| # Czech translation of e2fsprogs |
| # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
| # |
| #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, |
| #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, |
| #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to |
| #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the |
| #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show |
| #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. |
| #. |
| #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so |
| #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. |
| #. These translation can completely replace an expansion; for example, |
| #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") |
| #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to |
| #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the |
| #. @-expansion facility at all. |
| #. |
| #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is |
| #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so |
| #. on. A table of these expansions can be found below. Note that |
| #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character |
| #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id |
| #. ownership field (inode->i_uid). |
| #. |
| #. %b <blk> block number |
| #. %B <blkcount> integer |
| #. %c <blk2> block number |
| #. %Di <dirent> -> ino inode number |
| #. %Dn <dirent> -> name string |
| #. %Dr <dirent> -> rec_len |
| #. %Dl <dirent> -> name_len |
| #. %Dt <dirent> -> filetype |
| #. %d <dir> inode number |
| #. %g <group> integer |
| #. %i <ino> inode number |
| #. %Is <inode> -> i_size |
| #. %IS <inode> -> i_extra_isize |
| #. %Ib <inode> -> i_blocks |
| #. %Il <inode> -> i_links_count |
| #. %Im <inode> -> i_mode |
| #. %IM <inode> -> i_mtime |
| #. %IF <inode> -> i_faddr |
| #. %If <inode> -> i_file_acl |
| #. %Id <inode> -> i_dir_acl |
| #. %Iu <inode> -> i_uid |
| #. %Ig <inode> -> i_gid |
| #. %j <ino2> inode number |
| #. %m <com_err error message> |
| #. %N <num> |
| #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> |
| #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as |
| #. the containing directory. (If dirent is NULL |
| #. then return the pathname of directory <ino2>) |
| #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> |
| #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as |
| #. the containing directory. |
| #. %s <str> miscellaneous string |
| #. %S backup superblock |
| #. %X <num> hexadecimal format |
| #. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-11-26 17:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:46 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:58 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107 |
| #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214 |
| #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248 |
| #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324 |
| #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "při pokusu otevřít %s" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "při pokusu popen „%s“" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:105 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "Ignorovat chybu" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:62 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "Vynutit přepsání" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:57 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "prázdné bloky adresářů" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:62 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "mapa prázdných adresářů" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" |
| msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "Neplatný počet bloků!\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "Použití: %s disk\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "" |
| "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "při pokusu synchronizovat %s" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "při zahájení průchodu iuzly" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "při získávání dalšího iuzlu" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes scanned.\n" |
| msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:522 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "čtení superbloku žurnálu\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "při pokusu znovu otevřít %s" |
| |
| # These shortcuts are a nightmare. |
| #: e2fsck/message.c:113 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "arozšířený atribut" |
| |
| #: e2fsck/message.c:114 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "Achyba při alokaci" |
| |
| #: e2fsck/message.c:115 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "bblok" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "Bbitmap" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "ckomprimovat" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "iinode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "Inepovolen" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "jžurnál" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "Dodstraněn" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "dadresář" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "epoložka" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "fsystém souborů" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "Fpro inode %i (%Q) je" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "gskupin" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "hiuzel HTREE adresáře" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "llost+found" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "Lje odkaz" |
| |
| #: e2fsck/message.c:132 |
| msgid "mmultiply-claimed" |
| msgstr "mvíce krát alokováno" |
| |
| #: e2fsck/message.c:133 |
| msgid "ninvalid" |
| msgstr "nneplatný" |
| |
| #: e2fsck/message.c:134 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "oosiřel" |
| |
| #: e2fsck/message.c:135 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "pproblém v" |
| |
| #: e2fsck/message.c:136 |
| msgid "qquota" |
| msgstr "qkvóta" |
| |
| #: e2fsck/message.c:137 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "rkořenový iuzel" |
| |
| #: e2fsck/message.c:138 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "smělo by být" |
| |
| #: e2fsck/message.c:139 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "Ssuperblok" |
| |
| #: e2fsck/message.c:140 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "unepřipojen" |
| |
| #: e2fsck/message.c:141 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "vzařízení" |
| |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "xextent" |
| msgstr "xrozsah" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "znulové délky" |
| |
| #: e2fsck/message.c:154 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<Iuzel NULL>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:155 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<Iuzel špatných bloků>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:157 |
| msgid "<The user quota inode>" |
| msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:158 |
| msgid "<The group quota inode>" |
| msgstr "<Iuzel kvóty skupin>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:159 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<Iuzel zavaděče systému>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:160 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<Iuzel adresáře undelete>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:161 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:162 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<Iuzel žurnálu>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:163 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:164 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:333 |
| msgid "regular file" |
| msgstr "obyčejný soubor" |
| |
| #: e2fsck/message.c:335 |
| msgid "directory" |
| msgstr "adresář" |
| |
| #: e2fsck/message.c:337 |
| msgid "character device" |
| msgstr "znakové zařízení" |
| |
| #: e2fsck/message.c:339 |
| msgid "block device" |
| msgstr "blokové zařízení" |
| |
| #: e2fsck/message.c:341 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "pojmenovaná roura" |
| |
| #: e2fsck/message.c:343 |
| msgid "symbolic link" |
| msgstr "symbolický odkaz" |
| |
| #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161 |
| msgid "socket" |
| msgstr "soket" |
| |
| #: e2fsck/message.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unknown file type with mode 0%o" |
| msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o" |
| |
| # Expansion of %B in singular nominativ |
| #: e2fsck/message.c:422 |
| msgid "indirect block" |
| msgstr "nepřímý blok" |
| |
| # Expansion of %B in singular nominativ |
| #: e2fsck/message.c:424 |
| msgid "double indirect block" |
| msgstr "dvojnásobně nepřímý blok" |
| |
| # Expansion of %B in singular nominativ |
| #: e2fsck/message.c:426 |
| msgid "triple indirect block" |
| msgstr "trojnásobně nepřímý blok" |
| |
| # Expansion of %B in singular nominativ |
| #: e2fsck/message.c:428 |
| msgid "translator block" |
| msgstr "překladový blok" |
| |
| # Expansion of %B in singular nominativ |
| #: e2fsck/message.c:430 |
| msgid "block #" |
| msgstr "blok č." |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:222 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" |
| msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:821 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "vrácený z clone_file_block" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" |
| msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" |
| msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 |
| msgid "reading directory block" |
| msgstr "čtení adresářového bloku" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:598 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "mapa používaných iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:609 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "mapa iuzlů adresářů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:619 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:628 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "mapa používaných bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:695 |
| msgid "opening inode scan" |
| msgstr "otevírání průzkumu iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:729 |
| msgid "getting next inode from scan" |
| msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1239 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "Průchod 1" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1346 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "mapa špatných iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1369 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "iuzel v mapě špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1389 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "mapa imagic iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1416 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1527 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "mapa bloků rozšířených atributů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2660 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "bitmapa bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2666 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "bitmapa iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2672 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "tabulka iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:283 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "Průchod 2" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:805 |
| msgid "Can not continue." |
| msgstr "Nemohu pokračovat." |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:77 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "bitmapa hotových iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:86 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "Maximum paměti" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:136 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "Průchod 3" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:322 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:196 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "Průchod 4" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:74 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "Průchod 5" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:51 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(žádná výzva)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:52 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Opravit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Vymazat" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "Přemístit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "Alokovat" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Zvětšit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "Připojit do /lost+found" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Vytvořit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "Zachránit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "Useknout" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "Vyčistit iuzel" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "Přerušit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Split" |
| msgstr "Rozdělit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Pokračovat" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Clone multiply-claimed blocks" |
| msgstr "Klonovat více krát alokované bloky" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "Odstranit soubor" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "Potlačit zprávy" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:68 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Odstranit odkaz" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:69 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "Vymazat index HTree" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:70 |
| msgid "Recreate" |
| msgstr "Znovu vytvořit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:79 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(ŽÁDNÝ)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:80 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "OPRAVENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:81 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "VYMAZÁNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:82 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "PŘEMÍSTĚNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "ALOKOVÁNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "ZVĚTŠENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "PŘIPOJENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "VYTVOŘENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "ZACHRÁNĚNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "USEKNUTO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "INODE VYMAZÁNA" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "PŘERUŠENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "ROZDĚLENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "POKRAČUJI" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" |
| msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:95 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "POTLAČENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:96 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:97 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:98 |
| msgid "WILL RECREATE" |
| msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO" |
