| # Chinese (simplified) translation for e2fsprogs. |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009. |
| # zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015. |
| # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016. |
| # |
| #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, |
| #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, |
| #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to |
| #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the |
| #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show |
| #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. |
| #. |
| #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so |
| #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. |
| #. These translation can completely replace an expansion; for example, |
| #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") |
| #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to |
| #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the |
| #. @-expansion facility at all. |
| #. |
| #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is |
| #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so |
| #. on. A table of these expansions can be found below. Note that |
| #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character |
| #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id |
| #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: |
| #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded |
| #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately |
| #. followed by an integer indicating a block sequence number. |
| #. |
| #. %b <blk> block number |
| #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer |
| #. %c <blk2> block number |
| #. %Di <dirent> -> ino inode number |
| #. %Dn <dirent> -> name string |
| #. %Dr <dirent> -> rec_len |
| #. %Dl <dirent> -> name_len |
| #. %Dt <dirent> -> filetype |
| #. %d <dir> inode number |
| #. %g <group> integer |
| #. %i <ino> inode number |
| #. %Is <inode> -> i_size |
| #. %IS <inode> -> i_extra_isize |
| #. %Ib <inode> -> i_blocks |
| #. %Il <inode> -> i_links_count |
| #. %Im <inode> -> i_mode |
| #. %IM <inode> -> i_mtime |
| #. %IF <inode> -> i_faddr |
| #. %If <inode> -> i_file_acl |
| #. %Id <inode> -> i_dir_acl |
| #. %Iu <inode> -> i_uid |
| #. %Ig <inode> -> i_gid |
| #. %It <str> file type |
| #. %j <ino2> inode number |
| #. %m <com_err error message> |
| #. %N <num> |
| #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> |
| #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as |
| #. the containing directory. (If dirent is NULL |
| #. then return the pathname of directory <ino2>) |
| #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> |
| #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as |
| #. the containing directory. |
| #. %s <str> miscellaneous string |
| #. %S backup superblock |
| #. %X <num> hexadecimal format |
| #. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-24 23:49-0500\n" |
| "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:46 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "进行坏块inode的健全性检查时" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:58 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "读取坏块inode时" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507 |
| #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 |
| #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689 |
| #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605 |
| #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "尝试打开 %s 时" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "尝试管道执行 %s 时" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "从文件中读取坏块表时" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:105 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "更新坏块inode时" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块%u。已清除。\n" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "忽略错误" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:67 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "强制覆盖" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "写块 %lu(%s)出错。 " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:57 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "空目录块" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:62 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "空ACL映射" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" |
| msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "非法的块数量!\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/extents.c:42 |
| msgid "extent rebuild inode map" |
| msgstr "extent 重建 inode 映射" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "用法:%s 磁盘名\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "打开并刷新 %s 时" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "尝试刷新 %s 时" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open '%s'" |
| msgstr "尝试打开 “%s” 时" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "进行inode扫描时" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "获取下一个inode时" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes scanned.\n" |
| msgstr "已扫描 %u 个inode。\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:593 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "读取日志超级块\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: 日志过短\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s:正在修复日志\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "尝试重新打开 %s 时" |
| |
| #: e2fsck/message.c:113 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "a扩展属性" |
| |
| #: e2fsck/message.c:114 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "A分配出错" |
| |
| #: e2fsck/message.c:115 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "b块" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "B位图" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "c压缩" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "C与其他文件系统@b冲突" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "d目录" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "D删除" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "e项" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "f文件系统" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "F关于@i %i (%Q)为" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "g组" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "hHTREE@d@i" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "iinode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "I非法的" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "j日志" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "llost+found" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "L是一个链接" |
| |
| #: e2fsck/message.c:132 |
| msgid "mmultiply-claimed" |
| msgstr "m重复引用的" |
| |
| #: e2fsck/message.c:133 |
| msgid "ninvalid" |
| msgstr "n无效的" |
| |
| #: e2fsck/message.c:134 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "o孤立的" |
| |
| #: e2fsck/message.c:135 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "p问题出于" |
| |
| #: e2fsck/message.c:136 |
| msgid "qquota" |
| msgstr "q配额" |
| |
| #: e2fsck/message.c:137 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "r根@i" |
| |
| #: e2fsck/message.c:138 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "s应为" |
| |
| #: e2fsck/message.c:139 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "S超级@b" |
| |
| #: e2fsck/message.c:140 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "u独立的" |
| |
| #: e2fsck/message.c:141 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "v设备" |
| |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "xextent" |
| msgstr "xextent" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "z零长度" |
| |
| #: e2fsck/message.c:154 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<空的 inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:155 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<坏块 inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:157 |
| msgid "<The user quota inode>" |
| msgstr "<用户配额inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:158 |
| msgid "<The group quota inode>" |
| msgstr "<组配额inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:159 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<启动器 inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:160 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<未删除的目录 inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:161 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<组描述符inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:162 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<日志 inode>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:163 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<保留的 inode 9>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:164 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<保留的 inode 10>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:333 |
| msgid "regular file" |
| msgstr "一般文件" |
| |
| #: e2fsck/message.c:335 |
| msgid "directory" |
| msgstr "文件夹" |
| |
| #: e2fsck/message.c:337 |
| msgid "character device" |
| msgstr "字符设备" |
| |
| #: e2fsck/message.c:339 |
| msgid "block device" |
| msgstr "块设备" |
| |
| #: e2fsck/message.c:341 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "命名管道" |
| |
| #: e2fsck/message.c:343 |
| msgid "symbolic link" |
| msgstr "符号链接" |
| |
| #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162 |
| msgid "socket" |
| msgstr "套接字" |
| |
| #: e2fsck/message.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unknown file type with mode 0%o" |
| msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型" |
| |
| #: e2fsck/message.c:422 |
| msgid "indirect block" |
| msgstr "链接块" |
| |
| #: e2fsck/message.c:424 |
| msgid "double indirect block" |
| msgstr "二次链接块" |
| |
| #: e2fsck/message.c:426 |
| msgid "triple indirect block" |
| msgstr "三次链接块" |
| |
| #: e2fsck/message.c:428 |
| msgid "translator block" |
| msgstr "翻译块" |
| |
| #: e2fsck/message.c:430 |
| msgid "block #" |
| msgstr "块 #" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:222 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "重叠块映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" |
| msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:903 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "从clone_file_block返回" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" |
| msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" |
| msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972 |
| msgid "reading directory block" |
| msgstr "正在读取目录块" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1112 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "使用中的inode映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1123 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "目录inode映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1133 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "普通文件inode映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "使用中的块映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1151 |
| msgid "metadata block map" |
| msgstr "元数据块映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1213 |
| msgid "opening inode scan" |
| msgstr "开始 inode 扫描" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1251 |
| msgid "getting next inode from scan" |
| msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1936 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "第 1 步" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "读取inode为 %u 的链接块时" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2047 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "坏块映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2087 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "更新坏块映射时" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2107 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "inode的imagic映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2134 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "重叠块映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2248 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "扩展属性块映射" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3830 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "块位图" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3836 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "inode 位图" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3842 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "inode表" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:287 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "第 2 步" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209 |
| msgid "Can not continue." |
| msgstr "无法继续。" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:77 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "已完成的inode位图" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:86 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "内存峰值" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:149 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "第 3 步" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:344 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "循环inode检测位图" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:207 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "第 4 步" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:81 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "第 5 步" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:104 |
| msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "check_inode_bitmap_checksum:内存分配出错" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:158 |
| msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "check_block_bitmap_checksum:内存分配出错" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:51 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(没有提示)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:52 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "处理" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "清除" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "重定位" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "分配" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "扩充" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "连接到 /lost+found" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Create" |
| msgstr "创建" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "修复" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "截断" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "清除inode" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "中断" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Split" |
| msgstr "分割" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "继续" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Clone multiply-claimed blocks" |
| msgstr "克隆重叠块" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "删除文件" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "不显示消息" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:68 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "解除链接" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:69 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "清除HTree索引" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:70 |
| msgid "Recreate" |
| msgstr "重建" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:79 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(空)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:80 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "已处理" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:81 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "已清除" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:82 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "已重定位" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "已分配" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "已扩充" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "已重新连接" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "已创建" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "已修复" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "截断" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "INODE 已清除" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "已中断" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "分割" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "继续" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" |
| msgstr "重叠块已克隆" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "文件已删除" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:95 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "禁止" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:96 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "已解除链接" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:97 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "HTree索引已清除" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:98 |
| msgid "WILL RECREATE" |
| msgstr "将会重建" |
| |
| #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:110 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:114 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n |
| #: e2fsck/problem.c:119 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n" |
| "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n |
| #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n |
| #. @-expanded: or\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " or\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "@S无法被读取,或它未能正确地描述一个有效的ext2/ext3/ext4@f。\n" |
| "如果@v有效并确实为ext2/ext3/ext4@f (而非swap或ufs等格式),\n" |
| "这说明@S已经损坏,你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " 或\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n |
| #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n |
| #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n |
| #: e2fsck/problem.c:136 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n" |
| "但@v的实际大小是 %c @bs\n" |
| "@S或分区表可能已经损坏!\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n |
| #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n |
| #. @-expanded: from the block size.\n |
| #: e2fsck/problem.c:143 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n" |
| "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n" |
| "@b大小不同。\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:150 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:155 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:160 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" |
| "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" |
| "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" |
| "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" |
| "the backup block group descriptors may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n" |
| "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n" |
| "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n" |
| "那么可以尝试它们的备份块。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:174 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n" |
| |
| #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n |
| #: e2fsck/problem.c:184 |
| msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" |
| msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:188 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n |
| #: e2fsck/problem.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" |
| msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n |
| #: e2fsck/problem.c:198 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n" |
| |
| #. @-expanded: Can't find external journal\n |
| #: e2fsck/problem.c:203 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "无法找到外部@j\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has bad superblock\n |
| #: e2fsck/problem.c:208 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "外部@j有坏@S\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n |
| #: e2fsck/problem.c:213 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "外部@j不支持此@f\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n |
| #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal |
| #. @-expanded: format.\n |
| #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:218 |
| msgid "" |
| "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " |
| "format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n" |
| "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n" |
| "也有可能@j@S已经损坏。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:226 |
| msgid "@j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "@j@S被损坏。\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:231 |
| msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" |
| msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j。\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:236 |
| msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" |
| msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n |
| #: e2fsck/problem.c:241 |
| msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n" |
