| msgstr "\tвостаннє змонтовано %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\tcreated on %s" |
| msgstr "\tстворено %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast modified on %s" |
| msgstr "\tвостаннє змінено %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Found a %s partition table in %s\n" |
| msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" |
| msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Creating regular file %s\n" |
| msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:205 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" |
| msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system\n" |
| msgstr "%s місить файлову систему %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains `%s' data\n" |
| msgstr "%s містить дані «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" |
| #~ msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n" |
| |
| #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " |
| #~ msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. " |
| |
| #~ msgid "@A @a @b %b. " |
| #~ msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. " |
| |
| #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" |
| #~ msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" |
| #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n" |
| #~ "\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n" |
| |
| #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" |
| #~ msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення" |
| |
| #~ msgid ", unused inodes %u\n" |
| #~ msgstr ", невикористаних inode %u\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read the file system data \n" |
| #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n" |
| |
| #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" |
| #~ msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open %s\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" |
| |
| #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" |
| #~ msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n" |
| |
| #~ msgid "Failed write %s\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося записати %s\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" |
| #~ msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" |
| #~ msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n" |
| |
| #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n" |
| #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Warning: the quota feature is still under development\n" |
| #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n" |
| #~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n" |