| |
| #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:107 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:111 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n |
| #: e2fsck/problem.c:116 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" |
| "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n |
| #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n |
| #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n |
| #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b %S <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n" |
| "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n" |
| "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n" |
| "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n" |
| " e2fsck -b %S <zařízení>\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n |
| #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n |
| #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n |
| #: e2fsck/problem.c:131 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n" |
| "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n" |
| "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n |
| #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n |
| #. @-expanded: from the block size.\n |
| #: e2fsck/problem.c:138 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n" |
| "od velikosti bloku.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:145 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:150 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:155 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" |
| "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" |
| "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" |
| "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" |
| "the backup block group descriptors may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n" |
| "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n" |
| "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n" |
| "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n" |
| "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n" |
| "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:169 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n |
| #: e2fsck/problem.c:179 |
| msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" |
| msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:183 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n |
| #: e2fsck/problem.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" |
| msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n |
| #: e2fsck/problem.c:193 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n" |
| |
| #. @-expanded: Can't find external journal\n |
| #: e2fsck/problem.c:198 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has bad superblock\n |
| #: e2fsck/problem.c:203 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n |
| #: e2fsck/problem.c:208 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n |
| #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal |
| #. @-expanded: format.\n |
| #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:213 |
| msgid "" |
| "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n" |
| "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n" |
| "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:221 |
| msgid "@j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" |
| msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:231 |
| msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" |
| msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n |
| #: e2fsck/problem.c:236 |
| msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n" |
| |
| #. @-expanded: Clear journal |
| #: e2fsck/problem.c:241 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "Vymazat žurnál" |
| |
| #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. |
| #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695 |
| msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " |
| msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. " |
| |
| #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n |
| #: e2fsck/problem.c:251 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:256 |
| msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:261 |
| msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:276 |
| msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:281 |
| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n |
| #: e2fsck/problem.c:286 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n" |
| |
| #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error moving journal: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n |
| #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:301 |
| msgid "" |
| "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n" |
| "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Run journal anyway |
| #: e2fsck/problem.c:307 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "Přesto spustit žurnál" |
| |
| #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n |
| #: e2fsck/problem.c:312 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n" |
| |
| #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:317 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n |
| #. @-expanded: is %N; should be zero. |
| #: e2fsck/problem.c:322 |
| msgid "" |
| "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "is %N; @s zero. " |
| msgstr "" |
| "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n" |
| "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula." |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. |
| #: e2fsck/problem.c:328 |
| msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " |
| msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula." |
| |
| #. @-expanded: Resize inode not valid. |
| #: e2fsck/problem.c:333 |
| msgid "Resize @i not valid. " |
| msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:338 |
| msgid "" |
| "@S last mount time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n" |
| "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:343 |
| msgid "" |
| "@S last write time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n" |
| "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. |
| #: e2fsck/problem.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "@S hint for external superblock @s %X. " |
| msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. " |
| |
| #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:352 |
| msgid "" |
| "Adding dirhash hint to @f.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. |
| #: e2fsck/problem.c:357 |
| msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " |
| msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. " |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" |
| msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. |
| #: e2fsck/problem.c:367 |
| msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " |
| msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. " |
| |
| #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. |
| #: e2fsck/problem.c:372 |
| msgid "Last @g @b @B uninitialized. " |
| msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" |
| msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:381 |
| msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " |
| msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set) |
| #: e2fsck/problem.c:386 |
| msgid "" |
| "@S last mount time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) " |
| msgstr "" |
| "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n" |
| "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny " |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set). |
| #: e2fsck/problem.c:392 |
| msgid "" |
| "@S last write time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). " |
| msgstr "" |
| "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n" |
| "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. " |
| |
| #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:398 |
| msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " |
| msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. " |
| |
| #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:403 |
| msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" |
| msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:408 |
| msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" |
| msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n |
| #: e2fsck/problem.c:413 |
| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" |
| msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:418 |
| msgid "@S has invalid MMP block. " |
| msgstr "Superblok má špatný blok MMP. " |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. |
| #: e2fsck/problem.c:423 |
| msgid "@S has invalid MMP magic. " |
| msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_open2: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_open2: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n |
| #: e2fsck/problem.c:440 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:444 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "Kořenový iuzel není adresář. " |
| |
| #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). |
| #: e2fsck/problem.c:449 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). " |
| |
| #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. |
| #: e2fsck/problem.c:454 |
| msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " |
| msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. " |
| |
| #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. |
| #: e2fsck/problem.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. |
| #: e2fsck/problem.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. |
| #: e2fsck/problem.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:474 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:479 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:484 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:489 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:494 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:499 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:504 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. " |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:509 |
| msgid "@I %B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:514 |
| msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). " |
| |
| #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. |
| #: e2fsck/problem.c:529 |
| msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. " |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:534 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). " |
| |
| #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n |
| #: e2fsck/problem.c:539 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. |
| #: e2fsck/problem.c:544 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " |
| msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n |
| #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n |
| #. @-expanded: in the filesystem.\n |
| #: e2fsck/problem.c:549 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" |
| "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" |
| "in the @f.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n" |
| "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:556 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n" |
| |
| #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n |
| #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:561 |
| msgid "" |
| "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" |
| "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n" |
| "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:567 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n" |
| |
| #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n |
| #: e2fsck/problem.c:572 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n |
| #: e2fsck/problem.c:578 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n |
| #: e2fsck/problem.c:583 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n" |
| |
| #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:589 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:595 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n |
| #: e2fsck/problem.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:605 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n" |
| |
| # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:615 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:620 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:630 |
| msgid "@A @b @B (%N): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:655 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:660 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n |
| #. @-expanded: or append-only flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n" |
| "má nastaven příznak immutable nebo append-only. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. |
| #: e2fsck/problem.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " |
| msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. |
| #: e2fsck/problem.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " |
| msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. " |
| |
| #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:700 |
| msgid "@j @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. " |
| |
| #. @-expanded: journal is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:705 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. |
| #: e2fsck/problem.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i was part of the @o @i list. " |
| msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. " |
| |
| #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. |
| #: e2fsck/problem.c:716 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:721 |
| msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:726 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:731 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. " |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:736 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:741 |
| msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. " |
| |
| #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:746 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. |
| #: e2fsck/problem.c:751 |
| msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:756 |
| msgid "@A @a @b %b. " |
| msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:761 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). |
| #: e2fsck/problem.c:766 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). |
| #: e2fsck/problem.c:771 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is too big. |
| #: e2fsck/problem.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "Iuzel %i je příliš velká. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. |
| #: e2fsck/problem.c:780 |
| msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:785 |
| msgid "%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:790 |
| msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n |
| #: e2fsck/problem.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i has an @n root node.\n" |
| msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:810 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n |
| #: e2fsck/problem.c:820 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n |
| #. @-expanded: filesystem metadata. |
| #: e2fsck/problem.c:825 |
| msgid "" |
| "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" |
