| # Serbian translation of e2fsprogs. |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # Translators: |
| # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007—2008. |
| # Алојз Јакоб <jakobyu@yahoo.com>, 2008. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016, 2017. |
| #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, |
| #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, |
| #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to |
| #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the |
| #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show |
| #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. |
| #. |
| #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so |
| #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. |
| #. These translation can completely replace an expansion; for example, |
| #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") |
| #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to |
| #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the |
| #. @-expansion facility at all. |
| #. |
| #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is |
| #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so |
| #. on. A table of these expansions can be found below. Note that |
| #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character |
| #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id |
| #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: |
| #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded |
| #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately |
| #. followed by an integer indicating a block sequence number. |
| #. |
| #. %b <blk> block number |
| #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer |
| #. %c <blk2> block number |
| #. %Di <dirent> -> ino inode number |
| #. %Dn <dirent> -> name string |
| #. %Dr <dirent> -> rec_len |
| #. %Dl <dirent> -> name_len |
| #. %Dt <dirent> -> filetype |
| #. %d <dir> inode number |
| #. %g <group> integer |
| #. %i <ino> inode number |
| #. %Is <inode> -> i_size |
| #. %IS <inode> -> i_extra_isize |
| #. %Ib <inode> -> i_blocks |
| #. %Il <inode> -> i_links_count |
| #. %Im <inode> -> i_mode |
| #. %IM <inode> -> i_mtime |
| #. %IF <inode> -> i_faddr |
| #. %If <inode> -> i_file_acl |
| #. %Id <inode> -> i_size_high |
| #. %Iu <inode> -> i_uid |
| #. %Ig <inode> -> i_gid |
| #. %It <str> file type |
| #. %j <ino2> inode number |
| #. %m <com_err error message> |
| #. %N <num> |
| #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> |
| #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as |
| #. the containing directory. (If dirent is NULL |
| #. then return the pathname of directory <ino2>) |
| #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> |
| #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as |
| #. the containing directory. |
| #. %s <str> miscellaneous string |
| #. %S backup superblock |
| #. %X <num> hexadecimal format |
| #. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.43.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-27 22:23-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "Лош блок „%u“ је ван опсега; занемарујем.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:46 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "приликом провере исправности и-чвора лоших блокова" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:58 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "приликом читања и-чвора лоших блокова" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536 |
| #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259 |
| #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593 |
| #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606 |
| #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "док сам покушавао да п-отворим „%s“" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "приликом читања списка лоших блокова из датотеке" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:105 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "приликом освежавања и-чвора лоших блокова" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: нађох недозвољени блок „%u“ у и-чвору лошег блока. Очистих га.\n" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s) приликом %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s). " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "Занемари грешку" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:67 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "Присили преписивање" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s) приликом %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s). " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:57 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "празни блокови директоријума" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:62 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "празна мапа директоријума" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" |
| msgstr "Празан блок директоријума %u (%d.) у и-чвору „%u“\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s: величина блока н-блокова „%s“ назива датотеке\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "Недозвољени број блокова!\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока (величина=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/extents.c:42 |
| msgid "extent rebuild inode map" |
| msgstr "мапа и-чвора поновне изградње распона" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "Употреба: %s диск\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "„BLKFLSBUF ioctl“ није подржано! Не могу да пресунем међумеморије.\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| msgstr "Употреба: %s [-F] [-I међумеморија_блокова_и-чвора] уређај\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "приликом отварања „%s“ за пресипање" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "док сам покушавао да пресунем „%s“" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open '%s'" |
| msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "приликом отварања скенирања и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "приликом добављања следећег и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes scanned.\n" |
| msgstr "скенираних и-чворова: %u.\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:594 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "читам супер блок дневника\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: нисам нашао исправан суперблок дневника\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: дневник је прекратак\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s: опорављам дневник\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "%s: нећу опоравити дневник док је само за читање\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "док сам покушавао поново да отворим „%s“" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "проширени атрибут" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "грешка доделе" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "битмапа" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "сажми" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "се сукобљава са неким другим блоком система датотека" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "директоријум" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "обрисано" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "унос" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "систем датотека" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "систем датотека за и-чвор „%i“ (%Q) је" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "група" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "Х-СТАБЛО директоријума и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "и-чвор" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "недозвољено" |
| |
| #: e2fsck/message.c:132 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "дневник" |
| |
| #: e2fsck/message.c:133 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "изгубљено+нађено" |
| |
| #: e2fsck/message.c:134 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "је веза" |
| |
| #: e2fsck/message.c:135 |
| msgid "mmultiply-claimed" |
| msgstr "више пута затражено" |
| |
| #: e2fsck/message.c:136 |
| msgid "ninvalid" |
| msgstr "неисправно" |
| |
| #: e2fsck/message.c:137 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "напуштено" |
| |
| #: e2fsck/message.c:138 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "проблем у" |
| |
| #: e2fsck/message.c:139 |
| msgid "qquota" |
| msgstr "квота" |
| |
| #: e2fsck/message.c:140 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "корени и-чвор" |
| |
| #: e2fsck/message.c:141 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "треба бити" |
| |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "супер-блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "није закачен" |
| |
| #: e2fsck/message.c:144 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "уређај" |
| |
| #: e2fsck/message.c:145 |
| msgid "xextent" |
| msgstr "распон" |
| |
| #: e2fsck/message.c:146 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "нулта дужина" |
| |
| #: e2fsck/message.c:157 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<НИШТАВАН и-чвор>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:158 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<и-чвор лоших блокова>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:160 |
| msgid "<The user quota inode>" |
| msgstr "<и-чвор квоте корисника>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:161 |
| msgid "<The group quota inode>" |
| msgstr "<и-чвор квоте групе>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:162 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<и-чвор учитавача система>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:163 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<Необрисан и-чвор директоријума>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:164 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<и-чвор описника групе>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:165 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<и-чвор дневника>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:166 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<Резервисани и-чвор 9>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:167 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<Резервисани и-чвор 10>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:327 |
| msgid "regular file" |
| msgstr "обична датотека" |
| |
| #: e2fsck/message.c:329 |
| msgid "directory" |
| msgstr "директоријум" |
| |
| #: e2fsck/message.c:331 |
| msgid "character device" |
| msgstr "знаковни уређај" |
| |
| #: e2fsck/message.c:333 |
| msgid "block device" |
| msgstr "блок уређај" |
| |
| #: e2fsck/message.c:335 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "именована спојка" |
| |
| #: e2fsck/message.c:337 |
| msgid "symbolic link" |
| msgstr "симболичка веза" |
| |
| #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162 |
| msgid "socket" |
| msgstr "прикључница" |
| |
| #: e2fsck/message.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "unknown file type with mode 0%o" |
| msgstr "непозната врста датотеке са режимом „0%o“" |
| |
| #: e2fsck/message.c:412 |
| msgid "indirect block" |
| msgstr "индиректни блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:414 |
| msgid "double indirect block" |
| msgstr "двоструко индиректни блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:416 |
| msgid "triple indirect block" |
| msgstr "троструко индиректни блок" |
| |
| #: e2fsck/message.c:418 |
| msgid "translator block" |
| msgstr "блок преводиоца" |
| |
| #: e2fsck/message.c:420 |
| msgid "block #" |
| msgstr "бр. блока" |
| |
| #: e2fsck/message.c:482 |
| msgid "user" |
| msgstr "корисник" |
| |
| #: e2fsck/message.c:485 |
| msgid "group" |
| msgstr "група" |
| |
| #: e2fsck/message.c:488 |
| msgid "project" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/message.c:491 |
| msgid "unknown quota type" |
| msgstr "непозната врста квоте" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:222 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "више пута затражена мапа и-чворова" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" |
| msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем дупли_блок за „%llu“\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:905 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "враћено из блока_датотеке_клона" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" |
| msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА блока за „%llu“" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" |
| msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА и-чвора за „%u“" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:772 e2fsck/pass2.c:1004 |
| msgid "reading directory block" |
| msgstr "читам блок директоријума" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1222 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "мапа и-чвора у употреби" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1233 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "мапа и-чвора директоријума" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1243 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "мапа и-чвора обичне датотеке" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1252 misc/e2image.c:1269 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "мапа блока у употреби" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1261 |
| msgid "metadata block map" |
| msgstr "мапа блока метаподатака" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1323 |
| msgid "opening inode scan" |
| msgstr "отварам скенирање и-чворова" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1361 |
| msgid "getting next inode from scan" |
| msgstr "добављам следећи и-чвор из скенираних" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2064 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "1. пролаз" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "читам индиректне блокове и-чвора „%u“" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2176 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "лоша мапа и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2216 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "и-чвор у мапи лошег блока" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2236 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "сликовна мапа и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2263 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "више пута затражена мапа блока" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2387 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "мапа блокова спољних атрибута" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| msgstr "%6lu(%c): очекивах „%6lu“ а добих физички „%6lu“ (бр. блокова: %lld)\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:4052 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "битмапа блока" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:4058 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "битмапа и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:4064 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "табела и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:307 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "2. пролаз" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243 |
| msgid "Can not continue." |
| msgstr "Не могу да наставим." |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:77 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "готова битмапа и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:86 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "Врхунац меморије" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:149 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "3. пролаз" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:344 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "битмапа налажења петље и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:267 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "4. пролаз" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:79 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "5. пролаз" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:102 |
| msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "провера_суме_провере_битмапе_и-чвора: Грешка доделе меморије" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:156 |
| msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "провера_суме_провере_битмапе_блока: Грешка доделе меморије" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:51 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(нема упита)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:52 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Исправи" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Очисти" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "Премести" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "Додели" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Рашири" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "Повежи се са „/изгубљено+нађено“" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Направи" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "Сачувај" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "Скрати" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "Очисти и-чвор" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "Прекини" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Split" |
| msgstr "Подели" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Настави" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Clone multiply-claimed blocks" |
| msgstr "Клонирај више пута затражене блокове" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "Обриши датотеку" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "Потисни поруке" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:68 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Развежи" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:69 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "Очисти индекс Х-стабла" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:70 |
| msgid "Recreate" |
| msgstr "Поново направи" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:79 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(НИШТА)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:80 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "ИСПРАВЉЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:81 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "ОЧИШЋЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:82 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "ПРЕМЕШТЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "ДОДЕЉЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "РАШИРЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "ПОНОВО_ПОВЕЗАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "НАПРАВЉЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "СПАШЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "СКРАЋЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "ОБРИСАН И-ЧВОР" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "ПРЕКИНУТО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "ПОДЕЉЕНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "НАСТАВЉАМ" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" |
| msgstr "ВИШЕ ПУТА ЗАТРАЖЕНИ БЛОКОВИ СУ КЛОНИРАНИ" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "ОБРИСАНА ДАТОТЕКА" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:95 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "ПОТИСНУТО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:96 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "РАЗВЕЗАНО" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:97 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "ИНДЕКС Х-СТАБЛА ЈЕ ОЧИШЋЕН" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:98 |
| msgid "WILL RECREATE" |
| msgstr "НАПРАВИЋУ ПОНОВО" |
| |
| #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:110 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Битмапа блока за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:114 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Битмапа и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n |
| #: e2fsck/problem.c:119 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "Табела и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: МОГУЋ ЈЕ ЗНАЧАЈНИЈИ ГУБИТАК ПОДАТАКА.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n |
| #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n |
| #. @-expanded: or\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " or\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да прочитам супер-блок или не описује исправан систем датотека " |
| "„екст2/екст3/екст4“.\n" |
| "Ако је уређај исправан и ако стварно садржи „екст2/екст3/екст4“\n" |
| "систем датотека (а не разменску партицију или усд или нешто друго), онда је " |
| "супер-блок\n" |
| "оштећен, онда морате покренути „e2fsck“ са неким другим супер-блоком:\n" |
| " „e2fsck“ -b 8193 <уређај>\n" |
| " или\n" |
| " „e2fsck“ -b 32768 <уређај>\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n |
| #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n |
| #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n |
| #: e2fsck/problem.c:136 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "Величина система датотека (у складу са супер-блоком) је %b блока\n" |
| "Физичка величина уређаја је %c блока\n" |
| "Највероватније да је оштећен супер-блок или партициона табела!\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n |
| #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n |
| #. @-expanded: from the block size.\n |
| #: e2fsck/problem.c:143 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "Величина_блока суперблока = %b, величина_одломка = %c.\n" |
| "Ово издање „e2fsck“-а не подржава величине одломака различите\n" |
| "од величине блока.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:150 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "Блокова_по_групи суперблока = %b, треба да буде %c\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:155 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "Први_блок_података суперблока = %b, треба да буде %c\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:160 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Систем датотека нема УУИД; стварам га.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" |
| "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" |
| "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" |
| "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" |
| "the backup block group descriptors may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Напомена: ако неколико блокова и-чворова или битмапе блокова или део\n" |
| "табеле и-чворова захтевају премештање, можете покушати\n" |
| "прво да покренете „e2fsck“ са опцијом „-b %S“. Проблем\n" |
| "може бити само са описницима главне групе блокова, а\n" |
| "описници резервне копије истих могу бити у реду.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:174 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "Нађох оштећење у супер-блоку. (%s = %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "Грешка одређивања величине физичког уређаја: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n |
| #: e2fsck/problem.c:184 |
| msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" |
| msgstr "Број и-чворова у суперблоку је %i, треба бити %j.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:188 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "Хурд не подржава функцију врсте датотеке.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n |
| #: e2fsck/problem.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" |
| msgstr "Суперблок има неисправан дневник (%i. и-чвор).\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n |
| #: e2fsck/problem.c:198 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "Спољни дневник има више корисника система датотека (није подржано).\n" |
| |
| #. @-expanded: Can't find external journal\n |
| #: e2fsck/problem.c:203 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "Не могу да нађем спољни дневник\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has bad superblock\n |
| #: e2fsck/problem.c:208 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "Спољни дневник има лош суперблок\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n |
| #: e2fsck/problem.c:213 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "Спољни дневник не подржава овај систем датотека\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n |
| #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal |
| #. @-expanded: format.\n |
| #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:218 |
| msgid "" |
| "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " |
| "format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "Суперблок дневника система датотека је непознате врсте „%N“ (неподржано).\n" |
| "Највероватније да је ваш примерак „e2fsck“-а стар и/или не подржава овај " |
| "запис дневника.\n" |
| "Такође може бити да је оштећен суперблок дневника.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:226 |
| msgid "@j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "Суперблок дневника је оштећен.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:231 |
| msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" |
| msgstr "" |
| "Заставица суперблока „има_дневник“ је поништена, али је дневник присутан.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:236 |
| msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" |
| msgstr "" |
| "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је постављена, али нема никаквог " |
| "дневника.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n |
| #: e2fsck/problem.c:241 |
| msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "" |
| "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је поништена, али дневник садржи " |
| "податке.\n" |
| |
| #. @-expanded: Clear journal |
| #: e2fsck/problem.c:246 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "Очисти дневник" |
| |
| #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. |
| #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751 |
| msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " |
| msgstr "" |
| "Систем датотека има постављену заставицу функције, али је ревизија 0 система " |
| "датотека. " |
| |
| #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n |
| #: e2fsck/problem.c:256 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "" |
| "%s напуштених и-чворова %i (уид=%Iu, гид=%Ig, режим=%Im, величина=%Is)\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:261 |
| msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Нађох недозвољени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:266 |
| msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Нађох већ очишћени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "Недозвољени напуштени и-чвор „%i“ у суперблоку.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "Недозвољени и-чвор „%i“ на списку напуштених и-чворова.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:281 |
| msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "" |
| "Суперблок дневника има постављену непознату заставицу функције само-читања.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:286 |
| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "" |
| "Суперблок дневника има постављену непознату несагласну заставицу функције.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n |
