blob: f93282a6168ec2df02d4a66881179f7fd65d72ac [file] [log] [blame]
# Ukarainian translation of E2fsprogs
# Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
# 2013 by Theodore Ts'o
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
#
# 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,.
# Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.
#. %b <blk> block number
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %It <str> file type
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Помилковий блок %u поза доступним діапазоном; проігноровано.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "при перевірці правильності inode пошкоджених блоків"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "при читанні inode пошкоджених блоків"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
#: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
#: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
#: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
#: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "під час спроби відкрити %s"
#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "при спробі відкрити '%s'"
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "при читанні списку пошкоджених блоків з файла"
#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "при оновленні inode пошкоджених блоків"
#: e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "Попередження: в inode пошкоджених блоків знайдено недопустимий блок %u. Очищено.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Помилка читання блоку %lu (%s) доки %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Помилка читання блока %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
msgid "Ignore error"
msgstr "Ігнорувати помилку"
#: e2fsck/ehandler.c:62
msgid "Force rewrite"
msgstr "Примусово перезаписати"
#: e2fsck/ehandler.c:104
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s) доки %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:107
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Помилка запису блоку %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "порожні блоки каталогів"
#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "порожня карта каталогів"
#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Порожній блок каталогу %u (№%d) у inode %u\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s назва файлу розмір блоків nblocks\n"
#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Некоректна кількість блоків!\n"
#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків (розмір=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Користування: %s диск\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "Підтримки ioctl BLKFLSBUF не передбачено! Скидання буферів неможливе.\n"
#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Використання: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] пристрій\n"
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "під час спроби відкриття %s для спорожнення"
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "під час спроби спорожнення %s"
#: e2fsck/iscan.c:110
#, c-format
msgid "while trying to open '%s'"
msgstr "під час спроби відкрити «%s»"
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
msgid "while opening inode scan"
msgstr "під час початкового сканування inode"
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
msgid "while getting next inode"
msgstr "під час отримання наступного inode"
#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "Виконано сканування %u inode.\n"
#: e2fsck/journal.c:524
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "читання суперблоку журналу\n"
#: e2fsck/journal.c:581
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: не знайдено коректного суперблоку журналу\n"
#: e2fsck/journal.c:590
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: журнал є надто коротким\n"
#: e2fsck/journal.c:881
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: відновлюємо журнал\n"
#: e2fsck/journal.c:883
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: відновлення журналу не буде виконано до виходу з режиму лише читання\n"
#: e2fsck/journal.c:910
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "під час спроби повторно відкрити %s"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "aextended attribute"
msgstr "aрозширений атрибут"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aпомилка під час розподілу"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "bblock"
msgstr "bблок"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bбітова карта"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "ccompress"
msgstr "cстискання"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Cконфліктує з якоюсь іншою файловою системою @b"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "ddirectory"
msgstr "dкаталог"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dвилучено"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "eentry"
msgstr "eзапис"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Eзапис «%Dn» у %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "ffilesystem"
msgstr "fфайлова система"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fдля @i %i (%Q) є"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "ggroup"
msgstr "gгрупа"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hinode каталогу HTREE"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Iillegal"
msgstr "Iзаборонений"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "jjournal"
msgstr "jжурнал"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "llost+found"
msgstr "ззагублені+знайдені"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Lis a link"
msgstr "Lє посиланням"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mкратне використання"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "ninvalid"
msgstr "nнекоректний"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "oorphaned"
msgstr "oосиротілий"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "pproblem in"
msgstr "pпроблема у"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "qquota"
msgstr "qквота"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "rroot @i"
msgstr "ккорінь @i"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "sshould be"
msgstr "sмає бути"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ссупер@b"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "uunattached"
msgstr "uнеприєднаний"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "vdevice"
msgstr "vпристрій"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "xextent"
msgstr "xрозширення"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "zzero-length"
msgstr "zнульової довжини"
#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Порожній inode>"
#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<inode пошкоджених блоків>"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<inode квоти користувача>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<inode квоти групи>"
#: e2fsck/message.c:159
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<inode завантажувача>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<inode відновлюваного каталогу>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<inode дескриптора групи>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<inode журналу>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Зарезервований inode 9>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Зарезервований inode 10>"
#: e2fsck/message.c:334
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"
#: e2fsck/message.c:336
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: e2fsck/message.c:338
msgid "character device"
msgstr "символьний пристрій"
#: e2fsck/message.c:340
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: e2fsck/message.c:342
msgid "named pipe"
msgstr "іменований канал"
#: e2fsck/message.c:344
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: e2fsck/message.c:348
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "файл невідомого типу з режимом доступу 0%o"
#: e2fsck/message.c:423
msgid "indirect block"
msgstr "опосередкований блок"
#: e2fsck/message.c:425
msgid "double indirect block"
msgstr "двічі опосередкований блок"
#: e2fsck/message.c:427
msgid "triple indirect block"
msgstr "тричі опосередкований блок"
#: e2fsck/message.c:429
msgid "translator block"
msgstr "блок перенесення"
#: e2fsck/message.c:431
msgid "block #"
msgstr "№ блоку"
#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "карта inode кратного використання"
#: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти dup_blk для %llu\n"
#: e2fsck/pass1b.c:852
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "повернуто з clone_file_block"
#: e2fsck/pass1b.c:874
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису блоку з розширеним атрибутом для %llu"
#: e2fsck/pass1b.c:886
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати пошук запису inode з розширеним атрибутом для %u"
#: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
msgid "reading directory block"
msgstr "читання блоку каталогу"
#: e2fsck/pass1.c:634
msgid "in-use inode map"
msgstr "карта використовуваних inode"
#: e2fsck/pass1.c:645
msgid "directory inode map"
msgstr "карта inode каталогів"
#: e2fsck/pass1.c:655
msgid "regular file inode map"
msgstr "карта inode звичайних файлів"
#: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
msgid "in-use block map"
msgstr "карта використовуваних блоків"
#: e2fsck/pass1.c:730
msgid "opening inode scan"
msgstr "розпочинаємо сканування inode"
#: e2fsck/pass1.c:764
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "отримуємо наступний inode від засобу сканування"
#: e2fsck/pass1.c:1278
msgid "Pass 1"
msgstr "Прохід 1"
#: e2fsck/pass1.c:1335
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "читаємо опосередковані блоки inode %u"
#: e2fsck/pass1.c:1385
msgid "bad inode map"
msgstr "картка пошкоджених inode"
#: e2fsck/pass1.c:1408
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode у карті пошкоджених блоків"
#: e2fsck/pass1.c:1428
msgid "imagic inode map"
msgstr "карта inode imagic"
#: e2fsck/pass1.c:1455
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "карта блоків кратного використання"
#: e2fsck/pass1.c:1566
msgid "ext attr block map"
msgstr "карта блоків з розширеним атрибутом"
#: e2fsck/pass1.c:2514
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): мало бути %6lu маємо фізичних %6lu (к-ть блоків %lld)\n"
#: e2fsck/pass1.c:2896
msgid "block bitmap"
msgstr "карта бітів блоку"
#: e2fsck/pass1.c:2902
msgid "inode bitmap"
msgstr "бітова карта inode"
#: e2fsck/pass1.c:2908
msgid "inode table"
msgstr "таблиця inode"
#: e2fsck/pass2.c:283
msgid "Pass 2"
msgstr "Прохід 2"
#: e2fsck/pass2.c:805
msgid "Can not continue."
msgstr "Продовження неможливе."
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "бітова карта завершення inode"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Пікове споживання пам’яті"
#: e2fsck/pass3.c:148
msgid "Pass 3"
msgstr "Прохід 3"
#: e2fsck/pass3.c:340
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "бітова карта виявлення циклів inode"
#: e2fsck/pass4.c:196
msgid "Pass 4"
msgstr "Прохід 4"
#: e2fsck/pass5.c:74
msgid "Pass 5"
msgstr "Прохід 5"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(без запиту)"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "Змінити розташування"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "Розподілити"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "З’єднати з /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Salvage"
msgstr "Врятувати"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Truncate"
msgstr "Вкоротити"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Спорожнити inode"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Клонувати блоки кратного використання"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Delete file"
msgstr "Вилучити файл"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "Придушити виведення повідомлень"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Від’єднати"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Спорожнити покажчик HTree"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(НЕМАЄ)"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "ВИПРАВЛЕНО"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "ОЧИЩЕНО"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "ЗМІНЕНО РОЗТАШУВАННЯ"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "РОЗМІЩЕНО"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "РОЗШИРЕНО"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "ПОВТОРНО З’ЄДНАНО"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "СТВОРЕНО"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "ВРЯТОВАНО"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "ОБРІЗАНО"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE СПОРОЖНЕНО"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "ПЕРЕРВАНО"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "РОЗДІЛЕНО"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "ПРОДОВЖЕНО"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "КЛОНОВАНО БЛОКИ КРАТНОГО ВИКОРИСТАННЯ"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "ФАЙЛ ВИЛУЧЕНО"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "ПРИДУШЕНО"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "ВІД’ЄДНАНО"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "ІНДЕКС HTREE ОЧИЩЕНО"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ПЕРЕСТВОРИТЬ"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:107
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "бітова карта блоків для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:111
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "бітова карта inode для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:116
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"таблиця @i для групи %g не перебуває у групі. (блок %b)\n"
"УВАГА: МОЖЛИВА ЗНАЧНА ВТРАТА ДАНИХ.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded: or\n
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:122
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося прочитати суперблок або суперблок не описує коректної\n"
"файлової системи ext2/ext3/ext4. Якщо пристрій є коректним і насправді\n"
"містить файлову систему ext2/ext3/ext4 (а не swap чи або щось інше), тоді\n"
"суперблок пошкоджено, і ви можете спробувати запустити e2fsck з\n"
"альтернативним суперблоком:\n"
" e2fsck -b 8193 <пристрій>\n"
" або\n"
" e2fsck -b 32768 <пристрій>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:133
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Розмір файлової системи (відповідно до суперблоку) дорівнює %b блоків\n"
"Фізичний розмір пристрою дорівнює %c блоків\n"
"Ймовірно, пошкоджено дані або суперблоку, або таблиці розділів!\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:140
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"Розмір блоку супреблоку = %b, розмір фрагмента = %c.\n"
"У цій версії e2fsck не передбачено варіанта, коли розміри фрагмента відрізняються\n"
"від розмірів блоку.\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:147
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "кількість блоків на групу у суперблоці = %b, мало б бути %c\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:152
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "перший блок даних у супрерблоці = %b, мав би бути %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:157
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"файлова система не мала UUID; створюємо відповідний UUID.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:162
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Зауваження: якщо декілька блоків бітових карт inode або\n"
"блоків або частина таблиці inode потребують пересування, вам\n"
"варто спробувати спочатку запустити e2fsck з параметром\n"
"«-b %S». Проблему може бути пов’язано із дескрипторами груп\n"
"основного блоку, а дескриптори груп резервного блоку може\n"
"бути не пошкоджено.\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:171
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Виявлено пошкодження у @S. (%s = %N).\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:176
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Помилка під час визначення розміру фізичного тому: %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:181
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "Кількість @i у суперблоці дорівнює, має бути %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:185
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "У Hurd не передбачено підтримки можливості визначення типу файлів.\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:190
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "Журна суперблоку є некоректним (@i %i).\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:195
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "У зовнішньому журналі визначено декілька користувачів файлової системи (така конфігурація не підтримується).\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:200
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Не вдалося знайти зовнішнього @j\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:205
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "У зовнішнього журналу пошкоджено суперблок\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:210
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Для зовнішнього журналу не передбачено підтримки цієї файлової системи\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:215
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"суперблок журналу файлової системи належить до невідомого типу %N (не підтримується).\n"
"Ймовірно, ваша копія e2fsck є застарілою і/або не підтримує цього формату журналу.\n"
"Ймовірно, суперблок журналу пошкоджено.\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:223
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "суперблок журналу пошкоджено.\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:228
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "прапорець суперблоку has_journal скинуто, але наявним є журнал.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:233
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "Встановлено прапорець needs_recovery для суперблоку, але не виявлено журналу.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "Знято прапорець needs_recovery для суперблоку, але у журналі немає даних.\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "Clear @j"
msgstr "Очистити журнал"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "Для файлової системи встановлено прапорці можливостей, але ця файлова система має версію 0. "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:253
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "осиротілий inode %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, режим=%Im, розмір=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "знайдено некоректний %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:263
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Вже спрожнено знайдені %B (%b) у осиротілому inode %i.\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:268
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "некоректний осиротілий @i %i у суперблоці.\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:273
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "некоректний @i %i у списку осиротілих @i.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:278
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий придатний лише до читання прапорець можливості.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:283
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "Для суперблоку журналу встановлено невідомий і несумісний прапорець можливості.\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:288
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Підтримки цієї версії журналу у поточній версії e2fsck не передбачено.\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:293
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пересуваємо журнал з /%s до прихованого @i.\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:298
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка під час спроби пересунути журнал: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:303
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Виявлено некоректні поля суперблоку журналу V2 (з журналу V1).\n"
"Спорожнюємо поля за суперблоком журналу V1...\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:309
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Запустити журналювання попри це"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:314
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "У резервному суперблоці не встановлено прапорець відновлення, отже, попри все запускаємо журнал.\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:319
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюємо резервну копію даних щодо блоків @j журналу.\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:324
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"у файловій системі не увімкнено resize_@i, але s_reserved_gdt_@bs\n"
"має значення %N; має бути нульовим. "
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:330
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Resize_@i не увімкнено, але зміна розміру @i є ненульовою. "
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:335
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Зміна розміру @i є некоректною. "
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:340
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"час останнього монтування суперблоку (%t,\n"
"\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:345
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"час останнього запису суперблоку (%t,\n"
"\tтепер = %T) лежить у майбутньому.\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:349
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "підказкою суперблоку для зовнішнього суперблоку має бути %X. "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:354
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Додаємо підказку dirhash до файлової системи.\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:359
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "контрольна сума дескриптора групи %g дорівнює %04x, а має бути %04y. "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:364
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "дескриптор групи %g позначено неініціалізованим без встановлення відповідної можливості.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:369
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "дескриптор групи %g містить дані щодо некоректної кількості невикористаних inode %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:374
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Бітову карту останнього блоку групи не ініціалізовано. "
#: e2fsck/problem.c:379
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Запис дії журналу %i пошкоджено, повторне виконання перервано.\n"
#: e2fsck/problem.c:383
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "Встановлено прапорець test_fs (і доступна ext4). "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)
#: e2fsck/problem.c:388
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
msgstr ""
"Час останнього монтування суперблоку лежить у майбутньому.\n"
"\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику) "
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set).