| |
| #. @-expanded: Clear journal |
| #: e2fsck/problem.c:246 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "清除@j" |
| |
| #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. |
| #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744 |
| msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " |
| msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 " |
| |
| #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n |
| #: e2fsck/problem.c:256 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:261 |
| msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n" |
| |
| #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:266 |
| msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:281 |
| msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:286 |
| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n" |
| |
| #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n |
| #: e2fsck/problem.c:291 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n" |
| |
| #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error moving journal: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "移动@j出错:%m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n |
| #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:306 |
| msgid "" |
| "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n" |
| "正在清除V1@j@S以外的区域...\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Run journal anyway |
| #: e2fsck/problem.c:312 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "强制@j" |
| |
| #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n |
| #: e2fsck/problem.c:317 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n" |
| |
| #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:322 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "正在备份@j@i@b的信息。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n |
| #. @-expanded: is %N; should be zero. |
| #: e2fsck/problem.c:327 |
| msgid "" |
| "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "is %N; @s zero. " |
| msgstr "" |
| "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n" |
| "(但实际为%N)。 " |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. |
| #: e2fsck/problem.c:333 |
| msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " |
| msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode not valid. |
| #: e2fsck/problem.c:338 |
| msgid "Resize @i not valid. " |
| msgstr "改变@i大小的值无效。" |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:343 |
| msgid "" |
| "@S last mount time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "@S上一次的挂载时间(%t,\n" |
| "\t当前:%T)在未来。 \n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:348 |
| msgid "" |
| "@S last write time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "@S上一次的写入时间(%t,\n" |
| "\t当前:%T)在未来。 \n" |
| |
| #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. |
| #: e2fsck/problem.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "@S hint for external superblock @s %X. " |
| msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 " |
| |
| #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:357 |
| msgid "" |
| "Adding dirhash hint to @f.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "正在将dirhash标记添加到@f。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. |
| #: e2fsck/problem.c:362 |
| msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " |
| msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 " |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" |
| msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. |
| #: e2fsck/problem.c:372 |
| msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " |
| msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 " |
| |
| #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. |
| #: e2fsck/problem.c:377 |
| msgid "Last @g @b @B uninitialized. " |
| msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" |
| msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:386 |
| msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " |
| msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:391 |
| msgid "" |
| "@S last mount time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " |
| "set)\n" |
| msgstr "" |
| "@S上一次挂载时间在未来。\n" |
| "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:397 |
| msgid "" |
| "@S last write time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " |
| "set)\n" |
| msgstr "" |
| "@S上一次写入时间在未来。\n" |
| "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)\n" |
| |
| #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:403 |
| msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " |
| msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 " |
| |
| #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:408 |
| msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" |
| msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:413 |
| msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" |
| msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n" |
| |
| #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n |
| #: e2fsck/problem.c:418 |
| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" |
| msgstr "" |
| "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:423 |
| msgid "@S has invalid MMP block. " |
| msgstr "@S含有无效的MMP块。 " |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. |
| #: e2fsck/problem.c:428 |
| msgid "@S has invalid MMP magic. " |
| msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_open2: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_open2: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set |
| #. @-expanded: simultaneously. |
| #: e2fsck/problem.c:446 |
| msgid "" |
| "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set " |
| "simultaneously." |
| msgstr "" |
| "@S 的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。" |
| |
| #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:452 |
| msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. " |
| msgstr "@S MMP块校验值与MMP块自身不符。" |
| |
| #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. |
| #: e2fsck/problem.c:457 |
| msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " |
| msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:462 |
| msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " |
| msgstr "第一个meta_bg太大。(%N,最大值 %g)" |
| |
| #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. |
| #: e2fsck/problem.c:467 |
| msgid "External @j @S checksum does not match @S. " |
| msgstr "外部@j@S校验值与@S自身不符" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. |
| #: e2fsck/problem.c:472 |
| msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." |
| msgstr "" |
| "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性,metadata_csum_seed 特性才有意义。" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" |
| msgstr "初始化支持库中的引用上下文时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:482 |
| msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:487 |
| msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n |
| #: e2fsck/problem.c:494 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:498 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "@r不是一个@d。 " |
| |
| #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). |
| #: e2fsck/problem.c:503 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。" |
| |
| #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. |
| #: e2fsck/problem.c:508 |
| msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " |
| msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 " |
| |
| #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. |
| #: e2fsck/problem.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. |
| #: e2fsck/problem.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. |
| #: e2fsck/problem.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "@i %i 为@z@d。 " |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:528 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:533 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:538 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:543 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "@g %g 的@b@B无效。 " |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:548 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "@g %g 的@i@B无效。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:553 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:558 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 " |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:563 |
| msgid "@I %B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:568 |
| msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "@i %i 中包含非法@b。 " |
| |
| #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. |
| #: e2fsck/problem.c:583 |
| msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 " |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:588 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 " |
| |
| #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n |
| #: e2fsck/problem.c:593 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. |
| #: e2fsck/problem.c:598 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " |
| msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n |
| #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n |
| #. @-expanded: in the filesystem.\n |
| #: e2fsck/problem.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" |
| "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" |
| "in the @f.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n" |
| "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:610 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n" |
| |
| #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n |
| #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:615 |
| msgid "" |
| "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" |
| "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n" |
| "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:621 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n" |
| |
| #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n |
| #: e2fsck/problem.c:626 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n |
| #: e2fsck/problem.c:632 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n |
| #: e2fsck/problem.c:637 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "" |
| "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:643 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:649 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n |
| #: e2fsck/problem.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:659 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:669 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:674 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:684 |
| msgid "@A @b @B (%N): %m\n" |
| msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:709 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:714 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "读取@i %i出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n |
| #. @-expanded: or append-only flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n" |
| "(保护)或 a(仅追加) 标志。 " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. |
| #: e2fsck/problem.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " |
| msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 " |
| |
| #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:749 |
| msgid "@j @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 " |
| |
| #. @-expanded: journal is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:754 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "@j不是普通文件。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. |
| #: e2fsck/problem.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i was part of the @o @i list. " |
| msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 " |
| |
| #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. |
| #: e2fsck/problem.c:765 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 " |
| |
| #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:770 |
| msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" |
| msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:775 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:780 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 " |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:785 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:790 |
| msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " |
| msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 " |
| |
| #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:795 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. |
| #: e2fsck/problem.c:800 |
| msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " |
| msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:805 |
| msgid "@A @a region allocation structure. " |
| msgstr "构建外部属性区域的分配结构体时出错。" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:810 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). |
| #: e2fsck/problem.c:815 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " |
| msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). |
| #: e2fsck/problem.c:820 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " |
| msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is too big. |
| #: e2fsck/problem.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "@i %i 过大。 " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. |
| #: e2fsck/problem.c:829 |
| msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "%B(%b)造成@d过大。 " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:834 |
| msgid "%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "%B(%b)造成文件过大。 " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:839 |
| msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n |
| #: e2fsck/problem.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i has an @n root node.\n" |
| msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:859 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n |
| #: e2fsck/problem.c:869 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n |
| #. @-expanded: filesystem metadata. |
| #: e2fsck/problem.c:874 |
| msgid "" |
| "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" |
| "@f metadata. " |
| msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. |
| #: e2fsck/problem.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." |
| msgstr "改变@i大小失败:%m。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:885 |
| msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" |
| msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:890 |
| msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" |
| msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:895 |
| msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" |
| msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n |
| #: e2fsck/problem.c:900 |
| msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:905 |
| msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" |
| msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:910 |
| msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" |
| msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:915 |
| msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" |
| msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" |
| msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n |
| #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:925 |
| msgid "" |
| "Failed to iterate extents in @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| msgstr "" |
| "递归@i %i 中的extent失败\n" |
| "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:931 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 有一个@nextent\n" |
| "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:936 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 有一个@nextent\n" |
| "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" |
| msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" |
| msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n |
| #: e2fsck/problem.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" |
| msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " |
| msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:961 |
| msgid "" |
| "@i %i has out of order extents\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 含有乱序的extent\n" |
| "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:965 |
| msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" |
| msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" |
| msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:975 |
| msgid "@q @i is not regular file. " |
| msgstr "@q@i不是普通文件。 " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:980 |
| msgid "@q @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is visible to the user. |
| #: e2fsck/problem.c:985 |
| msgid "@q @i is visible to the user. " |
| msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 " |
| |
| #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:990 |
| msgid "The bad @b @i looks @n. " |
| msgstr "坏@b@i似乎是@n。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:995 |
| msgid "" |
| "@i %i has zero length extent\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 含有零长度的extent\n" |
| "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. |
| #: e2fsck/problem.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to contain garbage. " |
| msgstr "@i %i 含有无效数据。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. |
| #: e2fsck/problem.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " |
| msgstr "@i %i 通过检验,但其校验值与自身不符。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "@i %i @a 已损坏(分配冲突)。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1018 |
| msgid "" |
| "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 外部块通过检验,但其校验值与自身不符\n" |
| "\t(逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. |
| #: e2fsck/problem.c:1027 |
| msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " |
| msgstr "@i %i 的@a @b %b 通过检验,但其校验值与自身不符。" |
| |
| #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n |
| #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. |
| #: e2fsck/problem.c:1034 |
| msgid "" |
| "Interior @x node level %N of @i %i:\n" |
| "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " |
| msgstr "" |
| "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n" |
| "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1040 |
| msgid "" |
| "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n" |
| "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" |
| msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" |
| msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1058 |
| msgid "" |
| "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" |
| msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1063 |
| msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " |
| msgstr "@d@i %i @b %b 应为@b %c。 " |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " |
| msgstr "@d@i %i 含有被标记为未初始化的@x,位于@b %c。 " |
| |
| #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n |
| #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1073 |
| msgid "" |
| "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" |
| "Will fix in pass 1B.\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 逻辑@b %b(物理@b %c)违反了块分配原则。\n" |
| "将会在第 1B 步中进行修复。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " |
| msgstr "@i %i 被设置了INDEX_DATA_FL标志,但找不到相应的@a。" |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n |
| #. @-expanded: or inline-data flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" |
| "or inline-data flag set. " |
| msgstr "" |
| "特殊文件(@v/套接字/队列)(@i %i)被设置了\n" |
| "extents 或内联数据标志。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" |
| msgstr "@i %i 含有@x头部,但被设置了内联数据标志。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" |
| msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了@x标志。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" |
| msgstr "@i %i 似乎含有@b位图,但被设置了内联数据标志和@x标志。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" |
| msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了@x标志,但 i_block 中含有无效数据。\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:1109 |
| msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " |
| msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表@i 已损坏。" |
| |
| #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:1114 |
| msgid "@A @x region allocation structure. " |
| msgstr "构建extent区域的分配结构体时出错。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1119 |
| msgid "" |
| "@i %i has a duplicate @x mapping\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i 含有重复的@x映射\n" |
| "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n |
| #: e2fsck/problem.c:1124 |
| msgid "@A memory for encrypted @d list\n" |