| "@f metadata. " |
| msgstr "" |
| "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n" |
| "souborového systému. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. |
| #: e2fsck/problem.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." |
| msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m." |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:836 |
| msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" |
| msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:841 |
| msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" |
| msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:846 |
| msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" |
| msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n |
| #: e2fsck/problem.c:851 |
| msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:856 |
| msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" |
| msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:861 |
| msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" |
| msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:866 |
| msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" |
| msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n |
| #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:876 |
| msgid "" |
| "Failed to iterate extents in @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:882 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "Iuzel %i má neplatný rozsah\n" |
| "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:887 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "Iuzel %i má neplatný rozsah\n" |
| "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" |
| msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" |
| msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n |
| #: e2fsck/problem.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" |
| msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " |
| msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:912 |
| msgid "" |
| "@i %i has out of order extents\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n" |
| "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:916 |
| msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" |
| msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" |
| msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:926 |
| msgid "@q @i is not regular file. " |
| msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:931 |
| msgid "@q @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is visible to the user. |
| #: e2fsck/problem.c:936 |
| msgid "@q @i is visible to the user. " |
| msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. " |
| |
| #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:941 |
| msgid "The bad @b @i looks @n. " |
| msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:946 |
| msgid "" |
| "@i %i has zero length extent\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" |
| msgstr "" |
| "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n" |
| "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n" |
| |
| # ??? WTF |
| #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n |
| #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. |
| #: e2fsck/problem.c:953 |
| msgid "" |
| "Interior @x node level %N of @i %i:\n" |
| "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " |
| msgstr "" |
| "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n" |
| "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:959 |
| msgid "" |
| "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n" |
| "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n |
| #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:967 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" |
| "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n" |
| "více iuzlů…\n" |
| "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: |
| #: e2fsck/problem.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "@m @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318 |
| msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1008 |
| msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" |
| msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1014 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" |
| msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n" |
| |
| #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n |
| #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n |
| #: e2fsck/problem.c:1019 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n" |
| " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n" |
| |
| #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1025 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n" |
| |
| #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n |
| #: e2fsck/problem.c:1030 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<metadata systému souborů>\n" |
| |
| #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1035 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1040 |
| msgid "" |
| "@m @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n |
| #: e2fsck/problem.c:1059 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1069 |
| msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. |
| #: e2fsck/problem.c:1074 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' |
| #: e2fsck/problem.c:1079 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1084 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1089 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1094 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1099 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1114 |
| msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n" |
| |
| #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1119 |
| msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n" |
| |
| #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1124 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1129 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1134 |
| msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1139 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1144 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1149 |
| msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" |
| msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1154 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n |
| #: e2fsck/problem.c:1159 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. |
| #: e2fsck/problem.c:1164 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " |
| msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. " |
| |
| #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n" |
| |
| #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1179 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1184 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1189 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1194 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1204 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1219 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1224 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" |
| msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1244 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1249 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1254 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1259 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1264 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1269 |
| msgid "@E has a @z name.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n" |
| |
| #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1274 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" |
| msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n" |
| |
| # FIXME: @F already ends with 'is' |
| #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1279 |
| msgid "@a @b @F @n (%If).\n" |
| msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1284 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n |
| #: e2fsck/problem.c:1289 |
| msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n |
| #: e2fsck/problem.c:1294 |
| msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1299 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1304 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). |
| #: e2fsck/problem.c:1309 |
| msgid "@n @h %d (%q). " |
| msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). " |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1313 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1328 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1333 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n |
| #: e2fsck/problem.c:1338 |
| msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1343 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" |
| msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1348 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). " |
| |
| # FIXME: no-c-format |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n |
| #. @-expanded: Rename to %s |
| #: e2fsck/problem.c:1353 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n" |
| "Přejmenovat na %s" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n |
| #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1358 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n" |
| "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1363 |
| msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1368 |
| msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" |
| msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1372 |
| msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" |
| msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1377 |
| msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" |
| msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1382 |
| msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n |
| #: e2fsck/problem.c:1389 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode not allocated. |
| #: e2fsck/problem.c:1394 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "Kořenový iuzel nealokován. " |
| |
| #. @-expanded: No room in lost+found directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1399 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "Není místo v adresáři lost+found. " |
| |
| #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1409 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "/lost+found nenalezeno. " |
| |
| #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1414 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1419 |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n" |
| |
| #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n |
| #: e2fsck/problem.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n |
| #: e2fsck/problem.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1489 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1494 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1511 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" |
| msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1521 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" |
| msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1526 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "Optimalizuji adresáře: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1543 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n" |
| |
| #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "@u @z @i %i. " |
| msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. " |
| |
| #. @-expanded: unattached inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "@u @i %i\n" |
| msgstr "Osiřelý iuzel %i\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:1558 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. " |
| |
| #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n |
| #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n |
| #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n |
| #: e2fsck/problem.c:1562 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" |
| msgstr "" |
| "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n" |
| "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n" |
| "\tSOUBORŮ.\n" |
| "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n |
| #: e2fsck/problem.c:1572 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n" |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1577 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. " |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1582 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. " |
| |
| #. @-expanded: block bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1587 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: " |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1607 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: " |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1627 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1632 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1637 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1642 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1647 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap |
| #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1652 |
| msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1658 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" |
| msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" |
| msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" |
| msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" |
| msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: Recreate journal |
| #: e2fsck/problem.c:1705 |
| msgid "Recreate @j" |
| msgstr "Znovu vytvořit žurnál" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1710 |
| msgid "Update quota info for quota type %N" |
| msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "IGNOROVÁNO" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "velikost iuzlu=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:119 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:130 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "při provádění prohlídky iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/super.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" |
| msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" |
| msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:272 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "Usekávám" |
| |
| #: e2fsck/super.c:273 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "Mažu" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] device\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n" |
| "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n" |
| "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n" |
| "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nápověda v nouzi:\n" |
| " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n" |
| " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n" |
| " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n" |
| " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n" |
| " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external_journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| msgstr "" |
| " -v Být podrobný\n" |
| " -b superblok Použít alternativní superblok\n" |
| " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n" |
| " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n" |
| " -l soubor_špatných_bloků\n" |
| " Přidat do seznamu špatných bloků\n" |
| " -L soubor_špatných_bloků\n" |
| " Nastavit seznam špatných bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" |
| msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n" |
| msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n" |
| msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n" |
| msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n" |
| msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" |
| msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:179 |
| msgid " Extent depth histogram: " |
| msgstr " Histogram hloubky rozsahu: " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n" |
| msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n" |
| msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%12u bad block\n" |
| msgid_plural "%12u bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%12u chybný blok\n" |
| msgstr[1] "%12u chybné bloky\n" |
| msgstr[2] "%12u chybných bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%12u large file\n" |
| msgid_plural "%12u large files\n" |
| msgstr[0] "%12u velký soubor\n" |
| msgstr[1] "%12u velké soubory\n" |
| msgstr[2] "%12u velkých souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u regular files\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u obyčejný soubor\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u obyčejné soubory\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "%12u obyčejných souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%12u directory\n" |
| msgid_plural "%12u directories\n" |
| msgstr[0] "%12u adresář\n" |
| msgstr[1] "%12u adresáře\n" |
| msgstr[2] "%12u adresářů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%12u character device file\n" |
| msgid_plural "%12u character device files\n" |
| msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n" |
| msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n" |
| msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%12u block device file\n" |
| msgid_plural "%12u block device files\n" |
| msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n" |
| msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n" |
| msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%12u fifo\n" |
| msgid_plural "%12u fifos\n" |
| msgstr[0] "%12u roura\n" |
| msgstr[1] "%12u roury\n" |
| msgstr[2] "%12u rour\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%12u link\n" |
| msgid_plural "%12u links\n" |
| msgstr[0] "%12u odkaz\n" |
| msgstr[1] "%12u odkazy\n" |
| msgstr[2] "%12u odkazů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%12u symbolic link" |
| msgid_plural "%12u symbolic links" |
| msgstr[0] "%12u symbolický odkaz" |
| msgstr[1] "%12u symbolické odkazy" |
| msgstr[2] "%12u symbolických odkazů" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:211 |
| #, c-format |
| msgid " (%u fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n" |
| msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n" |
| msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%12u socket\n" |
| msgid_plural "%12u sockets\n" |
| msgstr[0] "%12u socket\n" |
| msgstr[1] "%12u sockety\n" |
| msgstr[2] "%12u socketů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%12u file\n" |
| msgid_plural "%12u files\n" |
| msgstr[0] "%12u soubor\n" |
| msgstr[1] "%12u soubory\n" |
| msgstr[2] "%12u souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147 |
| #: resize/main.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is %s.\n" |
| msgstr "Pozor! %s je %s.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %s.\n" |
| msgstr "%s je %s.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:262 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu pokračovat, končím.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:264 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" |
| "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n" |
| "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:269 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Chcete opravdu pokračovat" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "kontrola přerušena.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:361 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " obsahuje systém souborů s chybami" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:363 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " nebyl čistě odpojen" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:365 |
| msgid " primary superblock features different from backup" |
| msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:376 |
| msgid " has filesystem last checked time in the future" |
| msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:382 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " nebyl kontrolován %u dní" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:391 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ", kontrola vynucena.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" |
| msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:443 |
| msgid " (check deferred; on battery)" |
| msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:446 |
| msgid " (check after next mount)" |
| msgstr " (kontrola po příštím připojení)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:448 |
| #, c-format |
| msgid " (check in %ld mounts)" |
| msgstr " (kontrola za %ld připojení)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "Neplatná verze EA.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extended option: %s\n" |
| msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:792 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:807 |
| msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100 |
| #: misc/tune2fs.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Nelze vyřešit „%s“" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:910 |
| msgid "The -n and -D options are incompatible." |
| msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:915 |
| msgid "The -n and -c options are incompatible." |
| msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:920 |
| msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." |
| msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" |
| msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142 |
| msgid "while checking MMP block" |
| msgstr "při kontrole bloku MMP" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912 |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" |
| msgstr "" |
| "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n" |
| "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1202 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "při pokusu inicializovat program" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\tPoužívám %s, %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1237 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1292 |
| msgid "Superblock invalid," |
| msgstr "Neplatný superblok," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1293 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while using the backup blocks" |
| msgstr "%s: %s při použití záložních bloků" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: going back to original superblock\n" |
| msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1335 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n" |
| "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1341 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1349 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1352 |
| msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" |
| msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1355 |
| msgid "Possibly non-existent device?\n" |
| msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1358 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "" |
| "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n" |
| "kontroly zařízení jen pro čtení.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1423 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "while checking ext3 journal for %s" |
| msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1478 |
| msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n" |
| "souborů jen pro čtení.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "while recovering ext3 journal of %s" |
| msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported feature(s):" |
| msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" |
| msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" |
| "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n" |
| "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" |
| msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1597 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1648 |
| msgid " Done.\n" |
| msgstr " Hotovo.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1649 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1672 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1676 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "při nulování kontextu" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1688 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "přerušen" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" |
| msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1752 |
| msgid "while setting block group checksum info" |
| msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků" |
| |
| #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70 |
| msgid "yY" |
| msgstr "aA" |
| |
| #: e2fsck/util.c:191 |
| msgid "nN" |
| msgstr "nN" |
| |
| #: e2fsck/util.c:205 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<a>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:207 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:209 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (a/n)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:223 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "přerušeno!\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:238 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "ano\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:240 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "ne\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? ne\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? ano\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:258 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ano" |
| |
| #: e2fsck/util.c:258 |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: e2fsck/util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:278 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:298 |
| msgid "writing block and inode bitmaps" |
| msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů" |
| |
| #: e2fsck/util.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" |
| msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n" |
| "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lu, " |
| msgstr "Použitá paměť: %lu, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "strávený čas: %6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %lu in %s" |
| msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %lu in %s" |
| msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:637 |
| msgid "while allocating zeroizing buffer" |
| msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti" |
| |
| #: e2fsck/util.c:785 |
| msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" |
| msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:69 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "hotovo \n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " device [last_block [first_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n" |
| " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n" |
| " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n" |
| " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n" |
| " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" |
| msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)" |
| |
| #: misc/badblocks.c:322 |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:340 |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "Zkouším se vzorkem 0x" |
| |
| #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "při posunu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:469 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "při ext2fs_sync_device" |
| |
| #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků" |
| |
| #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti" |
| |
| #: misc/badblocks.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:512 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:521 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676 |
| #: misc/badblocks.c:822 |
| msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" |
| msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:609 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:666 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "Čtení a porovnání: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:771 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:777 |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:784 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zachyceno přerušení, uklízí se\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "%s je připojen; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:990 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:995 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s is apparently in use by the system; " |
| msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1003 |
| msgid "badblocks forced anyway.\n" |
| msgstr "badblocks přesto vynucen.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s - %s" |
| msgstr "neplatný %s – %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1163 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1169 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1183 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n" |
| "zadat ručně\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1189 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1194 |
| msgid "last block" |
| msgstr "poslední blok" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1200 |
| msgid "first block" |
| msgstr "první blok" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" |
| msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1259 |
| msgid "while creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1274 |
| msgid "while adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" |
| msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n" |
| msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "špatná verze – %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "při pokusu stat %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "při čtení příznaků %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "Příznaky %s nastaveny na " |
| |
| #: misc/chattr.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "při nastavování příznaků %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "při nastavování verze %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc" |
| |
| #: misc/chattr.c:306 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= je neslučitelné s - a +\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:314 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" |
| msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n" |
| |
| # Unit name after numeric value |
| #: misc/dumpe2fs.c:159 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "bloků" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:168 |
| msgid "clusters" |
| msgstr "clusterů" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "Skupina %lu: (Bloky " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:204 |
| #, c-format |
| msgid " Checksum 0x%04x" |