| #: e2fsck/problem.c:291 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "Овај „e2fsck“ не подржава издање дневника.\n" |
| |
| #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Премештам дневник из „/%s“ у скривени и-чвор.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error moving journal: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка премештања дневника: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n |
| #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:306 |
| msgid "" |
| "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Пронађох неисправна поља суперблока V2 дневника (из V1 дневника).\n" |
| "Бришем поља изван суперблока V1 дневника...\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Run journal anyway |
| #: e2fsck/problem.c:312 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "Ипак покрени дневник" |
| |
| #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n |
| #: e2fsck/problem.c:317 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "" |
| "Заставица опоравка није постављена у суперблоку резерве, тако да ипак " |
| "покрећем дневник.\n" |
| |
| #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:322 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Правим резерву података блока и-чвора дневника.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n |
| #. @-expanded: is %N; should be zero. |
| #: e2fsck/problem.c:328 |
| msgid "" |
| "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "is %N; @s zero. " |
| msgstr "" |
| "На систему датотека није укључена промена величине и-чвора, али " |
| "„с_резервисани_гдт_блокови“\n" |
| "је %N; треба бити нула. " |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. |
| #: e2fsck/problem.c:334 |
| msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " |
| msgstr "" |
| "Није укључена промена величине и-чвора, али промена величине и-чвора није " |
| "нула. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode not valid. |
| #: e2fsck/problem.c:339 |
| msgid "Resize @i not valid. " |
| msgstr "Промена величине и-чвора није исправна. " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:344 |
| msgid "" |
| "@S last mount time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "Време последњег качења суперблока (%t,\n" |
| "\tсада = %T) је у будућности.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:349 |
| msgid "" |
| "@S last write time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "Време последњег писања суперблока (%t,\n" |
| "\tсада = %T) је у будућности.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. |
| #: e2fsck/problem.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "@S hint for external superblock @s %X. " |
| msgstr "Погодак суперблока за спољни суперблок треба бити %X. " |
| |
| #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:359 |
| msgid "" |
| "Adding dirhash hint to @f.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Додајем погодак дирхеша систему датотека.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. |
| #: e2fsck/problem.c:364 |
| msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " |
| msgstr "Сума провере описника групе „%g“ је %04x, треба бити %04y. " |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" |
| msgstr "" |
| "Описник групе „%g“ је означен као непокренут без постављене функције.\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. |
| #: e2fsck/problem.c:374 |
| msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " |
| msgstr "Описник групе „%g“ има неисправан број некоришћених и-чворова %b. " |
| |
| #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. |
| #: e2fsck/problem.c:379 |
| msgid "Last @g @b @B uninitialized. " |
| msgstr "Није покренута битмапа последњег блока групе. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" |
| msgstr "Пренос дневника „%i“ беше оштећен, одговор је прекинут.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:389 |
| msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " |
| msgstr "Заставица „испробај_сд“ је постављена (а и екст4 је доступан). " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:394 |
| msgid "" |
| "@S last mount time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " |
| "set)\n" |
| msgstr "" |
| "Време последњег качења суперблока је у будућности.\n" |
| "\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског " |
| "сата)\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:400 |
| msgid "" |
| "@S last write time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " |
| "set)\n" |
| msgstr "" |
| "Време последњег писања суперблока је у будућности.\n" |
| "\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског " |
| "сата)\n" |
| |
| #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:406 |
| msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " |
| msgstr "" |
| "Неисправна је једна или неколико сума провере описника групе блокова. " |
| |
| #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:411 |
| msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" |
| msgstr "Постављам број слободних и-чворова на %j (беше %i)\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:416 |
| msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" |
| msgstr "Постављам број слободних блокова на %c (беше %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:421 |
| msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" |
| msgstr "Скривам %U квоту и-чвора %i (%Q).\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:426 |
| msgid "@S has invalid MMP block. " |
| msgstr "Супер-блок има неисправан ММП блок. " |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. |
| #: e2fsck/problem.c:431 |
| msgid "@S has invalid MMP magic. " |
| msgstr "Супер-блок има неисправну ММП магију. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_open2: %m\n" |
| msgstr "екст2сд_отвори2: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| msgstr "екст2сд_провери_описник: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set |
| #. @-expanded: simultaneously. |
| #: e2fsck/problem.c:447 |
| msgid "" |
| "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set " |
| "simultaneously." |
| msgstr "" |
| "„metadata_csum“ суперблока замењује „uninit_bg“; битови обе функције се не " |
| "могу подесити истовремено." |
| |
| #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:453 |
| msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. " |
| msgstr "Сума провере ММП блока суперблока не одговара ММП блоку. " |
| |
| #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. |
| #: e2fsck/problem.c:458 |
| msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " |
| msgstr "" |
| "Суперблоку 64-битног система датотека су потребни распони да би приступио " |
| "читавом диску. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:463 |
| msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " |
| msgstr "Први_мета_бг је превелик. (%N, највећа вредност је %g). " |
| |
| #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. |
| #: e2fsck/problem.c:468 |
| msgid "External @j @S checksum does not match @S. " |
| msgstr "Сума провере суперблока спољног дневника не одговара суперблоку. " |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. |
| #: e2fsck/problem.c:473 |
| msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." |
| msgstr "„metadata_csum_seed“ суперблок није неопходан без „metadata_csum“." |
| |
| #: e2fsck/problem.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" |
| msgstr "Грешка покретања контекста квоте у библиотеци подршке: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:483 |
| msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "Лоша затражена додатна и-величина у суперблоку (%N). " |
| |
| #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:488 |
| msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "Лоша жељена додатна и-величина у суперблоку (%N). " |
| |
| #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:493 |
| msgid "Invalid %U @q @i %i. " |
| msgstr "Неисправна %U квота и-чвора %i. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n |
| #: e2fsck/problem.c:500 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "1. пролаз: Проверавам и-чворове, блокове, и величине\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:504 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "корени и-чвор није директоријум. " |
| |
| #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). |
| #: e2fsck/problem.c:509 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "" |
| "корени и-чвор има подешено д-време (вероватно због старог „mke2fs“-а). " |
| |
| #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. |
| #: e2fsck/problem.c:514 |
| msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " |
| msgstr "Резервисани и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим. " |
| |
| #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. |
| #: e2fsck/problem.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "обрисани и-чвор „%i“ има нулто д-време. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. |
| #: e2fsck/problem.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ је у употреби, али има постављено д-време. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. |
| #: e2fsck/problem.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ је директоријум нулте дужине. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:534 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "" |
| "битмапа блокова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком " |
| "система датотека.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:539 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "" |
| "битмапа и-чворова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком " |
| "система датотека.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:544 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "" |
| "табела и-чвора групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком " |
| "система датотека.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:549 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "битмапа блокова (%b) групе „%g“ је лоша. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:554 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "битмапа и-чвора (%b) групе „%g“ је лоша. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:559 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "и-чвор %i, и_величина је %Is, треба бити %N. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:564 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "и-чвор %i, и_блокова је %Ib, треба бити %N. " |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:569 |
| msgid "@I %B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору %i. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:574 |
| msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "„%B“ (%b) преклапа метаподатке система датотека у и-чвору %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "и-чвор „%i“ има недозвољен(е) блок(ове). " |
| |
| #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "Превише недозвољених блокова у и-чвору %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. |
| #: e2fsck/problem.c:589 |
| msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "Недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору лошег блока. " |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:594 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "и-чвор лошег блока има недозвољен(е) блок(ове). " |
| |
| #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n |
| #: e2fsck/problem.c:599 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "Удвостручени или лош блок је у употреби!\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. |
| #: e2fsck/problem.c:604 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " |
| msgstr "Лош блок „%b“ се користи као индиректни блок и-чвора лошег блока. " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n |
| #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n |
| #. @-expanded: in the filesystem.\n |
| #: e2fsck/problem.c:609 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" |
| "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" |
| "in the @f.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "и-чвор лоших блокова је вероватно оштећен. Требало би сада\n" |
| "да зауставите и да покренете „e2fsck -c“ да видите има ли лоших блокова\n" |
| "у систему датотека.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:616 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ако је блок стварно лош, систем датотека не може бити поправљен.\n" |
| |
| #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n |
| #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:621 |
| msgid "" |
| "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" |
| "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Можете да уклоните тај блок са списка лоших блокова и да се надате\n" |
| "да је блок стварно добар. Али нико вам ништа не гарантује.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:627 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "Примарни супер-блок (%b) је на списку лоших блокова.\n" |
| |
| #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n |
| #: e2fsck/problem.c:632 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "Блок „%b“ у описницима примарне групе је на списку лоших блокова\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n |
| #: e2fsck/problem.c:638 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "Упозорење: Супер-блок (%b) групе „%g“ је лош.\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n |
| #: e2fsck/problem.c:644 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "Упозорење: Умножак групе „%g“ описника групе има лош блок (%b).\n" |
| |
| #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:650 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка програма? Блок бр. %b је затражен без разлога у " |
| "обради_лоших_блокова.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:656 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка доделе %N непрекидна(их) блока(ова) у групи блока „%g“ за „%s“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n |
| #: e2fsck/problem.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "грешка доделе међумеморије блока за премештање „%s“\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:666 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ из „%b“ у „%c“...\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ у „%c“...\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:676 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "Упозорење: не могу да прочитам блок „%b“ од „%s“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:681 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "Упозорење: не могу да упишем блок „%b“ од „%s“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:691 |
| msgid "@A @b @B (%N): %m\n" |
| msgstr "грешка доделе битмапе блокова (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "грешка доделе података везе и-броја: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "грешка доделе низа блокова директоријума: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:716 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "Грешка смештања података о броју и-чворова (и-чвор=%i, број=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:721 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка смештања података блока директоријума (и-чвор=%i, блок=%b, број=%N): " |
| "%m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "Грешка читања и-чвора „%i“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ има постављену и-магичну заставицу. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n |
| #. @-expanded: or append-only flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи/симболичка_веза) (и-чвор „%i“) " |
| "има непроменљиву\n" |
| "или постављену заставицу прикачињања-само. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. |
| #: e2fsck/problem.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " |
| msgstr "" |
| "Нарочити и-чвор „%i“ (уређај/прикључница/пупи) има не-нулту величину. " |
| |
| #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:756 |
| msgid "@j @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "и-чвор дневника није у употреби, али садржи податке. " |
| |
| #. @-expanded: journal is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:761 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "дневник није обична датотека. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. |
| #: e2fsck/problem.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i was part of the @o @i list. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ беше део списка напуштених и-чворова. " |
| |
| #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. |
| #: e2fsck/problem.c:772 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "" |
| "Нађох и-чворове који су били део оштећеног напуштеног свезаног списка. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:777 |
| msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" |
| msgstr "грешка доделе структуре броја упуте (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:782 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута за и-чвор „%i“. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:787 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ има лош блок „%b“ проширеног атрибута. " |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:792 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:797 |
| msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " |
| msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има број упуте %r, треба бити %N. " |
| |
| #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:802 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Грешка писања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. |
| #: e2fsck/problem.c:807 |
| msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " |
| msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има h_блокове > 1. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:812 |
| msgid "@A @a region allocation structure. " |
| msgstr "грешка доделе структуре доделе области проширеног атрибута. " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:817 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (сукоб доделе). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). |
| #: e2fsck/problem.c:822 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " |
| msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправан назив). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). |
| #: e2fsck/problem.c:827 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " |
| msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправна вредност). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is too big. |
| #: e2fsck/problem.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ је превелик. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. |
| #: e2fsck/problem.c:836 |
| msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да директоријум буде превелик. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:841 |
| msgid "%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да датотека буде превелика. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:846 |
| msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да симболичка веза буде превелика. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ на систему датотека без " |
| "подршке х-стабла.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ али није директоријум.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n |
| #: e2fsck/problem.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i has an @n root node.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неисправан корени чвор.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:866 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неподржано издање хеша (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи неодговарајућу заставицу кореног " |
| "чвора х-стабла.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n |
| #: e2fsck/problem.c:876 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има дубину стабла (%N) која је превелика\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n |
| #. @-expanded: filesystem metadata. |
| #: e2fsck/problem.c:882 |
| msgid "" |
| "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" |
| "@f metadata. " |
| msgstr "" |
| "и-чвор лошег блока има индиректни блок (%b) који је у сукобу са\n" |
| "метаподацима система датотека. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. |
| #: e2fsck/problem.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." |
| msgstr "Није успело (поновно)стварање промене величине и-чвора: %m." |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:893 |
| msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ има додатну величину (%IS) која је неисправна\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:898 |
| msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" |
| msgstr "" |
| "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има дужину назива (%N) која је неисправна\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:903 |
| msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" |
| msgstr "" |
| "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има померај вредности (%N) који је " |
| "неисправан\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n |
| #: e2fsck/problem.c:908 |
| msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| msgstr "" |
| "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има блок вредности (%N) који је неисправан " |
| "(мора бити 0)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:913 |
| msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" |
| msgstr "" |
| "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има величину вредности (%N) која је " |
| "неисправна\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:918 |
| msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" |
| msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има хеш (%N) који је неисправан\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:923 |
| msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ је %It али изгледа као да је стваран директоријум.\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Грешка приликом читања стабла распона у и-чвору „%i“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n |
| #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:933 |
| msgid "" |
| "Failed to iterate extents in @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да поновим распоне у и-чвору „%i“\n" |
| "\t(оп %s, блк %b, лблк %c): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:939 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има неисправан распон\n" |
| "\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:944 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има неисправан распон\n" |
| "\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, неисправне дужине %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „EXTENTS_FL“ на систему датотека без " |
| "подршке распона.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ је у запису распона, али супер-блоку недостаје функција " |
| "„EXTENTS“\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n |
| #: e2fsck/problem.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" |
| msgstr "и-чвору „%i“ недостаје „EXTENT_FL“, али је у запису распона\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " |
| msgstr "Брза симболичка веза „%i“ има постављено „EXTENT_FL“. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:969 |
| msgid "" |
| "@i %i has out of order extents\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има распоне ван поретка\n" |
| "\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:973 |
| msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан чвор распона (блок „%b“, лблк %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" |
| msgstr "Грешка претварања битмапе блока подкластера: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not a regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:983 |
| msgid "@q @i is not a regular file. " |
| msgstr "квота и-чвора није обична датотека. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:988 |
| msgid "@q @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "и-чвор квоте није у употреби, али садржи податке. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is visible to the user. |
| #: e2fsck/problem.c:993 |
| msgid "@q @i is visible to the user. " |
| msgstr "и-чвор квоте је видљив кориснику. " |
| |
| #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:998 |
| msgid "The bad @b @i looks @n. " |
| msgstr "и-чвор лошег блока изгледа неисправно. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1003 |
| msgid "" |
| "@i %i has zero length extent\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ има распон нулте величине\n" |
| "\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. |
| #: e2fsck/problem.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to contain garbage. " |
| msgstr "и-чвор %i изгледа да садржи ђубре. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. |
| #: e2fsck/problem.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " |
| msgstr "и-чвор %i пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "проширени атрибута и-чвора %i је оштећен (сукоб доделе). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1026 |
| msgid "" |
| "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "блок распона и-чвора %i је прошао провере, али сума провере не одговара " |
| "логичком\n" |
| "\t(блоку распона „%c“, физичком блоку „%b“, дужини %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. |
| #: e2fsck/problem.c:1035 |
| msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i блока %b проширеног атрибута пролази провере, али сума провере не " |
| "одговара и-чвору. " |
| |
| #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n |
| #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. |
| #: e2fsck/problem.c:1040 |
| msgid "" |
| "Interior @x node level %N of @i %i:\n" |
| "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " |
| msgstr "" |
| "Ниво унутрашњег чвора распона %N и-чвора „%i“:\n" |
| "Логички почетак „%b“ не одговара логичком почетку „%c“ на следећем нивоу. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1046 |
| msgid "" |
| "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“, крај распона превазилази дозвољену вредност\n" |
| "\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има уграђене податке, али суперблоку недостаје функција " |
| "„INLINE_DATA“\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ на систему датотека без " |
| "подршке уграђених података.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1063 |
| msgid "" |
| "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i блока %b се сукобљава са критичним метаподацима, прескачем провере " |
| "блока.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1068 |
| msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " |
| msgstr "блок „%b“ и-чвора „%i“ директоријума треба да буде на блоку „%c“. " |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ директоријума има распон означен некоришћеним на блоку „%c“. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n |
| #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1078 |
| msgid "" |
| "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" |
| "Will fix in pass 1B.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ логичког блока „%b“ (физички блок „%c“) нарушава правила доделе " |
| "кластера.\n" |
| "Биће поправљен у пролазу 1B.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ али нисам нашао " |