| msgstr "为加密@d列表分配内存时出错\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1129 |
| msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" |
| msgstr "@i %i @x树的深度可以更小(当前为%b;可以 <= %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. |
| #: e2fsck/problem.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " |
| msgstr "位于 bigalloc @f 的@i %i on bigalloc @f 无法被@b映射。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. |
| #: e2fsck/problem.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has corrupt @x header. " |
| msgstr "@i %i 含有损坏的@x头部。" |
| |
| #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" |
| msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04,可能应为 1970 年之前。\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n |
| #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1151 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" |
| "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n" |
| "第 1B 步:重新扫描@m @b\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: |
| #: e2fsck/problem.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "@m @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "@m@b位于@i %i:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" |
| msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549 |
| msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1197 |
| msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" |
| msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1203 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" |
| msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n" |
| |
| #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n |
| #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n |
| #: e2fsck/problem.c:1208 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n" |
| "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n" |
| |
| #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1214 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n" |
| |
| #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n |
| #: e2fsck/problem.c:1219 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<@f元数据>\n" |
| |
| #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1224 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1229 |
| msgid "" |
| "@m @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "@m@b已被重新分配或克隆。\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "无法克隆文件:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n |
| #: e2fsck/problem.c:1248 |
| msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" |
| msgstr "第 1E 步:优化@x树\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" |
| msgstr "优化@x树 %p(%i)失败:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Optimizing extent trees: |
| #: e2fsck/problem.c:1258 |
| msgid "Optimizing @x trees: " |
| msgstr "优化@x树:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1273 |
| msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" |
| msgstr "内部错误:extent树的最大深度过大(当前为 %b;应为 %c)。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. |
| #: e2fsck/problem.c:1278 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " |
| msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)的深度可以更小。" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. |
| #: e2fsck/problem.c:1283 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " |
| msgstr "@i %i 的@x树(位于第 %b 层)可以更窄。" |
| |
| #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n |
| #: e2fsck/problem.c:1290 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "第 2 步:检查目录结构\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1300 |
| msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" |
| msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. |
| #: e2fsck/problem.c:1305 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' |
| #: e2fsck/problem.c:1310 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "@E是一个指向“.”的链接" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1315 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1320 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1325 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1330 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "@E的名称中有无效字符。\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n" |
| |
| #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1345 |
| msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n" |
| |
| #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1350 |
| msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n" |
| |
| #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1355 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1360 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1365 |
| msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1370 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1375 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1380 |
| msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" |
| msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1385 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n |
| #: e2fsck/problem.c:1390 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. |
| #: e2fsck/problem.c:1395 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " |
| msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 " |
| |
| #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n" |
| |
| #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1410 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1415 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1420 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1425 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1435 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" |
| msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1450 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1455 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" |
| msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1475 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1480 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1485 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1490 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" |
| msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1495 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "@E被设置了文件类型。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1500 |
| msgid "@E has a @z name.\n" |
| msgstr "@E含有长度为零的名称。\n" |
| |
| #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1505 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" |
| msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1510 |
| msgid "@a @b @F @n (%If).\n" |
| msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1515 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n |
| #: e2fsck/problem.c:1520 |
| msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n |
| #: e2fsck/problem.c:1525 |
| msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1530 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1535 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). |
| #: e2fsck/problem.c:1540 |
| msgid "@n @h %d (%q). " |
| msgstr "@n@h %d(%q)。 " |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1544 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" |
| msgstr "@p@h %d:结点@n\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1559 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1564 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n |
| #: e2fsck/problem.c:1569 |
| msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1574 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" |
| msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1579 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n |
| #. @-expanded: Rename to %s |
| #: e2fsck/problem.c:1584 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "@E含有一个非唯一的文件名。\n" |
| "已重命名为%s" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n |
| #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1589 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "发现了重复的@e”@Dn“。\n" |
| "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1594 |
| msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1599 |
| msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" |
| msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1603 |
| msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" |
| msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1608 |
| msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" |
| msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1613 |
| msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" |
| msgstr "@p@h %d:根结点的校验值错误。\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" |
| msgstr "@p@h %d:内部结点的校验值错误。\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1628 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" |
| msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d缺少校验值。\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1633 |
| msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" |
| msgstr "@d@i %i,%B:@d通过了检验,但校验值错误。\n" |
| |
| #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1638 |
| msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" |
| msgstr "内联@d @i %i 的大小(%N)必须为4的整数倍。\n" |
| |
| #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" |
| msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1648 |
| msgid "Encrypted @E is too short.\n" |
| msgstr "加密的@E太短。\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n |
| #: e2fsck/problem.c:1655 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode not allocated. |
| #: e2fsck/problem.c:1660 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "@r未被分配。 " |
| |
| #. @-expanded: No room in lost+found directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1665 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "@l@d中没有空间。 " |
| |
| #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1675 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "/@l未找到。" |
| |
| #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1680 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1685 |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n" |
| |
| #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "无法扩充/@l:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "无法重新连接%i:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n |
| #: e2fsck/problem.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n |
| #: e2fsck/problem.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "无法修改@i %i的父节点:%m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1755 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1760 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "/@l 不是一个@d(ino=%i)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found has inline data\n |
| #: e2fsck/problem.c:1775 |
| msgid "/@l has inline data\n" |
| msgstr "/@l 含有内联数据\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n |
| #. @-expanded: Place lost files in root directory instead |
| #: e2fsck/problem.c:1780 |
| msgid "" |
| "Cannot allocate space for /@l.\n" |
| "Place lost files in root directory instead" |
| msgstr "" |
| "无法为 /@l 分配空间。\n" |
| "请将丢失的文件置于根目录下" |
| |
| #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n |
| #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1785 |
| msgid "" |
| "Insufficient space to recover lost files!\n" |
| "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "没有足够的空间来回复丢失文件!\n" |
| "请将数据从@f中移出,然后重新运行 e2fsck。\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1790 |
| msgid "/@l is encrypted\n" |
| msgstr "/@l 已被加密\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1797 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "第 3A 步:优化目录\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" |
| msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1807 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" |
| msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1812 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "优化目录: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1829 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "第 4 步:检查引用计数\n" |
| |
| #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "@u @z @i %i. " |
| msgstr "@u@z@i %i。 " |
| |
| #. @-expanded: unattached inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "@u @i %i\n" |
| msgstr "@u@i %i。 \n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:1844 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 " |
| |
| #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n |
| #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n |
| #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n |
| #: e2fsck/problem.c:1848 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" |
| msgstr "" |
| "警告:e2fsck中出现程序错误!\n" |
| "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n" |
| "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n |
| #: e2fsck/problem.c:1858 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n" |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1863 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 " |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1868 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 " |
| |
| #. @-expanded: block bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1873 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "@b@B的差异: " |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1893 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "@i@B的差异: " |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1913 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n" |
| |
| #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1918 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n" |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1923 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1928 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1933 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n" |
| |
| #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap |
| #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1938 |
| msgid "" |
| "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " |
| "endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1944 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" |
| msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" |
| msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" |
| msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" |
| msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "@g %g @i @B 与自身校验值不符。\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "@g %g @b @B 与自身校验值不符。\n" |
| |
| #. @-expanded: Recreate journal |
| #: e2fsck/problem.c:2001 |
| msgid "Recreate @j" |
| msgstr "重建@j" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2006 |
| msgid "Update quota info for quota type %N" |
| msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息" |
| |
| #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" |
| msgstr "设置@b@g的校验信息时出错:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing file system info: %m\n" |
| msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" |
| msgstr "将缓冲写入到存储设备:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2026 |
| msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" |
| msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "已忽略" |
| |
| #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46 |
| msgid "in move_quota_inode" |
| msgstr "于 move_quota_inode 中" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "inode大小=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:119 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "开始inode扫描时" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:130 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "进行inode扫描时" |
| |
| #: e2fsck/super.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" |
| msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时" |
| |
| #: e2fsck/super.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" |
| msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时" |
| |
| #: e2fsck/super.c:274 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "正在截断" |
| |
| #: e2fsck/super.c:275 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "正在清除" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n" |
| "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n" |
| "\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:82 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " |
| "list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "重要提示:\n" |
| " -p 自动修复(不询问)\n" |
| " -n 不对文件系统做任何更改\n" |
| " -y 对所有询问都回答“是”\n" |
| " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n" |
| " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:88 |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external_journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| " -z undo_file Create an undo file\n" |
| msgstr "" |
| " -v 显示更多信息\n" |
| " -b superblock 使用备选超级块\n" |
| " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n" |
| " -j external_journal 指定外部日志的位置\n" |
| " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n" |
| " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n" |
| " -z undo_file 创建一个撤销文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" |
| msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" |
| msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:182 |
| msgid " Extent depth histogram: " |
| msgstr " Extent深度直方图: " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%12u bad block\n" |
| msgid_plural "%12u bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%12u 个坏块\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%12u large file\n" |
| msgid_plural "%12u large files\n" |
| msgstr[0] "%12u 个大文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u regular files\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u 个普通文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%12u directory\n" |
| msgid_plural "%12u directories\n" |
| msgstr[0] "%12u 个文件夹\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%12u character device file\n" |
| msgid_plural "%12u character device files\n" |
| msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%12u block device file\n" |
| msgid_plural "%12u block device files\n" |
| msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%12u fifo\n" |
| msgid_plural "%12u fifos\n" |
| msgstr[0] "%12u 个队列文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%12u link\n" |
| msgid_plural "%12u links\n" |
| msgstr[0] "%12u 个链接\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%12u symbolic link" |
| msgid_plural "%12u symbolic links" |
| msgstr[0] "%12u 个符号链接" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid " (%u fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%12u socket\n" |
| msgid_plural "%12u sockets\n" |
| msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%12u file\n" |
| msgid_plural "%12u files\n" |
| msgstr[0] "%12u 个文件\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126 |
| #: resize/main.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "确定 %s 是否已挂载时" |
| |
| # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese). |
| #: e2fsck/unix.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is mounted.\n" |
| msgstr "警告! %s已被挂载。\n" |
| |
| # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese). |
| #: e2fsck/unix.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is in use.\n" |
| msgstr "警告! %s正被使用。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\n" |
| msgstr "%s 已挂载。\n" |
| |
| # Same as the above. |
| #: e2fsck/unix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is in use.\n" |
| msgstr "%s正被使用。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:269 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "无法继续,已中止。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:271 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" |
| "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n" |
| "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:276 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "你真的想要继续吗" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:278 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "检查被中止。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:371 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " 有一个含有错误的文件系统" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:373 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " 未被彻底卸载" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:375 |
| msgid " primary superblock features different from backup" |
| msgstr " 主超级块与备份超级块有差异" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:386 |
| msgid " has filesystem last checked time in the future" |