#: e2fsck/problem.c:394
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
msgstr ""
"Час останнього запису суперблоку лежить у майбутньому.\n"
"\t(менше ніж на день, ймовірно через помилковий час на апаратному годиннику) "
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:400
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "Одна або декілька контрольних сум дескрипторів груп блоків є некоректними. "
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:405
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "Встановлюємо для кількості вільних @inode значення %j (було %i)\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:410
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "Встановлюємо для кількості вільних блоків значення %c (було %b)\n"
#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
#: e2fsck/problem.c:415
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
msgstr "Робимо @i квоти %i (%Q) прихованим.\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:420
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "Блок MMP суперблоку є некоректним. "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:425
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "Контрольна сума MMP суперблоку є некоректною. "
#: e2fsck/problem.c:430
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:435
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
#. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
#: e2fsck/problem.c:440
msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
msgstr "64-бітові файлові системи суперблоку потребують розширень для доступу до усього диска. "
#: e2fsck/problem.c:445
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
msgstr "Значення First_meta_bg є надто великим. (%N, максимальним є значення %g). "
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:452
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Прохід 1: перевіряємо @i, блоки та розміри\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:456
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "кореневий inode не є каталогом. "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:461
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "для кореневого inode встановлено dtime (ймовірно, через застарілу програму mke2fs). "
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:466
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "Для зарезервованого @i %i (%Q) визначено некоректний режим. "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:471
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "для вилученого @i %i визначено нульове значення dtime. "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:476
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "@i %i використовується, але для нього встановлено dtime. "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:481
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "@i %i є каталогом нульової довжини. "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:486
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "бітова карта блоків групи %g за адресою %b конфліктує з іншим блоком файлової системи.\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:491
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "бітова карта inode групи %g у %b конфліктує з якимось іншим блоком файлової системи.\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:496
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "таблиця inode групи %g у %b конфліктує з певним блоком іншої файлової системи.\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:501
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "бітову карту блоків групи %g (%b) пошкоджено. "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:506
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "карту inode групи %g (%b) пошкоджено. "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:511
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_size дорівнює %Is, має бути %N. "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:516
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_blocks — %Ib, має бути %N. "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:521
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "некоректне значення %B (%b) у @i %i. "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:526
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B (%b) перекриває метадані файлової системи у @i %i. "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:531
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "@i %i містить некоректні блоки. "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:536
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "У @i %i забагато неприпустимих блоків.\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:541
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "некоректне %B (%b) у помилковому блоковому @i. "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:546
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Помилковий @i блоку містить некоректні блоки. "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:551
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Використовується дублікат або помилковий блок!\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:556
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "Пошкоджений блок %b використано як опосередкований блок @i пошкодженого блоку. "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:561
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ймовірно, помилковий @i блоку було пошкоджено. Вам варто\n"
"зупинитися і запустити e2fsck -c для пошуку помилкових блоків\n"
"у файловій системі.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:568
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо блок серйозно пошкоджено, файлову систему не можна буде виправити.\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:573
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви можете вилучити цей блок зі списку пошкоджених блоків і сподіватися на те,\n"
"що блок насправді не пошкоджено. Втім, гарантувати це неможливо.\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:579
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Основний суперблок (%b) перебуває у списку помилкових блоків.\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:584
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Блок %b у основних дескрипторах груп перебуває у списку помилкових блоків\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:590
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Попередження: суперблок групи %g (%b) є помилковим.\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:595
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "Попередження: копія дескрипторів груп групи %g містить пошкоджений блок (%b).\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:601
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "Помилка у програмі? Блок №%b витребувано без причини у process_bad_block.\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:607
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "помилка під час отримання %N неперервних блоків у групі блоків %g для %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:612
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "помилка під час отримання буфера блоків для пересування %s\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:617
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Пересування %g групи %s з %b до %c...\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:622
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Пересування %g групи %s до %c...\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:627
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок %b з %s: %m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Попередження: не вдалося записати блок %b для %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "помилка під час отримання бітової кари @i (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:642
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "помилка під час отримання карти блоків (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:647
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "помилка під час отримання даних щодо посилання icount: %m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:652
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "помилка під час отримання масиву блоків каталогів: %m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:657
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Помилка під час сканування @i (%i): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:662
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i: %m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:667
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо кількості @i (@i=%i, кількість=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:672
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані щодо блоків каталогу (@i=%i, блок=%b, к-ть=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:678
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час читання @i %i: %m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:686
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Для @i %i встановлено прапорець imagic. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:691
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Для спеціального файла (пристрою/сокета/fifo/символічного посилання(@i %i))\n"
"встановлено прапорець незмінності або лише дописування. "
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
#: e2fsck/problem.c:697
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr "для @i %i встановлено прапорець стискання у файловій системі, де підтримки стискання не передбачено. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:702
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "Спеціальний @i (пристрій/сокет/fifo) %i має ненульовий розмір. "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:712
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@i журналу не використовується, але містить дані. "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:717
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "журнал не є звичайним файлом. "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:722
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "@i %i є частиною списку осиротілих @i. "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:728
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "виявлено @i, які були частиною пов’язаного списку пошкоджених осиротілих блоків. "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:733
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "помилка під час розміщення структури кількості посилань (%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:738
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Помилка під час читання блоку атрибутів %b для @i %i. "
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:743
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "@i %i містить пошкоджений блок розширеного атрибута %b. "
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:748
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Помилка під час читання блоку розширених атрибутів %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:753
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "у блоку розширеного атрибута %b кількість посилань дорівнює %r, а має бути %N. "
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:758
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Помилка під час записування блоку розширених атрибутів %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:763
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "блок розширеного атрибута %b має h_blocks > 1. "
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:768
msgid "@A @a @b %b. "
msgstr "помилка під час спроби розміщення блоку розширеного атрибута %b. "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:773
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "блок розширеного атрибута %b пошкодженого (конфлікт розміщення). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:778
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректна назва). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:783
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "блок розширених атрибутів %b пошкоджено (некоректне значення). "
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:788
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "@i %i є надто великим. "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:792
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B (%b) робить каталог надто великим. "
#: e2fsck/problem.c:797
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B (%b) робить файл надто великим. "
#: e2fsck/problem.c:802
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B (%b) робить символічне посилання надто великим. "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:807
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL у файловій системі, де підтримки htree не передбачено.\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:812
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "для @i %i встановлено прапорець INDEX_FL, але він не є каталогом.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:817
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "inode каталогу HTREE %i має некоректний кореневий вузол.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:822
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i належить до непідтримуваної версії хешу (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:827
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "inode каталогу HTREE %i використовує несумісний прапорець кореневого вузла htree.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:832
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "inode каталогу HTREE %i має рівень вкладеності у ієрархії (%N), який є надто великим\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:837
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"@i помилкового блоку містить опосередкований блок (%b), який конфліктує з\n"
"метаданими файлової системи. "
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:843
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Помилка (повторного) створення @i зміни розмірів: %m."
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:848
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "@i %i має надмірний розмір (%IS), це некоректно\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:853
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректне значення namelen (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:858
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний відступ значення (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:863
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний блок значення (%N), має бути 0\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:868
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний розмір значення (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:873
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "розширений атрибут у @i %i має некоректний хеш (%N)\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:878
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "@i %i є %It, але, здається, він насправді є каталогом.\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:883
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час читання розширеної ієрархії у inode %i: %m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:888
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Не вдалося ітеративно пройтися за розширеннями у @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:894
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i має некоректне розширення\n"
"\t(логічний блок %c, некоректний фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:899
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i має некоректне розширення\n"
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, некоректна довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:904
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "для @i %i встановлено прапорець EXTENTS_FL на файловій системі без підтримки розширень.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:909
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "@i %i записано у форматі розширення, але у суперблоці немає можливості EXTENTS\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:914
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i не має EXTENT_FL, але його записано у форматі розширення\n"
#: e2fsck/problem.c:919
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "Для швидкого символічного посилання %i встановлено EXTENT_FL. "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:924
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i має невпорядковані розширення\n"
"\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:928
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "@i %i містить некоректний вузол розширення (blk %b, lblk %c)\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:933
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "Помилка під час перетворення бітової карти блоків підкластера: %m\n"
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:938
msgid "@q @i is not regular file. "
msgstr "@i квоти не є звичайним файлом. "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:943
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@i квоти не використовується, але містить дані. "
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:948
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "@i квоти є видимим користувачеві. "
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:953
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "Помилковий @i блоку виглядає некоректним. "
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:958
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"@i %i має розширення нульової довжини\n"
"\t(некоректний логічний блок %c, фізичний блок %b)\n"
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:965
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"Внутрішній розширений рівень вузла %N @i %i:\n"
"Логічний початок %b не відповідає логічному початку %c на наступному рівні. "
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:971
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i, кінець розширення перевищує дозволене значення\n"
"\t(логічний блок %c, фізичний блок %b, довжина %N)\n"
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
#: e2fsck/problem.c:977
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
msgstr "@i каталогу %i, блок %b, має бути у блоці %c. "
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
#: e2fsck/problem.c:982
#, c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
msgstr "@i каталогу %i позначено як неініціалізований у блоці %c. "
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:987
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"логічний блок @i %i %b (фізичний блок %c) порушує правила розподілу кластерів.\n"
"Буде виправлено на кроці 1B.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:994
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Виконуємо додаткові проходи для усування блоків, які використано понад одним @i...\n"
"Прохід 1B: повторюємо сканування для блоків кратного використання\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1000
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "блок(и) кратного використання у @i %i:"
#: e2fsck/problem.c:1015
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Помилка під час сканування inode (%i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1020
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "помилка під час спроби розміщення @i (@i_dup_map): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1025
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Помилка під час виконання ітерації над блоками у @i %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості посилань для блоку розширеного атрибута %b (@i %i): %m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1035
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "Прохід 1C: шукаємо у каталогах @i з кратним використанням блоків\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1041
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Прохід 1D: узгоджуємо блоки кратного використання\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1046
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Файл %Q (@i %i, час внесення змін: %IM) \n"
" має %r блоків кратного використання, які є спільними з %N файлами:\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1052
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i %i, час внесення змін: %IM)\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1057
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<метадані файлової системи>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1062
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Існує %N @i, що містять блоки кратного використання.)\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1067
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"блоки кратного використання вже повторно призначено або клоновано.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1080
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Не вдалося клонувати файл: %m\n"
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1086
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Прохід 2: перевіряємо структуру каталогів\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1091
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "некоректний номер @i для «.» у @i каталогу %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1096
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "@E містить некоректний @i з номером %Di.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1101
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "@E містить вилучений або невикористаний @i %Di. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1106
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "@E @L на «.» "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1111
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E вказує на @i (%Di), розташований у помилковому блоці.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1116
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L на каталог %P (%Di).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1121
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L на @r.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1126
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E містить некоректні символи у назві.\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1131
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Пропущено «.» у inode каталогу %i.\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1136
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Не вистачає «..» у @i каталогу %i.\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1141
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Першим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i (%p) має бути «.»\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1146
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Другим записом «%Dn» (@i=%Di) у @i каталогу %i має бути «..»\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1151
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr для inode дорівнює %IF, має бути нульовим.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1156
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl @F %If, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1161
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl @F %Id, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1166