| "проширени атрибут. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n |
| #. @-expanded: or inline-data flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" |
| "or inline-data flag set. " |
| msgstr "" |
| "Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи) (и-чвор %i) има распоне\n" |
| "или постављену заставицу уграђених података. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има заглавље распона али је постављена заставица уграђених " |
| "података.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i изгледа да има уграђене податке али је постављена заставица " |
| "распона.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i изгледа да има мапу блока али су постављене заставице уграђених " |
| "података и распона.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има постављене заставице уграђених података и распона али и_блок " |
| "садржи ђубре.\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:1115 |
| msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " |
| msgstr "Лош списак блока каже да је лош и-чвор лошег списка блока. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:1120 |
| msgid "@A @x region allocation structure. " |
| msgstr "грешка доделе структуре доделе области распона. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1125 |
| msgid "" |
| "@i %i has a duplicate @x mapping\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има удвостручено мапирање распона\n" |
| "\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n |
| #: e2fsck/problem.c:1130 |
| msgid "@A memory for encrypted @d list\n" |
| msgstr "грешка доделе меморије за шифровани списак директоријума\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1135 |
| msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" |
| msgstr "" |
| "стабло распона и-чвора %i треба бити површније (%b; треба бити <= %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. |
| #: e2fsck/problem.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i на систему датотека велике доделе не може бити мапиран блоком. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. |
| #: e2fsck/problem.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has corrupt @x header. " |
| msgstr "и-чвор %i има оштећено заглавље распона. " |
| |
| #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" |
| msgstr "" |
| "Временска ознака на и-чвору %i после 04.04.2310. је вероватно пре-1970.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1155 |
| #, fuzzy |
| msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ има лош блок „%b“ проширеног атрибута. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1161 |
| #, fuzzy |
| msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор %i има уграђене податке, али суперблоку недостаје функција " |
| "„INLINE_DATA“\n" |
| |
| #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n |
| #. @-expanded: |
| #: e2fsck/problem.c:1166 |
| msgid "" |
| "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n |
| #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1174 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" |
| "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Покрећем додатне пролазе да решим блокове које тражи више од једног и-" |
| "чвора...\n" |
| "Пролаз 1B: Поново прегледам има ли блокова који су неколико пута затражени\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: |
| #: e2fsck/problem.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "@m @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "блок(ови) неколико пута затражени у и-чвору „%i“:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" |
| msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (двострука_мапа_и_чвора): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“ (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572 |
| msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка дотеривања броја упута за блок „%b“ проширеног атрибута (и-чвор " |
| "„%i“): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1220 |
| msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "Пролаз 1C: Прегледам директоријуме за и-чворовима са неколико пута " |
| "затраженим блоковима\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1226 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" |
| msgstr "Пролаз 1D: Поново дотерујем неколико пута затражене блокове\n" |
| |
| #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n |
| #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n |
| #: e2fsck/problem.c:1231 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Датотека „%Q“ (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n" |
| " има %r неколико пута затражен(е) блок(ове), дељен(е) са %N датотеком(е):\n" |
| |
| #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1237 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr "\t%Q (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n" |
| |
| #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n |
| #: e2fsck/problem.c:1242 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<метаподаци система датотека>\n" |
| |
| #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1247 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Има %N и-чвор(ов)а који садржи(е) неколико пута затражене блокове.)\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1252 |
| msgid "" |
| "@m @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "неколико пута затражени блокови су већ поново додељени или клонирани.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "Не могу да клонирам датотеку: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n |
| #: e2fsck/problem.c:1271 |
| msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" |
| msgstr "Пролаз 1Е: Оптимизујем стабла распона\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" |
| msgstr "Нисам успео да оптимизујем стабло распона „%p“ (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Optimizing extent trees: |
| #: e2fsck/problem.c:1281 |
| msgid "Optimizing @x trees: " |
| msgstr "Оптимизујем стабла распона: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1296 |
| msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка: навећа дубина стабла распона је превелика (%b; очекивано=" |
| "%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. |
| #: e2fsck/problem.c:1301 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " |
| msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити краће. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. |
| #: e2fsck/problem.c:1306 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " |
| msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити уже. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n |
| #: e2fsck/problem.c:1313 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "2. пролаз: Проверавам структуру директоријума\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "неисправан број и-чвора за „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1323 |
| msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправан и-чвор бр.: %Di.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. |
| #: e2fsck/problem.c:1328 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има обрисан/некоришћени и-чвор %Di. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' |
| #: e2fsck/problem.c:1333 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза са „.“ " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1338 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "" |
| "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) указује на и-чвор (%Di) који се налази у лошем " |
| "блоку.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1343 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка директоријуму „%P“ (%Di).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1348 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка кореном и-чвору.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1353 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има недозвољени знак у називу.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Недостаје „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Недостају „..“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" |
| |
| #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1368 |
| msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "" |
| "Први унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума (%p) треба бити " |
| "„.“\n" |
| |
| #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1373 |
| msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "" |
| "Други унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума треба бити „..“\n" |
| |
| #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1378 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_faddr“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%IF“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1383 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_file_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1388 |
| #, fuzzy |
| msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_fsize“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1393 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_frag“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1398 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_fsize“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1403 |
| msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим (%Im).\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1408 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум је оштећен\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n |
| #: e2fsck/problem.c:1413 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: назив датотеке је предуг\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. |
| #: e2fsck/problem.c:1418 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " |
| msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има недодељен %B. " |
| |
| #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "" |
| "унос директоријума „.“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n" |
| |
| #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "" |
| "унос директоријума „..“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на " |
| "НИШТА\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1433 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени знаковни уређај.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1438 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени блок уређај.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1443 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „.“.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1448 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „..“.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: не могу да нађем податке_директоријума за „%i“.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1458 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има дужину_записа %Dr, треба бити %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "грешка доделе структуре и-броја: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "Грешка понављања у блоковима директоријума: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1473 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Грешка читања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1478 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Грешка писања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "грешка доделе новог блока директоријума за и-чвор „%i“ (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "Грешка размештања и-чвора „%i“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" |
| msgstr "унос директоријума за „.“ у „%p“ (%i) је велик.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1498 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени ПУПИ.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1503 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољена прикључница.\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1508 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "Постављам врсту датотеке за унос „%Dn“ у „%p“ (%i) на „%N“.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1513 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" |
| msgstr "" |
| "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправну врсту датотека (беше „%Dt“, треба бити " |
| "„%N“).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1518 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има постављену врсту датотека.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1523 |
| msgid "@E has a @z name.\n" |
| msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има назив нулте дужине.\n" |
| |
| #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1528 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" |
| msgstr "Симболичка веза „%Q“ (и-чвор „%i“) је неисправна.\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1533 |
| msgid "@a @b @F @n (%If).\n" |
| msgstr "блок проширеног атрибута за и-чвор „%i“ (%Q) је неисправан (%If).\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1538 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "" |
| "систем датотека садржи велике датотеке, али му недостаје заставица " |
| "„LARGE_FILE“ у супер-блоку.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n |
| #: e2fsck/problem.c:1543 |
| msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" |
| msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ нема упуту\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n |
| #: e2fsck/problem.c:1548 |
| msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" |
| msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ је двоупутно\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1553 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош најмањи хеш\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1558 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош највећи хеш\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). |
| #: e2fsck/problem.c:1563 |
| msgid "@n @h %d (%q). " |
| msgstr "и-чвор „%d“ директоријума Х-СТАБЛА је неисправан (%q). " |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1567 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q): лош број блока %b.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: корени чвор је неисправан\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1582 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправно " |
| "ограничење (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1587 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправан број " |
| "(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n |
| #: e2fsck/problem.c:1592 |
| msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неуређену хеш " |
| "табелу\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1597 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправну дубину " |
| "(%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1602 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "Нађох удвостручени унос „%Dn“ у „%p“ (%i). " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n |
| #. @-expanded: Rename to %s |
| #: e2fsck/problem.c:1607 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има не-јединствен назив датотеке.\n" |
| "Преименујем га у „%s“" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n |
| #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1612 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Нађох удвостручени унос „%Dn“.\n" |
| "\tОзначавам „%p“ (%i) за поновну изградњу.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1617 |
| msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_blocks_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1622 |
| msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" |
| msgstr "Неочекивани блок у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1626 |
| msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" |
| msgstr "" |
| "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ у групи „%g“ је постављено " |
| "„_INODE_UNINIT“.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1631 |
| msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" |
| msgstr "" |
| "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ нађен у групи „%g“ " |
| "некоришћене области и-чвора.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1636 |
| msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "„i_file_acl_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на " |
| "кореном чвору.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" |
| msgstr "" |
| "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на " |
| "унутрашњем чвору.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1651 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум нема суму " |
| "провере.\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1656 |
| msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор директоријума %i, %B: директоријум пролази провере али му не успева " |
| "сума провере.\n" |
| |
| #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1661 |
| msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" |
| msgstr "" |
| "Величина и-чвора уграђеног директоријума %i (%N) мора бити производ 4.\n" |
| |
| #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" |
| msgstr "Поправљање величине и-чвора уграђеног директоријума %i није успело.\n" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1671 |
| msgid "Encrypted @E is too short.\n" |
| msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је прекратак.\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n |
| #: e2fsck/problem.c:1678 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "3. пролаз: Проверавам повезивост директоријума\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode not allocated. |
| #: e2fsck/problem.c:1683 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "корени и-чвор није додељен. " |
| |
| #. @-expanded: No room in lost+found directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1688 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "Нема места у директоријуму изгубљено+нађено. " |
| |
| #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "и-чвор „%i“ (%p) директоријума није повезан\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1698 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "нисам нашао „/изгубљено+нађено“. " |
| |
| #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1703 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "„..“ у „%Q“ (%i) је „%P“ (%j), треба бити „%q“ (%d).\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1708 |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "" |
| "„/изгубљено+нађено“ је лош или не постоји. Не могу поново да се повежем.\n" |
| |
| #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "Не могу да раширим „/изгубљено+нађено“: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "Не могу поново да повежем „%i“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "Грешка када сам покушао да нађем „/изгубљено+нађено“: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "" |
| "екст2сд_нови_блок: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено" |
| "+нађено“\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "" |
| "екст2сд_нови_и-чвор: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/" |
| "изгубљено+нађено“\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n |
| #: e2fsck/problem.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "" |
| "екст2сд_нови_дир_блок: „%m“ када сам покушао да направим нови блок " |
| "директоријума\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n |
| #: e2fsck/problem.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "" |
| "екст2сд_пиши_дир_блок: „%m“ када сам писао блок директоријума за „/изгубљено" |
| "+нађено“\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "Грешка приликом дотеривања броја и-чвора на и-чвору „%i“\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: Не могу да нађем унос полазног " |
| "директоријума\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Грешка стварања кореног директоријума (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Грешка стварања директоријума „/изгубљено+нађено“ (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1778 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "корени и-чвор није директоријум; прекидам.\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1783 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "Не могу да наставим без кореног и-чвора.\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "„/изгубљено+нађено“ није директоријум (и-чвор=%i)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found has inline data\n |
| #: e2fsck/problem.c:1798 |
| msgid "/@l has inline data\n" |
| msgstr "/изгубљено+нађено има уграђене податке\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n |
| #. @-expanded: Place lost files in root directory instead |
| #: e2fsck/problem.c:1803 |
| msgid "" |
| "Cannot allocate space for /@l.\n" |
| "Place lost files in root directory instead" |
| msgstr "" |
| "Не могу да доделим простор за „/изгубљено+нађено“.\n" |
| "Ставите изгубљене датотеке у корени директоријум" |
| |
| #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n |
| #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1808 |
| msgid "" |
| "Insufficient space to recover lost files!\n" |
| "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Недовољно простора за опоравак изгубљених датотека!\n" |
| "Преместите податке система датотека и поново покрените „e2fsck“.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1813 |
| msgid "/@l is encrypted\n" |
| msgstr "„/изгубљено+нађено“ је шифровано\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1820 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "Пролаз 3A: Оптимизујем директоријуме\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" |
| msgstr "Нисам успео да створим приступник „директоријуми_у_хеш“: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1830 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" |
| msgstr "Нисам успео да оптимизујем директоријум „%q“ (%d): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1835 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "Оптимизација директоријума: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1852 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "Пролаз 4: Проверавам бројеве упута\n" |
| |
| #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "@u @z @i %i. " |
| msgstr "не закачен и-чвор „%i“ нулте дужине. " |
| |
| #. @-expanded: unattached inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "@u @i %i\n" |
| msgstr "не закачен и-чвор „%i“\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:1867 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %Il, треба бити %N. " |
| |
| #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n |
| #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n |
| #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n |
| #: e2fsck/problem.c:1871 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" |
| msgstr "" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА У „E2FSCK“-у!\n" |
| "\tИЛИ НЕКИ ТУПАВКО (МОЖДА ВИ) ПРОВЕРАВА ПРИКАЧЕНИ (ЖИВИ) СИСТЕМ ДАТОТЕКА\n" |
| "податак_везе_и-чвора[%i] је %N,\t„и-чвор.број_и_везе“ је %Il. Требало би да " |
| "буду исти!\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. |
| #: e2fsck/problem.c:1878 |
| #, fuzzy |
| msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " |
| msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %Il, треба бити %N. " |
| |
| #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n |
| #: e2fsck/problem.c:1885 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "Пролаз 5: Проверавам податке сажетка групе\n" |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1890 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "Попуњавање на крају битмапе и-чвора није постављено. " |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1895 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "Попуњавање на крају битмапе блока није постављено. " |
| |
| #. @-expanded: block bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1900 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "разлике битмапе блокова: " |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1920 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "разлике битмапе и-чворова: " |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1940 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "" |
| "Број слободних и-чворова је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1945 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Број директоријума је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1950 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан (%i, избројано=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1955 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "" |
| "Број слободних блокова је погрешан за групу бр. %g (%b, избројано=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1960 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Број слободних блокова је погрешан (%b, избројано=%c).\n" |
| |
| #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap |
| #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1965 |
| msgid "" |
| "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " |
| "endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "" |
| "ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА: крајње тачке (%b, %c) битмапе система датотека (бр. %N) " |
| "не одговарају израчунатим крајњим тачкама битмапе (%i, %j)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1971 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: привидно дотерујем крај битмапе (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" |
| msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене и-чвора: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" |
| msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене блока: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" |
| msgstr "" |
| "блок(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „BLOCK_UNINIT“\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" |
| msgstr "" |
| "и-чвор(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена " |
| "„INODE_UNINIT“\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "битмапа и-чвора групе „%g“ не одговара суми провере.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "битмапа блока групе „%g“ не одговара суми провере.\n" |
| |
| #. @-expanded: Recreate journal |
| #: e2fsck/problem.c:2028 |
| msgid "Recreate @j" |
| msgstr "Поново направи дневник" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2033 |
| msgid "Update quota info for quota type %N" |
| msgstr "Освежи податке квоте за врсту квоте „%N“" |
| |
| #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" |
| msgstr "Грешка постављања података суме провере групе блока: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing file system info: %m\n" |
| msgstr "Грешка писања података система датотека: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" |
| msgstr "Грешка пресипања писања на складишни уређај: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2053 |
| msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" |
| msgstr "Грешка писања података квоте за врсту квоте „%N“: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "Непозната грешка кода (0x%x)!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "ЗАНЕМАРЕНО" |
| |
| #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46 |
| msgid "in move_quota_inode" |