| msgstr " 上一次检查的时间在未来" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " 已超过 %u 未被检查" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:401 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ",强制进行检查。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" |
| msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:454 |
| msgid " (check deferred; on battery)" |
| msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:457 |
| msgid " (check after next mount)" |
| msgstr "(将于下次挂载时进行检查)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:459 |
| #, c-format |
| msgid " (check in %ld mounts)" |
| msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:679 |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "无效的EA版本号。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:692 |
| msgid "Invalid readahead buffer size.\n" |
| msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extended option: %s\n" |
| msgstr "未知的扩展属性:%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:829 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "无效的文件描述符信息" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:844 |
| msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330 |
| #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve '%s'" |
| msgstr "无法解析“%s”" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:952 |
| msgid "The -n and -D options are incompatible." |
| msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:957 |
| msgid "The -n and -c options are incompatible." |
| msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:962 |
| msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." |
| msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:986 |
| msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互相排斥的。" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:992 |
| msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互相排斥的。" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1046 |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " |
| "wait...\n" |
| msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215 |
| msgid "while checking MMP block" |
| msgstr "检测 MMP 块时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792 |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" |
| msgstr "" |
| "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n" |
| "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1232 |
| msgid "while reading MMP block" |
| msgstr "读取 MMP 块时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275 |
| #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610 |
| #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644 |
| #: resize/main.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to delete %s" |
| msgstr "尝试删除 %s 时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242 |
| msgid "while trying to setup undo file\n" |
| msgstr "尝试创建撤销记录时\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1362 |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1369 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "尝试初始化程序时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\t使用 %s,%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1404 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "需要在终端中进行交互式修复" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s:%s 尝试备份块\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1467 |
| msgid "Superblock invalid," |
| msgstr "超级块无效," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1468 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "组描述符似乎是错误的..." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while using the backup blocks" |
| msgstr "%s:尝试备份块时 %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: going back to original superblock\n" |
| msgstr "%s:回到原先的超级块\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1511 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n" |
| "(也有可能超级块已损坏)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1518 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "分区长度为零吗?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1526 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "" |
| "可能为swap分区,或该设备不存在?\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1528 |
| msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" |
| msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1532 |
| msgid "Possibly non-existent device?\n" |
| msgstr "可能该设备不存在?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1535 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1603 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "请获取新版本的e2fsck!" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "while checking journal for %s" |
| msgstr "检查 %s 的日志时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1650 |
| msgid "Cannot proceed with file system check" |
| msgstr "无法在系统检查时进行" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1661 |
| msgid "" |
| "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " |
| "check.\n" |
| msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "" |
| "无法设置 %s 的超级块标志。\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Journal checksum error found in %s\n" |
| msgstr "在 %s 中发现日志校验值错误\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Journal corrupted in %s\n" |
| msgstr "%s 中的日志已损坏\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "while recovering journal of %s" |
| msgstr "恢复 %s 的日志时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported feature(s):" |
| msgstr "%s 有不被支持的特性:" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" |
| msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1771 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "创建日志(%d 个块):" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1821 |
| msgid " Done.\n" |
| msgstr "完毕。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1823 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** journal has been regenerated ***\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** 日志已被重建 ***\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1829 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "已中止" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s:e2fsck被取消。\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1858 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "正在从头开始e2fsck...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1862 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "重置上下文时" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s:***** 文件系统已修改 *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" |
| msgstr "%s:***** 请重新启动系统 *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93 |
| msgid "yY" |
| msgstr "yY" |
| |
| #: e2fsck/util.c:195 |
| msgid "nN" |
| msgstr "nN" |
| |
| #: e2fsck/util.c:196 |
| msgid "aA" |
| msgstr "aA" |
| |
| #: e2fsck/util.c:197 |
| msgid " ('a' enables 'yes' to all) " |
| msgstr "(“a” 表示全部回答“yes”) " |
| |
| #: e2fsck/util.c:213 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<y>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:215 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:217 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (y/n)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:240 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "已取消!\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:264 |
| msgid "yes to all\n" |
| msgstr "全部回答“yes”\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:266 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "是\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:268 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "否\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| msgid "yes" |
| msgstr "yes" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: e2fsck/util.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块" |
| |
| #: e2fsck/util.c:307 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "读取inode和块位图" |
| |
| #: e2fsck/util.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时" |
| |
| #: e2fsck/util.c:331 |
| msgid "writing block and inode bitmaps" |
| msgstr "写入块和inode位图" |
| |
| #: e2fsck/util.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" |
| msgstr "重写 %s 的block和inode位图时" |
| |
| #: e2fsck/util.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n" |
| "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lu, " |
| msgstr "已使用内存:%lu, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "持续时间:%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %lu in %s" |
| msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时" |
| |
| #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %lu in %s" |
| msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时" |
| |
| #: e2fsck/util.c:765 |
| msgid "" |
| "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " |
| "running.\n" |
| msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:72 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "已完成 \n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " |
| "max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " device [last_block [first_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n" |
| " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n" |
| " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n" |
| " 设备 [末块 [首块]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" |
| msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。(%d/%d/%d 个错误)" |
| |
| #: misc/badblocks.c:328 |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "现在测试随机模式:" |
| |
| # upstream bug but whatever |
| #: misc/badblocks.c:346 |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "现在测试模式 0x" |
| |
| #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "定位过程中" |
| |
| #: misc/badblocks.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:476 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "执行ext2fs_sync_device时" |
| |
| #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "迭代坏块列表时" |
| |
| #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "分配缓冲区时" |
| |
| #: misc/badblocks.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:520 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "在只读模式中检查坏块\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:529 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "检查坏块(只读测试): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 |
| #: misc/badblocks.c:832 |
| msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" |
| msgstr "坏块太多,终止测试\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:618 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "在读写模式中检查坏块\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "从块 %lu 至 %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:675 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "正在读取并比较: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:781 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:787 |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:794 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "%s 已经挂载; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1000 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1005 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "进行坏块处理有风险!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s is apparently in use by the system; " |
| msgstr "%s 显然正被系统使用; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1013 |
| msgid "badblocks forced anyway.\n" |
| msgstr "强制进行坏块检验。\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s - %s" |
| msgstr "无效的%s - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" |
| msgstr "最大坏块数(%u)过大 - 最大值为 %u" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1184 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1190 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1204 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1210 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "尝试确定设备大小时" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1215 |
| msgid "last block" |
| msgstr "最后一个块" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1221 |
| msgid "first block" |
| msgstr "第一个块" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" |
| msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" |
| msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1287 |
| msgid "while creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "在内存中创建坏块列表时" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1296 |
| msgid "input file - bad format" |
| msgstr "输入文件 - 格式错误" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 |
| msgid "while adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" |
| msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" |
| msgstr "用法:%s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v 版本] 文件...\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "bad project - %s\n" |
| msgstr "项目错误 - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "版本错误 - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "尝试对%s进行stat调用时" |
| |
| #: misc/chattr.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "读取 %s 的标志时" |
| |
| #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "%s的标志被设为 " |
| |
| #: misc/chattr.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "设置 %s 的标志时" |
| |
| #: misc/chattr.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "设置 %s 的版本时" |
| |
| #: misc/chattr.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Project of %s set as %lu\n" |
| msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "while setting project on %s" |
| msgstr "设置 %s 的项目时" |
| |
| #: misc/chattr.c:297 |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存" |
| |
| #: misc/chattr.c:337 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:345 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n" |
| |
| #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %u" |
| msgstr "读取 inode %u 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336 |
| #: misc/create_inode.c:374 |
| msgid "while expanding directory" |
| msgstr "扩充目录时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "while linking \"%s\"" |
| msgstr "链接“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %u" |
| msgstr "写入 inode %u 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "while listing attributes of \"%s\"" |
| msgstr "尝试列出“%s”的属性时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "while opening inode %u" |
| msgstr "打开 inode %u 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905 |
| #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 |
| #: misc/mke2fs.c:353 |
| msgid "while allocating memory" |
| msgstr "分配内存时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" |
| msgstr "读取 %s 的“%s”标志时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" |
| msgstr "写入标志“%s”到 inode %u 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "while closing inode %u" |
| msgstr "关闭 inode %u 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "while allocating inode \"%s\"" |
| msgstr "分配 inode“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "while creating inode \"%s\"" |
| msgstr "创建 inode “%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "while creating symlink \"%s\"" |
| msgstr "创建符号链接“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "while looking up \"%s\"" |
| msgstr "查找“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "while creating directory \"%s\"" |
| msgstr "创建目录“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "while opening \"%s\" to copy" |
| msgstr "打开“%s”并拷贝时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "while changing working directory to \"%s\"" |
| msgstr "改变工作目录为“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "while opening directory \"%s\"" |
| msgstr "打开目录“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "while lstat \"%s\"" |
| msgstr "对“%s”进行lstat调用时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "while creating special file \"%s\"" |
| msgstr "创建特殊文件“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:761 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "内存分配失败" |
| |
| #: misc/create_inode.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to read link \"%s\"" |
| msgstr "尝试读取链接“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:776 |
| msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" |
| msgstr "在执行 lstat() 和 readlink() 期间,符号链接的大小发生改变" |
| |
| #: misc/create_inode.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "while writing symlink\"%s\"" |
| msgstr "写入符号链接“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "while writing file \"%s\"" |
| msgstr "写入文件“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "while making dir \"%s\"" |
| msgstr "创建目录“%s”时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:827 |
| msgid "while changing directory" |
| msgstr "改变目录时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring entry \"%s\"" |
| msgstr "忽略项“%s”" |
| |
| #: misc/create_inode.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "while setting inode for \"%s\"" |
| msgstr "为“%s”设置 inode 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "while setting xattrs for \"%s\"" |
| msgstr "设置“%s”的 xattrs 时" |
| |
| #: misc/create_inode.c:871 |
| msgid "while saving inode data" |
| msgstr "保存 inode 数据时" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-bfghixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设" |
| "备\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:159 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "块" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:168 |
| msgid "clusters" |
| msgstr "簇" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "组 %lu:(块 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " csum 0x%04x" |
| msgstr " 校验值 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " (EXPECTED 0x%04x)" |
| msgstr " (应为 0x%04x)" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " %s 超级块位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "主" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "备份" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:238 |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ",组描述符位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Reserved GDT blocks at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 保留的GDT块位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:249 |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " 组描述符位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:255 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " 块位图位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid ", csum 0x%08x" |
| msgstr ",校验值 0x%08x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:263 |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:266 |
| msgid " Inode bitmap at " |
| msgstr " Inode 位图位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Inode表位于 " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid ", %u unused inodes\n" |
| msgstr ",%u个未使用的inodes\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:289 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " 可用块数: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:304 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr " 可用inode数: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:340 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "输出坏块列表时" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %u" |
| msgstr "坏块数:%u" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "读取日志inode时" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:391 |
| msgid "while opening journal inode" |
| msgstr "打开日志inode时" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:397 |
| msgid "while reading journal super block" |
| msgstr "读取日志超级块时" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:404 |
| msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" |
| msgstr "日志超级块的幻数有错!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490 |
| msgid "Journal features: " |
| msgstr "日志特性:: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:420 |
| msgid "Journal size: " |
| msgstr "日志大小: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| msgstr "" |
| "日志长度: %u\n" |
| "日志序列: 0x%08x\n" |
| "日志起始于: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480 |
| msgid "Journal checksum type: crc32\n" |
| msgstr "日志校验值类型: crc32\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal checksum type: %s\n" |
| "Journal checksum: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| "日志校验值类型: %s\n" |
| "日志校验值: 0x%08x\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Journal errno: %d\n" |
| msgstr "日志错误码: %d\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "读取日志超级块时" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:474 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "无法找到日志超级块的幻数" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal block size: %u\n" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal first block: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| "Journal number of users: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "日志块大小: %u\n" |