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag @F %N, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1171
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize @F %N, а має бути нуль.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1176
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) має некоректний режим (%Im).\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1181
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@i каталогу %i, %B, відступ %N: каталог пошкоджено\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1186
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "inode каталогу %i, %B, відступ %N: назва файла є надто довгою\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1191
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "@i каталогу %i містить нерозподілений %B. "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1196
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "запис каталогу «.» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1201
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "запис каталогу «..» у @i каталогу %i не завершено символом NULL\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1206
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним символьним пристроєм.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1211
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним блоковим пристроєм.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1216
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E є дублікатом запису «.».\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1221
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E є дублікатом запису «..».\n"
#: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося знайти dir_info для %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1231
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E має rec_len %Dr, має бути %N.\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1236
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "помилка під час спроби розмістити структуру icount: %m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1241
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Помилка під час виконання ітерації списком блоків каталогів: %m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1246
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання блоку каталогу %b (@i %i): %m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1251
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби записати блок каталогу %b (@i %i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1256
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "помилка під час спроби розмістити новий блок каталогу для @i %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1261
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби скасування розміщення @i %i: %m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1266
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "запис каталогу для «.» у %p (%i) є великим.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1271
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним FIFO.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1276
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) є некоректним сокетом.\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1281
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Встановлюємо тип файла для @E у значення %N.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1286
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "@E належить до некоректного типу файлів (було %Dt, має бути %N).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1291
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E має установлений тип файла.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1296
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "@E має назву нульової довжини.\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1301
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Символічне посилання %Q (@i #%i) є некоректним.\n"
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1306
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "блок розширеного атрибута @F некоректним (%If).\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1311
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "файлова система містить великі файли, але не має прапорця LARGE_FILE у суперблоці.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1316
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: немає посилання\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1321
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "проблема у inode каталогу HTREE %d: подвійне посилання на %B\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1326
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову мінімальну хеш-суму\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1331
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має помилкову максимальну хеш-суму\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1336
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "некоректний inode каталогу HTREE %d (%q). "
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1340
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d (%q): помилковий номер блоку %b.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1350
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: кореневий вузол є некоректним\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1355
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректне обмеження (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1360
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректну кількість (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1365
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має невпорядковану таблицю хешів\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1370
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "проблема у @i каталогу HTREE %d: %B має некоректний рівень вкладеності (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1375
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Виявлено дублікат запису. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1380
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"У записі міститься неунікальна назва файла.\n"
"Перейменовуємо на %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1385
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Виявлено дублікат запису «%Dn».\n"
"\tПозначаємо %p (%i) для повторної побудови.\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1390
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_blocks_hi @F %N, має бути нуль.\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1395
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Неочікуваний блок у @i каталогу HTREE %d (%q).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1399
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "@E посилається на @i %Di у групі %g, де встановлено _INODE_UNINIT.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1404
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "@E посилається на @i %Di, який знайдено у області невикористаних @i групи %g.\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1409
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, має бути нуль.\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1416
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Прохід 3: перевіряємо можливість з’єднання каталогу\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1421
msgid "@r not allocated. "
msgstr "кореневий inode не розміщено. "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1426
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Недостатньо місця для каталогу @l. "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1431
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Нез’єднаний @i каталогу %i (%p)\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1436
msgid "/@l not found. "
msgstr "/@l не знайдено. "
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1441
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "«..» у %Q (%i) дорівнює %P (%j), має бути %q (%d).\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1446
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Помилковий каталог /@l або каталогу не існує. Повторне приєднання неможливе.\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1451
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Не вдалося розгорнути /@l: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1456
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Не вдалося повторно приєднати %i: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1461
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби знайти /@l: %m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1466
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@b: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1471
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@i: повідомлення %m під час спроби створити каталогу /@l\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1476
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m під час створення блоку каталогу\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1481
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m під час запису блоку каталогу для /@l\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1486
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Помилка під час спроби коригування кількості @i на @i %i\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося виправити батьківський вузол @i %i: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося виправити батьківський каталог @i %i: не вдалося знайти запис батьківського каталогу\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1506
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Помилка під час створення кореневого каталогу (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1511
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Помилка під час створення каталогу /@l (%s): %m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1516
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "кореневий @i не є каталогом; перериваємо обробку.\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1521
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Продовження обробки без кореневого @i неможливе.\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1531
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l не є каталогом (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1538
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Прохід 3A: оптимізуємо каталоги\n"
#: e2fsck/problem.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "Не вдалося створити ітератор dirs_to_hash: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1548
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Не вдалося оптимізувати каталог %q (%d): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1553
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Оптимізуємо каталоги: "
#: e2fsck/problem.c:1570
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Прохід 4: перевіряємо кількості посилань\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:1575
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "нез’єднаний @i нульової довжини %i. "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1580
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "нез’єднаний @i %i\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:1585
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "кількість посилань @i %i дорівнює %Il, а має бути %N. "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1589
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"УВАГА: ПОМИЛКА У КОДІ E2FSCK!\n"
"\tАБО ХТОСЬ (ВИ) ПЕРЕВІРЯЄ ЗМОНТОВАНУ (РОБОЧУ) ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ.\n"
"@i_link_info[%i] дорівнює %N, а @i.i_links_count дорівнює %Il. Ці значення мають бути однаковими!\n"
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1599
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Прохід 5: перевіряємо інформацію резюме щодо груп\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1604
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти inode. "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1609
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Не встановлено доповнення наприкінці бітової карти блоків. "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1614
msgid "@b @B differences: "
msgstr "відмінності у бітовій карті блоків: "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1634
msgid "@i @B differences: "
msgstr "відмінності у бітовій карті @i: "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1654
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Кількість вільних @i у групі %g є помилковою (%i, нараховано=%j).\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1659
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Помилкова кількість каталогів для групи %g (%i, пораховано=%j).\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1664
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Помилкова кількість @i (%i, обчислено=%j).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1669
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Помилкова кількість вільних блоків для групи %g (%b, нараховано=%c).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1674
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Помилкова кількість вільних блоків (%b, нараховано=%c).\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1679
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "ПОМИЛКА У КОДІ: кінцеві точки бітової картки файлової системи (%N) (%b, %c) не збігаються із обчисленими кінцевими точками бітової карти (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1685
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Внутрішня помилка: помилкове завершення бітової карти (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1690
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Помилка під час копіювання замінника бітової карти @i: %m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1695
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Помилка під час копіювання бітової карти блоків: %m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1720
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "блоки групи %g використовуються, але групу позначено як BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1725
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "inode групи %g використовуються, але групу позначено як INODE_UNINIT\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:1732
msgid "Recreate @j"
msgstr "Повторно створюємо журнал"
#: e2fsck/problem.c:1737
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Оновити дані щодо квоти для типу квоти %N"
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1742
#, c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr "Помилка під час встановлення даних щодо контрольної суми групи блоків: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1747
#, c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "Помилка під час запису даних щодо файлової системи: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1752
#, c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr "Помилка під час запису для витирання на пристрій зберігання даних: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1871
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Код непридатної до обробки помилки (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
msgid "IGNORED"
msgstr "ПРОІГНОРОВАНО"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Використано пам’яті: %d, витрачено часу: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "розмір inode=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "на початку сканування inode"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "під час виконання сканування inode"
#: e2fsck/super.c:190
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "під час виклику ext2fs_block_iterate для inode %d"
#: e2fsck/super.c:213
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
msgstr "під час виклику ext2fs_adjust_ea_refcount2 для inode %d"
#: e2fsck/super.c:274
msgid "Truncating"
msgstr "Обрізаємо"
#: e2fsck/super.c:275
msgid "Clearing"
msgstr "Чищення"
#: e2fsck/unix.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b суперблок] [-B розмір блоку]\n"
"\t\t[-I блоки буфера inode] [-P розмір inode процесу]\n"
"\t\t[-l|-L файл пошкоджених блоків] [-C дескриптор файла] [-j розширений журнал]\n"
"\t\t[-E розширені параметри] пристрій\n"
#: e2fsck/unix.c:80
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Термінова довідка:\n"
" -p автоматичне виправлення (без додаткових запитань)\n"
" -n не вносити змін до файлової системи\n"
" -y відповісти на усі питання «так»\n"
" -c знайти пошкоджені блоки і додати їх до списку\n"
" -f примусова перевірка, навіть якщо систему позначено як непошкоджену\n"
#: e2fsck/unix.c:86
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v режим докладних повідомлень\n"
" -b суперблок використовувати альтернативний суперблок\n"
" -B розмір_блоку примусово визначити розмір для пошуку суперблоку\n"
" -j зовн_журналу вказати розташування зовнішнього журналу\n"
" -l файл_пом_блоків додати до списку помилкових блоків\n"
" -L файл_пом_блоків вказати список помилкових блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:131
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u файлів (%0d.%d%% розривних), %llu/%llu блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Використано %12u inode (%2.2f%% з %u)\n"
#: e2fsck/unix.c:161
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u розривний файл (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u розривних файла (%0d.%d%%)\n"
msgstr[2] "%12u розривних файлів (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:166
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u розривний каталог (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u розривних каталоги (%0d.%d%%)\n"
msgstr[2] "%12u розривних каталогів (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:171
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " К-ть inode з блоками ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
#: e2fsck/unix.c:179
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Гістограма глибини розширення: "
#: e2fsck/unix.c:188
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "використано %12llu блок (%2.2f%% з %llu)\n"
msgstr[1] "використано %12llu блоки (%2.2f%% з %llu)\n"
msgstr[2] "використано %12llu блоків (%2.2f%% з %llu)\n"
#: e2fsck/unix.c:192
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u помилковий блок\n"
msgstr[1] "%12u помилкові блоки\n"
msgstr[2] "%12u помилкових блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:194
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u великий файл\n"
msgstr[1] "%12u великих файла\n"
msgstr[2] "%12u великих файлів\n"
#: e2fsck/unix.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u звичайний файл\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u звичайних файла\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"%12u звичайних файлів\n"
#: e2fsck/unix.c:198
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u каталог\n"
msgstr[1] "%12u каталоги\n"
msgstr[2] "%12u каталогів\n"
#: e2fsck/unix.c:200
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u файл символьних пристроїв\n"
msgstr[1] "%12u файли символьних пристроїв\n"
msgstr[2] "%12u файлів символьних пристроїв\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u файл блокових пристроїв\n"
msgstr[1] "%12u файли блокових пристроїв\n"
msgstr[2] "%12u файлів блокових пристроїв\n"
#: e2fsck/unix.c:205
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u fifo\n"
msgstr[1] "%12u fifo\n"
msgstr[2] "%12u fifo\n"
#: e2fsck/unix.c:207
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u посилання\n"
msgstr[1] "%12u посилання\n"
msgstr[2] "%12u посилань\n"
#: e2fsck/unix.c:209
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u символічне посилання"
msgstr[1] "%12u символічних посилання"
msgstr[2] "%12u символічних посилань"
#: e2fsck/unix.c:211
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " (%u швидке символічне посилання)\n"
msgstr[1] " (%u швидких символічних посилання)\n"
msgstr[2] " (%u швидких символічних посилань)\n"
#: e2fsck/unix.c:215
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u сокет\n"
msgstr[1] "%12u сокети\n"
msgstr[2] "%12u сокетів\n"
#: e2fsck/unix.c:219
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u файл\n"
msgstr[1] "%12u файли\n"
msgstr[2] "%12u файлів\n"
#: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
#: resize/main.c:260
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "під час спроби визначити, чи змонтовано %s."
#: e2fsck/unix.c:253
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Увага! %s змонтовано.\n"
#: e2fsck/unix.c:256
#, c-format
msgid "Warning! %s is in use.\n"
msgstr "Увага! %s використовується.\n"
#: e2fsck/unix.c:262
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s змонтовано.\n"
#: e2fsck/unix.c:264
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s використовується.\n"
#: e2fsck/unix.c:266
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Продовження неможливе, перериваємо роботу.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:268
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!!! Файлову систему змонтовано. Якщо виконання дії буде продовжено,\n"
"можливі ***ЗНАЧНІ*** ушкодження файлової системи.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:273
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: e2fsck/unix.c:275
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: e2fsck/unix.c:368
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " містить файлову систему з помилками"
#: e2fsck/unix.c:370
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " не було демонтовано у штатному режимі"
#: e2fsck/unix.c:372
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " можливості основного суперблоку відрізняється від можливостей у резервній копії"
#: e2fsck/unix.c:376
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " змонтовано %u разів без перевірки"
#: e2fsck/unix.c:383
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " містить файлову систему, час останньої перевірки якої перебуває у майбутньому"
#: e2fsck/unix.c:389
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " пройшло %u днів без перевірки"
#: e2fsck/unix.c:398
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", примусова перевірка.\n"
#: e2fsck/unix.c:431
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: без помилок, %u/%u файлів, %llu/%llu блоків"
#: e2fsck/unix.c:451
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (перевірку відкладено, працюємо від акумулятора)"
#: e2fsck/unix.c:454
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (перевірка після наступного монтування)"
#: e2fsck/unix.c:456
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (перевірка за %ld монтувань)"
#: e2fsck/unix.c:606
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:675
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Некоректна версія розширеного атрибута.\n"
#: e2fsck/unix.c:702
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Невідомий розширений параметр: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:727
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка у файлі налаштувань e2fsck (%s, рядок %d)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:797
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби виконати перевірку дескриптора файла %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:801
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла даних для автоматичного доповнення"
#: e2fsck/unix.c:816
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Можна використовувати лише один з набору параметрів -p/-a, -n та -y."