| msgstr " Kontrolní součet 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid " (EXPECTED 0x%04x)" |
| msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid ", unused inodes %u\n" |
| msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:212 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " %s superblok v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:213 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primární" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:213 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "Záložní" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:217 |
| #, c-format |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ", Deskriptory skupin v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Reserved GDT blocks at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Rezervované GDT bloky na " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " Deskriptor skupiny v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " Bitmapa bloků v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:238 |
| msgid ", Inode bitmap at " |
| msgstr ", Bitmapa iuzlů v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tabulka iuzlů v " |
| |
| # The second string is i18ned `blocks' or `clusters' |
| #: misc/dumpe2fs.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid ", %u unused inodes\n" |
| msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:258 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " Volné bloky: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:269 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr " Volné iuzly: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:300 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "při tisku seznamu špatných bloků" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %u" |
| msgstr "Špatné bloky: %u" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "při čtení iuzlu žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:339 |
| msgid "while opening journal inode" |
| msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:345 |
| msgid "while reading journal super block" |
| msgstr "při čtení superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Journal features: " |
| msgstr "Vlastnosti žurnálu: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:368 |
| msgid "Journal size: " |
| msgstr "Velikost žurnálu: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| msgstr "" |
| "Délka žurnálu: %u\n" |
| "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n" |
| "Začátek žurnálu: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Journal errno: %d\n" |
| msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "při čtení superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:409 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal block size: %u\n" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal first block: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| "Journal number of users: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Velikost bloku žurnálu: %u\n" |
| "Délka žurnálu: %u\n" |
| "První blok žurnálu: %u\n" |
| "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n" |
| "Začátek žurnálu: %u\n" |
| "Počet uživatelů žurnálu: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Journal users: %s\n" |
| msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" |
| msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" |
| msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad extended option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tsuperblock=<superblock number>\n" |
| "\tblocksize=<blocksize>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n" |
| "\n" |
| "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n" |
| "\n" |
| "Platné rozšířené přepínače jsou:\n" |
| "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n" |
| "\tblocksize=<velikost bloku>\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\tPoužívám %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923 |
| #: resize/main.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n" |
| msgstr "Použití: %s [-rsIQa] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" |
| msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:144 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:174 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "při zápisu superbloku" |
| |
| #: misc/e2image.c:182 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "při zápisu tabulky iuzlů" |
| |
| #: misc/e2image.c:189 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "při zápisu bitmapy bloků" |
| |
| #: misc/e2image.c:196 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů" |
| |
| #: misc/e2image.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" |
| msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)" |
| |
| #: misc/e2label.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" |
| msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:52 |
| msgid "Failed to read the file system data \n" |
| msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed tdb_fetch %s\n" |
| msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" |
| msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:89 |
| msgid "The file system UUID didn't match \n" |
| msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Failed tdb_open %s\n" |
| msgstr "tdb_open %s selhalo\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" |
| msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:175 |
| msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" |
| msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open %s\n" |
| msgstr "Selhalo otevření %s\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" |
| msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed write %s\n" |
| msgstr "Selhal zápis %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:370 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n" |
| "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n" |
| "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: nenalezen\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:742 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n" |
| "„no“ nebo „!“.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:761 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" |
| msgstr "" |
| "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n" |
| "pořadím průchodu skrze fsck\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:967 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1078 |
| msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "Při čtení příznaků %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "Při čtení verze %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n" |
| "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n" |
| "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n" |
| "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n" |
| "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n" |
| "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n" |
| "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n" |
| "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "Spouštím příkaz: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to run '%s'" |
| msgstr "při pokusu spustit „%s“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:232 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:264 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "Končím…\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n" |
| "\tšpatné bloky.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:303 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "při označování špatných bloků jako použité" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:320 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "done \n" |
| msgstr "hotovo \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:366 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "při vytváření kořenového adresáře" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:373 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "při čtení kořenového iuzlu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:385 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:403 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "při vytváření /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:410 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "při vyhledávání /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:423 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "při zvětšování /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:438 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:507 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:515 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" |
| msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:545 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "při zápisu superbloku žurnálu" |
| |
| # TODO pluralize |
| #: misc/mke2fs.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %llu blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%s\n" |
| msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "OS type: %s\n" |
| msgstr "Typ OS: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" |
| msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %llu blocks\n" |
| msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "První blok dat=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Root directory owner=%u:%u\n" |
| msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" |
| msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u skupin bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u skupina bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" |
| msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "%u iuzlů ve skupině\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" |
| msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stride parameter: %s\n" |
| msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" |
| msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" |
| msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" |
| msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" |
| msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" |
| msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" |
| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\troot_uid=<uid of root directory>\n" |
| "\troot_gid=<gid of root directory>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<usr OR grp>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n" |
| "\n" |
| "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n" |
| "\n" |
| "Platné rozšířené přepínače jsou:\n" |
| "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n" |
| "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n" |
| "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n" |
| "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n" |
| "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting...\n" |
| msgstr "Přerušuje se…\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" |
| msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block size - %s" |
| msgstr "špatná velikost bloku – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cluster size - %s" |
| msgstr "špatná velikost clusteru – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1387 |
| msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" |
| msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1399 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1404 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1412 |
| msgid "Illegal number for flex_bg size" |
| msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1418 |
| msgid "flex_bg size must be a power of 2" |
| msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" |
| msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size - %s" |
| msgstr "špatná velikost iuzlu – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" |
| msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1460 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "bad num inodes - %s" |
| msgstr "chybný počet iuzlů – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision level - %s" |
| msgstr "špatné číslo revize – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1519 |
| msgid "The -t option may only be used once" |
| msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1527 |
| msgid "The -T option may only be used once" |
| msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" |
| msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" |
| msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1613 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "systém souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1632 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n" |
| "velikost systému souborů\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1639 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n" |
| " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n" |
| " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n" |
| " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1656 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse fs types list\n" |
| msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" |
| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n" |
| "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1746 |
| msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " |
| msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1786 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" |
| msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" |
| "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| msgstr "" |
| "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n" |
| "Obě nemohou být zapnuty současně.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1819 |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1825 |
| msgid "while trying to determine physical sector size" |
| msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1858 |
| msgid "while setting blocksize; too small for device\n" |
| msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" |
| msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1881 |
| msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" |
| msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1887 |
| msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" |
| msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" |
| msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" |
| msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" |
| msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1968 |
| msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" |
| msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n" |
| "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the quota feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n" |
| "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1993 |
| msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" |
| msgstr "" |
| "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n" |
| "\tsystému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2002 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2026 |
| msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" |
| msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" |
| msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" |
| msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" |
| "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" |
| "\tor lower inode count (-N).\n" |
| msgstr "" |
| "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n" |