| "日志块长度: %u\n" |
| "日志块首块: %u\n" |
| "日志序列: 0x%08x\n" |
| "日志起始于: %u\n" |
| "用户日志数: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Journal users: %s\n" |
| msgstr "日志使用者: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" |
| msgstr "无法为解析选项获取内存!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" |
| msgstr "无效的超级块参数:%s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" |
| msgstr "无效的块大小参数:%s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad extended option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tsuperblock=<superblock number>\n" |
| "\tblocksize=<blocksize>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "指定了错误的扩展属性:%s\n" |
| "\n" |
| "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n" |
| "\n" |
| "有效的参数有:\n" |
| "\tsuperblock=<超级块编号>\n" |
| "\tblocksize=<块大小>\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\t使用 %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:686 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805 |
| #: resize/main.c:415 |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:726 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s:%s:读取位图错误:%s\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" |
| msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " %s -I device image-file\n" |
| msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " |
| "[ dest_fs ]\n" |
| msgstr "" |
| " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目" |
| "标文件系统 ]\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181 |
| msgid "while allocating buffer" |
| msgstr "为缓冲区分配内存时" |
| |
| #: misc/e2image.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Writing block %llu\n" |
| msgstr "正在写入到块 %llu\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "error writing block %llu" |
| msgstr "写块 %llu 出错" |
| |
| #: misc/e2image.c:196 |
| msgid "error in generic_write()" |
| msgstr "generic_write() 函数出错" |
| |
| #: misc/e2image.c:213 |
| msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" |
| msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:218 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:246 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "写入超级块时" |
| |
| #: misc/e2image.c:255 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "写入inode表时" |
| |
| #: misc/e2image.c:263 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "写入块位图时" |
| |
| #: misc/e2image.c:271 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "写入inode位图时" |
| |
| #: misc/e2image.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" |
| msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" |
| msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" |
| msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)" |
| |
| #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629 |
| msgid "Copying " |
| msgstr "正在拷贝 " |
| |
| #: misc/e2image.c:626 |
| msgid "" |
| "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" |
| msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " %s remaining at %.2f MB/s" |
| msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "error reading block %llu" |
| msgstr "读取块 %llu 错误" |
| |
| #: misc/e2image.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " |
| msgstr "已复制 %llu / %llu 块(%d%%),用时 %s " |
| |
| #: misc/e2image.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "at %.2f MB/s" |
| msgstr "速度 %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:758 |
| msgid "while allocating l1 table" |
| msgstr "分配l1表时" |
| |
| #: misc/e2image.c:803 |
| msgid "while allocating l2 cache" |
| msgstr "分配l2表时" |
| |
| #: misc/e2image.c:826 |
| msgid "" |
| "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " |
| "will be lost so the image may not be valid.\n" |
| msgstr "" |
| "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无" |
| "效。\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1148 |
| msgid "while allocating ext2_qcow2_image" |
| msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1155 |
| msgid "while initializing ext2_qcow2_image" |
| msgstr "初始化ext2_qcow2_image时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232 |
| msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" |
| msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1272 |
| msgid "while allocating block bitmap" |
| msgstr "写入块位图时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1281 |
| msgid "while allocating scramble block bitmap" |
| msgstr "写入加扰块位图时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1288 |
| msgid "Scanning inodes...\n" |
| msgstr "扫描inode中...\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1300 |
| msgid "Can't allocate block buffer" |
| msgstr "无法为块缓存分配内存" |
| |
| #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "while iterating over inode %u" |
| msgstr "获取遍历inode %u 时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1385 |
| msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" |
| msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装" |
| |
| #: misc/e2image.c:1407 |
| msgid "error reading bitmaps" |
| msgstr "读取位图时发生错误" |
| |
| #: misc/e2image.c:1419 |
| msgid "while opening device file" |
| msgstr "打开设备文件时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1430 |
| msgid "while restoring the image table" |
| msgstr "存储镜像表时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1527 |
| msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." |
| msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像" |
| |
| #: misc/e2image.c:1533 |
| msgid "Offsets are only allowed with raw images." |
| msgstr "偏移量只能用于原始镜像" |
| |
| #: misc/e2image.c:1538 |
| msgid "Move mode is only allowed with raw images." |
| msgstr "移动模式只能用于原始镜像" |
| |
| #: misc/e2image.c:1543 |
| msgid "Move mode requires all data mode." |
| msgstr "原始镜像需要完全数据模式。" |
| |
| #: misc/e2image.c:1553 |
| msgid "checking if mounted" |
| msgstr "检测其是否已挂载" |
| |
| #: misc/e2image.c:1560 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" |
| "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" |
| "Use -f option if you really want to do that.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n" |
| "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1614 |
| msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" |
| msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1620 |
| msgid "Can not stat output\n" |
| msgstr "无法对输出进行stat操作\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is compressed\n" |
| msgstr "镜像(%s)已被压缩\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is encrypted\n" |
| msgstr "镜像(%s)已被加密\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" |
| msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1645 |
| msgid "The -c option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1650 |
| msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" |
| msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1657 |
| msgid "while allocating check_buf" |
| msgstr "为check_buf分配内存时" |
| |
| #: misc/e2image.c:1663 |
| msgid "The -p option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" |
| msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n" |
| |
| #: misc/e2initrd_helper.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s -r device\n" |
| msgstr "用法:%s -r 磁盘名\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label:无法打开 %s\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label:无法定位到superblock\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label:读取superblock出错\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label:无法定位到superblock\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2label:写入超级块时出错\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n" |
| msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-v] <事务文件> <文件系统>\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:143 |
| msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" |
| msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:146 |
| msgid "UUID does not match.\n" |
| msgstr "UUID 不匹配。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:148 |
| msgid "Last mount time does not match.\n" |
| msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:150 |
| msgid "Last write time does not match.\n" |
| msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:152 |
| msgid "Lifetime write counter does not match.\n" |
| msgstr "写入计数不匹配。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:166 |
| msgid "while reading filesystem superblock." |
| msgstr "读取文件系统的超级块时" |
| |
| #: misc/e2undo.c:182 |
| msgid "while fetching superblock" |
| msgstr "获取超级块时" |
| |
| #: misc/e2undo.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "撤销文件的超级块的校验值与超级块自身不符。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "illegal offset - %s" |
| msgstr "偏移量无效 - %s" |
| |
| #: misc/e2undo.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" |
| msgstr "在进行重做操作时,不会写入到撤销文件。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "while opening undo file `%s'\n" |
| msgstr "打开撤销文件“%s”时\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:374 |
| msgid "while reading undo file" |
| msgstr "读取坏撤销文件时" |
| |
| #: misc/e2undo.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an undo file.\n" |
| msgstr "%s:不是撤销文件。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "%s:头部校验值与自身不符。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" |
| msgstr "%s:撤销文件头损坏。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too large.\n" |
| msgstr "%s:撤销块过小。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too small.\n" |
| msgstr "%s:撤销块过大。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" |
| msgstr "%s:设置了未知的撤销文件属性。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。" |
| |
| #: misc/e2undo.c:433 |
| msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" |
| msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统" |
| |
| #: misc/e2undo.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "while opening `%s'" |
| msgstr "打开“%s”时" |
| |
| #: misc/e2undo.c:460 |
| msgid "specified offset is too large" |
| msgstr "指定的偏移量太大" |
| |
| #: misc/e2undo.c:501 |
| msgid "while reading keys" |
| msgstr "读取键时" |
| |
| #: misc/e2undo.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" |
| msgstr "%s:%llu 中的键幻数有错\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" |
| msgstr "%s:%llu 中的键块的校验值有错。\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block %llu is too long." |
| msgstr "%s:块 %llu 太长。" |
| |
| #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "while fetching block %llu." |
| msgstr "获取块 %llu 时。" |
| |
| #: misc/e2undo.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" |
| msgstr "文件系统块 %llu 中的校验值有误(undo blk %llu)\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "while writing block %llu." |
| msgstr "写块 %llu 时。" |
| |
| #: misc/e2undo.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "执行重做操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" |
| msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| msgstr "用法:findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| msgstr "“跳过字节数”应当为一个数字,而不是 %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| msgstr "“跳过字节数”应当是扇区大小的整数倍\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| msgstr "“起始kb数”应当为一个数字,而不是 %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be positive, not %llu\n" |
| msgstr "“起始kb数”应当为正数,而不是 %llu\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" |
| msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" |
| "\tso start/end/grp wrong\n" |
| msgstr "" |
| "[*] ext3 日志中的超级块中可能被写入了文件系统的超级块,\n" |
| "\t因此 start/end/grp 出错\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" |
| "mount_time sb_uuid label\n" |
| msgstr "" |
| "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 grp 创建/挂载时" |
| "间 超级块 UUID 标签\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%11Lu: finished with errno %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%11Lu:已结束,错误号为 %d\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:370 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n" |
| "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck:%s:未找到\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "" |
| "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:742 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n" |
| "“no”或“!”前缀。\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:761 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:967 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "正在检查所有文件系统。\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1078 |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系" |
| "统 ...]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s:设备过多\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s:参数过多\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3745 |
| msgid "Mounting read-only.\n" |
| msgstr "以只读模式挂载。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" |
| msgstr "%s:允许用户分配所有块。这样做很危险!\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s.\n" |
| msgstr "%s:%s。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" |
| msgstr "请先运行“e2fsck -fy %s”。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3803 |
| msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" |
| msgstr "日志需要恢复;请运行“e2fsck -E journal_only”。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3811 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" |
| msgstr "%s:不支持写入日志。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3826 |
| msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您先运行 e2fsck。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3830 |
| msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| "警告:尝试挂载次数超过最大值,建议您运行 e2fsck。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3835 |
| msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "警告:检查超时,建议您运行 e2fsck。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3839 |
| msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3843 |
| msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" |
| msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" |
| msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "读取 %s 的标志时" |
| |
| #: misc/lsattr.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "While reading project on %s" |
| msgstr "读取 %s 的项目时" |
| |
| #: misc/lsattr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "设置 %s 的版本时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " |
| "undo_file]\n" |
| "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n" |
| "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n" |
| "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n" |
| "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n" |
| "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n" |
| "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n" |
| "\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n" |
| "\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "正在执行命令:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to run '%s'" |
| msgstr "尝试运行“%s”时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:266 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:298 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "正在终止...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:337 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "将坏块标记为已使用的" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:408 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "正在写入inode表: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "完成 \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:459 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "创建根目录时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:466 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "读取坏块inode时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:478 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "设置根目录的所有者时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:496 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "创建/lost+found目录时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:503 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "查找/lost+found目录时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:516 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "扩充/lost+found目录时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:531 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "设置坏块inode时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:600 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "初始化日志超级块时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:608 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "正在对日志设备填零: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" |
| msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:638 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "写入日志超级块时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" |
| msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk)和 %u 个inode的文件系统\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %llu blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "警告:%llu 块未使用。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%s\n" |
| msgstr "文件系统标签=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "OS type: %s\n" |
| msgstr "操作系统: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "块大小=%u(log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" |
| msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %llu blocks\n" |
| msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "第一个数据块=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Root directory owner=%u:%u\n" |
| msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" |
| msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u 个块组\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u 个块组\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" |
| msgstr "" |
| "每组 %u 个块,%u 个簇\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "" |
| "每组 %u 个块,%u 个碎片\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "每组 %u 个inode\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem UUID: %s\n" |
| msgstr "文件系统UUID:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:714 |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "超级块的备份存储于下列块: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires '-O 64bit'\n" |
| msgstr "" |
| "%s 需要“-O 64bit”选项\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" |
| msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" |
| msgstr "desc_size值无效:“%s”\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset: %s\n" |
| msgstr "无效的偏移量: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" |
| msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" |
| msgstr "备份超级块编号无效:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stride parameter: %s\n" |
| msgstr "无效的步长参数:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" |
| msgstr "无效的带宽参数:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" |
| msgstr "无效的改变大小参数:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:935 |
| msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" |
| msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:959 |
| msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" |
| msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<interval>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" |
| "\toffset=<offset to create the file system>\n" |
| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "指定了错误的选项:%s\n" |
| "\n" |
| "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n" |
| "\n" |
| "有效的扩展选项有:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<间隔>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n" |
| "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n" |
| "\toffset=<文件系统的偏移量>\n" |
| "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0(禁用)或 1(启用)>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n" |
| "\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<要启用的配额类型>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1267 |
| msgid "" |
| "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1271 |
| msgid "Aborting...\n" |
| msgstr "正在终止...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1494 |
| msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" |
| msgstr "无法为新路径分配内存。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" |
| msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block size - %s" |
| msgstr "无效的块大小 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cluster size - %s" |
| msgstr "无效的簇大小 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1601 |
| msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" |
| msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "出错行为有误 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1627 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "非法的每组块数" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1632 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "每组块数必须是8的倍数" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1640 |