#: e2fsck/unix.c:837
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Підтримки параметра -t у цій версії e2fsck не передбачено.\n"
#: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
#: misc/tune2fs.c:1191
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати визначення «%s»"
#: e2fsck/unix.c:921
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Параметри -n і -D є взаємно несумісними."
#: e2fsck/unix.c:926
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Параметри -n і -c є взаємно несумісними."
#: e2fsck/unix.c:931
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Параметри -n і -l/-L є взаємно несумісними."
#: e2fsck/unix.c:985
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Параметри -c і -l/-L не можна використовувати одночасно.\n"
#: e2fsck/unix.c:1032
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» не є цілими числом\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1041
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний нечисловий аргумент параметра -%c (\"%s\")\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1132
#, c-format
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
msgstr "Інтервал MMP дорівнює %u секунд, а загальний час очікування дорівнює %u секунд. Будь ласка, зачекайте...\n"
#: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
msgid "while checking MMP block"
msgstr "під час перевірки блоку MMP"
#: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Якщо ви впевнені, що файлова система не використовується жодним вузлом. Віддайте команду:\n"
"«tune2fs -f -E clear_mmp {пристрій}»\n"
#: e2fsck/unix.c:1207
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Помилка: застаріла версія бібліотеки ext2fs!\n"
#: e2fsck/unix.c:1214
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "під час спроби ініціалізувати програму"
#: e2fsck/unix.c:1237
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tВикористовуємо %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1249
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: e2fsck/unix.c:1303
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s, намагаємося створити резервні копії блоків...\n"
#: e2fsck/unix.c:1305
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Некоректний суперблок,"
#: e2fsck/unix.c:1306
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Ймовірно, дескриптори груп є помилковими…"
#: e2fsck/unix.c:1316
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s під час використання блоків резервної копії"
#: e2fsck/unix.c:1320
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: повертаємося до початкового суперблоку\n"
#: e2fsck/unix.c:1349
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Номер модифікації файлової системи є надто великим для цієї версії e2fsck.\n"
"(або суперблок файлової системи пошкоджено)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1356
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Можливо, це розділ з нульовою довжиною?\n"
#: e2fsck/unix.c:1358
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Вам потрібен доступ %s до файлової системи або адміністративний доступ (root)\n"
#: e2fsck/unix.c:1364
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Можливо, пристрою не існує або це пристрій резервної пам’яті (свопінгу)?\n"
#: e2fsck/unix.c:1366
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr "Файлову систему змонтовано або відкрито іншою програмою у режимі, що виключає доступ сторонніх програм?\n"
#: e2fsck/unix.c:1370
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Можливо, пристрою не існує?\n"
#: e2fsck/unix.c:1373
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Диск захищено від запису; скористайтеся параметром -n для\n"
"виконання перевірки диска читанням.\n"
#: e2fsck/unix.c:1437
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Встановіть новішу версію e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:1480
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "під час перевірки журналу ext3 %s"
#: e2fsck/unix.c:1492
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr "Попередження: не виконуємо відновлення журналу, оскільки перевірка виконується для файлової системи, доступ до якої здійснюється у режимі лише читання.\n"
#: e2fsck/unix.c:1504
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "не вдалося встановити прапорці суперблоку на %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1511
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "під час відновлення журналу ext3 %s"
#: e2fsck/unix.c:1534
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s має непідтримувані можливості:"
#: e2fsck/unix.c:1549
#, c-format
msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "%s: попередження: тестування підтримки стискання ще не завершено (експериментальна можливість).\n"
#: e2fsck/unix.c:1555
#, c-format
msgid ""
"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"%s: e2fsck не було зібрано з підтримкою HTREE,\n"
"\tвтім, на файловій системі %s є каталоги HTREE.\n"
#: e2fsck/unix.c:1607
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s під час читання inode пошкоджених блоків\n"
#: e2fsck/unix.c:1610
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Прогнозуванню не піддається, але ми спробуємо щось зробити...\n"
#: e2fsck/unix.c:1652
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Створюємо журнал (%d блоків): "
#: e2fsck/unix.c:1662
msgid " Done.\n"
msgstr " Виконано.\n"
#: e2fsck/unix.c:1664
msgid ""
"\n"
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** журнал створено повторно - тепер це знову файлова система ext3 ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1688
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Перезапускаємо e2fsck з початку...\n"
#: e2fsck/unix.c:1692
msgid "while resetting context"
msgstr "під час скидання контексту"
#: e2fsck/unix.c:1699
msgid "aborted"
msgstr "перервано"
#: e2fsck/unix.c:1706
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: обробку за допомогою e2fsck скасовано.\n"
#: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** ДО ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ БУЛО ВНЕСЕНО ЗМІНИ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1745
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** ПЕРЕЗАВАНТАЖТЕ LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у файловій системі усе ще є помилки **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
msgid "yY"
msgstr "yYтТ"
#: e2fsck/util.c:191
msgid "nN"
msgstr "nNнН"
#: e2fsck/util.c:205
msgid "<y>"
msgstr "<y>"
#: e2fsck/util.c:207
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:209
msgid " (y/n)"
msgstr " (y/n або т/н)"
#: e2fsck/util.c:223
msgid "cancelled!\n"
msgstr "скасовано.\n"
#: e2fsck/util.c:238
msgid "yes\n"
msgstr "так\n"
#: e2fsck/util.c:240
msgid "no\n"
msgstr "ні\n"
#: e2fsck/util.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ні\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:254
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? так\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:258
msgid "yes"
msgstr "так"
#: e2fsck/util.c:258
msgid "no"
msgstr "ні"
#: e2fsck/util.c:273
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: некоректні блоки бітової карти для %s"
#: e2fsck/util.c:278
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "читання бітових карт inode та блоків"
#: e2fsck/util.c:286
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "під час повторення спробу читання бітових карт для %s"
#: e2fsck/util.c:298
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "записуємо бітові карти блоків та inode"
#: e2fsck/util.c:303
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "під час перезапису блоку та бітових карт inode для %s"
#: e2fsck/util.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ; ЗАПУСТІТЬ fsck ВРУЧНУ.\n"
"\t(тобто без параметрів -a та -p)\n"
#: e2fsck/util.c:396
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Використано пам’яті: %lu кБ/%lu кБ (%lu кБ/%lu кБ), "
#: e2fsck/util.c:400
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Використано пам’яті: %lu, "
#: e2fsck/util.c:407
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "час: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:412
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "витрачено часу: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "під час читання inode %lu у %s"
#: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "під час запису inode %lu до %s"
#: e2fsck/util.c:637
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "під час розміщення у пам’яті буфера занулення"
#: e2fsck/util.c:785
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
msgstr "НЕОЧІКУВАНА ВТРАТА ЦІЛІСНОСТІ: під час виконання fsck до файлової системи було внесено зміни.\n"
#: misc/badblocks.c:69
msgid "done \n"
msgstr "виконано \n"
#: misc/badblocks.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-b розмір_блоку] [-i вхідний_файл] [-o файл_виведення] [-svwnf]\n"
" [-c блоків_одночасно] [-d коеф_затримки_між_читаннями] [-e макс_пошк_блоків]\n"
" [-p к-ть_проходів] [-t тест_зразок [-t тест_зразок [...]]]\n"
" пристрій [останній_блок [перший_блок]]\n"
#: misc/badblocks.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: параметри -n і -w не можна використовувати одночасно.\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:218
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Виконано на %6.2f%%, лишилося %s. (помилки: %d/%d/%d)"
#: misc/badblocks.c:323
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Тестування з випадковим взірцем: "
#: misc/badblocks.c:341
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Тестування зі взірцем 0x"
#: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
msgid "during seek"
msgstr "під час позиціювання"
#: misc/badblocks.c:384
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Дивне значення (%ld) у do_read\n"
#: misc/badblocks.c:471
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "під час виконання ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "на початку ітерації списком помилкових блоків"
#: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
msgid "while allocating buffers"
msgstr "під час розміщення буферів у пам’яті"
#: misc/badblocks.c:510
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Перевіряємо блоки з %lu до %lu\n"
#: misc/badblocks.c:515
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі лише читання\n"
#: misc/badblocks.c:524
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Перевіряємо наявність помилкових блоків (перевірка лише читанням): "
#: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
#: misc/badblocks.c:827
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Занадто багато помилкових блоків, перериваємо перевірку\n"
#: misc/badblocks.c:613
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису\n"
#: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Від блоку %lu до блоку %lu\n"
#: misc/badblocks.c:670
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Читання і порівняння: "
#: misc/badblocks.c:776
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Шукаємо помилкові блоки у режимі читання-запису без руйнування даних\n"
#: misc/badblocks.c:782
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Перевіряємо на пошкоджені блоки (перевірка читанням-записом без руйнування даних)\n"
#: misc/badblocks.c:789
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Переривання, спорожнюємо дані\n"
#: misc/badblocks.c:872
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "під час тестового запису даних, блок %lu"
#: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s змонтовано; "
#: misc/badblocks.c:995
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "Примусове виконання badblocks. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
#: misc/badblocks.c:1000
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "запускати badblocks небезпечно!\n"
#: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s, ймовірно, використовується системою; "
#: misc/badblocks.c:1008
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "badblocks буде примусово додано попри це.\n"
#: misc/badblocks.c:1028
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "некоректний %s - %s"
#: misc/badblocks.c:1139
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті test_pattern - %s"
#: misc/badblocks.c:1169
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "У режим лише читання може бути вказано максимум одного test_pattern"
#: misc/badblocks.c:1175
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Випадкове значення test_pattern у режимі лише читання"
#: misc/badblocks.c:1189
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
"розмір вручну\n"
#: misc/badblocks.c:1195
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "під час спроби визначення місткості пристрою"
#: misc/badblocks.c:1200
msgid "last block"
msgstr "останній блок"
#: misc/badblocks.c:1206
msgid "first block"
msgstr "перший блок"
#: misc/badblocks.c:1209
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "некоректний початковий блок (%llu): номер має бути меншим за %llu"
#: misc/badblocks.c:1216
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "некоректний завершальний блок (%llu): має бути 32-бітове значення"
#: misc/badblocks.c:1272
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "під час спроби створення списку помилкових блоків у пам’яті"
#: misc/badblocks.c:1281
msgid "input file - bad format"
msgstr "файл вхідних даних — помилковий формат"
#: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "під час додавання до списку пошкоджених блоків у пам’яті"
#: misc/badblocks.c:1323
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Прохід завершено, знайдено %u пошкоджених блоків. (%d/%d/%d помилок)\n"
#: misc/chattr.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
msgstr "Користування: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v версія] файли...\n"
#: misc/chattr.c:155
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "помилкова версія - %s\n"
#: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "під час спроби отримання статистичних даних щодо %s"
#: misc/chattr.c:208
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "під час читання прапорців на %s"
#: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Прапорці %s встановлено як "
#: misc/chattr.c:234
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "під час встановлення прапорців на %s"
#: misc/chattr.c:242
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Версію %s встановлено у значення %lu\n"
#: misc/chattr.c:246
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "під час встановлення версії на %s"
#: misc/chattr.c:267
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну шляху у chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:307
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= є несумісним з - і +\n"
#: misc/chattr.c:315
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Слід використовувати «-v», =, - або +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr "Користування: %s [-bfhixV] [-o superblock=<номер>] [-o blocksize=<номер>] пристрій\n"
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "блоки"
#: misc/dumpe2fs.c:169
msgid "clusters"
msgstr "кластери"
#: misc/dumpe2fs.c:197
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Група %lu: (блоки "
#: misc/dumpe2fs.c:205
#, c-format
msgid " Checksum 0x%04x"
msgstr " Контрольна сума 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:207
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (ОЧІКУВАЛОСЯ 0x%04x)"
#: misc/dumpe2fs.c:208
#, c-format
msgid ", unused inodes %u\n"
msgstr ", невикористаних inode %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:213
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " суперблок %s у "
#: misc/dumpe2fs.c:214
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: misc/dumpe2fs.c:214
msgid "Backup"
msgstr "Запасний"
#: misc/dumpe2fs.c:218
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", дескриптори груп у "
#: misc/dumpe2fs.c:222
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Зарезервовані блоки GDT у "
#: misc/dumpe2fs.c:229
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Дескриптор групи у "
#: misc/dumpe2fs.c:235
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Бітова карта блоків у "
#: misc/dumpe2fs.c:239
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", бітова карта Inode у "
#: misc/dumpe2fs.c:243
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Таблиця Inode за адресою "
#: misc/dumpe2fs.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u вільних %s, %u вільних inode, %u каталогів%s"
#: misc/dumpe2fs.c:256
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u невикористаних inode\n"
#: misc/dumpe2fs.c:259
msgid " Free blocks: "
msgstr " Вільних блоків: "
#: misc/dumpe2fs.c:274
msgid " Free inodes: "
msgstr "Вільних inode: "
#: misc/dumpe2fs.c:310
msgid "while printing bad block list"
msgstr "під час виведення списку помилкових блоків"
#: misc/dumpe2fs.c:316
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Помилкових блоків: %u"
#: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
msgid "while reading journal inode"