| "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n" |
| "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2210 |
| msgid "while trying to setup undo file\n" |
| msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2236 |
| msgid "Discarding device blocks: " |
| msgstr "Zahazují se bloky zařízení: " |
| |
| # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " |
| #: misc/mke2fs.c:2252 |
| msgid "failed - " |
| msgstr "selhalo – " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2360 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "při nastavování superbloku" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" |
| msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2452 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "neznámý os – %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "Allocating group tables: " |
| msgstr "Alokují se tabulky skupin: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2508 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile converting subcluster bitmap" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři převodu bitmapy subclusterů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" |
| msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2573 |
| msgid "while reserving blocks for online resize" |
| msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645 |
| msgid "journal" |
| msgstr "žurnál" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "hotovo\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" |
| msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%u blocks): " |
| msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2636 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu vytvořit žurnál" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error while enabling multiple mount protection feature." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení." |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: misc/mke2fs.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" |
| msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning, had trouble writing out superblocks." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hotovo\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "Použití: mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s device...\n" |
| "\n" |
| "Prints out the partition information for each given device.\n" |
| "For example: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n" |
| "\n" |
| "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n" |
| "Na příklad: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get geometry of %s: %s" |
| msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s: %s" |
| msgstr "Nelze získat velikost %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" |
| msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:107 |
| msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" |
| msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n" |
| "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" |
| "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[ -I new_inode_size ] device\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n" |
| "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n" |
| "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n" |
| "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n" |
| "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n" |
| "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n" |
| "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:209 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:229 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:240 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:261 |
| msgid "" |
| "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" |
| "Use -f option to remove missing journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n" |
| "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:269 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "Žurnál odstraněn\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:313 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "při čtení bitmap" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:321 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "při čištění iuzlu žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:332 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "(and reboot afterwards!)\n" |
| msgstr "(a po té rebootujte!)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:416 |
| msgid "" |
| "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n" |
| "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:424 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n" |
| "prosím spusťte e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:443 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature can't\n" |
| "be set if the filesystem is mounted or\n" |
| "read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n" |
| "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" |
| msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:470 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature cannot\n" |
| "be disabled if the filesystem is readonly.\n" |
| msgstr "" |
| "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n" |
| "je-li souborový systém jen pro čtení.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:478 |
| msgid "Error while reading bitmaps\n" |
| msgstr "Chyba při čtení bitmap\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" |
| msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:492 |
| msgid "while reading MMP block." |
| msgstr "při čtení bloku MMP." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:524 |
| msgid "" |
| "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" |
| "inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n" |
| "souborů.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:535 |
| msgid "" |
| "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n" |
| "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:595 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:640 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:676 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:685 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:763 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:785 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad quota options specified.\n" |
| "\n" |
| "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" |
| "\t[^]usrquota\n" |
| "\t[^]grpquota\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadány chybné přepínače kvóty.\n" |
| "\n" |
| "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n" |
| "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n" |
| "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "špatný počet připojení - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "špatné chování při chybách - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "Špatný interval - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1003 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "-o může být zadáno jen jednou" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1012 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "-O může být zadáno jen jednou" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "špatná velikost iuzlu – %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Inode size must be a power of two- %s" |
| msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" |
| msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" |
| msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" |
| msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n" |
| msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n" |
| msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stride: %s\n" |
| msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" |
| msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" |
| msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" |
| msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad options specified.\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash algorithm>\n" |
| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadány špatné přepínače.\n" |
| "\n" |
| "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n" |
| "\n" |
| "Platné rozšířené přepínače jsou:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n" |
| "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n" |
| "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n" |
| "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1723 |
| msgid "Failed to read inode bitmap\n" |
| msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1728 |
| msgid "Failed to read block bitmap\n" |
| msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "bloky pro přesun" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1748 |
| msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" |
| msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1754 |
| msgid "Not enough space to increase inode size \n" |
| msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1759 |
| msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" |
| msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1791 |
| msgid "" |
| "Error in resizing the inode size.\n" |
| "Run e2undo to undo the file system changes. \n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n" |
| "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1818 |
| msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to delete %s" |
| msgstr "při pokusu smazat %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To undo the tune2fs operation please run the command\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| msgstr "" |
| "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n" |
| "„e2fsck -f %s“\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "The inode size is already %lu\n" |
| msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" |
| msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" |
| msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "interval between checks is too big (%lu)" |
| msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" |
| msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" |
| msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" |
| msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" |
| msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2050 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Systém souborů již má řídké superbloky.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2062 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Clearing the sparse superflag not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2108 |
| msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" |
| msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2126 |
| msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2159 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "Neplatný formát UUID\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2172 |
| msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2180 |
| msgid "" |
| "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" |
| "feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n" |
| "iuzlu podporována.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "Setting inode size %lu\n" |
| msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change inode size\n" |
| msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stride size to %d\n" |
| msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stripe width to %d\n" |
| msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" |
| msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n" |
| |
| #: misc/util.c:74 |
| msgid "Proceed anyway? (y,n) " |
| msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) " |
| |
| #: misc/util.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat %s --- %s\n" |
| msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n" |
| |
| #: misc/util.c:92 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n" |
| |
| #: misc/util.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n" |
| |
| #: misc/util.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" |
| msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n" |
| |
| #: misc/util.c:154 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n" |
| |
| #: misc/util.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n" |
| |
| #: misc/util.c:166 |
| msgid "mke2fs forced anyway.\n" |
| msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n" |
| |
| #: misc/util.c:182 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n" |
| |
| #: misc/util.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find journal device matching %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n" |
| |
| #: misc/util.c:228 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n" |
| "\n" |
| "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n" |
| "\n" |
| "Platné přepínače žurnálu jsou:\n" |
| "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n" |
| "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n" |
| "\n" |
| "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/util.c:258 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Systém souborů příliš malý na žurnál\n" |
| |
| #: misc/util.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n" |
| "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n" |
| |
| #: misc/util.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n" |
| |
| #: misc/util.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n" |
| "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:154 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "chybné argumenty" |
| |
| #: misc/uuidd.c:172 |
| msgid "connect" |
| msgstr "připojení" |
| |
| #: misc/uuidd.c:191 |
| msgid "write" |
| msgstr "zápis" |
| |
| #: misc/uuidd.c:199 |
| msgid "read count" |
| msgstr "čtení počtu" |
| |
| #: misc/uuidd.c:205 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "chybná délka odpovědi" |
| |
| #: misc/uuidd.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s" |
| |
| #: misc/uuidd.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n" |
| msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n" |
| msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Neplatná operace %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Chybné číslo: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n" |
| msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n" |
| msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Seznam UUID:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:202 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "# Výpis rozsahu:\n" |
| |
| #: resize/extent.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" |
| msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n" |
| " zařízení [nová_velikost]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:65 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů" |
| |
| #: resize/main.c:68 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "Přesouvám bloky" |
| |
| #: resize/main.c:71 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "Procházím tabulku iuzlů" |
| |
| #: resize/main.c:74 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly" |
| |
| #: resize/main.c:77 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů" |
| |
| #: resize/main.c:80 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "Neznámý průchod?!?" |
| |
| #: resize/main.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed\n" |
| "at your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n" |