| msgid "Illegal number for flex_bg size" |
| msgstr "非法的弹性组大小" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1646 |
| msgid "flex_bg size must be a power of 2" |
| msgstr "弹性组的大小必须是2的次方" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" |
| msgstr "弹性组的大小(%lu)必须小于等于2^31" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" |
| msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size - %s" |
| msgstr "无效的inode大小 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1684 |
| msgid "" |
| "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " |
| "nodiscard' extended option instead!\n" |
| msgstr "" |
| "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n" |
| "“-E nodiscard”作为替代!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1695 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "警告:卷标太长,已截短为“%s”\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "无效的保留块百分比 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "bad num inodes - %s" |
| msgstr "错误的inode数 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1741 |
| msgid "while allocating fs_feature string" |
| msgstr "分配 fs_feature 字符串时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision level - %s" |
| msgstr "错误的版本号 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to create revision %d" |
| msgstr "尝试创建版本 %d 时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1777 |
| msgid "The -t option may only be used once" |
| msgstr "-t 选项只能被指定一次" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1785 |
| msgid "The -T option may only be used once" |
| msgstr "-T 选项只能被指定一次" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" |
| msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" |
| msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1888 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "文件系统" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "尝试确定文件系统大小时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1907 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1914 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n" |
| "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n" |
| "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1931 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1951 |
| msgid "Failed to parse fs types list\n" |
| msgstr "解析文件系统类型列表失败\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1999 |
| msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "HURD 不支持文件类型。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2004 |
| msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" |
| msgstr "HURD 不支持大文件特性。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2009 |
| msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "HURD 不支持元数据校验值特性。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2019 |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "尝试确定硬件扇区大小时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2025 |
| msgid "while trying to determine physical sector size" |
| msgstr "尝试确定物理扇区大小时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2057 |
| msgid "while setting blocksize; too small for device\n" |
| msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" |
| msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" |
| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n" |
| "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2098 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" |
| "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n" |
| "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2120 |
| msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " |
| msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2127 |
| msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "版本为0的文件系统不支持这些特性\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2135 |
| msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2145 |
| msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" |
| msgstr "无效的保留块百分比 - %lf" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2175 |
| msgid "" |
| "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " |
| "rectify.\n" |
| msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2195 |
| msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" |
| msgstr "簇大小不能小于块大小。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2201 |
| msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" |
| msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" |
| msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" |
| msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" |
| msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata " |
| "and journal checksum features.\n" |
| msgstr "" |
| "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验值特" |
| "性。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" |
| "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" |
| "not be what you want.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:指定了偏移量,但没有指定文件系统大小。\n" |
| "将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不服。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2331 |
| msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" |
| msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2338 |
| msgid "" |
| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" |
| "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| msgstr "" |
| "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n" |
| "无法同时启用它们。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n" |
| "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2358 |
| msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" |
| msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2367 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "每组块数超过允许范围" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2389 |
| msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" |
| msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" |
| msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size" |
| msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小;请指定一个更大的值" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" |
| msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" |
| msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" |
| "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" |
| "\tor lower inode count (-N).\n" |
| msgstr "" |
| "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n" |
| "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n" |
| "\t或更少的inode数(-N)。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2652 |
| msgid "Discarding device blocks: " |
| msgstr "丢弃设备块: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2668 |
| msgid "failed - " |
| msgstr "已失败 - " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2727 |
| msgid "while initializing quota context" |
| msgstr "初始化配额上下文时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2734 |
| msgid "while writing quota inodes" |
| msgstr "写入配额 inode 时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior in profile - %s" |
| msgstr "配置中的出错行为有误 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2833 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "设置superblock时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2849 |
| msgid "" |
| "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " |
| "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " |
| "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。" |
| "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以使用参数“-O extents”来进行纠" |
| "正。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2856 |
| msgid "" |
| "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " |
| "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参" |
| "数“-O 64bit”来进行纠正。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2864 |
| msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2888 |
| msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" |
| msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "未知操作系统 - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3037 |
| msgid "Allocating group tables: " |
| msgstr "正在分配组表: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3045 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "尝试分配文件系统表时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3054 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile converting subcluster bitmap" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t转换子簇位图时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" |
| msgstr "%s 可能因超级块被改写而损\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" |
| msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3114 |
| msgid "while reserving blocks for online resize" |
| msgstr "为在线改变大小保留块时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415 |
| msgid "journal" |
| msgstr "日志" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3138 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "将日志添加到设备 %s: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "尝试将日志添加到设备 %s时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219 |
| #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "完成\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3156 |
| msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" |
| msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%u blocks): " |
| msgstr "创建日志(%u 个块)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3175 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t尝试创建日志时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error while enabling multiple mount protection feature." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "启用MMP特性失败。" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" |
| msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3210 |
| msgid "Copying files into the device: " |
| msgstr "将文件复制到设备:" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3216 |
| msgid "while populating file system" |
| msgstr "于填充文件系统时" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3223 |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3230 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:写入超级块时遇到问题" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3232 |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "已完成\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" |
| msgstr "分区偏移量 %llu(%uk)块与簇大小 %u 不相容。\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:491 |
| msgid "Huge files will be zero'ed\n" |
| msgstr "将对大文件填零\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Creating %lu huge file(s) " |
| msgstr "创建 %lu 个大文件" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "with %llu blocks each" |
| msgstr "每个使用 %llu 个块" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "while creating huge file %lu" |
| msgstr "创建大文件 %lu 时" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:50 |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "用法:mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s device...\n" |
| "\n" |
| "Prints out the partition information for each given device.\n" |
| "For example: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s 设备...\n" |
| "\n" |
| "输出每个给定设备的分区信息.\n" |
| "例如:%s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s: %s" |
| msgstr "无法打开 %s:%s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get geometry of %s: %s" |
| msgstr "无法获取 %s 的布局:%s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s: %s" |
| msgstr "无法获得 %s 的大小:%s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" |
| msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" |
| msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" |
| msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -D。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" |
| "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n" |
| "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" |
| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n" |
| "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n" |
| "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n" |
| "\t[-p MMP更新间隔] [-r 保留块数] [-u 用户]\n" |
| "\t[-C 挂载次数] [-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n" |
| "\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n" |
| "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n" |
| "\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:218 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "日志超级块未找到!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:276 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "尝试打开外部日志时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "%s 不是日志设备。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:316 |
| msgid "" |
| "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" |
| "Use -f option to remove missing journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "无法定位日志设备。设备未被移除\n" |
| "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:325 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "日志已删除\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:369 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "读取位图时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:377 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "读取坏块inode时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:388 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "写入日志inode时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458 |
| msgid "(and reboot afterwards!)\n" |
| msgstr "(并且过后重启!)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行“resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "请运行“resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " -z \"%s\"" |
| msgstr " -z \"%s\"" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "' to enable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "”来启用 64 位模式。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "' to disable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "”来禁用 64 位模式。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:974 |
| msgid "" |
| "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" |
| " This requires Linux >= v4.4.\n" |
| msgstr "" |
| "警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n" |
| " 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1025 |
| msgid "" |
| "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1033 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1051 |
| msgid "" |
| "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "启用了meta_bg特性的文件系统不支持“sparse_super”\n" |
| "特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1064 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature can't\n" |
| "be set if the filesystem is mounted or\n" |
| "read-only.\n" |
| msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" |
| msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1091 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature cannot\n" |
| "be disabled if the filesystem is readonly.\n" |
| msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1099 |
| msgid "Error while reading bitmaps\n" |
| msgstr "读取位图时发生错误\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" |
| msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1113 |
| msgid "while reading MMP block." |
| msgstr "读取MMP块时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1145 |
| msgid "" |
| "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" |
| "inconsistent.\n" |
| msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1156 |
| msgid "" |
| "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1167 |
| msgid "Enabling checksums could take some time." |
| msgstr "启用校验值需要花费一段时间。" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1169 |
| msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用元数据校验特性!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1175 |
| msgid "" |
| "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " |
| "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " |
| "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。" |
| "不启用 extent 将降低元数据校验值的覆盖范围。可以加上参数“-O extents”重新运行" |
| "来纠正这一问题。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1182 |
| msgid "" |
| "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " |
| "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to " |
| "rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运" |
| "行“resize2fs -b”来纠正这一问题。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1208 |
| msgid "Disabling checksums could take some time." |
| msgstr "禁用校验值需要花费一段时间。" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1210 |
| msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用元数据校验特性!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1313 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: enabled project without quota together\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1326 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1344 |
| msgid "" |
| "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" |
| "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "只有在启用了元数据校验值特性的文件系统才支持\n" |
| "“metadata_csum_seed”特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1362 |
| msgid "" |
| "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be " |
| "unmounted \n" |
| "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "启用元数据校验值特性后UUID被改变。必须卸载文件系统并安全改写所有元数据,以" |
| "便\n" |
| "与新的 UUID 相匹配。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1408 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "文件系统已有日志。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "在设备 %s 上创建日志: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1446 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "创建日志inode: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1460 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\t尝试创建日志文件时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1498 |
| msgid "while initializing quota context in support library" |
| msgstr "初始化支持库中的引用上下文时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "while updating quota limits (%d)" |
| msgstr "更新配额限制(%d)时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "while writing quota file (%d)" |
| msgstr "写入配额文件(%d)时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "while removing quota file (%d)" |
| msgstr "移除配额文件(%d)时" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1575 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad quota options specified.\n" |
| "\n" |
| "Following valid quota options are available (pass by separating with " |
| "comma):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "指定了错误的配额选项。\n" |
| "\n" |
| "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n" |
| "\t[^]usr[quota\n" |
| "\t[^]grp[quota\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "错误挂载计数 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "错误的gid/组名 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "错误的间隔 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "错误的保留块比 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1791 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "-o只能被指定一次" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1800 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "-O只能被指定一次" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "错误的保留块数 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "错误的uid/用户名 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "无效的inode大小 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Inode size must be a power of two- %s" |
| msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" |
| msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" |
| msgid_plural "" |
| "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" |
| msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stride: %s\n" |
| msgstr "无效的RAID带宽:%s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" |
| msgstr "无效的带宽参数:%s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" |
| msgstr "无效的hash算法:%s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" |
| msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2050 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad options specified.\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash algorithm>\n" |
| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "指定了错误的选项。\n" |
| "\n" |
| "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n" |
| "\n" |
| "有效的扩展选项有:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash算法>\n" |
| "\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n" |
| "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n" |
| "\thash_alg=<hash算法>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2519 |
| msgid "Failed to read inode bitmap\n" |
| msgstr "读取inode位图失败\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2524 |
| msgid "Failed to read block bitmap\n" |