msgstr "під час читання inode журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:351
msgid "while opening journal inode"
msgstr "під час спроби відкрити inode журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:357
msgid "while reading journal super block"
msgstr "під час читання суперблоку журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:364
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "Контрольна сума суперблоку журналу є некоректною!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:367
msgid "Journal features: "
msgstr "Можливості журналу: "
#: misc/dumpe2fs.c:380
msgid "Journal size: "
msgstr "Розмір журналу: "
#: misc/dumpe2fs.c:391
#, c-format
msgid ""
"Journal length: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
msgstr ""
"Довжина журналу: %u\n"
"Послідовність журналу: 0x%08x\n"
"Початок журналу: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:398
#, c-format
msgid "Journal errno: %d\n"
msgstr "Кількість помилок журналу: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "під час читання суперблоку журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:423
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Не вдалося знайти контрольні суми суперблоку журналу"
#: misc/dumpe2fs.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %u\n"
"Journal length: %u\n"
"Journal first block: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
"Journal number of users: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір блоку журналу: %u\n"
"Довжина журналу: %u\n"
"Перший блок журналу: %u\n"
"Послідовність журналу: 0x%08x\n"
"Початок журналу: %u\n"
"К-ть користувачів журналу: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:440
#, c-format
msgid "Journal users: %s\n"
msgstr "Користувачі журналу: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:482
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр суперблоку: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:497
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр розміру блоку: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові додаткові параметри: %s\n"
"\n"
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами. Додаткові параметри можуть\n"
"\tприймати аргументи, значення яких встановлюються за допомогою знаку рівності (=).\n"
"\n"
"Коректні додаткові параметри:\n"
"\tsuperblock=<номер суперблоку>\n"
"\tblocksize=<розмір блоку>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tВикористовуємо %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
#: resize/main.c:318
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Не вдалося знайти коректний суперблок файлової системи.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: помилка під час читання бітових карт: %s\n"
#: misc/e2image.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
msgstr "Користування: %s [ -r|Q ] [ -fr ] пристрій файл-образу\n"
#: misc/e2image.c:103
#, c-format
msgid " %s -I device image-file\n"
msgstr " %s -I пристрій файл-образу\n"
#: misc/e2image.c:104
#, c-format
msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o відступ джерела ] [ -O відступ призначення ] ФС_джерела [ ФС_призначення ]\n"
#: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
#: misc/e2image.c:1178
msgid "while allocating buffer"
msgstr "під час розміщення буфера у пам’яті"
#: misc/e2image.c:174
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "Записуємо блок %llu\n"
#: misc/e2image.c:188
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "помилка під час спроби записати блок %llu"
#: misc/e2image.c:191
msgid "error in generic_write()"
msgstr "помилка у generic_write()"
#: misc/e2image.c:208
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Помилка: розмір заголовка перевищує розмір_запису\n"
#: misc/e2image.c:213
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер заголовка у пам’яті\n"
#: misc/e2image.c:241
msgid "while writing superblock"
msgstr "під час спроби записати суперблок"
#: misc/e2image.c:250
msgid "while writing inode table"
msgstr "під час спроби записати таблицю inode"
#: misc/e2image.c:258
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "під час запису бітової карти блоків"
#: misc/e2image.c:266
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "під час запису бітової карти inode"
#: misc/e2image.c:502
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення rec_len (%d)\n"
#: misc/e2image.c:514
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "Пошкоджено блок каталогу %llu: помилкове значення name_len (%d)\n"
#: misc/e2image.c:555
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu з %llu блоків (%d%%)"
#: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
msgid "Copying "
msgstr "Копіюємо "
#: misc/e2image.c:623
msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr "Якщо зараз зупинити обробку, файлову систему буде зруйновано. Перервіть обробку ще раз, якщо це саме те, що потрібно.\n"
#: misc/e2image.c:649
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " %s тримається на швидкості %.2f МБ/с"
#: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "помилка під час читання блоку %llu"
#: misc/e2image.c:715
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "Скопійовано %llu / %llu блоків (%d%%) у %s "
#: misc/e2image.c:719
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "на швидкості %.2f МБ/с"
#: misc/e2image.c:755
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "помилка під час спроби розмістити у пам’яті таблицю l1"
#: misc/e2image.c:800
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "під час розміщення кешу l2 у пам’яті"
#: misc/e2image.c:823
msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr "Попередження: під час розміщення кешу у ньому залишилися таблиці. Неможливість розмістити ці таблиці призведе до втрати даних, отже образ може виявитися некоректним.\n"
#: misc/e2image.c:1145
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "під час розміщення у пам’яті ext2_qcow2_image"
#: misc/e2image.c:1152
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "під час спроби ініціалізувати ext2_qcow2_image"
#: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr "Помилка у коді: створено декілька послідовних блоків підрахунку посилань!\n"
#: misc/e2image.c:1269
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти блоків"
#: misc/e2image.c:1278
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "під час розміщення у пам’яті бітової карти шифрованих блоків"
#: misc/e2image.c:1285
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "Скануємо inode...\n"
#: misc/e2image.c:1297
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під буфер блоків"
#: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "під час ітеративної обробки inode %u"
#: misc/e2image.c:1381
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "Встановлення образів Raw і qcow2 неможливе"
#: misc/e2image.c:1403
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "помилка під час читання бітових карт"
#: misc/e2image.c:1415
msgid "while opening device file"
msgstr "під час спроби відкрити файл пристрою"
#: misc/e2image.c:1426
msgid "while restoring the image table"
msgstr "під час спроби відновлення таблиці образу"
#: misc/e2image.c:1523
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "Параметр -a можна використовувати лише для образів raw і QCOW2."
#: misc/e2image.c:1529
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "Відступи можна використовувати лише для образів raw."
#: misc/e2image.c:1534
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "Режим пересування можна використовувати лише для образів raw."
#: misc/e2image.c:1539
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "Режим пересування потребує режиму всіх даних."
#: misc/e2image.c:1549
msgid "checking if mounted"
msgstr "перевірка змонтованості"
#: misc/e2image.c:1556
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"Запуск e2image для обробки змонтованих для читання і запису файлових\n"
"систем може призвести до порушення цілісності образу, що позначиться\n"
"на можливості його використання для діагностики помилок.\n"
"Скористайтеся параметром -f, якщо цю дію слід виконати примусово.\n"
#: misc/e2image.c:1608
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "Образ QCOW2 не можна записувати до стандартного виведення (stdout)!\n"
#: misc/e2image.c:1614
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "Не вдалося обробити виведені дані\n"
#: misc/e2image.c:1624
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "Образ (%s) стиснуто\n"
#: misc/e2image.c:1627
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "Образ (%s) зашифровано\n"
#: misc/e2image.c:1630
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "під час спроби перетворення образу qcow2 (%s) у образ raw (%s)"
#: misc/e2image.c:1639
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "Підтримку параметра -c передбачено лише у режимі raw\n"
#: misc/e2image.c:1644
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr "Підтримки записування до стандартного виведення з параметром -c не передбачено\n"
#: misc/e2image.c:1651
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "під час спроби розмістити check_buf у пам’яті"
#: misc/e2image.c:1657
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "Підтримку параметра -p передбачено лише у режимі raw\n"
#: misc/e2image.c:1667
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d блоків вже містили дані, які слід було скопіювати\n"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: не вдалося відкрити %s\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: позиціювання на суперблок неможливе\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: помилка під час спроби читання суперблоку\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: не є файловою системою ext2\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Попередження: надто довга мітка, обрізаємо.\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: повторне позиціювання на суперблок неможливе\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: помилка під час спроби записати суперблок\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Користування: e2label пристрій [нова мітка]\n"
#: misc/e2undo.c:36
#, c-format
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Використання: %s <файл операції> <файлова система>\n"
#: misc/e2undo.c:52
msgid "Failed to read the file system data \n"
msgstr "Не вдалося прочитати дані файлової системи \n"
#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
#, c-format
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати tdb_fetch %s\n"
#: misc/e2undo.c:70
#, c-format
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
msgstr "Запис часу монтування файлової системи не збігся з %u\n"
#: misc/e2undo.c:89
msgid "The file system UUID didn't match \n"
msgstr "UUID файлової системи є невідповідним \n"
#: misc/e2undo.c:163
#, c-format
msgid "Failed tdb_open %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати tdb_open %s\n"
#: misc/e2undo.c:169
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
msgstr "Помилка під час спроби визначення, чи змонтовано %s.\n"
#: misc/e2undo.c:175
msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
msgstr "e2undo слід запускати лише на демонтованих файлових системах\n"
#: misc/e2undo.c:184
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
#: misc/e2undo.c:210
#, c-format
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
msgstr "Відтворено операцію розміру %zd за адресою %llu\n"
#: misc/e2undo.c:216
#, c-format
msgid "Failed write %s\n"
msgstr "Не вдалося записати %s\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилкове форматування у рядку %d у %s\n"
#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у вашому файлі /etc/fstab немає поля passno\n"
"\tfsck. Ми спробуємо щось зробити, але вам слід виправити\n"
"\tваш файл /etc/fstab якомога швидше.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:478
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: не знайдено\n"
#: misc/fsck.c:594
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: очікування: не залишилося дочірніх процесів?!?\n"
#: misc/fsck.c:616
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d.\n"
#: misc/fsck.c:622
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися.\n"
#: misc/fsck.c:661
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
#: misc/fsck.c:721
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: помилка %d під час виконання fsck.%s для %s\n"
#: misc/fsck.c:742
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
"систем, переданих до -t.\n"
#: misc/fsck.c:761
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті типи файлових систем\n"
#: misc/fsck.c:884
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck\n"
#: misc/fsck.c:911
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s\n"
#: misc/fsck.c:967
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: misc/fsck.c:1058
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: misc/fsck.c:1078
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Користування: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ дескриптор файла ] ] [-t тип ФС] [параметри ФС] [файлова система ...]\n"
#: misc/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: забагато пристроїв\n"
#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#: misc/lsattr.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Користування: %s [-RVadlv] [файли...]\n"
#: misc/lsattr.c:84
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Під час читання прапорців на %s"
#: misc/lsattr.c:91
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Під час читання версії на %s"
#: misc/mke2fs.c:123
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-c|-l назва файла] [-b розмір блоку] [-C розмір кластера]\n"
"\t[-i байтів на inode] [-I розмір inode] [-J параметри журналу]\n"
"\t[-G розмір флекс-групи] [-N кількість inode]\n"
"\t[-m відсоток зарезервованих блоків] [-o ОС створення]\n"
"\t[-g блоків на групу] [-L мітка тому] [-M останній змонтований каталог]\n"
"\t[-O можливість[,...]] [-r модифікація ФС] [-E розширений параметр[,...]]\n"
"\t[-t тип ФС] [-T тип використання] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] пристрій [лічильник блоків]\n"
#: misc/mke2fs.c:252
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Виконання команди: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:256
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "під час спроби виконати «%s»"
#: misc/mke2fs.c:263
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "під час обробки списку помилкових блоків з програми"
#: misc/mke2fs.c:290
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Пошкоджено блок %d у основному дескрипторі суперблоку або групи.\n"
#: misc/mke2fs.c:292
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "Щоб побудувати файлову систему, блоки від %u до %u має бути не пошкоджено.\n"
#: misc/mke2fs.c:295
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Перериваємо обробку...\n"
#: misc/mke2fs.c:315
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: резервні дескриптори суперблоків або груп у блоці %u\n"
"\tмістять помилкові блоки.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:334
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "під час спроби позначити пошкоджені блоки як використані"
#: misc/mke2fs.c:386
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Записуємо таблиці inode: "
#: misc/mke2fs.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося записати %d блоків до таблиці inode, що починається з %llu: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
msgid "done \n"
msgstr "виконано \n"
#: misc/mke2fs.c:432
msgid "while creating root dir"
msgstr "під час створення кореневого каталогу"
#: misc/mke2fs.c:439
msgid "while reading root inode"
msgstr "під час читання кореневого inode"
#: misc/mke2fs.c:451
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "під час встановлення даних щодо власника кореневого inode"
#: misc/mke2fs.c:469
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "під час спроби створити /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:476
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "під час пошуку /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:489
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "під час розгортання /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:504
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "під час встановлення inode помилкового блоку"
#: misc/mke2fs.c:531
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Не визначає пам’яті для витирання секторів %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:541
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося прочитати блок 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:557
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалося витерти сектор %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:573
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "під час спроби ініціалізації суперблоку журналу"
#: misc/mke2fs.c:581
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Занулення пристрою журналу: "
#: misc/mke2fs.c:593
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "під час занулення пристрою журналу (блок %llu, кількість %d)"