| msgstr "у „move_quota_inode“" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "Коришћена меморија: %d, протекло време: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "величина и-чвора=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:119 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "приликом покретања скенирања и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:130 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "приликом обављања скенирања и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/super.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" |
| msgstr "приликом позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%d“" |
| |
| #: e2fsck/super.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" |
| msgstr "приликом позивања „ext2fs_adjust_ea_refcount2“ за и-чвор „%d“" |
| |
| #: e2fsck/super.c:291 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "Скраћујем" |
| |
| #: e2fsck/super.c:292 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "Чистим" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B вел_блока]\n" |
| "\t\t[-l|-L дттка_лоших_блокова] [-C описник_дттке] [-j спољни_дневник]\n" |
| "\t\t[-E проширене-опције] [-z опозив_дттке] уређај\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:82 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " |
| "list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Брза помоћ:\n" |
| " -p Аутоматска поправка (без питања)\n" |
| " -n Не уноси никакве измене у систем датотека\n" |
| " -y Подразумева „да“ за сва питања\n" |
| " -c Проверава има ли лоших блокова и\n" |
| "\t\t\tдодаје их на списак лоших блокова\n" |
| " -f Приморава проверу чак и ако је систем\n" |
| "\t\t\tдатотека означен као чист\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:88 |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external_journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| " -z undo_file Create an undo file\n" |
| msgstr "" |
| " -v Бива опширан\n" |
| " -b суперблок Користи заменски суперблок\n" |
| " -B величина блока Присиљава величину блока када тражи суперблок\n" |
| " -j спољни_дневник Поставља место спољног дневника\n" |
| " -l дттка_лшх_блква Додаје на списак лоших блокова\n" |
| " -L дттка_лшх_блква Поставља списак лоших блокова\n" |
| " -z опозив_дттке Ствара датотеку опозива\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" |
| msgstr "%s: %u/%u датотеке (%0d.%d%% са прекидима), %llu/%llu блока\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u и-чвор је коришћен (%2.2f%%, од %u)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u и-чвора су коришћена (%2.2f%%, од %u)\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "%12u и-чворова је коришћено (%2.2f%%, од %u)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u датотеке са прекидима (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[2] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u директоријум са прекидима (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[2] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:176 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" |
| msgstr " број и-чворова са „ind/dind/tind“ блокова: %u/%u/%u\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:184 |
| msgid " Extent depth histogram: " |
| msgstr " Хистограм дубине распона: " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgstr[0] "%12llu блок је коришћен (%2.2f%%, од %llu)\n" |
| msgstr[1] "%12llu блока су коришћена (%2.2f%%, од %llu)\n" |
| msgstr[2] "%12llu блокова је коришћено (%2.2f%%, од %llu)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%12u bad block\n" |
| msgid_plural "%12u bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%12u лош блок\n" |
| msgstr[1] "%12u лоша блока\n" |
| msgstr[2] "%12u лоших блокова\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%12u large file\n" |
| msgid_plural "%12u large files\n" |
| msgstr[0] "%12u велика датотека\n" |
| msgstr[1] "%12u велике датотеке\n" |
| msgstr[2] "%12u великих датотека\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u regular files\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u обична датотека\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u обичне датотеке\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "%12u обичних датотека\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%12u directory\n" |
| msgid_plural "%12u directories\n" |
| msgstr[0] "%12u директоријум\n" |
| msgstr[1] "%12u директоријума\n" |
| msgstr[2] "%12u директоријума\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%12u character device file\n" |
| msgid_plural "%12u character device files\n" |
| msgstr[0] "%12u датотека знаковног уређаја\n" |
| msgstr[1] "%12u датотеке знаковног уређаја\n" |
| msgstr[2] "%12u датотека знаковног уређаја\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%12u block device file\n" |
| msgid_plural "%12u block device files\n" |
| msgstr[0] "%12u датотека блок уређаја\n" |
| msgstr[1] "%12u датотеке блок уређаја\n" |
| msgstr[2] "%12u датотека блок уређаја\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%12u fifo\n" |
| msgid_plural "%12u fifos\n" |
| msgstr[0] "%12u пупи\n" |
| msgstr[1] "%12u пупи-ја\n" |
| msgstr[2] "%12u пупи-ја\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%12u link\n" |
| msgid_plural "%12u links\n" |
| msgstr[0] "%12u веза\n" |
| msgstr[1] "%12u везе\n" |
| msgstr[2] "%12u веза\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%12u symbolic link" |
| msgid_plural "%12u symbolic links" |
| msgstr[0] "%12u симболичка веза" |
| msgstr[1] "%12u симболичке везе" |
| msgstr[2] "%12u симболичких веза" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:216 |
| #, c-format |
| msgid " (%u fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] " (%u брза симболичка веза)\n" |
| msgstr[1] " (%u брзе симболичке везе)\n" |
| msgstr[2] " (%u брзих симболичких веза)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%12u socket\n" |
| msgid_plural "%12u sockets\n" |
| msgstr[0] "%12u прикључница\n" |
| msgstr[1] "%12u прикључнице\n" |
| msgstr[2] "%12u прикључница\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%12u file\n" |
| msgid_plural "%12u files\n" |
| msgstr[0] "%12u датотека\n" |
| msgstr[1] "%12u датотеке\n" |
| msgstr[2] "%12u датотека\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126 |
| #: resize/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is mounted.\n" |
| msgstr "Упозорење! „%s“ је прикачен.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is in use.\n" |
| msgstr "Упозорење! „%s“ је у употреби.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\n" |
| msgstr "„%s“ је прикачен.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s is in use.\n" |
| msgstr "„%s“ је у употреби.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:271 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да наставим, прекидам.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" |
| "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "ПАЖЊА!!! Систем датотека је прикачен. Ако наставите\n" |
| "***ОЗБИЉНО*** ћете ***ОШТЕТИТИ*** систем датотека.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:278 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Да ли стварно желите да наставите" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:280 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "провера је прекинута.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:373 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " садржи систем датотека са грешкама" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:375 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " није исправно откачен" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:377 |
| msgid " primary superblock features different from backup" |
| msgstr " функције примарног суперблока се разликују од резерве" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " је био прикачен %u пута а да није провераван" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:388 |
| msgid " has filesystem last checked time in the future" |
| msgstr " има време провере система датотека у будућности" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:394 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " прошла су %u дана а да није провераван" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:403 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ", провера је присилна.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" |
| msgstr "%s: чист, %u/%u датотеке, %llu/%llu блока" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:456 |
| msgid " (check deferred; on battery)" |
| msgstr " (провера је одложена; ради на батерији)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:459 |
| msgid " (check after next mount)" |
| msgstr " (провера након следећег качења)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:461 |
| #, c-format |
| msgid " (check in %ld mounts)" |
| msgstr " (провера након %ld качења)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим „/dev/null“ (%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:681 |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "Неисправно ЕА издање.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:694 |
| msgid "Invalid readahead buffer size.\n" |
| msgstr "Неисправна величина међумеморије.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extended option: %s\n" |
| msgstr "Непозната проширена опција: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:747 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Наведене су лоше проширене опције: %s\n" |
| "\n" |
| "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" |
| "\tкоји је постављен знаком једнакости (=).\n" |
| "\n" |
| "Исправне проширене опције су:\n" |
| "\tsuperblock=<број суперблока>\n" |
| "\tblocksize=<величина блока>\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:751 |
| msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n" |
| msgstr "Неисправна величина међумеморије.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка синтаксе у датотеци подешавања „e2fsck“-а (%s, %d. ред)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка потврђивања описника датотеке „%d“: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:848 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "Неисправан описник датотеке података довршавања" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:863 |
| msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "Може бити наведена само једна од опција „-p/-a“, „-n“ или „-y“." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "Опција „-t“ није подржана на овом издању „e2fsck“-а.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330 |
| #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Не могу да решим „%s“" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:971 |
| msgid "The -n and -D options are incompatible." |
| msgstr "Опције „-n“ и „-D“ нису сагласне." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:976 |
| msgid "The -n and -c options are incompatible." |
| msgstr "Опције „-n“ и „-c“ нису сагласне." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:981 |
| msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." |
| msgstr "Опције „-n“ и „-l/-L“ нису сагласне." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1005 |
| msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "Опције „-D“ и „-E fixes_only“ нису сагласне." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1011 |
| msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "Опције „-E bmap2extent“ и „fixes_only“ нису сагласне." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1075 |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "Не можете користити у исто време опције „-c“ и „-l/-L“.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ није цео број\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Неисправан не-бројевни аргумент за „-%c“ (%s)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " |
| "wait...\n" |
| msgstr "" |
| "ММП период је %u секунде а укупно време чекања је %u секунде. Сачекајте " |
| "малко...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244 |
| msgid "while checking MMP block" |
| msgstr "приликом провере ММП блока" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934 |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" |
| msgstr "" |
| "Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, " |
| "покрените:\n" |
| "„tune2fs -f -E clear_mmp {уређај}“\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1261 |
| msgid "while reading MMP block" |
| msgstr "приликом читања ММП блока" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275 |
| #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752 |
| #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Преписујем постојећи систем датотека; ово може бити поништено наредбом:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786 |
| #: resize/main.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to delete %s" |
| msgstr "приликом покушаја брисања „%s“" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243 |
| msgid "while trying to setup undo file\n" |
| msgstr "приликом покушаја постављања датотеке поништавања\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1391 |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "Грешка: издање библиотеке „ext2fs“ је застарело!\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1398 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "када сам покушао да покренем програм" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\tКористим „%s“, %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1433 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s: „%s“ покушавам да направим резерву блокова...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1496 |
| msgid "Superblock invalid," |
| msgstr "Суперблок је неисправан," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1497 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "Описник групе изгледа лоше..." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while using the backup blocks" |
| msgstr "%s: „%s“ приликом коришћења резерве блокова" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: going back to original superblock\n" |
| msgstr "%s: враћам се на изворни суперблок\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1540 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ревизија система датотека је привидно превисока за ово издање „e2fsck“-а.\n" |
| "(Или је суперблок система датотека оштећен)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1547 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "Да није ово партиција нулте дужине?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "Морате имати право „%s“ на систему датотека или бити администратор\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1555 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "Можда је непостојећи или разменски уређај?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1557 |
| msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" |
| msgstr "Систем датотека је прикачен или отворен искључиво другим програмом?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1561 |
| msgid "Possibly non-existent device?\n" |
| msgstr "Можда је непостојећи или уређај?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1564 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "" |
| "Диск је заштићен од писања; користите опцију „-n“ да одрадите проверу\n" |
| "само за читање уређаја.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1632 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "Набавите најновије издање „e2fsck“-а!" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "while checking journal for %s" |
| msgstr "приликом провере дневника за „%s“" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1679 |
| msgid "Cannot proceed with file system check" |
| msgstr "Не могу наставити са провером система датотека" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1690 |
| msgid "" |
| "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " |
| "check.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: прескачем опоравак дневника зато што вршим проверу система " |
| "датотека само за читање.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "не могу да поставим заставице суперблока на „%s“\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Journal checksum error found in %s\n" |
| msgstr "Нађох грешку провере суме дневника у „%s“\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Journal corrupted in %s\n" |
| msgstr "Дневник је оштећен у „%s“\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "while recovering journal of %s" |
| msgstr "приликом поправке дневника за „%s“" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported feature(s):" |
| msgstr "„%s“ има неподржану(е) функцију(е):" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" |
| msgstr "%s: „%s“ приликом читања и-чвора лоших блокова\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1800 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "Ово не слути на добро, али ћемо покушати да наставимо...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "Правим дневник (%d блока): " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1850 |
| msgid " Done.\n" |
| msgstr " Готово.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1852 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** journal has been regenerated ***\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** дневник је поново створен ***\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1858 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "прекинуто" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s: „e2fsck“ је отказан.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1887 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "Поново покрећем „e2fsck“ из почетка...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1891 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "приликом враћања поставки контекста" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** ГРЕШКЕ СИСТЕМА ДАТОТЕКА СУ ИСПРАВЉЕНЕ *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File system was modified.\n" |
| msgstr "%s: Систем датотека је измењен.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" |
| msgstr "%s: ***** ПОНОВО ПОДИЖЕМ СИСТЕМ *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ********** УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека још увек има грешака **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93 |
| msgid "yY" |
| msgstr "дД" |
| |
| #: e2fsck/util.c:197 |
| msgid "nN" |
| msgstr "нН" |
| |
| #: e2fsck/util.c:198 |
| msgid "aA" |
| msgstr "аА" |
| |
| #: e2fsck/util.c:202 |
| msgid " ('a' enables 'yes' to all) " |
| msgstr " („а“ укључује „да“ за све) " |
| |
| #: e2fsck/util.c:218 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<д>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:220 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<н>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:222 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (д/н)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:245 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "отказано!\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:278 |
| msgid "yes to all\n" |
| msgstr "да за све\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:280 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "да\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:282 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "не\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? не\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? да\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:300 |
| msgid "yes" |
| msgstr "да" |
| |
| #: e2fsck/util.c:300 |
| msgid "no" |
| msgstr "не" |
| |
| #: e2fsck/util.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps: недозвољени блок(ови) битмапе за „%s“" |
| |
| #: e2fsck/util.c:321 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "читам битмапе и-чвора и блокова" |
| |
| #: e2fsck/util.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "док сам поново покушао да читам битмапе за „%s“" |
| |
| #: e2fsck/util.c:345 |
| msgid "writing block and inode bitmaps" |
| msgstr "пишем битмапе блока и и-чвора" |
| |
| #: e2fsck/util.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" |
| msgstr "приликом преписивања битмапа блока и и-чвора за „%s“" |
| |
| #: e2fsck/util.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ; ПОКРЕНИТЕ „fsck“ РУЧНО.\n" |
| "\t(тј., без „-a“ или „-p“)\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| msgstr "Коришћена меморија: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lu, " |
| msgstr "Коришћена меморија: %lu, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "време: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "протекло време: %6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %lu in %s" |
| msgstr "приликом читања и-чвора „%lu“ у „%s“" |
| |
| #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %lu in %s" |
| msgstr "приликом писања и-чвора „%lu“ у „%s“" |
| |
| #: e2fsck/util.c:779 |
| msgid "" |
| "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " |
| "running.\n" |
| msgstr "" |
| "НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ: систем датотека је измењен док је „fsck“ био " |
| "покренут.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:75 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "готово \n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " |
| "max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " device [last_block [first_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: %s [-b величина_блока] [-i улазна_дттка] [-o излазна_дттка] [-svwnf]\n" |
| " [-c блокови_одједном] [-d чинилац_застоја_између_читања] [-e најв." |
| "_лоших_блокова]\n" |
| " [-p бр._пролаза] [-t тест_шаблон [-t тест_шаблон [...]]]\n" |
| " уређај [последњи_блок [први_блок]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Опције „-n“ и „-w“ се узајамно искључују.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" |
| msgstr "%6.2f%% урађено, %s протекло. (%d/%d/%d грешака)" |
| |
| #: misc/badblocks.c:337 |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "Испробавам насумичним шаблоном: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:355 |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "Испробавам шаблоном 0x" |
| |
| #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "приликом тражења" |
| |
| #: misc/badblocks.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "Чудна вредност (%ld) у „do_read“\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:485 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "приликом „ext2fs_sync_device“" |
| |
| #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "приликом почињања понављања списка лоших блокова" |
| |
| #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "приликом доделе међумеморија" |
| |
| #: misc/badblocks.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "Проверавам блокове од %lu до %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:529 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму само-за-читање\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:538 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "Тражим лоше блокове (тест само-за-читање): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 |
| #: misc/badblocks.c:841 |
| msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" |
| msgstr "Превише лоших блокова, прекидам тест\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:627 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму писања и читања\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "Од блока %lu до %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:684 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "Читам и упоређујем: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:790 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "" |
| "Проверавам има ли лоших блокова у не-разарајућем режиму писања и читања\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:796 |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "Проверавам има ли лоших блокова (не-разарајући тест писања и читања)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:803 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Дошло је до прекида, чистим\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "приликом писања података теста, блок %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "„%s“ је прикачен; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1009 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "лоши блокови су ипак присиљени. Надам се да је „/etc/mtab“ нетачан.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1014 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "није безбедно покренути лоше блокове!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s is apparently in use by the system; " |
| msgstr "„%s“ се делимично користи на систему; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1022 |
| msgid "badblocks forced anyway.\n" |
| msgstr "лоши блокови су ипак присиљени.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s - %s" |
| msgstr "неисправано „%s“ — %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" |
| msgstr "Највећи износ од %u лоша блока је превелик — највише је %u" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "не могу да доделим меморију за тест_шаблон — %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1193 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "Максимум једног тест_шаблона може бити наведен у режиму само за читање" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1199 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "Насумични тест_шаблон није дозвољен у режиму само за читање" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1213 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим величину уређаја; морате ручно\n" |
| "навести величину\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1219 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "док сам покушавао да одредим величину уређаја" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1224 |
| msgid "last block" |
| msgstr "последњи блок" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1230 |
| msgid "first block" |
| msgstr "први блок" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" |
| msgstr "неисправан почетни блок (%llu): мора бити мање од %llu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" |
| msgstr "неисправан крајњи блок (%llu): мора бити 32-битна вредност" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1296 |
| msgid "while creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "приликом стварања списка лоших блокова у-меморији" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1305 |
| msgid "input file - bad format" |
| msgstr "улазна датотека — лош запис" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322 |
| msgid "while adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "приликом додавања списка лоших блокова у-меморији" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" |
| msgstr "Пролаз је обављен, нађених лоших блокова: %u. (грешака: %d/%d/%d)\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v издање] датотеке...\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "bad project - %s\n" |
| msgstr "лош пројекат — %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "лоше издање — %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "приликом покушаја да добавим податке „%s“" |
| |
| #: misc/chattr.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "приликом читања заставица на „%s“" |
| |
| #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "Заставице за „%s“ су постављене као " |
| |
| #: misc/chattr.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "приликом постављања заставица на „%s“" |