| msgstr "读取块位图失败\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "需要移动的块" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2544 |
| msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" |
| msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2550 |
| msgid "Not enough space to increase inode size \n" |
| msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2555 |
| msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" |
| msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2587 |
| msgid "" |
| "Error in resizing the inode size.\n" |
| "Run e2undo to undo the file system changes. \n" |
| msgstr "" |
| "改变inode大小时出错。\n" |
| "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| msgstr "" |
| "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n" |
| "“e2fsck -f %s”\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2811 |
| msgid "Cannot modify a journal device.\n" |
| msgstr "无法修改日志设备。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "The inode size is already %lu\n" |
| msgstr "inode大小已经为 %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2831 |
| msgid "Shrinking inode size is not supported\n" |
| msgstr "不支持缩小inode大小\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" |
| msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2842 |
| msgid "Resizing inodes could take some time." |
| msgstr "改变 inode 大小需要花费一段时间。" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "将出错行为设置为 %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "interval between checks is too big (%lu)" |
| msgstr "检查间隔太长(%lu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" |
| msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" |
| msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" |
| msgstr "保留块的数量太大(%llu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" |
| msgstr "设置保留块数为 %llu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2942 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "文件系统已经含有分散式超级块\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2945 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Setting the sparse superblock flag not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "启用了meta_bg特性的文件系统不支持设置分散式\n" |
| "超级块标志。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "已设置分散式超级块标志。 %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2960 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "移除不被支持的分散式超级块标志。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3006 |
| msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" |
| msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3024 |
| msgid "" |
| "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3048 |
| msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3051 |
| msgid "" |
| "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' " |
| "and re-run this command.\n" |
| msgstr "" |
| "若您仅使用 Linux 4.4 以上的内核,请运行“tune2fs -O metadata_csum_seed”,然后" |
| "重新运行此命了。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3060 |
| msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." |
| msgstr "在启用了校验值的文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3085 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "无效的 UUID 格式\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3101 |
| msgid "Need to update journal superblock.\n" |
| msgstr "需要更新日志超级块。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3126 |
| msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3133 |
| msgid "" |
| "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" |
| "feature enabled.\n" |
| msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Setting inode size %lu\n" |
| msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3155 |
| msgid "Failed to change inode size\n" |
| msgstr "改变inode大小失败 \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stride size to %d\n" |
| msgstr "设置步长为 %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stripe width to %d\n" |
| msgstr "设置带宽为 %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" |
| msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" |
| "by journal recovery.\n" |
| msgstr "" |
| "警告:日志存在错误。您可能需要重做日志,如:\n" |
| "\n" |
| "e2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "然后重新运行本命令。否则,任何所做更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "Recovering journal.\n" |
| msgstr "正在修复日志。\n" |
| |
| #: misc/util.c:100 |
| msgid "<proceeding>\n" |
| msgstr "<处理中>\n" |
| |
| #: misc/util.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) " |
| msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒)?(y,n) " |
| |
| #: misc/util.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proceed anyway? (y,N) " |
| msgstr "无论如何也要继续?(y,n) " |
| |
| #: misc/util.c:133 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n" |
| |
| #: misc/util.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "取消建立 %s !\n" |
| |
| #: misc/util.c:145 |
| msgid "mke2fs forced anyway.\n" |
| msgstr "mke2fs 强制执行。\n" |
| |
| #: misc/util.c:161 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n" |
| |
| #: misc/util.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find journal device matching %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "无法找到匹配 %s 的日志设备\n" |
| |
| #: misc/util.c:213 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\tlocation=<journal location>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "给定的日志选项有误。\n" |
| "\n" |
| "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n" |
| "\n" |
| "有效的日志选项为:\n" |
| "\tsize=<日志大小(MB)>\n" |
| "\tdevice=<日志设备>\n" |
| "\tlocation=<日志所在位置>\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/util.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "文件系统太小,无法容纳日志\n" |
| |
| #: misc/util.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n" |
| "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n" |
| |
| #: misc/util.c:259 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "日志大小超过文件系统自身。\n" |
| |
| #: misc/util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n" |
| "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:155 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "参数错误" |
| |
| #: misc/uuidd.c:173 |
| msgid "connect" |
| msgstr "连接" |
| |
| #: misc/uuidd.c:192 |
| msgid "write" |
| msgstr "写入" |
| |
| #: misc/uuidd.c:200 |
| msgid "read count" |
| msgstr "读取计数" |
| |
| #: misc/uuidd.c:206 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "错误的响应长度" |
| |
| #: misc/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "无法创建unix流套接字:%s" |
| |
| #: misc/uuidd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "已生成时间UUID:%s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "已生成随机数UUID:%s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "已生成 %d 个UUID:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "操作 %d 无效\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "错误的数量:%s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:548 |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "UUID列表:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:202 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "# Extent转储:\n" |
| |
| #: resize/extent.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" |
| msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] " |
| "[-z undo_file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-z 撤销" |
| "文件]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:72 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "正在扩充inode表" |
| |
| #: resize/main.c:75 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "正在重定位块" |
| |
| #: resize/main.c:78 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "正在扫描inode表" |
| |
| #: resize/main.c:81 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "正在更新inode引用" |
| |
| #: resize/main.c:84 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "正在移动inode表" |
| |
| #: resize/main.c:87 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "其他步骤" |
| |
| #: resize/main.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n" |
| |
| #: resize/main.c:162 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" |
| "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n" |
| "如果你希望继续,请使用强制选项。\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s" |
| msgstr "打开%s时" |
| |
| #: resize/main.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "while getting stat information for %s" |
| msgstr "获取%s的stat信息时出错。" |
| |
| #: resize/main.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "请先运行“e2fsck -f %s”。\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" |
| msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid new size: %s\n" |
| msgstr "无效的新大小: %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:520 |
| msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" |
| msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n" |
| |
| #: resize/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" |
| msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:534 |
| msgid "Invalid stride length" |
| msgstr "无效的步长度" |
| |
| #: resize/main.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %llu blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n" |
| "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" |
| msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n" |
| |
| #: resize/main.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 " |
| "blocks.\n" |
| msgstr "无法在含有超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n" |
| |
| #: resize/main.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" |
| msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n" |
| |
| #: resize/main.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit " |
| "feature.\n" |
| msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n" |
| |
| #: resize/main.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk)。无需进一步处理!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" |
| msgstr "文件系统已经为 64 位模式。\n" |
| |
| #: resize/main.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" |
| msgstr "文件系统已经为 32 位模式。\n" |
| |
| #: resize/main.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" |
| msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n" |
| |
| #: resize/main.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" |
| msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n" |
| |
| #: resize/main.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n" |
| |
| #: resize/main.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "尝试调整%s的大小时" |
| |
| #: resize/main.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" |
| "after the aborted resize operation.\n" |
| msgstr "" |
| "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n" |
| "来修复文件系统。\n" |
| |
| #: resize/main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块(每块 %dk)。\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to truncate %s" |
| msgstr "尝试截断 %s 时" |
| |
| #: resize/online.c:81 |
| msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" |
| msgstr "内核不支持在线调整启用了sparse_super2特性的文件系统的大小" |
| |
| #: resize/online.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" |
| msgstr "" |
| "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/online.c:90 |
| msgid "On-line shrinking not supported" |
| msgstr "不支持在线缩小块" |
| |
| #: resize/online.c:114 |
| msgid "Filesystem does not support online resizing" |
| msgstr "文件系统不支持在线调整大小" |
| |
| #: resize/online.c:122 |
| msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" |
| msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小" |
| |
| #: resize/online.c:129 |
| msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" |
| msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统" |
| |
| #: resize/online.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open mountpoint %s" |
| msgstr "尝试打开挂载点 %s 时" |
| |
| #: resize/online.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Old resize interface requested.\n" |
| msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n" |
| |
| #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 |
| msgid "Permission denied to resize filesystem" |
| msgstr "没有调整文件系统大小的权限" |
| |
| #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 |
| msgid "While checking for on-line resizing support" |
| msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时" |
| |
| #: resize/online.c:181 |
| msgid "Kernel does not support online resizing" |
| msgstr "内核不支持在线调整大小" |
| |
| #: resize/online.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n" |
| |
| #: resize/online.c:230 |
| msgid "While trying to extend the last group" |
| msgstr "尝试扩展最后一个组时" |
| |
| #: resize/online.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "While trying to add group #%d" |
| msgstr "尝试添加组 #%d 时" |
| |
| #: resize/online.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "inodes (%llu) must be less than %u" |
| msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1037 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "保留块" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1281 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "元数据块" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317 |
| msgid "new meta blocks" |
| msgstr "新的元数据块" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2540 |
| msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" |
| msgstr "不应当出现的情况:最后一个分散式超级块块组中没有超级块!\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2545 |
| msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" |
| msgstr "不应当出现的情况:分散式超级块块组中有未预期的old_desc!\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2618 |
| msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" |
| msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP" |
| msgstr "EXT2FS 库版本 1.43" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 |
| msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" |
| msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" |
| msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" |
| msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 |
| msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" |
| msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 |
| msgid "Wrong magic number for io_channel structure" |
| msgstr "io_channel结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 |
| msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" |
| msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 |
| msgid "Wrong magic number for io_manager structure" |
| msgstr "io_manager结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 |
| msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" |
| msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 |
| msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" |
| msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 |
| msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" |
| msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 |
| msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" |
| msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 |
| msgid "Wrong magic number for directory block list structure" |
| msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 |
| msgid "Wrong magic number for icount structure" |
| msgstr "icount结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 |
| msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" |
| msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 |
| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" |
| msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 |
| msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" |
| msgstr "ext2镜像头中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 |
| msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" |
| msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" |
| msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 |
| msgid "Bad magic number in super-block" |
| msgstr "超级块中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 |
| msgid "Filesystem revision too high" |
| msgstr "文件系统版本太高" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 |
| msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" |
| msgstr "尝试写入到只读的文件系统" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 |
| msgid "Can't read group descriptors" |
| msgstr "无法读取组描述符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 |
| msgid "Can't write group descriptors" |
| msgstr "无法写入组描述符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" |
| msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" |
| msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" |
| msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 |
| msgid "Can't write an inode bitmap" |
| msgstr "无法写入inode位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 |
| msgid "Can't read an inode bitmap" |
| msgstr "无法读取inode位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 |
| msgid "Can't write a block bitmap" |
| msgstr "无法写入块位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 |
| msgid "Can't read a block bitmap" |
| msgstr "无法读取块位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 |
| msgid "Can't write an inode table" |
| msgstr "无法写入inode表" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 |
| msgid "Can't read an inode table" |
| msgstr "无法读取inode表" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 |
| msgid "Can't read next inode" |
| msgstr "无法读取下一个inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 |
| msgid "Filesystem has unexpected block size" |
| msgstr "文件系统的块大小异常" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 |
| msgid "EXT2 directory corrupted" |
| msgstr "EXT2目录损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 |
| msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" |
| msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 |
| msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" |
| msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 |
| msgid "No free space in the directory" |
| msgstr "目录中没有可用空间" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 |
| msgid "Inode bitmap not loaded" |
| msgstr "未加载inode位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 |
| msgid "Block bitmap not loaded" |
| msgstr "未加载块位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 |
| msgid "Illegal inode number" |
| msgstr "非法的inode数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 |
| msgid "Illegal block number" |
| msgstr "非法的块数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 |
| msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" |
| msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 |
| msgid "Not enough space to build proposed filesystem" |
| msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 |
| msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" |
| msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 |
| msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" |
| msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 |
| msgid "Illegal indirect block found" |
| msgstr "发现非法的链接块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 |
| msgid "Illegal doubly indirect block found" |
| msgstr "发现了非法的二次链接块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 |
| msgid "Illegal triply indirect block found" |
| msgstr "发现非法的三次链接块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 |
| msgid "Block bitmaps are not the same" |
| msgstr "块位图不相同" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 |
| msgid "Inode bitmaps are not the same" |
| msgstr "inode位图不相同" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 |
| msgid "Illegal or malformed device name" |
| msgstr "设备名非法或格式错误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 |
| msgid "A block group is missing an inode table" |
| msgstr "Inode表中缺少一个块组" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 |
| msgid "The ext2 superblock is corrupt" |
| msgstr "ext2超级块损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" |
| msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 |
| msgid "Too many symbolic links encountered." |
| msgstr "发现了过多的符号链接。" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 |
| msgid "The callback function will not handle this case" |
| msgstr "回调函数将不会处理这个情况" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 |
| msgid "The inode is from a bad block in the inode table" |
| msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 |
| msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" |
| msgstr "文件系统有不被支持的特性" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 |
| msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" |
| msgstr "文件系统有不被支持的只读特性" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 |
| msgid "IO Channel failed to seek on read or write" |
| msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 |
| msgid "Memory allocation failed" |
| msgstr "内存分配出错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 |
| msgid "Invalid argument passed to ext2 library" |