#: misc/mke2fs.c:611
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "під час спроби записати суперблок журналу"
#: misc/mke2fs.c:626
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "Створюємо файлову систему з %llu %dК блоками та %u inode\n"
#: misc/mke2fs.c:634
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"попередження: не використано %llu блоків.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:639
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Мітка файлової системи=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:642
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Тип ОС: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:644
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Розмір блоку=%u (журнал=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:648
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Розмір кластера=%u (журнал=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:652
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Розмір фрагмента=%u (журнал=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:654
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Stride=%u блоків, Stripe width=%u блоків\n"
#: misc/mke2fs.c:656
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u inode, %llu блоків\n"
#: misc/mke2fs.c:658
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu блоків (%2.2f%%) зарезервовано для суперкористувача\n"
#: misc/mke2fs.c:661
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Перший блок даних=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:663
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Власник кореневого каталогу=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:665
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Максимальна кількість блоків у файловій системі=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:669
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u груп блоків\n"
#: misc/mke2fs.c:671
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u-блокова група\n"
#: misc/mke2fs.c:674
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u блоків на групу, %u кластерів на групу\n"
#: misc/mke2fs.c:677
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u блоків на групу, %u фрагментів на групу\n"
#: misc/mke2fs.c:679
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inode на групу\n"
#: misc/mke2fs.c:688
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "UUID файлової системи: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:689
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Резервні копії суперблоку зберігаються у таких блоках: "
#: misc/mke2fs.c:766
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr "%s потребує '-O 64bit'\n"
#: misc/mke2fs.c:772
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "«%s» має бути до «resize=%u»\n"
#: misc/mke2fs.c:785
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "Некоректне значення desc_size: «%s»\n"
#: misc/mke2fs.c:798
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "Некоректний відступ: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "Некоректний mmp_update_interval: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:826
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "Некоректна кількість резервних суперблоків: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:848
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Некоректне значення параметра stride: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:863
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Некоректне значення параметра stripe-width: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:886
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр зміни розмірів: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:893
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Максимум зміни розміру має перевищувати розмір файлової системи.\n"
#: misc/mke2fs.c:917
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Підтримки інтерактивної зміни розмірів для файлових систем модифікації 0 не передбачено\n"
#: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "Некоректне значення root_owner: «%s»\n"
#: misc/mke2fs.c:978
#, c-format
msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
msgstr "Некоректний параметр quotatype: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_uid=<uid of root directory>\n"
"\troot_gid=<gid of root directory>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<usr OR grp>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові параметри: %s\n"
"\n"
"Додаткові параметри слід відокремлювати комами, до них можна додавати аргумент,\n"
"\tзначення якого записується після знаку рівності («=»).\n"
"\n"
"Коректні додаткові параметри:\n"
"\tmmp_update_interval=<інтервал>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<фрагмент даних на диск RAID у блоках>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * кількість дисків з даними у блоках>\n"
"\toffset=<відступ для створення файлової системи>\n"
"\tresize=<максимальна зміна розмірів у блоках>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 - вимкнути, 1 - увімкнути>\n"
"\troot_uid=<uid кореневого каталогу>\n"
"\troot_gid=<gid кореневого каталогу>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<usr або grp>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: stripe-width RAID, %u, не є парним кратним stride, %u.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка у файлі налаштувань mke2fs (%s, рядок %d)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Встановлено некоректний параметр файлової системи: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Встановлено некоректний параметр монтування: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"У вашому файлі mke2fs.conf не міститься типу файлової системи %s.\n"
#: misc/mke2fs.c:1224
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ймовірно, вам слід встановити оновлений файл mke2fs.conf.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1228
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Перериваємо обробку...\n"
#: misc/mke2fs.c:1269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: fs_type для %s у mke2fs.conf не визначено\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1449
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’ять нову змінну PATH.\n"
#: misc/mke2fs.c:1490
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "Не вдалося успішно ініціалізувати профіль (помилка: %ld).\n"
#: misc/mke2fs.c:1523
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "некоректний розмір блоку - %s"
#: misc/mke2fs.c:1527
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Попередження: розмір блоку %d є непридатним для більшості систем.\n"
#: misc/mke2fs.c:1543
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "некоректний розмір кластера - %s"
#: misc/mke2fs.c:1553
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "«-R» є застарілим, вам варто скористатися «-E»"
#: misc/mke2fs.c:1565
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Некоректна кількість блоків на групу"
#: misc/mke2fs.c:1570
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "кількість блоків на групу має бути кратною 8"
#: misc/mke2fs.c:1578
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Некоректне число для розміру flex_bg"
#: misc/mke2fs.c:1584
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Розмір flex_bg має бути степенем 2"
#: misc/mke2fs.c:1589
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "розмір flex_bg (%lu) має бути не більшим за 2^31"
#: misc/mke2fs.c:1600
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "некоректне відношення inode %s (мін. %d/макс. %d)"
#: misc/mke2fs.c:1610
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "некоректний розмір inode - %s"
#: misc/mke2fs.c:1623
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr "Попередження: параметр -K є застарілим, ним не варто більше користуватися. Вам варто користуватися параметром «-E nodiscard»!\n"
#: misc/mke2fs.c:1634
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "у malloc для bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:1647
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %s"
#: misc/mke2fs.c:1662
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "помилкова кількість inode - %s"
#: misc/mke2fs.c:1679
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "помилковий рівень модифікації - %s"
#: misc/mke2fs.c:1684
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "під час створення модифікації %d"
#: misc/mke2fs.c:1698
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "Параметр -t можна використовувати лише один раз"
#: misc/mke2fs.c:1706
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "Параметр -T можна використовувати лише один раз"
#: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "під час спроби відкрити пристрій журналу %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1765
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "Розмір блоку пристрою журналу (%d) є меншим за мінімальний розмір блоку %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1771
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Використовуємо розмір блоку пристрою журналу: %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1782
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "некоректні блоки «%s» на пристрої «%s»"
#: misc/mke2fs.c:1804
msgid "filesystem"
msgstr "файлова система"
#: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "під час спроби визначити розмір файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:1823
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розмір пристрою; вам слід вказати\n"
"розмір файлової системи\n"
#: misc/mke2fs.c:1830
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Отримано дані щодо нульового розміру пристрою. Вказано некоректний\n"
"\tрозділ або таблицю розділів не було повторно прочитано після\n"
"\tзапуску fdisk через внесення змін до розділу, який перебував у\n"
"\tкористуванні. Вам варто перезавантажити систему, щоб\n"
"\tдані таблиці розділів було прочитано правильно.\n"
#: misc/mke2fs.c:1847
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Файлова система є більшою за видимий розмір пристрою."
#: misc/mke2fs.c:1867
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Не вдалося обробити список типів файлової системи\n"
#: misc/mke2fs.c:1908
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "під час спроби визначити апаратний розмір сектора"
#: misc/mke2fs.c:1914
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "під час спроби визначити фізичний розмір сектора"
#: misc/mke2fs.c:1946
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "під час встановлення розміру блоку; розмір є надто малим для пристрою\n"
#: misc/mke2fs.c:1951
#, c-format
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr "Попередження: вказаний розмір блоку, %d, є меншим за фізичний розмір сектора пристрою, %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: розміри пристрою (0x%llx блоків) %s є надто великими для\n"
"\tзапису їх у 32-бітовому форматі з розміром блоку %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:1991
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types для розв’язання mke2fs.conf: "
#: misc/mke2fs.c:1998
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "У файлових системах модифікації 0 можливості файлової системи не підтримуються\n"
#: misc/mke2fs.c:2006
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки розріджених суперблоків не передбачено\n"
#: misc/mke2fs.c:2018
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "У файлових системах модифікації 0 підтримки журналів не передбачено\n"
#: misc/mke2fs.c:2032
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "некоректний відсоток зарезервованих блоків - %lf"
#: misc/mke2fs.c:2049
msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr "Для 64-бітової файлової системи слід увімкнути розширення. Передайте програмі -O extents, щоб виправити це.\n"
#: misc/mke2fs.c:2069
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "Розмір кластера не може бути меншим за розмір блоку.\n"
#: misc/mke2fs.c:2075
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "для визначення розміру кластера потрібна можливість bigalloc"
#: misc/mke2fs.c:2094
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "попередження: не вдалося отримати параметри пристрою для %s\n"
#: misc/mke2fs.c:2097
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "вирівнювання %s зсунуто на %lu байтів.\n"
#: misc/mke2fs.c:2099
#, c-format
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "Це може призвести до значної втрати швидкодії. Вам варто виконати повторний розподіл пристрою на розділи.\n"
#: misc/mke2fs.c:2120
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d)"
#: misc/mke2fs.c:2124
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "Попередження: %d-байтові блоки є надто великими для системи (макс. - %d), примусово продовжуємо роботу\n"
#: misc/mke2fs.c:2180
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "Підтримка можливості bigalloc неможлива без можливості extents"
#: misc/mke2fs.c:2187
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Можливості resize_inode і meta_bg є несумісними.\n"
"Їх не можна вмикати одночасно.\n"
#: misc/mke2fs.c:2196
msgid ""
"\n"
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: розробку і тестування можливості bigalloc ще не завершено\n"
"Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2207
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr "у нерозріджених файлових системах підтримки інтерактивної зміни розмірів блоків не передбачено"
#: misc/mke2fs.c:2216
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "кількість блоків на групу лежить за межами припустимого діапазону"
#: misc/mke2fs.c:2240
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "Можливість flex_bg не увімкнено, отже, розмір flex_bg не можна вказувати"
#: misc/mke2fs.c:2252
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "некоректний розмір inode %d (мін. %d/макс. %d)"
#: misc/mke2fs.c:2270
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "занадто багато inode (%llu), збільшити відношення inode?"
#: misc/mke2fs.c:2277
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "занадто багато inode (%llu), вкажіть < 2^32 inode"
#: misc/mke2fs.c:2291
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"Значення inode_size (%u) * inodes_count (%u) є надто великим\n"
"\tдля файлової системи з %llu блоків, вкажіть більше значення inode_ratio (-i)\n"
"\tабо зменшіть кількість inode (-N).\n"
#: misc/mke2fs.c:2418
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Перезаписуємо наявну файлову систему; скасувати перезаписування можна за допомогою команди:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2432
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "під час спроби налаштовування файла даних для скасування дій\n"
#: misc/mke2fs.c:2458
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Відкидаємо блоки пристрою: "
#: misc/mke2fs.c:2474
msgid "failed - "
msgstr "помилка - "
#: misc/mke2fs.c:2596
msgid "while setting up superblock"
msgstr "під час налаштовування суперблоку"
#: misc/mke2fs.c:2612
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr "Успішно відкинуто, буде повернуто 0s - пропускаємо витирання таблиці inode\n"
#: misc/mke2fs.c:2700
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "невідома ОС - %s"
#: misc/mke2fs.c:2752
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Розміщуємо таблиці груп: "
#: misc/mke2fs.c:2760
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "під час спроби розмістити таблиці файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:2769
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час перетворення бітової карти підкластера"
#: misc/mke2fs.c:2812
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "під час занулення блоку %llu наприкінці файлової системи"
#: misc/mke2fs.c:2826
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "під час резервування блоків для інтерактивної зміни розміру"
#: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
msgid "journal"
msgstr "журнал"
#: misc/mke2fs.c:2850
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Додавання журналу на пристрої %s: "
#: misc/mke2fs.c:2857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби додавання журналу на пристрою %s"
#: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: misc/mke2fs.c:2869
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Пропускаємо створення журналу у лише-супер режимі\n"
#: misc/mke2fs.c:2880
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Створюємо журнал (%u блоків): "
#: misc/mke2fs.c:2889
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби створення журналу"
#: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"Помилка під час вмикання можливості запобігання повторним монтуванням."
#: misc/mke2fs.c:2906
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
#: misc/mke2fs.c:2923
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Записуємо дані щодо обліку суперблоків та файлової системи: "
#: misc/mke2fs.c:2930
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Попередження, виникли проблеми з записом суперблоків."