| "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n" |
| "použijte přepínač vynucení.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s" |
| msgstr "při otevírání %s" |
| |
| #: resize/main.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "while getting stat information for %s" |
| msgstr "při zjišťování stat informací o %s" |
| |
| #: resize/main.c:337 resize/main.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" |
| msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid new size: %s\n" |
| msgstr "Chybná nová velikost: %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:393 |
| msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" |
| msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n" |
| |
| #: resize/main.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" |
| msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:407 |
| msgid "Invalid stride length" |
| msgstr "Neplatná délka kroku" |
| |
| #: resize/main.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %llu blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n" |
| "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n" |
| |
| #: resize/main.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "při pokusu změnit velikost %s" |
| |
| #: resize/main.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" |
| "after the aborted resize operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n" |
| "„e2fsck -fy %s“\n" |
| |
| #: resize/main.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to truncate %s" |
| msgstr "při pokusu zkrátit %s" |
| |
| #: resize/online.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" |
| msgstr "" |
| "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n" |
| "požadována změna velikosti za běhu.\n" |
| |
| #: resize/online.c:83 |
| msgid "On-line shrinking not supported" |
| msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno" |
| |
| #: resize/online.c:108 |
| msgid "Filesystem does not support online resizing" |
| msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu" |
| |
| #: resize/online.c:117 |
| msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" |
| msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu" |
| |
| #: resize/online.c:124 |
| msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" |
| msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost" |
| |
| #: resize/online.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open mountpoint %s" |
| msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s" |
| |
| #: resize/online.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Old resize interface requested.\n" |
| msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n" |
| |
| #: resize/online.c:156 resize/online.c:173 |
| msgid "Permission denied to resize filesystem" |
| msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto" |
| |
| #: resize/online.c:159 resize/online.c:179 |
| msgid "While checking for on-line resizing support" |
| msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu" |
| |
| #: resize/online.c:176 |
| msgid "Kernel does not support online resizing" |
| msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu" |
| |
| #: resize/online.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n" |
| |
| #: resize/online.c:219 |
| msgid "While trying to extend the last group" |
| msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu" |
| |
| #: resize/online.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "While trying to add group #%d" |
| msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d" |
| |
| #: resize/online.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" |
| msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "inodes (%llu) must be less than %u" |
| msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:631 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "rezervované bloky" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:875 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "bloky meta-dat" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" |
| msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 |
| msgid "EXT2FS Library version 1.42.8" |
| msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.8" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 |
| msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 |
| msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 |
| msgid "Wrong magic number for io_channel structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 |
| msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 |
| msgid "Wrong magic number for io_manager structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 |
| msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 |
| msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 |
| msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 |
| msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 |
| msgid "Wrong magic number for directory block list structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 |
| msgid "Wrong magic number for icount structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 |
| msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 |
| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 |
| msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 |
| msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 |
| msgid "Bad magic number in super-block" |
| msgstr "Chybné magické číslo v superbloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 |
| msgid "Filesystem revision too high" |
| msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 |
| msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" |
| msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 |
| msgid "Can't read group descriptors" |
| msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 |
| msgid "Can't write group descriptors" |
| msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" |
| msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" |
| msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" |
| msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 |
| msgid "Can't write an inode bitmap" |
| msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 |
| msgid "Can't read an inode bitmap" |
| msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 |
| msgid "Can't write an block bitmap" |
| msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 |
| msgid "Can't read an block bitmap" |
| msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 |
| msgid "Can't write an inode table" |
| msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 |
| msgid "Can't read an inode table" |
| msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 |
| msgid "Can't read next inode" |
| msgstr "Následující iuzel nelze přečíst" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 |
| msgid "Filesystem has unexpected block size" |
| msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 |
| msgid "EXT2 directory corrupted" |
| msgstr "Adresář ext2 poškozen" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 |
| msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" |
| msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 |
| msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" |
| msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 |
| msgid "No free space in the directory" |
| msgstr "V adresáři není volné místo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 |
| msgid "Inode bitmap not loaded" |
| msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 |
| msgid "Block bitmap not loaded" |
| msgstr "Bitmapa bloků není načtena" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 |
| msgid "Illegal inode number" |
| msgstr "Neplatné číslo iuzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 |
| msgid "Illegal block number" |
| msgstr "Neplatné číslo bloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 |
| msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" |
| msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 |
| msgid "Not enough space to build proposed filesystem" |
| msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 |
| msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" |
| msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 |
| msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" |
| msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 |
| msgid "Illegal indirect block found" |
| msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 |
| msgid "Illegal doubly indirect block found" |
| msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 |
| msgid "Illegal triply indirect block found" |
| msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 |
| msgid "Block bitmaps are not the same" |
| msgstr "Bitmapy bloků se neshodují" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 |
| msgid "Inode bitmaps are not the same" |
| msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 |
| msgid "Illegal or malformed device name" |
| msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 |
| msgid "A block group is missing an inode table" |
| msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 |
| msgid "The ext2 superblock is corrupt" |
| msgstr "Superblok ext2 je poškozený" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" |
| msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 |
| msgid "Too many symbolic links encountered." |
| msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 |
| msgid "The callback function will not handle this case" |
| msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 |
| msgid "The inode is from a bad block in the inode table" |
| msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů" |
| |
| # TODO: Pluralize |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 |
| msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" |
| msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 |
| msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" |
| msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 |
| msgid "IO Channel failed to seek on read or write" |
| msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 |
| msgid "Memory allocation failed" |
| msgstr "Alokace paměti selhala" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 |
| msgid "Invalid argument passed to ext2 library" |
| msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 |
| msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" |
| msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 |
| msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" |
| msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 |
| msgid "Ext2 inode is not a directory" |
| msgstr "Iuzel ext2 není adresářem" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 |
| msgid "Too many references in table" |
| msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 |
| msgid "File not found by ext2_lookup" |
| msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 |
| msgid "File open read-only" |
| msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 |
| msgid "Ext2 directory block not found" |
| msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 |
| msgid "Ext2 directory already exists" |
| msgstr "Adresář ext2 již existuje" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 |
| msgid "Unimplemented ext2 library function" |
| msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 |
| msgid "User cancel requested" |
| msgstr "Uživatel zrušil požadavek" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 |
| msgid "Ext2 file too big" |
| msgstr "Soubor ext2 je příliš velký" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 |
| msgid "Supplied journal device not a block device" |
| msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 |
| msgid "Journal superblock not found" |
| msgstr "Superblok žurnálu nenalezen" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 |
| msgid "Journal must be at least 1024 blocks" |
| msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 |
| msgid "Unsupported journal version" |
| msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 |
| msgid "Error loading external journal" |
| msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 |
| msgid "Journal not found" |
| msgstr "Žurnál nenalezen" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 |
| msgid "Directory hash unsupported" |
| msgstr "Hash adresářů nepodporován" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 |
| msgid "Illegal extended attribute block number" |
| msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 |
| msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" |
| msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 |
| msgid "E2image snapshot not in use" |
| msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 |
| msgid "Too many reserved group descriptor blocks" |
| msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 |
| msgid "Resize inode is corrupt" |
| msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 |
| msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" |
| msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 |
| msgid "TDB: Success" |
| msgstr "TDB: Úspěch" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 |
| msgid "TDB: Corrupt database" |
| msgstr "TDB: Databáze poškozena" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 |
| msgid "TDB: IO Error" |
| msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 |
| msgid "TDB: Locking error" |
| msgstr "TDB: Chyba zamykání" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 |
| msgid "TDB: Out of memory" |
| msgstr "TDB: Nedostatek paměti" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 |
| msgid "TDB: Record exists" |
| msgstr "TDB: Záznam existuje" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 |
| msgid "TDB: Lock exists on other keys" |
| msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 |
| msgid "TDB: Invalid parameter" |
| msgstr "TDB: Neplatný parametr" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 |
| msgid "TDB: Record does not exist" |
| msgstr "TDB: Záznam neexistuje" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 |
| msgid "TDB: Write not permitted" |
| msgstr "TDB: Zápis není povolen" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 |
| msgid "Ext2fs directory block list is empty" |
| msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 |
| msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" |
| msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" |
| msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" |
| msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 |
| msgid "Corrupt extent header" |
| msgstr "Poškozená hlavička rozsahu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 |
| msgid "Corrupt extent index" |
| msgstr "Poškozený index rozsahu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 |
| msgid "Corrupt extent" |
| msgstr "Poškozený rozsah" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 |
| msgid "No free space in extent map" |
| msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 |
| msgid "Inode does not use extents" |
| msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 |
| msgid "No 'next' extent" |
| msgstr "Žádný „další“ rozsah" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 |
| msgid "No 'previous' extent" |
| msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 |
| msgid "No 'up' extent" |
| msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 |
| msgid "No 'down' extent" |
| msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 |
| msgid "No current node" |
| msgstr "Žádný současný uzel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 |