| |
| #: misc/chattr.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Издање за „%s“ је постављено као %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "приликом постављања издања на „%s“" |
| |
| #: misc/chattr.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Project of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Пројекат за „%s“ је постављено као %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "while setting project on %s" |
| msgstr "приликом постављања пројекта на „%s“" |
| |
| #: misc/chattr.c:297 |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „chattr_dir_proc“" |
| |
| #: misc/chattr.c:337 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= није сагласно са - и +\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:345 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "Морате користити „-v“, =, - или +\n" |
| |
| #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %u" |
| msgstr "приликом читања и-чвора „%u“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349 |
| #: misc/create_inode.c:387 |
| msgid "while expanding directory" |
| msgstr "приликом ширења директоријума" |
| |
| #: misc/create_inode.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "while linking \"%s\"" |
| msgstr "приликом повезивања „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %u" |
| msgstr "приликом писања и-чвора „%u“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "while listing attributes of \"%s\"" |
| msgstr "приликом исписивања атрибута за „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "while opening inode %u" |
| msgstr "приликом отварања и-чвора „%u“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971 |
| #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 |
| #: misc/mke2fs.c:359 |
| msgid "while allocating memory" |
| msgstr "приликом доделе меморије" |
| |
| #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" |
| msgstr "приликом читања атрибута „%s“ за „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" |
| msgstr "приликом писања атрибута „%s“ у и-чвор „%u“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "while closing inode %u" |
| msgstr "приликом затварања и-чвора „%u“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "while allocating inode \"%s\"" |
| msgstr "приликом доделе и-чвора „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "while creating inode \"%s\"" |
| msgstr "приликом стварања и-чвора „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "while creating symlink \"%s\"" |
| msgstr "приликом стварања симболичке везе „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "while looking up \"%s\"" |
| msgstr "приликом тражења „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "while creating directory \"%s\"" |
| msgstr "приликом стварања директоријума „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "while opening \"%s\" to copy" |
| msgstr "приликом отварања „%s“ за умножавање" |
| |
| #: misc/create_inode.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "while changing working directory to \"%s\"" |
| msgstr "приликом промене радног директоријума у „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "while opening directory \"%s\"" |
| msgstr "приликом отварања директоријума „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "while lstat \"%s\"" |
| msgstr "приликом покушаја да добавим податке за „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "while creating special file \"%s\"" |
| msgstr "приликом стварања специјалне датотеке „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:813 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "није успела додела меморије" |
| |
| #: misc/create_inode.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to read link \"%s\"" |
| msgstr "приликом покушаја читања везе „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:828 |
| msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" |
| msgstr "симболичкој вези се повећала величина између „lstat()“ и „readlink()“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "while writing symlink\"%s\"" |
| msgstr "приликом писања симболичке везе „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "while writing file \"%s\"" |
| msgstr "приликом писања датотеке „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "while making dir \"%s\"" |
| msgstr "приликом прављења директоријума „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:881 |
| msgid "while changing directory" |
| msgstr "приликом промене директоријума" |
| |
| #: misc/create_inode.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring entry \"%s\"" |
| msgstr "занемарујем унос „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "while setting inode for \"%s\"" |
| msgstr "приликом подешавања и-чвора за „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "while setting xattrs for \"%s\"" |
| msgstr "приликом постављања х-атрибута за „%s“" |
| |
| #: misc/create_inode.c:933 |
| msgid "while saving inode data" |
| msgstr "приликом чувања података и-чвора" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-bfghixV] [-o суперблок=<бр.>] [-o величина_блока=<бр.>] " |
| "уређај\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:159 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блокова" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:168 |
| msgid "clusters" |
| msgstr "кластера" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "Група %lu: (Блокова " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " csum 0x%04x" |
| msgstr " сума провере 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " (EXPECTED 0x%04x)" |
| msgstr " (ОЧЕКИВАХ 0x%04x)" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " суперблок „%s“ на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Примарно" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "Резерва" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:238 |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ", Описници групе на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Reserved GDT blocks at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Резервисаних ГДТ блокова на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:249 |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " Описник групе на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:255 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " Битмапа блока на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid ", csum 0x%08x" |
| msgstr ", сума провере 0x%08x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:263 |
| msgid "," |
| msgstr "," |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:266 |
| msgid " Inode bitmap at " |
| msgstr " Битмапа и-чвора на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела и-чвора на " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %u %s слободно, %u слободних и-чворова, %u директоријума%s" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid ", %u unused inodes\n" |
| msgstr ", %u некоришћени и-чворови\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:289 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " Слободних блокова: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:304 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr " Слободних и-чворова: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:340 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "приликом штампања списка оштећених блокова" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %u" |
| msgstr "Лоших блокова: %u" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "приликом читања и-чвора дневника" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:379 |
| msgid "while opening journal inode" |
| msgstr "приликом отварања и-чвора дневника" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:385 |
| msgid "while reading journal super block" |
| msgstr "приликом читања суперблока дневника" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:392 |
| msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" |
| msgstr "Чаробни број суперблока дневника је неисправан!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "приликом читања суперблока дневника" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:417 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "Не могу да нађем чаробне бројеве суперблока дневника" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" |
| msgstr "Не могу да доделим меморију да бих обрадио опције!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" |
| msgstr "Неисправан параметар суперблока: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" |
| msgstr "Неисправан параметар величине блока: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad extended option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tsuperblock=<superblock number>\n" |
| "\tblocksize=<blocksize>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Наведене су лоше проширене опције: %s\n" |
| "\n" |
| "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" |
| "\tкоји је постављен знаком једнакости (=).\n" |
| "\n" |
| "Исправне проширене опције су:\n" |
| "\tsuperblock=<број суперблока>\n" |
| "\tblocksize=<величина блока>\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\tКористим „%s“\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:590 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Откривене су грешке суме провере у систему датотека! Сада покрените " |
| "„e2fsck“!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947 |
| #: resize/main.c:416 |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "Не могу да нађем исправан суперблок система датотека.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:630 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** Откривене су грешке суме провере у битмапама! Сада покрените „e2fsck“!\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %s: грешка читања битмапа: %s\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ -r|Q ] [ -fr ] уређај датотека_слике\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:109 |
| #, c-format |
| msgid " %s -I device image-file\n" |
| msgstr " %s -I уређај датотека_слике\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " |
| "[ dest_fs ]\n" |
| msgstr "" |
| " %s -ra [ -cfnp ] [ -o померај_извора ] [ -O померај_одредишта ] " |
| "сд_извора [ сд_одредишта ]\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182 |
| msgid "while allocating buffer" |
| msgstr "приликом доделе међумеморије" |
| |
| #: misc/e2image.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Writing block %llu\n" |
| msgstr "Пишем блок %llu\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "error writing block %llu" |
| msgstr "грешка писања блока %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:197 |
| msgid "error in generic_write()" |
| msgstr "грешка у функцији „generic_write()“" |
| |
| #: misc/e2image.c:214 |
| msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" |
| msgstr "Грешка: величина заглавља је већа од величине писања\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:219 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "Не могу да доделим међумеморију заглавља\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:247 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "приликом писања суперблока" |
| |
| #: misc/e2image.c:256 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "приликом писања табеле и-чвора" |
| |
| #: misc/e2image.c:264 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "приликом писања битмапе блока" |
| |
| #: misc/e2image.c:272 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "приликом писања битмапе и-чвора" |
| |
| #: misc/e2image.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" |
| msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_записа (%d)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" |
| msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_назива (%d)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" |
| msgstr "%llu / %llu блока (%d%%)" |
| |
| #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630 |
| msgid "Copying " |
| msgstr "Умножавам " |
| |
| #: misc/e2image.c:627 |
| msgid "" |
| "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" |
| msgstr "" |
| "Заустављање ће оштетити систем датотека, прекините опет ако сте сигурни\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:653 |
| #, c-format |
| msgid " %s remaining at %.2f MB/s" |
| msgstr " преостаје %s при %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "error reading block %llu" |
| msgstr "грешка читања блока %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " |
| msgstr "Умножих %llu / %llu блока (%d%%) у „%s“ " |
| |
| #: misc/e2image.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "at %.2f MB/s" |
| msgstr "при %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:759 |
| msgid "while allocating l1 table" |
| msgstr "приликом додељивања табеле „l1“" |
| |
| #: misc/e2image.c:804 |
| msgid "while allocating l2 cache" |
| msgstr "приликом додељивања оставе „l2“" |
| |
| #: misc/e2image.c:827 |
| msgid "" |
| "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " |
| "will be lost so the image may not be valid.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Још увек има табела у остави приликом стављања оставе, подаци ће " |
| "бити изгубљени тако да слика можда неће бити исправна.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1149 |
| msgid "while allocating ext2_qcow2_image" |
| msgstr "приликом доделе „ext2_qcow2_image“" |
| |
| #: misc/e2image.c:1156 |
| msgid "while initializing ext2_qcow2_image" |
| msgstr "приликом покретања „ext2_qcow2_image“" |
| |
| #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233 |
| msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка програма: направљено је неколико секвентних блокова броја упута!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1273 |
| msgid "while allocating block bitmap" |
| msgstr "приликом доделе битмапе блока" |
| |
| #: misc/e2image.c:1282 |
| msgid "while allocating scramble block bitmap" |
| msgstr "приликом доделе битмапе испремештаних блокова" |
| |
| #: misc/e2image.c:1289 |
| msgid "Scanning inodes...\n" |
| msgstr "Прегледам и-чворове...\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1301 |
| msgid "Can't allocate block buffer" |
| msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока" |
| |
| #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "while iterating over inode %u" |
| msgstr "приликом понављања на и-чвору %u" |
| |
| #: misc/e2image.c:1386 |
| msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" |
| msgstr "Сирова и „qcow2“ слике не могу бити инсталиране" |
| |
| #: misc/e2image.c:1408 |
| msgid "error reading bitmaps" |
| msgstr "грешка читања битмапа" |
| |
| #: misc/e2image.c:1420 |
| msgid "while opening device file" |
| msgstr "приликом отварања датотеке уређаја" |
| |
| #: misc/e2image.c:1431 |
| msgid "while restoring the image table" |
| msgstr "приликом враћања табеле слике" |
| |
| #: misc/e2image.c:1528 |
| msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." |
| msgstr "Опција „-a“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама." |
| |
| #: misc/e2image.c:1534 |
| msgid "Offsets are only allowed with raw images." |
| msgstr "Помераји су дозвољени само са сировим сликама." |
| |
| #: misc/e2image.c:1539 |
| msgid "Move mode is only allowed with raw images." |
| msgstr "Режим премештања је дозвољен само са сировим сликама." |
| |
| #: misc/e2image.c:1544 |
| msgid "Move mode requires all data mode." |
| msgstr "Режим премештања захтева све режиме података." |
| |
| #: misc/e2image.c:1554 |
| msgid "checking if mounted" |
| msgstr "проверавам да ли је прикачен" |
| |
| #: misc/e2image.c:1561 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" |
| "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" |
| "Use -f option if you really want to do that.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Покретање „e2image“-а на системима датотека монтираним за читање/писање може " |
| "довести до\n" |
| "недоследности слике која потом неће бити корисна у сврхе исправљања " |
| "грешака.\n" |
| "Користите опцију „-f“ ако стварно желите ово.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1615 |
| msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" |
| msgstr "„QCOW2“ слика не може бити исписана на стандардном излазу!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1621 |
| msgid "Can not stat output\n" |
| msgstr "Не могу да добавим податке излаза\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is compressed\n" |
| msgstr "Слика (%s) је сажета\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is encrypted\n" |
| msgstr "Слика (%s) је шифрована\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" |
| msgstr "приликом покушаја претварања „qcow2“ слике (%s) у сирову слику (%s)" |
| |
| #: misc/e2image.c:1646 |
| msgid "The -c option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "Опција „-c“ је подржана једино у сировом режиму\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1651 |
| msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" |
| msgstr "Опција „-c“ није подржана приликом писања на стандардном излазу\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1658 |
| msgid "while allocating check_buf" |
| msgstr "приликом доделе међумеморије провере" |
| |
| #: misc/e2image.c:1664 |
| msgid "The -p option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "Опција „-p“ је подржана једино у сировом режиму\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" |
| msgstr "%d блока већ садрже податке за умножавање\n" |
| |
| #: misc/e2initrd_helper.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s -r device\n" |
| msgstr "Употреба: %s -r уређај\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label: не могу да отворим „%s“\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label: не могу да пређем на суперблок\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label: грешка читања суперблока\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label: није систем датотека екст2\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "Упозорење: натпис је предуг, скраћујем.\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label: не могу опет да пређем на суперблок\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2label: грешка писања суперблока\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "Употреба: e2label уређај [нови_натпис]\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> " |
| "<filesystem>\n" |
| msgstr "Употреба: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <дттка преноса> <систем_дттка>\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:143 |
| msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" |
| msgstr "Суперблок система датотека не одговара датотеци опозива.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:146 |
| msgid "UUID does not match.\n" |
| msgstr "УУИД не одговара.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:148 |
| msgid "Last mount time does not match.\n" |
| msgstr "Време последњег качења не одговара.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:150 |
| msgid "Last write time does not match.\n" |
| msgstr "Време последњег писања не одговара.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:152 |
| msgid "Lifetime write counter does not match.\n" |
| msgstr "Бројач времена писања не одговара.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:166 |
| msgid "while reading filesystem superblock." |
| msgstr "приликом читања суперблока система датотека." |
| |
| #: misc/e2undo.c:182 |
| msgid "while fetching superblock" |
| msgstr "приликом довлачења суперблока" |
| |
| #: misc/e2undo.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "Сума провере суперблока датотеке опозива не одговара.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "illegal offset - %s" |
| msgstr "неисправан померај — %s" |
| |
| #: misc/e2undo.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" |
| msgstr "Нећу писати у датотеку опозива приликом одговарања.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "while opening undo file `%s'\n" |
| msgstr "проликом отварања датотеке опозива „%s“\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:374 |
| msgid "while reading undo file" |
| msgstr "приликом читања датотеке опозива" |
| |
| #: misc/e2undo.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an undo file.\n" |
| msgstr "%s: Није датотека опозива.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "%s: Сума провере заглавља не одговара.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" |
| msgstr "%s: Оштећено заглавље датотеке опозива.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too large.\n" |
| msgstr "%s: Величина блока опозива је превелика.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too small.\n" |
| msgstr "%s: Величина блока опозива је премала.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" |
| msgstr "%s: Непозната подешена функције датотеке опозива.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "Грешка приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен." |
| |
| #: misc/e2undo.c:433 |
| msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" |
| msgstr "„e2undo“ треба покретати само на откаченим системима датотека" |
| |
| #: misc/e2undo.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "while opening `%s'" |
| msgstr "приликом отварања „%s“" |
| |
| #: misc/e2undo.c:460 |
| msgid "specified offset is too large" |
| msgstr "наведени померај је превелик" |
| |
| #: misc/e2undo.c:501 |
| msgid "while reading keys" |
| msgstr "приликом читања кључева" |
| |
| #: misc/e2undo.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" |
| msgstr "%s: погрешна магија кључа на %llu\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" |
| msgstr "%s: грешка суме провере блока кључа на %llu.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block %llu is too long." |
| msgstr "%s: блок %llu је предуг." |
| |
| #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "while fetching block %llu." |
| msgstr "приликом довлачења блока %llu." |
| |
| #: misc/e2undo.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" |
| msgstr "" |
| "грешка суме провере у блоку система датотека %llu (поништавам „blk %llu“)\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "while writing block %llu." |
| msgstr "приликом писања блока %llu." |
| |
| #: misc/e2undo.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "Оштећење датотеке опозива; САДА покрените „e2fsck“!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "УИ грешка приликом одговора; САДА покрените „e2fsck“!\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" |
| msgstr "Непотпун запис опозива; покрените „e2fsck“.\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| msgstr "Употреба: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| msgstr "„skipbytes“ треба бити број, а не „%s“\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| msgstr "„skipbytes“ треба бити производ величине сектора\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| msgstr "„startkb“ треба бити број, а не „%s“\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be positive, not %llu\n" |
| msgstr "„startkb“ треба бити позитиван, а не „%llu“\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" |
| msgstr "почиње на %llu, са %u бајта повећања\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" |
| "\tso start/end/grp wrong\n" |
| msgstr "" |
| "[*] вероватно суперблок записан у суперблоку екст3 дневника,\n" |
| "\tтако да је почетак/крај/група погрешно\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" |
| "mount_time sb_uuid label\n" |
| msgstr "" |
| "померај_бајта почетак_бајта крај_бајта сд_блокови блквел грп mkfs/" |
| "време_качења цб_ууид натпис\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%11Lu: finished with errno %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%11Lu: је завршено грешком %d\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да отворим „%s“: %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: лош запис у %d. реду за „%s“\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:370 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: Ваша „/etc/fstab“ не садржи поље „fsck passno“.\n" |
| "\tЈа ћу уместо вас склепати нешто, али ви треба да\n" |
| " поправите датотеку „/etc/fstab“ што пре будете могли.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: нисам нашао\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: тренутак: Нема више произашлих процеса?!?\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Завршено је са „%s“ (стање излаза %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: Грешка „%d“ приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:744 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена за „-t“ мора имати " |
| "префикс\n" |
| "„no“ или „!“.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:763 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "Не могу да доделим меморију за врсте система датотека\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим " |
| "бројем пролаза „fsck“-а\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:969 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Проверавам све системе датотека.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "——чекам—— (%d. корак)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1080 |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ од ] ] [-t врста_сис_дат] [опције_сис_дат] " |
| "[сис_дттка...]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: превише уређаја\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: превише аргумената\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3732 |
| msgid "Mounting read-only.\n" |
| msgstr "Качим само за читање.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" |
| msgstr "%s: Омогућавам корисницима да доделе све блокове. Ово је опасно!\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s.\n" |
| msgstr "%s: %s.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" |
| msgstr "Покрените „e2fsck -fy“ „%s“.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3791 |
| msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" |
| msgstr "" |
| "Дневнику је потребан опоравак; треба да покренете „e2fsck -E дневник_само“.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3799 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" |
| msgstr "%s: Писање у дневник није подржано.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3814 |
| msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Качим непроверени сис_дттка, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3818 |
| msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Достигнут је највећи број качења, покретање „e2fsck“ је " |
| "препоручљиво.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3823 |
| msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Достигнуто је време провере, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3827 |
| msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "Откривени су сирочићи; покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3831 |
| msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" |
| msgstr "Откривене су грешке; покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [-RVadlpv] [датотеке...]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "За време читања заставица на „%s“" |
| |
| #: misc/lsattr.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "While reading project on %s" |
| msgstr "Приликом читања пројекта на „%s“" |
| |
| #: misc/lsattr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "За време читања издања на „%s“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " |
| "undo_file]\n" |
| "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-c|-l назив_датотеке] [-b величина_блока] [-C " |
| "величина_кластера]\n" |
| "\t[-i бајтова_по_и-чвору] [-I величина_и-чвора] [-J опције_дневника]\n" |
| "\t[-G величина_флекс_групе] [-N број_и-чворова] [-d корени_директоријум]\n" |
| "\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o ос_творца]\n" |
| "\t[-g блокова_по_групи] [-L натпис_волумена] [-M " |
| "последњи_прикачени_директоријум]\n" |
| "\t[-O функција[,...]] [-r ревизија_сд-а] [-E проширена_опција[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T врста_употребе ] [-U UUID] [-e понашање_грешака][-z " |
| "датотека_опозива]\n" |
| " [-jnqvDFSV] уређај [број_блокова]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "Покрећем наредбу: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to run '%s'" |
| msgstr "док сам покушавао да покренем „%s“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:272 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "приликом обраде списка лоших блокова из програма" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "Блок %d у области описника примарног суперблока/групе је лош.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "Блокови од %u до %u морају бити добри да би се изградио систем датотека.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:304 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "Прекидам...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: резерва описника суперблока/групе на блоку %u садржи\n" |
| "\tлоше блокове.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:343 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "приликом обележавања лоших блокова коришћеним" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:414 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "Пишем табеле и-чвора: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да запишем %d блока у табели и-чвора са почетком %llu: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "готово \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:465 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "приликом стварања кореног директоријума" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:472 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "приликом читања кореног и-чвора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:484 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "приликом постављања власништва кореног и-чвора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:502 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "приликом стварања „/изгубљено+нађено“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:509 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "приликом тражења „/изгубљено+нађено“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:522 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "приликом ширења „/изгубљено+нађено“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:537 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "приликом постављања и-чвора оштећених блокова" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Нестало је меморије током брисања сектора %d-%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "Упозорење: не могу да читам блок 0: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "Упозорење: не могу да обришем сектор %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:606 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "приликом покретања суперблока дневника" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:614 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "Постављам на нулу уређај дневника: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" |
| msgstr "приликом постављања на нулу уређаја дневника (блок %llu, укупно %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:644 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "приликом писања суперблока дневника" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" |
| msgstr "Стварам систем датотека са %llu %dk блока и %u и-чвора\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %llu blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "упозорење: %llu блока се не користе.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%s\n" |
| msgstr "Натпис система датотека=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "OS type: %s\n" |
| msgstr "Врста ОС-а: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Величина блока=%u (записник=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Величина кластера=%u (записник=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Величина фрагмента=%u (записник=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" |
| msgstr "Искорак = %u блока, ширина траке = %u блока\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %llu blocks\n" |
| msgstr "%u и-чвора, %llu блока\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%llu блока (%2.2f%%) је резревисано за администратора\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "Први блок података=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Root directory owner=%u:%u\n" |
| msgstr "Власник кореног директоријума=%u:%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" |
| msgstr "Највећи број блокова систем датотека=%lu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u групе блокова\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u група блокова\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" |
| msgstr "%u блока по групи, %u кластера по групи\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "%u блока по групи, %u фрагмента по групи\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "%u и-чвора по групи\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem UUID: %s\n" |
| msgstr "УУИД система датотека: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:720 |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "Резерве суперблока смештене на блоковима: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires '-O 64bit'\n" |
| msgstr "„%s“ захтева „-O 64бита“\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" |
| msgstr "„%s“ мора бити пре „resize=%u“\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" |
| msgstr "Неисправна величина описника: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid hash seed: %s\n" |
| msgstr "Неисправна нова величина: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset: %s\n" |
| msgstr "Неисправан померај: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" |
| msgstr "Неисправан период освежавања ммп-а: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" |
| msgstr "Неисправан број суперблокова резерве: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stride parameter: %s\n" |
| msgstr "Неисправан параметар искорака: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" |
| msgstr "Неисправан параметар ширине траке: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" |
| msgstr "Неисправан параметар промене величине: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:954 |
| msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" |
| msgstr "" |
| "Највећа вредност промене величине мора бити већа од величине система " |
| "датотека.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:978 |
| msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "Промена величине на мрежи није подржана са системима датотека ревизије 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" |
| msgstr "Неисправан корени власник: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<interval>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" |
| "\toffset=<offset to create the file system>\n" |
| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Наведена је лоша опција: %s\n" |
| "\n" |
| "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" |
| "\tкоји је постављен знаком једнакости (=).\n" |
| "\n" |
| "Исправне проширене опције су:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<период>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<РАИД комада података по диску у блоковима>\n" |
| "\tstripe-width=<РАИД искорак * дискови података у блоковима>\n" |
| "\toffset=<померај за стварање система датотека>\n" |
| "\tresize=<највећа величина промене величине у блоковима>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 искључује, 1 укључује>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 искључује, 1 укључује>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 искључује, 1 укључује>\n" |
| "\troot_owner=<уид кореног директоријума>:<гид кореног директоријума>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<врста квоте за укључивање>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упозорење: РАИД ширина траке %u није парни умножак искорака %u.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Грешка синтаксе у датотеци подешавања „mke2fs“-а (%s, %d. ред)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "Постављена је неисправна опција система датотека: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "Постављена је неисправна опција качења: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ваша датотека „mke2fs.conf“ не дефинише „%s“ врсту система датотека.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1290 |
| msgid "" |
| "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Вероватно треба да инсталирате освежену датотеку „mke2fs.conf“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1294 |
| msgid "Aborting...\n" |
| msgstr "Прекидам...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упозорење: врста система датотека „%s“ није дефинисана у датотеци „mke2fs." |
| "conf“\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1517 |
| msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" |
| msgstr "Не могу да доделим меморију за нову ПУТАЊУ.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" |
| msgstr "Не могу успешно да покренем профил (грешка: %ld).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block size - %s" |
| msgstr "неисправна величина блока — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "Упозорење: величина блока %d није употребљива на већини система.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cluster size - %s" |
| msgstr "неисправна величина кластера — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1620 |
| msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" |
| msgstr "„-R“ је застарело, користите „-E“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "лоше понашање грешке — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1646 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "Недозвољени број за блокове по групи" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1651 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "блокова по групи мора бити умножак од 8" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1659 |
| msgid "Illegal number for flex_bg size" |
| msgstr "Недозвољени број за величину „flex_bg“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1665 |
| msgid "flex_bg size must be a power of 2" |
| msgstr "Величина „flex_bg“ мора бити степен 2" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" |
| msgstr "Величина „flex_bg“ (%lu) мора бити мање или једнака са 2^31" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" |
| msgstr "неисправан опсег и-чвора %s (најм. %d/најв. %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size - %s" |
| msgstr "неисправна величина и-чвора — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1703 |
| msgid "" |
| "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " |
| "nodiscard' extended option instead!\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Опција „-K“ је застарела и не треба више да се користи. Користите " |
| "проширену опцију „-E nodiscard“!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1714 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "у додели меморије за назив_датотеке_лоших_блокова" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: натпис је предуг; биће скраћен на „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "bad num inodes - %s" |
| msgstr "лош број и-чворова — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1760 |
| msgid "while allocating fs_feature string" |
| msgstr "приликом доделе ниске функције система датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision level - %s" |
| msgstr "лош ниво ревизије — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to create revision %d" |
| msgstr "приликом покушаја стварања ревизије %d" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1796 |
| msgid "The -t option may only be used once" |
| msgstr "Опција „-t“ се може користити само једном" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1804 |
| msgid "The -T option may only be used once" |
| msgstr "Опција „-T“ се може користити само једном" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "приликом покушаја отварања уређаја дневника „%s“\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "" |
| "Величина блока уређаја дневника (%d) је мања од најмање величине блока %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" |
| msgstr "Користим величину блока уређаја дневника: %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" |
| msgstr "неисправни блокови „%s“ на уређају „%s“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1913 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "систем датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "док сам покушавао да одредим величину система датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1937 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим величину уређаја; морате навести\n" |
| "величину система датотека\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1944 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Извештено је да је величина уређаја нула. Наведена је неисправна партиција, " |
| "или\n" |
| "\tтабела партиција није поново прочитана након покретања „fdisk“-а, зато што " |
| "је\n" |
| "\tизмењена партиција заузета и у употреби. Морате поново да подигнете\n" |
| "\tсистем да бисте поново прочитали табелу патриција.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1961 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "Систем датотека је већи од привидне величине уређаја." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1981 |
| msgid "Failed to parse fs types list\n" |
| msgstr "Нисам успео да обрадим списак врста система датотека\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2030 |
| msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "ХУРД не подржава функцију врсте датотеке.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2035 |
| msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" |
| msgstr "ХУРД не подржава функцију велике датотеке.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2040 |
| msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "ХУРД не подржава функцију суме провере метаподатака.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2045 |
| #, fuzzy |
| msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" |
| msgstr "ХУРД не подржава функцију велике датотеке.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2055 |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "док сам покушавао да одредим величину хардверског сектора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2061 |
| msgid "while trying to determine physical sector size" |
| msgstr "док сам покушавао да одредим величину физичког сектора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2093 |
| msgid "while setting blocksize; too small for device\n" |
| msgstr "приликом постављања величине блока; премала је за уређај\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: наведена величина блока %d је мања од величине физичког сектора " |
| "уређаја %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" |
| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика да би била " |
| "изражена\n" |
| "\tса 32 бита коришћењем величине блока од %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" |
| "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика за прављење\n" |
| "\tс истема датотека коришћењем величине блока од %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2156 |
| msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " |
| msgstr "врсте_сд-а за резолуцију „mke2fs.conf“-а: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2163 |
| msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "Функције система датотека нису подржане са системима датотека ревизије 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2171 |
| msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Оскудни суперблокови нису подржани са системима датотека ревизије 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2181 |
| msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "Дневници нису подржани са системима датотека ревизије 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" |
| msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %lf" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2211 |
| msgid "" |
| "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " |
| "rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "Распони МОРАЈУ бити укључени за 64-битни систем датотека. Проследите распоне " |
| "„-O“ да исправите.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2231 |
| msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" |
| msgstr "Величина кластера не може бити мања од величине блока.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2237 |
| msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" |
| msgstr "навођење величине кластера захтева функцију „bigalloc“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" |
| msgstr "упозорење: Не могу да добавим геометрију уређаја за „%s“\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" |
| msgstr "Поравнање „%s“ је померено за %lu бајта.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" |
| msgstr "" |
| "Ово може довести до врло слабог учинка, предлаже вам се (поновно)-" |
| "партиционисање.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d), приморано " |
| "је настављање\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata " |
| "and journal checksum features.\n" |
| msgstr "" |
| "Предлог: КОристите језгро Линукса >= 3.18 због побољшане стабилности " |
| "функција метаподатака и суме провере дневника.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" |
| "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" |
| "not be what you want.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упозорење: померај је наведен без изричите величине система датотека.\n" |
| "Стварам систем датотека са %llu блока али то можда није\n" |
| "оно што ви желите.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for project quota" |
| msgstr "" |
| "и-чворови од %d бајта су премали за квоту пројекта; наведите већу величину" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2387 |
| msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" |
| msgstr "Не могу да подржим функцију „bigalloc“ без функције распона" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2394 |
| msgid "" |
| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" |
| "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| msgstr "" |
| "Функције „resize_inode“ и „meta_bg“ нису сагласне.\n" |
| "Не могу бити укључене истовремено.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2402 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упозорење: функција „bigalloc“ је још увек у развоју\n" |
| "Видите „https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc“ за више о томе\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2414 |
| msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" |
| msgstr "" |
| "резервисани блокови промене величине на мрежи нису подржани на не-оскудном " |
| "систему датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2423 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "број блокова по групи је ван опсега" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2445 |
| msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" |
| msgstr "" |
| "Функција „flex_bg“ није укључена, тако да величина „flex_bg“ не може бити " |
| "наведена" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "неисправна величина и-чвора %d (најм. %d/најв. %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" |
| msgstr "" |
| "и-чворови од %d бајта су премали за уграђене податке; наведите већу величину" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" |
| msgstr "превише и-чворова (%llu), да повећам опсег и-чвора?" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" |
| msgstr "превише и-чворова (%llu), наведи < 2^32 и-чвора" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" |
| "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" |
| "\tor lower inode count (-N).\n" |
| msgstr "" |
| "величина_и-чвора (%u) * број_и-чворова (%u) је превелико за\n" |
| "\tсистем датотека са %llu блок(ов)а, наведите већи опсег_и-чвора (-i)\n" |
| "\tили смањите број_и-чворова (-N).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2695 |
| msgid "Discarding device blocks: " |
| msgstr "Одбацујем блокове уређаја: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2711 |
| msgid "failed - " |
| msgstr "неуспех — " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2770 |
| msgid "while initializing quota context" |
| msgstr "приликом покретања контекста квоте" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2777 |
| msgid "while writing quota inodes" |
| msgstr "приликом писања и-чвора квоте" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2802 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior in profile - %s" |
| msgstr "лоше понашање грешке у профилу — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2877 |
| #, fuzzy |
| msgid "in malloc for android_sparse_params" |
| msgstr "у додели меморије за назив_датотеке_лоших_блокова" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2890 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "приликом постављања суперблока" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2906 |
| msgid "" |
| "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " |
| "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " |
| "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума " |
| "провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање " |
| "метаподатака током суме провере. Проследите „-O“ распонима да исправите.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2913 |
| msgid "" |
| "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " |
| "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом " |
| "функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Проследите „-O 64-бита“ да " |
| "исправите.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2921 |
| #, fuzzy |
| msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "Функција „metadata_csum_seed“ захтеца функцију „metadata_csum“.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2945 |
| msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" |
| msgstr "" |
| "Одбацивање је успело а као резултат даће 0s — прескачем брисање табеле и-" |
| "чвора\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "непознат ос — %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3107 |
| msgid "Allocating group tables: " |
| msgstr "Додељујем табеле групе: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3115 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "приликом покушаја додељивања табела система датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3124 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile converting subcluster bitmap" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tприликом претварања битмапе подкластера" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" |
| msgstr "„%s“ може бити и даље оштећено преписивањем суперблоком\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3171 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" |
| msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu на крају система датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3184 |
| msgid "while reserving blocks for online resize" |
| msgstr "приликом резервисања блокова за промену величине на мрежи" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536 |
| msgid "journal" |
| msgstr "дневник" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "Додајем дневник уређају „%s“: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tприликом покушаја додавања дневника уређају „%s“" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287 |
| #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "готово\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3226 |
| msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" |
| msgstr "Прескачем стварање дневника у режиму само-супер\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3236 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%u blocks): " |
| msgstr "Правим дневник (%u блока): " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3245 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tприликом покушаја стварања дневника" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error while enabling multiple mount protection feature." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Грешка приликом укључивања функције заштите од вишеструког качења." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" |
| msgstr "" |
| "Заштита од вишеструког качења је укључена са периодом освежавања од %d " |
| "секунде.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3278 |
| msgid "Copying files into the device: " |
| msgstr "Умножавам датотеке на уређај: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3284 |
| msgid "while populating file system" |
| msgstr "приликом попуњавања система датотека" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3291 |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "Записујем податке предрачуна суперблокова и система датотека: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3298 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упозорење, имам проблема са писањем суперблокова.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3300 |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "готово\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu for hugefile" |
| msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu за велику датотеку" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" |
| msgstr "" |
| "Померај партиције од %llu (%uk) блока није сагласан са величином кластера " |
| "%u.\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:581 |
| msgid "Huge files will be zero'ed\n" |
| msgstr "Огромне датотеке биће сведене на нулу\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Creating %lu huge file(s) " |
| msgstr "Стварам %lu огромну(е) датотеку(е) " |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "with %llu blocks each" |
| msgstr "са %llu блока свака" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "while creating huge file %lu" |
| msgstr "приликом стварања огромне датотеке %lu" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:50 |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "Употреба: mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s device...\n" |
| "\n" |
| "Prints out the partition information for each given device.\n" |
| "For example: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s уређај...\n" |
| "\n" |
| "Исписује податке о партицији за сваки дати уређај.\n" |
| "На пример: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get geometry of %s: %s" |
| msgstr "Не могу да добавим геометрију за „%s“: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s: %s" |
| msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" |
| msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d почетак=%8d величина=%8lu крај=%8d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:119 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This operation requires a freshly checked filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:121 |
| msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" |
| msgstr "Покрените „e2fsck -f“ на систему датотека.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:123 |
| msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" |
| msgstr "Покрените „e2fsck -fD“ на систему датотека.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" |
| "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" |
| "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" |
| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-c највећи_број_качења] [-e понашање_грешака] [-f] [-g група]\n" |
| "\t[-i период[д|м|в]] [-j] [-J опције_дневника] [-l]\n" |
| "\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o [^]опције_качења[,...]]\n" |
| " [-p период_ммп_освежавања] [-r број_резервисаних_блокова] [-u " |
| "корисник]\n" |
| " [-C број_качења] [-L натпис_волумена] [-M последњи_прикачени_дир]\n" |
| " [-O [^]функција[,...]] [-Q опције_квоте]\n" |
| "\t[-E проширена_опција[,...]] [-T време_последње_провере] [-U УУИД]\n" |
| "\t[-I нова_величина_и-чвора] [-z датотека_опозива] уређај\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:222 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "Нисам нашао суперблок дневника!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:280 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "приликом покушаја отварања спољног дневника" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "„%s“ није уређај дневника.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "Нисам нашао УУИД система датотека на уређају дневника.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:320 |
| msgid "" |
| "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" |
| "Use -f option to remove missing journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да нађем уређај дневника. НИЈЕ уклоњен\n" |
| "Користите опцију „-f“ да уклоните недостајући уређај дневника.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:329 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "Дневник је уклоњен\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:373 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "приликом читања битмапа" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:381 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "приликом брисања и-чвора дневника" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:392 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "приликом писања и-чвора дневника" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464 |
| msgid "(and reboot afterwards!)\n" |
| msgstr "(и после поново подигните систем!)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "Након што покренете „e2fsck“, покрените „resize2fs %s %s“" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "Покрените „resize2fs %s %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " -z \"%s\"" |
| msgstr " -z „%s“" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "' to enable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "“ да укључите 64-битни режим.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "' to disable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "“ да искључите 64-битни режим.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1085 |
| msgid "" |
| "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" |
| " This requires Linux >= v4.4.\n" |
| msgstr "" |
| "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да потврдим подршку језгра за „metadata_csum_seed“.\n" |
| " Ово захтева Линукс >= v4.4.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Брисање „%s“ функције система датотека није подржано.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "Постављање „%s“ функције система датотека није подржано.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1136 |
| msgid "" |
| "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Функција „has_journal“ може бити очишћена само када је систем датотека\n" |
| "откачен или прикачен само за читање.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1144 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Заставица „needs_recovery“ је постављена. Покрените „e2fsck“ пре\n" |
| "брисања заставице „has_journal“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1162 |
| msgid "" |
| "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Постављање „sparse_super“ функције система датотека није подржано\n" |
| "за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1175 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature can't\n" |
| "be set if the filesystem is mounted or\n" |
| "read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Функција заштите од вишеструког качења не може\n" |
| "бити постављена ако је систем датотека прикачен\n" |
| "или само за читање.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" |
| msgstr "" |
| "Заштита од вишеструког качења је била укључена са периодом освежавања од %d " |
| "сек.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1202 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature cannot\n" |
| "be disabled if the filesystem is readonly.\n" |
| msgstr "" |
| "Функција заштите од вишеструког качења не може бити\n" |
| "искључена ако је систем датотека само за читање.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1210 |
| msgid "Error while reading bitmaps\n" |
| msgstr "Грешка приликом читања битмапа\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" |
| msgstr "Магични број у ММП блоку не одговара. очекиван: %x, стваран: %x\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1224 |
| msgid "while reading MMP block." |
| msgstr "приликом читања ММП блока." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1256 |
| msgid "" |
| "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" |
| "inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| "Брисање заставице „flex_bg“ ће довести до недоследности\n" |
| "система датотека.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1267 |
| msgid "" |
| "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Функција „huge_file“ може бити очишћена само када је систем датотека\n" |
| "откачен или прикачен само за читање.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1278 |
| msgid "Enabling checksums could take some time." |
| msgstr "Укључивање сума провере може потрајати." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1280 |
| msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Не могу да укључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1286 |
| msgid "" |
| "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " |
| "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " |
| "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума " |
| "провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање " |
| "метаподатака током суме провере. Поново покрените са „-O“ распоном да " |
| "исправите.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1293 |
| msgid "" |
| "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " |
| "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to " |
| "rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом " |
| "функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Покрените „resize2fs -b“ да " |
| "исправите.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1319 |
| msgid "Disabling checksums could take some time." |
| msgstr "Искључивање сума провере може потрајати." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1321 |
| msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "Не могу да искључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "Не могу да укључим 64-битни режим док је прикачен!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "Не могу да искључим 64-битни режим док је прикачен!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Упозорење: Опција „^quota“ превазилази аргументе „-Q“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1463 |
| msgid "" |
| "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" |
| "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Постављање функције „metadata_csum_seed“ је подржано само\n" |
| "на системима датотека са укљученом функцијом „metadata_csum“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1481 |
| msgid "" |
| "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be " |
| "unmounted \n" |
| "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" |
| msgstr "" |
| "УУИД је измењен од укључивања функције „metadata_csum“. Систем датотека " |
| "мора бити откачен \n" |
| "да би се безбедно преписали сви метаподаци како би одговарали новом УУИД-у.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recalculating checksums could take some time." |
| msgstr "Укључивање сума провере може потрајати." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1529 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "Систем датотека већ има дневник.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tприликом покушаја отварања дневника на „%s“\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "Стварам дневник на уређају „%s“: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "приликом додавања система датотека дневнику на „%s“" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1567 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "Стварам и-чвор дневника: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1581 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tприликом покушаја стварања датотеке дневника" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1632 |
| msgid "while initializing quota context in support library" |
| msgstr "приликом покретања контекста квоте у библиотеци подршке" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "while updating quota limits (%d)" |
| msgstr "приликом освежавања ограничења квоте (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "while writing quota file (%d)" |
| msgstr "приликом писања датотеке квоте (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "while removing quota file (%d)" |
| msgstr "приликом уклањања датотеке квоте (%d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad quota options specified.\n" |
| "\n" |
| "Following valid quota options are available (pass by separating with " |
| "comma):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Наведене су лоше опције квоте.\n" |
| "\n" |
| "Доступне су следеће исправне опције квоте (прослеђују се раздвојене " |
| "зарезом):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "Не могу да обрадим одредник датума/времена: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "лош број качења — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "лош назив гид-а/групе — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "лош период — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "лош опсег резервисаног блока — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1932 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "„-o“ се може навести само једном" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1941 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "„-O“ се може навести само једном" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "лош број резервисаних блокова — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "лош назив уид-а/корисника — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "лоша величина и-чвора — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "Inode size must be a power of two- %s" |
| msgstr "Величина и-чвора мора бити степен двојке — %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" |
| msgstr "период_ммп_освежавања је превелик: %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" |
| msgid_plural "" |
| "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" |
| msgstr[0] "" |
| "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунду\n" |
| msgstr[1] "" |
| "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунде\n" |
| msgstr[2] "" |
| "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунди\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stride: %s\n" |
| msgstr "Неисправан РАИД искорак: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" |
| msgstr "Неисправна РАИД ширина траке: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" |
| msgstr "Неисправан хеш алгоритам: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" |
| msgstr "Постављам основни хеш алгоритам на „%s“ (%d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2191 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad options specified.\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash algorithm>\n" |
| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" |
| "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Наведене су лоше опције.\n" |
| "\n" |
| "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" |
| "\tкоји је постављен знаком једнакости (=).\n" |
| "\n" |
| "Исправне проширене опције су:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<хеш алгоритам>\n" |
| "\tmount_opts=<проширене подразумеване опције качења>\n" |
| "\tstride=<РАИД величина комада по диску у блоковима>\n" |
| "\tstripe_width=<РАИД дискови искорак*подаци у блоковима>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2661 |
| msgid "Failed to read inode bitmap\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу и-чвора\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2666 |
| msgid "Failed to read block bitmap\n" |
| msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу блока\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "блокови за премештање" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2686 |
| msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да доделим битмау блока приликом повећања величине и-чвора\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2692 |
| msgid "Not enough space to increase inode size \n" |
| msgstr "Нема довољно простора за повећање величине и-чвора \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2697 |
| msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" |
| msgstr "Нисам успео да преместим блокове приликом промене величине и-чвора \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2729 |
| msgid "" |
| "Error in resizing the inode size.\n" |
| "Run e2undo to undo the file system changes. \n" |
| msgstr "" |
| "Грешка промене величине и-чвора.\n" |
| "Покрените „e2undo“ да поништите измене система датотека. \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| msgstr "" |
| "Магија ММП блока је лоша. Покушајте да је поправите покретањем:\n" |
| "„e2fsck -f %s“\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2953 |
| msgid "Cannot modify a journal device.\n" |
| msgstr "Не могу да изменим уређај дневника.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2966 |
| #, c-format |
| msgid "The inode size is already %lu\n" |
| msgstr "Величина и-чвора је већ %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2973 |
| msgid "Shrinking inode size is not supported\n" |
| msgstr "Скупљање величине и-чвора није подржано\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" |
| msgstr "Неисправна величина и-чвора %lu (најв. %d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2984 |
| msgid "Resizing inodes could take some time." |
| msgstr "Промена величине и-чворова може потрајати мало дуже." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" |
| "by journal recovery.\n" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Дневник је неуредан. Можете заменити дневник као:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E само_дневник %s\n" |
| "\n" |
| "затим поново покренути ову наредбу. У супротном, све начињене измене могу " |
| "бити преписане\n" |
| "опоравком дневника.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "Recovering journal.\n" |
| msgstr "Опорављам дневник.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3061 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "Постављам највећи број качења на %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "Постављам текући број качења на %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "Постављам понашање грешке на %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "Постављам гид резервисаних блокова на %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid "interval between checks is too big (%lu)" |
| msgstr "период између провера је превелик (%lu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" |
| msgstr "Постављам период између провера на %lu секунде\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" |
| msgstr "Постављам проценат резервисаних блокова на %g%% (%llu блока)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3102 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" |
| msgstr "број резервисаних блокова је превелик (%llu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" |
| msgstr "Постављам брј резервисаних блокова на %llu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3114 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Систем датотека већ има оскудне суперблокове.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3117 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Setting the sparse superblock flag not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Постављање заставице оскудног суперблока није подржано\n" |
| "за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Заставица оскудног суперблока је постављена. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3132 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Брисање заставице оскудног суперблока није подржано.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "Постављам време последње провере система датотека на %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "Постављам уид резервисаних блокова на %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3178 |
| msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" |
| msgstr "Грешка коришћења „clear_mmp“-а. Мора се користити са „-f“\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3196 |
| msgid "" |
| "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "" |
| "Функција квоте се може изменити само када је систем датотека откачен.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3220 |
| msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "УУИД се може изменити само када је систем датотека откачен.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3223 |
| msgid "" |
| "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' " |
| "and re-run this command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако користите само језгра новија од v4.4, покрените „tune2fs -O " |
| "metadata_csum_seed“ и поново је покрените.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3232 |
| msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." |
| msgstr "" |
| "Подешавање УУИД-а на систему датотека са сумом провере може потрајати мало " |
| "дуже." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3257 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "Неисправан УУИД запис\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3273 |
| msgid "Need to update journal superblock.\n" |
| msgstr "Потребно је освежавање суперблока дневника.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3299 |
| msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "" |
| "Величина и-чвора се може изменити само када је систем датотека откачен.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3306 |
| msgid "" |
| "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" |
| "feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "Промена величине и-чвора није подржана за системе датотека са укљученом\n" |
| "функцијом „flex_bg“.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "Setting inode size %lu\n" |
| msgstr "Постављам величину и-чвора %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3328 |
| msgid "Failed to change inode size\n" |
| msgstr "Нисам успео да изменим величину и-чвора\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stride size to %d\n" |
| msgstr "Постављам величину искорака на %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stripe width to %d\n" |
| msgstr "Постављам ширину траке на %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" |
| msgstr "Постављам проширене основне опције качења на „%s“\n" |
| |
| #: misc/util.c:100 |
| msgid "<proceeding>\n" |
| msgstr "<настављам>\n" |
| |
| #: misc/util.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " |
| msgstr "Да наставим ипак (или да сачекам %d сек.) ? (y,N = да,не) " |
| |
| #: misc/util.c:108 |
| msgid "Proceed anyway? (y,N) " |
| msgstr "Да наставим ипак? (y,N = да,не) " |
| |
| #: misc/util.c:133 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено. Надам се да је „/etc/mtab“ неисправно.\n" |
| |
| #: misc/util.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "неће овде направити „%s“!\n" |
| |
| #: misc/util.c:145 |
| msgid "mke2fs forced anyway.\n" |
| msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено.\n" |
| |
| #: misc/util.c:161 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција дневника!\n" |
| |
| #: misc/util.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find journal device matching %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Не могу да нађем уређај дневника који одговара „%s“\n" |
| |
| #: misc/util.c:213 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\tlocation=<journal location>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Наведене су лоше опције дневника.\n" |
| "\n" |
| "Опције дневника су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" |
| "\tкоји је постављен знаком једнакости „=“.\n" |
| "\n" |
| "Исправне опције дневника су:\n" |
| "\tsize=<величина дневника у мегабајтима>\n" |
| "\tdevice=<уређај дневника>\n" |
| "\tlocation=<место дневника>\n" |
| "\n" |
| "Величина дневника мора бити између 1024 и 10240000 блокова система " |
| "датотека.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/util.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Систем датотека је премали за дневник\n" |
| |
| #: misc/util.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Затражена величина дневника је %d блока; мора бити\n" |
| "између 1024 и 10240000 блокова. Прекидам.\n" |
| |
| #: misc/util.c:259 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Величина дневника је превелика за систем датотека.\n" |
| |
| #: misc/util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Систем датотека ће бити самостално проверен након %d качења или након %g " |
| "дана,\n" |
| "до чега прво дође. Користите „tune2fs -c“ или „-i“ за прескакање.\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-d] [-p датотека_пид-а] [-s путања_утичнице] [-T време]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n број] [-s путања_утичнице]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:155 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "лоши аргументи" |
| |
| #: misc/uuidd.c:173 |
| msgid "connect" |
| msgstr "повежи" |
| |
| #: misc/uuidd.c:192 |
| msgid "write" |
| msgstr "пиши" |
| |
| #: misc/uuidd.c:200 |
| msgid "read count" |
| msgstr "број читања" |
| |
| #: misc/uuidd.c:206 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "лоша дужина одговора" |
| |
| #: misc/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "„УУИДd“ демон је већ покренут на пид-у „%s“\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "Не могу да створим утичницу јуникс тока: %s" |
| |
| #: misc/uuidd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Не могу да свежем јуникс утичницу „%s“: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Не могу да ослушкујем на јуникс утичници „%s“: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Грешка читања са клијента, дужина = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "операција %d, долазни број = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "Створен је временски УУИД %s и %d каснији УУИД\n" |
| msgstr[1] "Створен је временски УУИД %s и %d каснија УУИД-а\n" |
| msgstr[2] "Створен је временски УУИД %s и %d каснијих УУИД-а\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "Створени су „%d“ УУИД-и:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Неисправна радња %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Лош број: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Грешка позивања „uuidd“ демона (%s): %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s и %d каснији УУИД\n" |
| msgstr[1] "%s и %d каснија УУИД-а\n" |
| msgstr[2] "%s и %d каснијих УУИД-а\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:548 |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Списак УУИД-а:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "Не могу да убијем ууид демона са пид-ом %d: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "Убих ууид демона са пид-ом %d\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:202 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "# Избачај распона:\n" |
| |
| #: resize/extent.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" |
| msgstr "#\tБрој=%llu, Величина=%llu, Курзор=%llu, Поређано=%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] " |
| "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-d заставице_прочишћавања] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] уређај [-" |
| "b|-s|нова_величина] [-z датотека_опозива]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:73 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "Проширујем табелу и-чвора" |
| |
| #: resize/main.c:76 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "Премештам блокове" |
| |
| #: resize/main.c:79 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "Прегледам табелу и-чворова" |
| |
| #: resize/main.c:82 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "Освежавам упуте и-чвора" |
| |
| #: resize/main.c:85 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "Премештам табелу и-чворова" |
| |
| #: resize/main.c:88 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "Непознат пролаз?!?" |
| |
| #: resize/main.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "Почетни пролаз %d (најв. = %lu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:163 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" |
| "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Промена величине „bigalloc“ система датотека није у потпуности испробана. " |
| "Наставите на\n" |
| "сопствену одговорност! Користите опцију „force“ ако ипак желите да " |
| "наставите.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s" |
| msgstr "приликом отварања „%s“" |
| |
| #: resize/main.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "while getting stat information for %s" |
| msgstr "приликом добављања података стања за „%s“" |
| |
| #: resize/main.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" |
| msgstr "Процењена најмања величина система датотека: %llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid new size: %s\n" |
| msgstr "Неисправна нова величина: %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:526 |
| msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" |
| msgstr "Нова величина је превише велика да би била изражена са 32 бита\n" |
| |
| #: resize/main.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" |
| msgstr "Нова величина је мања од најмање (%llu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:540 |
| msgid "Invalid stride length" |
| msgstr "Неисправна дужина искорака" |
| |