#: misc/mke2fs.c:2932
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"виконано\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Користування: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s пристрій...\n"
"\n"
"Виводить дані щодо розділів для кожного вказаного пристрою.\n"
"Приклад: %s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:51
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
#: misc/partinfo.c:57
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметри %s: %s"
#: misc/partinfo.c:65
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру %s: %s"
#: misc/partinfo.c:71
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d початок=%8d розмір=%8lu кінець=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:112
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Будь ласка, запустіть e2fsck для файлової системи.\n"
#: misc/tune2fs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
"\t[-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-c макс_к-ть_монтувань] [-e повед_для_помилок] [-g група]\n"
"\t[-i інтервал[d|m|w]] [-j] [-J параметри_журналу] [-l]\n"
"\t[-m відс_зарез_блоків] [-o [^]параметри_монтування[,...]] [-p інтервал_оновлення_mmp]\n"
"\t[-r к-ть_зарез_блоків] [-u користувач] [-C к-ть_монтувань] [-L мітка_тому]\n"
"\t[-M ост_змонт_каталог] [-O [^]можливість[,...]]\n"
"\t[-Q параметри_квотування]\n"
"\t[-E додатковий_параметр[,...]] [-T час_ост_перевірки] [-U UUID]\n"
"\t[ -I новий_розмір_inode ] пристрій\n"
#: misc/tune2fs.c:203
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Суперблок журналу не виявлено!\n"
#: misc/tune2fs.c:261
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "під час спроби відкрити зовнішній журнал"
#: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s не є журнальованим пристроєм.\n"
#: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID файлової системи не знайдено на журнальованому пристрої.\n"
#: misc/tune2fs.c:301
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"Не вдалося виявити журнальований пристрій. Його НЕ вилучено.\n"
"Скористайтеся параметром -f для вилучення журнальованого пристрою.\n"
#: misc/tune2fs.c:309
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Журнал вилучено\n"
#: misc/tune2fs.c:353
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "під час читання бітових карт"
#: misc/tune2fs.c:361
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "під час спорожнення inode журналу"
#: misc/tune2fs.c:372
msgid "while writing journal inode"
msgstr "під час запису inode журналу"
#: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(і перезавантажте комп’ютер після цього!)\n"
#: misc/tune2fs.c:451
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Підтримки спорожнення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:457
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Підтримки встановлення можливості файлової системи «%s» не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:466
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Можливість has_journal можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
"демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
#: misc/tune2fs.c:475
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Встановлено прапорець needs_recovery. Будь ласка, запустіть e2fsck до\n"
"зняття прапорця has_journal.\n"
#: misc/tune2fs.c:494
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення можливості\n"
"файлової системи sparse_super не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:507
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"Можливість захисту від повторного монтування\n"
"не можна вмикати, якщо файлову систему змонтовано\n"
"або вона перебуває у режимі лише читання.\n"
#: misc/tune2fs.c:525
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr "Увімкнено захист від повторного монтування з інтервалом оновлення у %d секунд.\n"
#: misc/tune2fs.c:534
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"Можливість захисту від повторного монтування не можна\n"
"вимкнути, якщо файлова система придатна лише для запису.\n"
#: misc/tune2fs.c:542
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "Помилка під час читання бітових карт\n"
#: misc/tune2fs.c:551
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "Контрольна сума у блоці MMP є невідповідною. Мало бути: %x, маємо: %x\n"
#: misc/tune2fs.c:556
msgid "while reading MMP block."
msgstr "під час читання блоку MMP."
#: misc/tune2fs.c:588
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Зняття прапорця flex_bg може призвести до втрати цілісності\n"
"файлової системи.\n"
#: misc/tune2fs.c:599
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Можливість huge_file можна знімати, лише якщо файлову систему\n"
"демонтовано або змонтовано лише у режимі читання.\n"
#: misc/tune2fs.c:659
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження: параметр «^quota» перевизначає аргументи «-Q».\n"
#: misc/tune2fs.c:704
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "На файловій системі вже є журнал.\n"
#: misc/tune2fs.c:724
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби відкрити журнал на %s\n"
#: misc/tune2fs.c:728
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Створюємо журнал на пристрої %s: "
#: misc/tune2fs.c:736
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "під час додавання файлової системи до журналу на %s"
#: misc/tune2fs.c:742
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Створюємо inode журналу: "
#: misc/tune2fs.c:756
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tпід час спроби створення файла журналу"
#: misc/tune2fs.c:831
msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів квотування!\n"
#: misc/tune2fs.c:853
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
"\t[^]usrquota\n"
"\t[^]grpquota\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано некоректні параметри квотування.\n"
"\n"
"Можна використовувати такі коректні параметри квотування (при передаванні слід відокремлювати комами):\n"
"\t[^]usrquota\n"
"\t[^]grpquota\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:913
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Не вдалося обробити специфікатор дати/часу: %s"
#: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "помилкова кількість монтувань: %s"
#: misc/tune2fs.c:970
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "помилкова поведінка у відповідь на помилку: %s"
#: misc/tune2fs.c:997
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "помилковий ідентифікатор або назва групи: %s"
#: misc/tune2fs.c:1030
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "помилковий інтервал: %s"
#: misc/tune2fs.c:1059
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "помилкова частка зарезервованих блоків: %s"
#: misc/tune2fs.c:1074
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o можна вказувати лише один раз"
#: misc/tune2fs.c:1083
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O можна вказувати лише один раз"
#: misc/tune2fs.c:1100
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "помилкова кількість зарезервованих блоків: %s"
#: misc/tune2fs.c:1129
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "помилковий ідентифікатор або ім’я користувача: %s"
#: misc/tune2fs.c:1146
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "помилковий розмір inode: %s"
#: misc/tune2fs.c:1153
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Розмір inode має бути степенем двійки: %s"
#: misc/tune2fs.c:1247
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "Надто велике значення mmp_update_interval: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1252
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунду\n"
msgstr[1] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунди\n"
msgstr[2] "Встановлення інтервалу оновлення захисту від повторного монтування у %lu секунд\n"
#: misc/tune2fs.c:1275
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Некоректне значення stride RAID: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1290
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Некоректне значення stripe-width RAID: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1305
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Некоректний алгоритм хешування: «%s»\n"
#: misc/tune2fs.c:1311
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Встановлюємо типовий алгоритм хешування %s (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:1330
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові параметри.\n"
"\n"
"Розширені параметри слід відокремлювати комами, можна встановлювати\n"
"\tзначення аргументів за допомогою знака рівності («=»).\n"
"\n"
"Можливі розширені параметри:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<алгоритм хешування>\n"
"\tmount_opts=<розширені типові параметри монтування>\n"
"\tstride=<розмір фрагмента RAID на окремому диску у блоках>\n"
"\tstripe_width=<страйд RAID*диски даних у блоках>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
#: misc/tune2fs.c:1796
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode\n"
#: misc/tune2fs.c:1801
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків\n"
#: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
msgid "blocks to be moved"
msgstr "блоки, які буде пересунуто"
#: misc/tune2fs.c:1821
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "Не вдалося розмістити бітову карту блоків під час збільшення розмірів inode\n"
#: misc/tune2fs.c:1827
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Недостатньо простору для збільшення розміру inode\n"
#: misc/tune2fs.c:1832
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Не вдалося пересунути блоки під час зміни розмірів inode \n"
#: misc/tune2fs.c:1864
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Помилка під час зміни розмірів inode.\n"
"Запустіть e2undo для скасування змін, внесених до файлової системи. \n"
#: misc/tune2fs.c:1891
msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для зберігання назви файла tdb\n"
#: misc/tune2fs.c:1912
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "під час спроби вилучити %s"
#: misc/tune2fs.c:1920
#, c-format
msgid ""
"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Для скасування дії tune2fs, будь ласка, віддайте команду\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:2054
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"Контрольна сума блоку MMP вказує на пошкодженість. Спробуйте виправити це за допомогою команди:\n"
"«e2fsck -f %s»\n"
#: misc/tune2fs.c:2072
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Розміром inode уже є %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2079
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "Підтримки зменшення розмірів inode не передбачено\n"
#: misc/tune2fs.c:2084
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "Некоректний розмір inode %lu (максимальним є %d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2131
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Встановлюємо значення максимальної кількості монтувань %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2137
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Встановлюємо поточну кількість монтувань у значення %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2142
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Встановлюємо режим поведінки у відповідь на помилку %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2147
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Встановлюємо gid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2152
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "інтервал між перевірками є надто великим (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:2159
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Встановлюємо інтервал між перевірками у %lu секунд\n"
#: misc/tune2fs.c:2166
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "Встановлюємо часту зарезервованих блоків %g%% (%llu блоків)\n"
#: misc/tune2fs.c:2172
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "кількість зарезервованих блоків є надто великою (%llu)"
#: misc/tune2fs.c:2179
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "Встановлюємо кількість зарезервованих блоків у %llu\n"
#: misc/tune2fs.c:2185
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Суперблоки файлової системи вже розріджено.\n"
#: misc/tune2fs.c:2189
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Для систем з увімкненою можливістю meta_bg встановлення\n"
"прапорця розріджених суперблоків не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:2200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Встановлено прапорець розрідження суперблоків. %s"
#: misc/tune2fs.c:2205
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримки зняття прапорця розрідження суперблоків не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:2213
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Встановлюємо час останньої перевірки файлової системи у значення %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2219
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Встановлюємо uid для зарезервованих блоків у значення %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2251
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "Помилка у використанні clear_mmp. Слід використовувати з -f\n"
#: misc/tune2fs.c:2269
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Змінювати значення цієї можливості обмеження квоти можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
#: misc/tune2fs.c:2290
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Змінювати UUID можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
#: misc/tune2fs.c:2320
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Некоректний формат UUID\n"
#: misc/tune2fs.c:2335
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "Слід оновити суперблок журналу.\n"
#: misc/tune2fs.c:2356
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Змінювати розмір inode можна, лише якщо файлову систему демонтовано.\n"
#: misc/tune2fs.c:2364
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Підтримки зміни розмірів inode size для файлових систем з увімкненою можливістю flex_bg\n"
"не передбачено.\n"
#: misc/tune2fs.c:2377
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Встановлюємо розмір inode у %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2380
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір inode\n"
#: misc/tune2fs.c:2391
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "Встановлюємо розмір stride %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2396
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "Встановлюємо ширину stripe %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2403
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "Встановлюємо для розширених типових параметрів монтування значення «%s»\n"
#: misc/util.c:93
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<продовження>\n"
#: misc/util.c:97
#, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
msgstr "Продовжувати (чи зачекати %d секунд)? (y - так, n - ні) "
#: misc/util.c:101
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Продовжувати? (y - так, n - ні) "
#: misc/util.c:132
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
msgstr "\tвостаннє змонтовано %s, %s"
#: misc/util.c:135
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\tвостаннє змонтовано %s"
#: misc/util.c:138
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\tстворено %s"
#: misc/util.c:141
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\tвостаннє змінено %s"
#: misc/util.c:175
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "Знайдено таблицю розділів %s у %s\n"
#: misc/util.c:202
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "Файла %s не існує, а розмір не було вказано.\n"
#: misc/util.c:210
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "Створюємо звичайний файл %s\n"
#: misc/util.c:213
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
#: misc/util.c:216
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Ймовірно, пристрою не існує. Чи правильно ви його вказали?\n"
#: misc/util.c:238
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s не є блоковим спеціальним пристроєм.\n"
#: misc/util.c:260
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%s містить файлову систему %s з міткою %s\n"
#: misc/util.c:263
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "%s місить файлову систему %s\n"
#: misc/util.c:300
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s є цілим пристроєм, а не лише одним розділом!\n"
#: misc/util.c:323
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "Примусове виконання mke2fs. Сподіваємося, що /etc/mtab містить помилки.\n"
#: misc/util.c:328
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "не створюватиме %s тут!\n"
#: misc/util.c:335
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "Примусове виконання mke2fs.\n"
#: misc/util.c:351
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для обробки параметрів журналу!\n"
#: misc/util.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося знайти пристрій журналу, що відповідає вказаному %s\n"
#: misc/util.c:403
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вказано помилкові параметри журналу.\n"
"\n"
"Параметри журналу відокремлюються комами і можуть приймати аргументи,\n"
"\tякі встановлюються за допомогою символу рівності («=»).\n"
"\n"
"Коректні параметри журналу:\n"
"\tsize=<розмір журналу у мегабайтах>\n"
"\tdevice=<пристрій журналювання>\n"
"\tlocation=<розташування журналу>\n"
"\n"
"Розмір журналу має належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків файлової системи.\n"
"\n"
#: misc/util.c:434
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Файлова система надто мала для журналювання\n"
#: misc/util.c:441
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір журналу, на який надійшов запит, дорівнює %d блокам;\n"
"розміри мають належати діапазону від 1024 до 10240000 блоків.\n"
"Перериваємо обробку.\n"
#: misc/util.c:449
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розмір журналу є надто великим для файлової системи.\n"
#: misc/util.c:463
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Перевірка цієї файлової системи виконуватиметься кожні %d монтувань або\n"
"%g днів, щойно буде досягнуто одного з цих обмежень. Перевизначити\n"
"ці параметри можна за допомогою tune2fs -c або -i.\n"
#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Користування: %s [-d] [-p файл_pid] [-s шлях_до_сокета] [-T час_очікування]\n"
#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n число] [-s шлях до сокета]\n"
#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "запис"
#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних UNIX: %s"
#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сокета unix %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "Створено часовий UUID %s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
msgstr[2] "Створено часовий UUID %s і %d послідовних UUID\n"
#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "Створено %d UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Помилковий номер: %s\n"
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %s\n"
#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовних UUID\n"
#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера, %d\n"
#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %s\n"
#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Користування: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Дамп розширення:\n"
#: resize/extent.c:203
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "№\tНом=%llu, Розм=%llu, Курсор=%llu, Упорядк=%llu\n"
#: resize/main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [-d прапорці_діагностики] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] пристрій [новий_розмір]\n"
"\n"
#: resize/main.c:66
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Розширюємо таблицю inode"
#: resize/main.c:69
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Пересуваємо блоки"
#: resize/main.c:72
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Скануємо таблицю inode"
#: resize/main.c:75
msgid "Updating inode references"
msgstr "Оновлюємо посилання inode"
#: resize/main.c:78
msgid "Moving inode table"
msgstr "Пересуваємо таблицю inode"
#: resize/main.c:81
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Невідомий прохід?!?"