| msgid "Ext2fs operation not supported" |
| msgstr "Operace ext2 není podporována" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 |
| msgid "No room to insert extent in node" |
| msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 |
| msgid "Splitting would result in empty node" |
| msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 |
| msgid "Extent not found" |
| msgstr "Rozsah nenalezen" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 |
| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" |
| msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 |
| msgid "Extent length is invalid" |
| msgstr "Délka rozsahu není platná" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 |
| msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" |
| msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 |
| msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" |
| msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 |
| msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" |
| msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 |
| msgid "MMP: invalid magic number" |
| msgstr "MMP: neplatné magické číslo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 |
| msgid "MMP: device currently active" |
| msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 |
| msgid "MMP: fsck being run" |
| msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 |
| msgid "MMP: block number beyond filesystem range" |
| msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 |
| msgid "MMP: undergoing an unknown operation" |
| msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 |
| msgid "MMP: filesystem still in use" |
| msgstr "MMP: systému souborů se stále používá" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 |
| msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" |
| msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 |
| msgid "Block group descriptor size incorrect" |
| msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 |
| msgid "Inode checksum does not match inode" |
| msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 |
| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 |
| msgid "Extent block checksum does not match extent block" |
| msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 |
| msgid "Directory block does not have space for checksum" |
| msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 |
| msgid "Directory block checksum does not match directory block" |
| msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 |
| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" |
| msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 |
| msgid "Superblock checksum does not match superblock" |
| msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 |
| msgid "Unknown checksum algorithm" |
| msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 |
| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" |
| msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 |
| msgid "Ext2 file already exists" |
| msgstr "Soubor ext2 již existuje" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:11 |
| msgid "Profile version 0.0" |
| msgstr "Profil verze 0.0" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:12 |
| msgid "Bad magic value in profile_node" |
| msgstr "Chybné magické číslo v profile_node" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:13 |
| msgid "Profile section not found" |
| msgstr "Sekce s profilem nenalezena" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:14 |
| msgid "Profile relation not found" |
| msgstr "Relace profilu nenalezena" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:15 |
| msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" |
| msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:16 |
| msgid "A profile section header has a non-zero value" |
| msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:17 |
| msgid "Bad linked list in profile structures" |
| msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:18 |
| msgid "Bad group level in profile structures" |
| msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:19 |
| msgid "Bad parent pointer in profile structures" |
| msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:20 |
| msgid "Bad magic value in profile iterator" |
| msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:21 |
| msgid "Can't set value on section node" |
| msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:22 |
| msgid "Invalid argument passed to profile library" |
| msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:23 |
| msgid "Attempt to modify read-only profile" |
| msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:24 |
| msgid "Profile section header not at top level" |
| msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:25 |
| msgid "Syntax error in profile section header" |
| msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:26 |
| msgid "Syntax error in profile relation" |
| msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:27 |
| msgid "Extra closing brace in profile" |
| msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:28 |
| msgid "Missing open brace in profile" |
| msgstr "V profilu chybí otevírací závorka" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:29 |
| msgid "Bad magic value in profile_t" |
| msgstr "Chybné magické číslo v profile_t" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:30 |
| msgid "Bad magic value in profile_section_t" |
| msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:31 |
| msgid "Iteration through all top level section not supported" |
| msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:32 |
| msgid "Invalid profile_section object" |
| msgstr "Neplatný objekt profile_section" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:33 |
| msgid "No more sections" |
| msgstr "Žádné další sekce" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:34 |
| msgid "Bad nameset passed to query routine" |
| msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:35 |
| msgid "No profile file open" |
| msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:36 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_t" |
| msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:37 |
| msgid "Couldn't open profile file" |
| msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:38 |
| msgid "Section already exists" |
| msgstr "Sekce již existuje" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:39 |
| msgid "Invalid boolean value" |
| msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:40 |
| msgid "Invalid integer value" |
| msgstr "Neplatná celočíselná hodnota" |
| |
| #: e2fsck/prof_err.c:41 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" |
| msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t" |
| |
| #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" |
| #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" |
| #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n" |
| #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n" |
| |
| #~ msgid "%s is mounted. " |
| #~ msgstr "%s je připojen. " |
| |
| #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" |
| #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n" |
| |
| #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" |
| #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't determine journal size" |
| #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit" |
| |
| #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n" |
| #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n" |
| |
| # TODO: Missing... not present is duplicate |
| #~ msgid "Missing indirect block not present" |
| #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen" |
| |
| #~ msgid "<The ACL index inode>" |
| #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>" |
| |
| #~ msgid "<The ACL data inode>" |
| #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>" |
| |
| #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" |
| #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu" |
| |
| #~ msgid "invalid fragment size - %s" |
| #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" |
| #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n" |
| |
| # Calling is subject |
| #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " |
| #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu " |
| |
| # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " |
| #~ msgid "succeeded.\n" |
| #~ msgstr "uspělo.\n" |
| |
| #~ msgid "Journal NOT removed\n" |
| #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n" |
| |
| #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" |
| #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n" |
| #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" |
| #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n" |
| |
| #~ msgid "bad block size - %s" |
| #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s" |
| |
| #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" |
| #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s" |
| |
| #~ msgid "%s failed for %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n" |
| |
| # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení |
| #~ msgid "open" |
| #~ msgstr "otevírání" |
| |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl" |
| #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl" |
| #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE" |
| |
| #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n" |
| |
| #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate" |
| #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate" |
| |
| #~ msgid "while calling iterator function" |
| #~ msgstr "při volání funkce iterátoru" |
| |
| #~ msgid "while allocating inode buffer" |
| #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode" |
| |
| #~ msgid "while reading inode table (group %d)" |
| #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)" |
| |
| #~ msgid "while writing inode table (group %d)" |
| #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)" |
| |
| #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" |
| #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" |
| #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n" |
| #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n" |
| |
| #~ msgid "Byte swap" |
| #~ msgstr "Přehození bajtů" |
| |
| #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n" |
| #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n" |
| |
| #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n" |
| #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" |
| #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid starting block - %s" |
| #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s" |
| |
| #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" |
| #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n" |
| #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n" |
| #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n" |
| #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n" |
| #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n" |
| #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sparse superblock flag cleared. %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s" |
| |
| #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks" |
| #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" |
| #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" |
| #~ "to read it back in again.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n" |
| #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n" |
| #~ "pro jeho opětovné načtení.\n" |
| |
| #~ msgid "Error allocating @a @b %b. " |
| #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" |
| #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n" |
| #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n" |
| |
| #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" |
| #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:" |
| |
| #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" |
| #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%8d blocks used (%d%%)\n" |
| #~ "%8d bad blocks\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n" |
| #~ "%8d špatných bloků\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%8d regular files\n" |
| #~ "%8d directories\n" |
| #~ "%8d character device files\n" |
| #~ "%8d block device files\n" |
| #~ "%8d fifos\n" |
| #~ "%8d links\n" |
| #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n" |
| #~ "%8d sockets\n" |
| #~ "--------\n" |
| #~ "%8d files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%8d obyčejných souborů\n" |
| #~ "%8d adresářů\n" |
| #~ "%8d souborů znakových zařízení\n" |
| #~ "%8d souborů blokových zařízení\n" |
| #~ "%8d fifo\n" |
| #~ "%8d odkazů\n" |
| #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n" |
| #~ "%8d socketů\n" |
| #~ "--------\n" |
| #~ "%8d souborů\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" |
| #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n" |
| #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "done \n" |
| #~ msgstr "hotovo \n" |
| |
| #~ msgid "during seek on block %d" |
| #~ msgstr "při posunu na blok %d" |
| |
| #~ msgid "Initializing random test data\n" |
| #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n" |
| |
| #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu" |
| #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu" |
| |
| #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n" |
| |
| #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n" |
| |
| #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n" |
| |
| #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n" |
| |
| #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" |
| #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n" |
| |
| #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" |
| #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n" |
| |
| #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" |
| #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%14Ld: finished with errno %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n" |
| |
| #~ msgid "(unknown os)" |
| #~ msgstr "(neznámý os)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n" |
| #~ "A common way to use this program is:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\t%s /dev/hda?\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n" |
| #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\t%s /dev/hda?\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" |
| #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" |
| #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n" |
| |
| #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" |
| #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n" |
| |
| #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" |
| #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n" |
| |
| #~ msgid "Inode moved %u->%u\n" |
| #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n" |
| |
| #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" |
| #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n" |
| |
| #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" |
| #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n" |
| |
| #~ msgid "%d blocks of zeros...\n" |
| #~ msgstr "%d bloků nul…\n" |
| |
| #~ msgid "Inode table move finished.\n" |
| #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n" |
| |
| # FIXME: unlocalizable |
| #~ msgid "%8d large file%s\n" |
| #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n" |