| msgstr "传给了ext2库无效的参数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 |
| msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" |
| msgstr "无法为ext2文件系统分配块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 |
| msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" |
| msgstr "无法为ext2文件系统分配inode" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 |
| msgid "Ext2 inode is not a directory" |
| msgstr "ext2 inode不为目录" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 |
| msgid "Too many references in table" |
| msgstr "表中有太多的引用" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 |
| msgid "File not found by ext2_lookup" |
| msgstr "ext2_lookup未发现文件" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 |
| msgid "File open read-only" |
| msgstr "文件以只读模式打开" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 |
| msgid "Ext2 directory block not found" |
| msgstr "未找到ext2目录块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 |
| msgid "Ext2 directory already exists" |
| msgstr "ext2目录块已存在" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 |
| msgid "Unimplemented ext2 library function" |
| msgstr "未实现的ext2库函数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 |
| msgid "User cancel requested" |
| msgstr "用户取消了操作" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 |
| msgid "Ext2 file too big" |
| msgstr "ext2文件太大" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 |
| msgid "Supplied journal device not a block device" |
| msgstr "指定的日志设备不是块设备" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 |
| msgid "Journal superblock not found" |
| msgstr "日志超级块未找到" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 |
| msgid "Journal must be at least 1024 blocks" |
| msgstr "日志大小至少为1024个块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 |
| msgid "Unsupported journal version" |
| msgstr "不支持的日志版本" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 |
| msgid "Error loading external journal" |
| msgstr "尝试打开外部日志时" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 |
| msgid "Journal not found" |
| msgstr "日志未找到" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 |
| msgid "Directory hash unsupported" |
| msgstr "不支持目录hash" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 |
| msgid "Illegal extended attribute block number" |
| msgstr "非法的扩展属性块号" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 |
| msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" |
| msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 |
| msgid "E2image snapshot not in use" |
| msgstr "未使用e2image快照" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 |
| msgid "Too many reserved group descriptor blocks" |
| msgstr "组描述符的保留块太多" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 |
| msgid "Resize inode is corrupt" |
| msgstr "改变inode大小时有数据损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 |
| msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" |
| msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 |
| msgid "TDB: Success" |
| msgstr "TDB:成功" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 |
| msgid "TDB: Corrupt database" |
| msgstr "TDB:数据库损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 |
| msgid "TDB: IO Error" |
| msgstr "TDB:I/O错误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 |
| msgid "TDB: Locking error" |
| msgstr "TDB:锁定错误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 |
| msgid "TDB: Out of memory" |
| msgstr "TDB:内存耗尽" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 |
| msgid "TDB: Record exists" |
| msgstr "TDB:记录已存在" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 |
| msgid "TDB: Lock exists on other keys" |
| msgstr "TDB:锁已存在于其他键" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 |
| msgid "TDB: Invalid parameter" |
| msgstr "TDB:无效的参数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 |
| msgid "TDB: Record does not exist" |
| msgstr "TDB:记录不存在" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 |
| msgid "TDB: Write not permitted" |
| msgstr "TDB:不允许写入" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 |
| msgid "Ext2fs directory block list is empty" |
| msgstr "ext2文件系统目录块列表为空" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 |
| msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" |
| msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" |
| msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" |
| msgstr "64位通用位图中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" |
| msgstr "64位块通用位图中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" |
| msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:13)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:14)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:15)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:16)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:17)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:18)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" |
| msgstr "幻数错误(保留编号:19)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 |
| msgid "Corrupt extent header" |
| msgstr "extent头损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 |
| msgid "Corrupt extent index" |
| msgstr "extent索引损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 |
| msgid "Corrupt extent" |
| msgstr "extent损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 |
| msgid "No free space in extent map" |
| msgstr "extent映射中没有可用空间" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 |
| msgid "Inode does not use extents" |
| msgstr "inode未使用extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 |
| msgid "No 'next' extent" |
| msgstr "找不到“后一个”extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 |
| msgid "No 'previous' extent" |
| msgstr "找不到“前一个”extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 |
| msgid "No 'up' extent" |
| msgstr "找不到“上一个”extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 |
| msgid "No 'down' extent" |
| msgstr "找不到“下一个”extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 |
| msgid "No current node" |
| msgstr "当前节点不存在" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 |
| msgid "Ext2fs operation not supported" |
| msgstr "ext2文件系统操作不支持" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 |
| msgid "No room to insert extent in node" |
| msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 |
| msgid "Splitting would result in empty node" |
| msgstr "分割操作将导致空节点产生" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 |
| msgid "Extent not found" |
| msgstr "未找到extent" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 |
| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" |
| msgstr "含有extent的inode不支持此操作" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 |
| msgid "Extent length is invalid" |
| msgstr "extent长度无效" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 |
| msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" |
| msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 |
| msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" |
| msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 |
| msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" |
| msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 |
| msgid "MMP: invalid magic number" |
| msgstr "MMP:无效的幻数" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 |
| msgid "MMP: device currently active" |
| msgstr "MMP:设备当前为活动状态" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 |
| msgid "MMP: fsck being run" |
| msgstr "MMP:fsck正在运行" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 |
| msgid "MMP: block number beyond filesystem range" |
| msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 |
| msgid "MMP: undergoing an unknown operation" |
| msgstr "MMP:正在进行未知的操作" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 |
| msgid "MMP: filesystem still in use" |
| msgstr "MMP:文件系统正在被使用" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 |
| msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" |
| msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 |
| msgid "Block group descriptor size incorrect" |
| msgstr "块组描述符大小错误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 |
| msgid "Inode checksum does not match inode" |
| msgstr "inode校验值与inode自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 |
| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "inode位图校验值与位图自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 |
| msgid "Extent block checksum does not match extent block" |
| msgstr "extent块校验值与extent块自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 |
| msgid "Directory block does not have space for checksum" |
| msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 |
| msgid "Directory block checksum does not match directory block" |
| msgstr "目录块校验值与目录块自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 |
| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" |
| msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 |
| msgid "Superblock checksum does not match superblock" |
| msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 |
| msgid "Unknown checksum algorithm" |
| msgstr "位置的校验值算法" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 |
| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" |
| msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 |
| msgid "Ext2 file already exists" |
| msgstr "ext2文件已存在" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 |
| msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "块位图校验值与位图自身不符" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 |
| msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" |
| msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 |
| msgid "Extended attribute has an invalid name length" |
| msgstr "扩展属性名的长度无效" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value length" |
| msgstr "扩展属性名的值无效" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 |
| msgid "Extended attribute has an incorrect hash" |
| msgstr "扩展属性块的校验值错误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 |
| msgid "Extended attribute block has a bad header" |
| msgstr "扩展属性块的头部有误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 |
| msgid "Extended attribute key not found" |
| msgstr "找不到扩展属性的键" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 |
| msgid "Insufficient space to store extended attribute data" |
| msgstr "用于存储扩增属性数据的空间不足" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 |
| msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" |
| msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data feature 特性" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 |
| msgid "Inode doesn't have inline data" |
| msgstr "Inode 中不含内联数据" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 |
| msgid "No block for an inode with inline data" |
| msgstr "含有内联数据的 inode 不含块" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 |
| msgid "No free space in inline data" |
| msgstr "没有足够空间用于存储内联数据" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 |
| msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" |
| msgstr "扩增属性结构体中的幻数有错" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 |
| msgid "Inode seems to contain garbage" |
| msgstr "Inode 中含有无效数据" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value offset" |
| msgstr "扩增属性中含有无效的偏移量" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 |
| msgid "Journal flags inconsistent" |
| msgstr "日志标志不一致" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 |
| msgid "Undo file corrupt" |
| msgstr "撤销文件损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 |
| msgid "Wrong undo file for this filesystem" |
| msgstr "此文件系统的撤销文件有误" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 |
| msgid "File system is corrupted" |
| msgstr "文件系统已损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 |
| msgid "Bad CRC detected in file system" |
| msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 |
| msgid "The journal superblock is corrupt" |
| msgstr "日志超级块已损坏" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inode is corrupted" |
| msgstr "改变inode大小时有数据损坏" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:11 |
| msgid "Profile version 0.0" |
| msgstr "配置版本 0.0" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:12 |
| msgid "Bad magic value in profile_node" |
| msgstr "profile_node中的幻数有错" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:13 |
| msgid "Profile section not found" |
| msgstr "未找到配置区段" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:14 |
| msgid "Profile relation not found" |
| msgstr "未找到配置关系" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:15 |
| msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" |
| msgstr "企图将关联添加到非区段的node" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:16 |
| msgid "A profile section header has a non-zero value" |
| msgstr "某个配置区段的头部含有非零值" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:17 |
| msgid "Bad linked list in profile structures" |
| msgstr "配置结构体中有错误的链表" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:18 |
| msgid "Bad group level in profile structures" |
| msgstr "配置结构体中有错误的组级别" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:19 |
| msgid "Bad parent pointer in profile structures" |
| msgstr "配置结构体中有错误的父指针" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:20 |
| msgid "Bad magic value in profile iterator" |
| msgstr "配置迭代器中的幻数有错" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:21 |
| msgid "Can't set value on section node" |
| msgstr "无法设置区段节点" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:22 |
| msgid "Invalid argument passed to profile library" |
| msgstr "传给了配置库无效的参数" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:23 |
| msgid "Attempt to modify read-only profile" |
| msgstr "企图修改该只读的配置" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:24 |
| msgid "Profile section header not at top level" |
| msgstr "配置区段头部不处于顶级" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:25 |
| msgid "Syntax error in profile section header" |
| msgstr "配置区段头部中有语法错误" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:26 |
| msgid "Syntax error in profile relation" |
| msgstr "配置关系中有语法错误" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:27 |
| msgid "Extra closing brace in profile" |
| msgstr "配置中发现额外的右括号" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:28 |
| msgid "Missing open brace in profile" |
| msgstr "配置中缺少左括号" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:29 |
| msgid "Bad magic value in profile_t" |
| msgstr "profile_t中的幻数有错" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:30 |
| msgid "Bad magic value in profile_section_t" |
| msgstr "profile_section_t中的幻数有错" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:31 |
| msgid "Iteration through all top level section not supported" |
| msgstr "不支持迭代所有顶级区段" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:32 |
| msgid "Invalid profile_section object" |
| msgstr "无效的配置区段对象" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:33 |
| msgid "No more sections" |
| msgstr "没有更多的区段" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:34 |
| msgid "Bad nameset passed to query routine" |
| msgstr "传给了查询程序错误的名称集" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:35 |
| msgid "No profile file open" |
| msgstr "未打开任何配置文件" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:36 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_t" |
| msgstr "profile_file_t中的幻数有错" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:37 |
| msgid "Couldn't open profile file" |
| msgstr "无法打开配置文件" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:38 |
| msgid "Section already exists" |
| msgstr "区段已存在" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:39 |
| msgid "Invalid boolean value" |
| msgstr "无效的布尔值" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:40 |
| msgid "Invalid integer value" |
| msgstr "无效的整数值" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:41 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" |
| msgstr "profile_file_data_t中的幻数有误" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s on %s" |
| msgstr "\t上一次挂载于 %s, 时间 %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s" |
| msgstr "\t上一次挂载于%s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\tcreated on %s" |
| msgstr "\t创建于 %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast modified on %s" |
| msgstr "\t上一次修改于 %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Found a %s partition table in %s\n" |
| msgstr "在 %s 中发现一个 %s 分区表\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" |
| msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Creating regular file %s\n" |
| msgstr "创建一般文件 %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "无法打开 %s:%s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:205 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "错误:%s 不是块设备。\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" |
| msgstr "%1$s 有一个标签为“%3$s”的 %2$s 文件系统\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system\n" |
| msgstr " %s 有一个 %s 文件系统\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains `%s' data\n" |
| msgstr "" |
| " %s 含有“%s”数据\n" |
| "\n" |
| |
| #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" |
| #~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n" |
| |
| #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " |
| #~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 " |
| |
| #~ msgid "@A @a @b %b. " |
| #~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 " |
| |
| #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" |
| #~ msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" |
| #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n" |
| #~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n" |
| |
| #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" |
| #~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时" |
| |
| #~ msgid ", unused inodes %u\n" |
| #~ msgstr ",%u个未使用的inodes\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read the file system data \n" |
| #~ msgstr "读取文件系统数据失败\n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" |
| #~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n" |
| |
| #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" |
| #~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" |
| #~ msgstr "tdb_open %s 失败\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open %s\n" |
| #~ msgstr "打开%s失败\n" |
| |
| #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Failed write %s\n" |
| #~ msgstr "写入%s失败\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" |
| #~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" |
| #~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" |
| #~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" |
| #~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n" |
| |
| #~ msgid "<The ACL index inode>" |
| #~ msgstr "<ACL 索引 inode>" |
| |
| #~ msgid "<The ACL data inode>" |
| #~ msgstr "<ACL 数据 inode>" |
| |
| #~ msgid "Journal NOT removed\n" |
| #~ msgstr "日志未删除\n" |
| |
| #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" |
| #~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/" |
| #~ "s \n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/" |
| #~ "s \n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Warning: the quota feature is still under development\n" |
| #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "警告:配额特性仍然在开发中\n" |
| #~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" |
| #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" |
| #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" |
| #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n" |
| |
| #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" |
| #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n" |
| |
| #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" |
| #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't determine journal size" |
| #~ msgstr "无法确定日志大小" |
| |
| #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n" |
| #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n" |
| |
| #~ msgid "Missing indirect block not present" |
| #~ msgstr "未找到丢失的链接块" |
| |
| #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" |
| #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)" |
| |
| #~ msgid "invalid fragment size - %s" |
| #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" |
| #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n" |
| |
| #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " |
| #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作" |
| |
| #~ msgid "succeeded.\n" |
| #~ msgstr "成功。\n" |
| |
| #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" |
| #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n" |
| |
| #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" |
| #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n" |