#: resize/main.c:84
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Початок проходу %d (макс. = %lu)\n"
#: resize/main.c:155
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Код зміни розмірів файлових систем bigalloc не є достатньо перевіреним.\n"
"Відповідальність за можливі наслідки покладається на вас! Скористайтеся\n"
"параметром примусового виконання, якщо хочете ризикнути.\n"
"\n"
#: resize/main.c:272
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "під час спроби відкриття %s"
#: resize/main.c:280
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо %s"
#: resize/main.c:328
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку віддайте команду «e2fsck -f %s».\n"
"\n"
#: resize/main.c:347
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "Оцінка мінімального розміру файлової системи: %llu\n"
#: resize/main.c:383
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Некоректний новий розмір: %s\n"
#: resize/main.c:399
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "Новий розмір є надто великим для представлення його у форматі 32-бітового числа\n"
#: resize/main.c:407
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "Новий розмір є меншим за мінімальний (%llu)\n"
#: resize/main.c:413
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Некоректна довжина stride"
#: resize/main.c:437
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"На розділі (або пристрої) лише %llu (%d тисяч) блоків.\n"
"Вами надіслано запит щодо нового розміру у %llu блоків.\n"
"\n"
#: resize/main.c:444
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Файлова система вже складається з %llu (%dК) блоків. Потреби у додаткових діях немає.\n"
"\n"
#: resize/main.c:454
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Змінюємо розмір файлової системи на %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
#: resize/main.c:463
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "під час спроби змінити розмір %s"
#: resize/main.c:466
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, віддайте команду «e2fsck -fy %s», щоб виправити\n"
"файлову систему після переривання дії зі зміни розмірів.\n"
#: resize/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"У файловій системі %s тепер %llu (%dК) блоків.\n"
"\n"
#: resize/main.c:487
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "під час спроби обрізати %s"
#: resize/online.c:82
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr "у ядрі не передбачено інтерактивної зміни розмірів за допомогою sparse_super2"
#: resize/online.c:87
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s; надіслано запит щодо інтерактивної зміни розмірів\n"
#: resize/online.c:91
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "Підтримки інтерактивного зменшення розмірів не передбачено"
#: resize/online.c:116
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "У файловій системі не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
#: resize/online.c:125
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "Недостатньо зарезервованих блоків gdt для зміни розмірів"
#: resize/online.c:132
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки зміни розмірів таких великих файлових систем"
#: resize/online.c:140
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "під час спроби відкрити точку монтування %s"
#: resize/online.c:145
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "Запит на застарілий інтерфейс зміни розміру.\n"
#: resize/online.c:164 resize/online.c:181
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Недостатньо прав доступу для зміни розмірів файлової системи"
#: resize/online.c:167 resize/online.c:187
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Під час перевірки можливості інтерактивної зміни розмірів"
#: resize/online.c:184
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "У ядрі операційної системи не передбачено підтримки інтерактивної зміни розмірів"
#: resize/online.c:223
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Виконуємо інтерактивну зміну розмірів %s до %llu (%d тисяч) блоків.\n"
#: resize/online.c:233
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Під час спроби розширення останньої групи"
#: resize/online.c:287
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Під час спроби додати групу %d"
#: resize/online.c:298
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
msgstr "Файлову систему у %s змонтовано до %s, підтримки інтерактивної зміни розмірів для цієї файлової системи не передбачено.\n"
#: resize/resize2fs.c:402
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "кількість inode (%llu) має бути меншою за %u"
#: resize/resize2fs.c:691
msgid "reserved blocks"
msgstr "зарезервовані блоки"
#: resize/resize2fs.c:936
msgid "meta-data blocks"
msgstr "блоки метаданих"
#: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
msgid "new meta blocks"
msgstr "нові метаблоки"
#: resize/resize2fs.c:2054
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "Такого не повинно було статися! Немає sb у last super_sparse bg?\n"
#: resize/resize2fs.c:2059
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr "Такого не повинно було статися! Неочікуване old_desc у super_sparse bg?\n"
#: resize/resize2fs.c:2137
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Такого не повинно було статися: inode зміни розмірів пошкоджено!\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
msgstr "Бібліотека EXT2FS версії 1.42.12"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури ext2_filsys"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_list"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури badblocks_iterate"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_scan"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel UNIX"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_manager"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для перевірки структури io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури списку блоків каталогів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Помилкова контрольна сума для структури icount"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури Powerquest io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури файлів ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для заголовка образу Ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для структури io_channel inode`"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для дескриптора розширення ext4"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Неправильна сигнатура суперблока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "Занадто високий номер модифікації файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Спроба запису до файлової системи, відкритої лише для читання"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Не вдалося прочитати дескриптори груп"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Не вдалося записати дескриптори груп"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або бітова карта inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Пошкоджений дескриптор групи: помилковий блок або таблиця inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Не вдалося записати бітову карту inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "Не вдалося записати бітову карту блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "Не вдалося прочитати бітову карту блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Запис до таблиці inode неможливий"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Не вдалося прочитати таблицю inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Не вдалося прочитати наступний inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "Неочікуваний розмір блоку файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "Каталог EXT2 пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "Спроба прочитати блок з файлової системи призвела до читання недостатньої кількості даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "Спроба записати блок до файлової системи призвела до недостатності обсягу даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "У каталозі немає вільного місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "Бітову карту inode не завантажено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "Бітову карту блоків не завантажено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Некоректна кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "Некоректна кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "Внутрішня помилка у ext2fs_expand_dir"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Недостатньо простору для збирання запропонованої файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "ext2fs_mark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "ext2fs_unmark_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "ext2fs_test_block_bitmap передано некоректну кількість блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "ext2fs_mark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "ext2fs_unmark_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "ext2fs_test_inode_bitmap передано некоректну кількість inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти блоків за справжній кінець"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Спроба пересунути кінець бітової карти inode за справжній кінець"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Виявлено некоректний опосередкований блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Виявлено некоректний подвійно опосередкований блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Виявлено некоректний потрійно опосередкований блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Бітові карти блоків не є однаковими"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Бітові карти inode не є однаковими"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Неприпустима назва пристрою або помилкове форматування назви"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "У групі блоків немає таблиці inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "Суперблок ext2 пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "ext2fs_mark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "ext2fs_unmark_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "ext2fs_test_generic_bitmap передано некоректну загальну кількість бітів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Виявлено надто багато символічних посилань."
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "Функцією зворотного виклику цей випадок не обробляється"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "Inode належить пошкодженому блоку у таблиці inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "У файлової системи є непідтримувані можливості"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "У файлової системи є непідтримувані властивості щодо заборони запису"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання каналу введення-виведення під час читання чи запису"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Бібліотеці ext2 передано некоректний аргумент"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "Не вдалося розмістити блок у файловій системі ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "Не вдалося розмістити inode у файловій системі ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "Inode ext2 не є каталогом"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "У таблиці занадто багато посилань"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "ext2_lookup не вдалося знайти файл"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Файл відкрито лише для читання"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Не знайдено блоку каталогу ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Каталог ext2 вже існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Нереалізована бібліотечна функція ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Надійшов запит щодо скасування від користувача"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Файл ext2 є надто великим"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "Наданий пристрій журналювання не є блоковим пристроєм"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "Не знайдено суперблоку журналу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "Журнал має складатися з принаймні 1024 блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "Непідтримувана версія журналу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Помилка під час завантаження зовнішнього журналу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Журнал не знайдено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "Підтримки хешів каталогів не передбачено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "Некоректний номер блоку розширеного атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Створення файлової системи з бажаною кількістю inode неможливе"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "Знімок e2image не використовується"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Занадто багато блоків дескрипторів зарезервованих груп"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Inode зміни розмірів пошкоджено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Спроба встановлення bmap блоку з пропущеним опосередкованим блоком"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: виконано"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: пошкоджена база даних"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: помилка введення-виведення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: помилка блокування"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: не вистачає пам’яті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: запис вже існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: блокування вже існує для інших ключів"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: некоректний параметр"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: запису не існує"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: запис заборонено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Список блокувань каталогів ext2fs є порожнім"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "Спроба змінити прив’язку блоків за допомогою ітератора, придатного лише для читання"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми для збереженого шляху розширення ext4"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової загальної бітової карти"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Помилкова контрольна сума для 64-бітової карти inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Помилкова контрольна сума --- RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Пошкоджено заголовок розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Пошкоджено покажчик розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "Пошкоджено розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "У карті розширення немає вільного місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "У inode не використовуються розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Немає «наступного» розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Немає «попереднього» розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Немає розширення «вгору»"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Немає розширення «вниз»"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Немає поточного вузла"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "Підтримки дії у ext2fs не передбачено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Для вставлення розширення до вузла не вистачає місця"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "Поділ призведе до появи порожнього вузла"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Розширення не знайдено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "Підтримки дії для inode, що містять розширення, не передбачено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Некоректна довжина розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "У каналі введення-виведення не передбачено 64-бітових номерів блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr "Не вдалося перевірити, чи змонтовано файлову систему, оскільки немає файла mtab"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "Файлова система є надто великою для використання застарілих бітових карт"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: некоректна контрольна сума"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: зараз пристрій використовується"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMP: виконується fsck"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: номер блоку поза межами діапазону файлової системи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: виконується невідома дія"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: файлова система все ще використовується"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: спроба відкриття за допомогою O_DIRECT зазнала невдачі"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "Помилковий розмір дескриптора групи блоків"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "Контрольна сума inode не відповідає inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Контрольна сума бітової карти inode не відповідає бітовій карті"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "Контрольна сума блоку розширення не відповідає блоку розширення"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "У блоці каталогу недостатньо місця для контрольної суми"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "Контрольна сума блоку каталогу не відповідає блоку каталогу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "Контрольна сума блоку розширеного атрибута не відповідає блоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "Контрольна сума суперблоку не відповідає суперблоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
msgstr "Контрольна сума блоку MMP не відповідає блоку MMP"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "Файл ext2 вже існує"
#: e2fsck/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Версія профілю 0.0"
#: e2fsck/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_node"
#: e2fsck/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "Розділ профілю не знайдено"
#: e2fsck/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "Зв’язок профілю не знайдено"
#: e2fsck/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Спроба додати зв’язок до вузла, який не є розділом"
#: e2fsck/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Заголовок розділу профілю містить ненульове значення"
#: e2fsck/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Помилковий зв’язаний список у структурах профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Помилковий груповий рівень у структурах профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Помилковий батьківський вказівник у структурах профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у ітераторі профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "Не можна встановлювати значення на вузлі розділу"
#: e2fsck/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "Бібліотеці профілю передано некоректний аргумент"
#: e2fsck/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "Спроба внести зміни до профілю, придатного лише для читання"
#: e2fsck/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "Заголовок розділу профілю не перебуває на найвищому рівні"
#: e2fsck/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Синтаксична помилка у заголовку розділу профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Синтаксична помилка у запису зв’язку профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Зайва завершальна дужка у профілі"
#: e2fsck/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "У профілі не вистачає початкової фігурної дужки"
#: e2fsck/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_t"
#: e2fsck/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Помилкове значення контрольної суми у profile_section_t"
#: e2fsck/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "Ітерація усіма розділами верхнього рівня не підтримується"
#: e2fsck/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "Некоректний об’єкт profile_section"
#: e2fsck/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "Більше немає розділів"
#: e2fsck/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "Підпрограмі обробки запитів передано помилковий набір назв"
#: e2fsck/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "Не відкрито жодного файла профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_t"
#: e2fsck/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл профілю"
#: e2fsck/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "Розділ вже існує"
#: e2fsck/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Некоректне булеве значення"
#: e2fsck/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Некоректне ціле значення"
#: e2fsck/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "Помилкове значення магічної суми у profile_file_data_t"
#~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
#~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bСкопійовано %llu з %llu блоків (%llu%%) за %s зі швидкістю %.2f МБ/с\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Попередження: розробку і тестування можливості quota ще не завершено\n"
#~ "Докладніша інформація: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s --- %s\n"