| #: resize/main.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %llu blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржајна партиција (или уређај) има само %llu (%dk) блока.\n" |
| "Затражили сте нову величину од %llu блока.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" |
| msgstr "Не могу да подесим и да поништим 64-битну функцију.\n" |
| |
| #: resize/main.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 " |
| "blocks.\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да изменим 64-битну функцију на систему датотека који је већи од " |
| "2^32 блокова.\n" |
| |
| #: resize/main.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да изменим 64-битну функцију док је систем датотека прикачен.\n" |
| |
| #: resize/main.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit " |
| "feature.\n" |
| msgstr "" |
| "Укључите функцију распона са „tune2fs“ пре него што укључите 64-битну " |
| "функцију.\n" |
| |
| #: resize/main.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Систем датотека је већ од %llu блока (%dk). Ништа за урадити!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" |
| msgstr "Систем датотека је већ 64-битни.\n" |
| |
| #: resize/main.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" |
| msgstr "Систем датотека је већ 32-битни.\n" |
| |
| #: resize/main.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" |
| msgstr "Претварам систем датотека на 64-битни.\n" |
| |
| #: resize/main.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" |
| msgstr "Претварам систем датотека на 32-битни.\n" |
| |
| #: resize/main.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Мењам величину система датотека „%s“-а на %llu (%dk) блока.\n" |
| |
| #: resize/main.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "приликом покушаја промене величине „%s“" |
| |
| #: resize/main.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" |
| "after the aborted resize operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Покрените „e2fsck -fy %s“ да поправите систем датотека\n" |
| "након прекинуте радње промене величине.\n" |
| |
| #: resize/main.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Систем датотека на „%s“ је сада величине %llu блока (%dk).\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to truncate %s" |
| msgstr "приликом покушаја скраћивања „%s“" |
| |
| #: resize/online.c:81 |
| msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" |
| msgstr "језгро не подржава промену величине са „sparse_super2“" |
| |
| #: resize/online.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" |
| msgstr "" |
| "Систем датотека „%s“ је прикачен на „%s“; потребна је промена величине на " |
| "мрежи\n" |
| |
| #: resize/online.c:90 |
| msgid "On-line shrinking not supported" |
| msgstr "Скупљање на мрежи није подржано" |
| |
| #: resize/online.c:114 |
| msgid "Filesystem does not support online resizing" |
| msgstr "Систем датотека не подржава промену величине на мрежи" |
| |
| #: resize/online.c:122 |
| msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" |
| msgstr "Нема довољно резервисаних гдт блокова за промену величине" |
| |
| #: resize/online.c:129 |
| msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" |
| msgstr "Језгро не подржава промену величине система датотека ове величине" |
| |
| #: resize/online.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open mountpoint %s" |
| msgstr "приликом покушаја отварања тачке качења „%s“" |
| |
| #: resize/online.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Old resize interface requested.\n" |
| msgstr "Затражено је старо сучеље промене величине.\n" |
| |
| #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 |
| msgid "Permission denied to resize filesystem" |
| msgstr "Није дозвољена промена величине система датотека" |
| |
| #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 |
| msgid "While checking for on-line resizing support" |
| msgstr "Приликом провере подршке за промену величине на мрежи" |
| |
| #: resize/online.c:181 |
| msgid "Kernel does not support online resizing" |
| msgstr "Језгро не подржава промену величине на мрежи" |
| |
| #: resize/online.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Обављам промену величине на мрежи за „%s“ на %llu (%dk) блока.\n" |
| |
| #: resize/online.c:230 |
| msgid "While trying to extend the last group" |
| msgstr "Када сам покушао да раширим последњу групу" |
| |
| #: resize/online.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "While trying to add group #%d" |
| msgstr "Када сам покушао да додам групу бр. %d" |
| |
| #: resize/online.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Систем датотека за „%s“ је прикачен на „%s“, а промена величине није " |
| "подржана на том систему.\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "inodes (%llu) must be less than %u" |
| msgstr "број и-чворова (%llu) мора бити мањи од %u" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1037 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "резервисани блокови" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1281 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "блокови метаподатака" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473 |
| msgid "new meta blocks" |
| msgstr "нови мета блокови" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2696 |
| msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" |
| msgstr "" |
| "Ово није требало да се деси! Нема суперблока у последњој „super_sparse“ " |
| "групи блока?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2701 |
| msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" |
| msgstr "" |
| "Ово није требало да се деси! Неочекивани стари описник (old_desc) у " |
| "„super_sparse“ групи блока?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2774 |
| msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" |
| msgstr "Ово није требало да се деси: промена величине и-чвора је оштећена!\n" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1" |
| msgstr "„EXT2FS“ библиотека издања 1.43.5" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 |
| msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „ext2_filsys“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_list“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_iterate“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 |
| msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_scan“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 |
| msgid "Wrong magic number for io_channel structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 |
| msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel unix“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 |
| msgid "Wrong magic number for io_manager structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_manager“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 |
| msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „block_bitmap“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 |
| msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_bitmap“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 |
| msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „generic_bitmap“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 |
| msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel test“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 |
| msgid "Wrong magic number for directory block list structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „списка блока директоријума“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 |
| msgid "Wrong magic number for icount structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „icount“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 |
| msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „Powerquest io_channel“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 |
| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „екст2 датотеке“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 |
| msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" |
| msgstr "Погрешан магични број за заглавље екст2 слике" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 |
| msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel и-чвора“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" |
| msgstr "Погрешан магични број за руковање ext4 распоном" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 |
| msgid "Bad magic number in super-block" |
| msgstr "Лош магични број у суперблоку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 |
| msgid "Filesystem revision too high" |
| msgstr "Ревизија система датотека је превисока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 |
| msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" |
| msgstr "Покушавам да пишем у систему датотека који је отворен само за читање" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 |
| msgid "Can't read group descriptors" |
| msgstr "Не могу да прочитам описнике групе" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 |
| msgid "Can't write group descriptors" |
| msgstr "Не могу да упишем описнике групе" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" |
| msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" |
| msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" |
| msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за табелу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 |
| msgid "Can't write an inode bitmap" |
| msgstr "Не могу да упишем битмапу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 |
| msgid "Can't read an inode bitmap" |
| msgstr "Не могу да прочитам битмапу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 |
| msgid "Can't write a block bitmap" |
| msgstr "Не могу да упишем битмапу блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 |
| msgid "Can't read a block bitmap" |
| msgstr "Не могу да прочитам битмапу блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 |
| msgid "Can't write an inode table" |
| msgstr "Не могу да упишем табелу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 |
| msgid "Can't read an inode table" |
| msgstr "Не могу да прочитам табелу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 |
| msgid "Can't read next inode" |
| msgstr "Не могу да прочитам следећи и-чвор" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 |
| msgid "Filesystem has unexpected block size" |
| msgstr "Систем датотека има неочекивану величину блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 |
| msgid "EXT2 directory corrupted" |
| msgstr "екст2 директоријум је оштећен" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 |
| msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" |
| msgstr "Покушај читања блока са система датотека је резултирао кратким читањем" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 |
| msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" |
| msgstr "Покушај писања блока на систем датотека је резултирао кратким писањем" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 |
| msgid "No free space in the directory" |
| msgstr "Нема слободног простора у директоријуму" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 |
| msgid "Inode bitmap not loaded" |
| msgstr "Битмапа и-чвора није учитана" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 |
| msgid "Block bitmap not loaded" |
| msgstr "Битмапа блока није учитана" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 |
| msgid "Illegal inode number" |
| msgstr "Недозвољени број и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 |
| msgid "Illegal block number" |
| msgstr "Недозвољени број блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 |
| msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" |
| msgstr "Унутрашња грешка у „ext2fs_expand_dir“-у" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 |
| msgid "Not enough space to build proposed filesystem" |
| msgstr "Нема довољно простора за изградњу предложеног система датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" |
| msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_block_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_block_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" |
| msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_block_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_inode_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_inode_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" |
| msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_inode_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 |
| msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" |
| msgstr "" |
| "Покушај да привидно дотерам крај битмапе блокова је прошао стварни крај" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 |
| msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" |
| msgstr "" |
| "Покушај да привидно дотерам крај битмапе и-чворова је прошао стварни крај" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 |
| msgid "Illegal indirect block found" |
| msgstr "Нађох недозвољени индиректни блок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 |
| msgid "Illegal doubly indirect block found" |
| msgstr "Нађох двоструки недозвољени индиректни блок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 |
| msgid "Illegal triply indirect block found" |
| msgstr "Нађох троструки недозвољени индиректни блок" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 |
| msgid "Block bitmaps are not the same" |
| msgstr "Битмапе блока нису исте" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 |
| msgid "Inode bitmaps are not the same" |
| msgstr "Битмапе и-чвора нису исте" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 |
| msgid "Illegal or malformed device name" |
| msgstr "Недозвољени или лош назив уређаја" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 |
| msgid "A block group is missing an inode table" |
| msgstr "Групи блока недостаје табела и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 |
| msgid "The ext2 superblock is corrupt" |
| msgstr "екст2 суперблок је оштећен" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_mark_generic_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| msgstr "" |
| "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_unmark_generic_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" |
| msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_test_generic_bitmap“-и" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 |
| msgid "Too many symbolic links encountered." |
| msgstr "Превише симболичких веза." |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 |
| msgid "The callback function will not handle this case" |
| msgstr "Функција опозива неће одрадити овај случај" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 |
| msgid "The inode is from a bad block in the inode table" |
| msgstr "и-чвор је из лошег блока у табели и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 |
| msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" |
| msgstr "Систем датотека има неподржану функцију" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 |
| msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" |
| msgstr "Систем датотека има неподржану функцију само-за-читање" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 |
| msgid "IO Channel failed to seek on read or write" |
| msgstr "УИ канал није успео да премота при читању или писању" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 |
| msgid "Memory allocation failed" |
| msgstr "Додела меморије није успела" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 |
| msgid "Invalid argument passed to ext2 library" |
| msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци екст2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 |
| msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" |
| msgstr "Не могу да доделим блок у екст2 систему датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 |
| msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" |
| msgstr "Не могу да доделим и-чвор у екст2 систему датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 |
| msgid "Ext2 inode is not a directory" |
| msgstr "екст2 и-чвор није директоријум" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 |
| msgid "Too many references in table" |
| msgstr "Превише упута у табели" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 |
| msgid "File not found by ext2_lookup" |
| msgstr "„ext2_lookup“ није нашао датотеку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 |
| msgid "File open read-only" |
| msgstr "Датотека је отворена само за читање" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 |
| msgid "Ext2 directory block not found" |
| msgstr "Нисам нашао блок екст2 директоријума" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 |
| msgid "Ext2 directory already exists" |
| msgstr "екст2 директоријум већ постоји" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 |
| msgid "Unimplemented ext2 library function" |
| msgstr "Функција екст2 библиотеке није примењена" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 |
| msgid "User cancel requested" |
| msgstr "Корисник је отказао захтевано" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 |
| msgid "Ext2 file too big" |
| msgstr "екст2 датотека је превелика" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 |
| msgid "Supplied journal device not a block device" |
| msgstr "Достављени уређај дневника није блок уређај" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 |
| msgid "Journal superblock not found" |
| msgstr "Нисам нашао суперблок дневника" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 |
| msgid "Journal must be at least 1024 blocks" |
| msgstr "Дневник мора бити барем од 1024 блокова" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 |
| msgid "Unsupported journal version" |
| msgstr "Неподржано издање дневника" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 |
| msgid "Error loading external journal" |
| msgstr "Грешка учитавања спољног дневника" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 |
| msgid "Journal not found" |
| msgstr "Нисам нашао дневник" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 |
| msgid "Directory hash unsupported" |
| msgstr "Хеш директоријума није подржан" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 |
| msgid "Illegal extended attribute block number" |
| msgstr "Недозвољени број блока проширеног атрибута" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 |
| msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" |
| msgstr "Не могу да направим систем датотека са затраженим бројем и-чворова" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 |
| msgid "E2image snapshot not in use" |
| msgstr "„E2image“ снимак није у употреби" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 |
| msgid "Too many reserved group descriptor blocks" |
| msgstr "Превише резервисаних блокова описника групе" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 |
| msgid "Resize inode is corrupt" |
| msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 |
| msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" |
| msgstr "" |
| "Покушао сам да поставим битмапу блока са недостајућим индиректним блоком" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 |
| msgid "TDB: Success" |
| msgstr "TDB: Успело је" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 |
| msgid "TDB: Corrupt database" |
| msgstr "TDB: База података је оштећена" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 |
| msgid "TDB: IO Error" |
| msgstr "TDB: УИ грешка" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 |
| msgid "TDB: Locking error" |
| msgstr "TDB: Грешка закључавања" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 |
| msgid "TDB: Out of memory" |
| msgstr "TDB: Нема више меморије" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 |
| msgid "TDB: Record exists" |
| msgstr "TDB: Запис је изашао" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 |
| msgid "TDB: Lock exists on other keys" |
| msgstr "TDB: Катанац постоји на другим кључевима" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 |
| msgid "TDB: Invalid parameter" |
| msgstr "TDB: Неисправан параметар" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 |
| msgid "TDB: Record does not exist" |
| msgstr "TDB: Запис не постоји" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 |
| msgid "TDB: Write not permitted" |
| msgstr "TDB: Писање није дозвољено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 |
| msgid "Ext2fs directory block list is empty" |
| msgstr "Списак блока директоријума „ext2fs“-а је празан" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 |
| msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" |
| msgstr "" |
| "Покушавам да изменим мапирање блока путем приступника блока само за читање" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" |
| msgstr "Погрешан магични број за сачувану путању екст4 распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" |
| msgstr "Погрешан магични број за 64-битну општу битмапу" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" |
| msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" |
| msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу и-чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_13" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_14" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_15" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_16" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_17" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_18" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" |
| msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_19" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 |
| msgid "Corrupt extent header" |
| msgstr "Заглавље распона је оштећено" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 |
| msgid "Corrupt extent index" |
| msgstr "Индекс распона је оштећен" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 |
| msgid "Corrupt extent" |
| msgstr "Распон је оштећен" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 |
| msgid "No free space in extent map" |
| msgstr "Нема слободног простора у мапи распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 |
| msgid "Inode does not use extents" |
| msgstr "и-чвор не користи распоне" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 |
| msgid "No 'next' extent" |
| msgstr "Нема „next“ (следећег) распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 |
| msgid "No 'previous' extent" |
| msgstr "Нема „previous“ (претходног) распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 |
| msgid "No 'up' extent" |
| msgstr "Нема „up“ (горњег) распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 |
| msgid "No 'down' extent" |
| msgstr "Нема „down“ (доњег) распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 |
| msgid "No current node" |
| msgstr "Нема текућег чвора" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 |
| msgid "Ext2fs operation not supported" |
| msgstr "Операција „ext2fs“ није подржана" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 |
| msgid "No room to insert extent in node" |
| msgstr "Нема места за уметање распона у и-чвор" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 |
| msgid "Splitting would result in empty node" |
| msgstr "Дељење ће резултирати празним чвором" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 |
| msgid "Extent not found" |
| msgstr "Нисам нашао распон" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 |
| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" |
| msgstr "Радња није подржана за и-чворове који садрже распоне" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 |
| msgid "Extent length is invalid" |
| msgstr "Дужина распона није исправна" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 |
| msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" |
| msgstr "УИ канал не подржава 64-битне бројеве блока" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 |
| msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" |
| msgstr "" |
| "Не могу да проверим да ли је систем датотека прикачен зато што недостаје " |
| "мтаб датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 |
| msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" |
| msgstr "Систем датотека је превелик за коришћење старих битмапа" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 |
| msgid "MMP: invalid magic number" |
| msgstr "ММП: неисправан магични број" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 |
| msgid "MMP: device currently active" |
| msgstr "ММП: уређај је тренутно активан" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 |
| msgid "MMP: fsck being run" |
| msgstr "ММП: „fsck“ је покренут" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 |
| msgid "MMP: block number beyond filesystem range" |
| msgstr "ММП: број блокова је ван опсега система датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 |
| msgid "MMP: undergoing an unknown operation" |
| msgstr "ММП: у току је непозната радња" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 |
| msgid "MMP: filesystem still in use" |
| msgstr "ММП: систем датотека је још увек у току" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 |
| msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" |
| msgstr "ММП: отварање са „O_DIRECT“ није успело" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 |
| msgid "Block group descriptor size incorrect" |
| msgstr "Величина описника групе блокова није исправна" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 |
| msgid "Inode checksum does not match inode" |
| msgstr "Сума провере и-чвора не одговара и-чвору" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 |
| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 |
| msgid "Extent block checksum does not match extent block" |
| msgstr "Сума провере блока распона не одговара блоку распона" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 |
| msgid "Directory block does not have space for checksum" |
| msgstr "Блок директоријума нема простора за суму провере" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 |
| msgid "Directory block checksum does not match directory block" |
| msgstr "Сума провере блока директоријума не одговара блоку директоријума" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 |
| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" |
| msgstr "Сума провере блока проширеног атрибута не одговара блоку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 |
| msgid "Superblock checksum does not match superblock" |
| msgstr "Сума провере суперблока не одговара суперблоку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 |
| msgid "Unknown checksum algorithm" |
| msgstr "Алгоритам суме провере није познат" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 |
| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" |
| msgstr "Сума провере ММП блока не одговара ММП блоку" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 |
| msgid "Ext2 file already exists" |
| msgstr "екст2 датотека већ постоји" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 |
| msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "Сума провере битмапе блока не одговара битмапи" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 |
| msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" |
| msgstr "" |
| "Не могу да понављам блокове података и-чвора који садржи уграђене податаке" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 |
| msgid "Extended attribute has an invalid name length" |
| msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину назива" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value length" |
| msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину вредности" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 |
| msgid "Extended attribute has an incorrect hash" |
| msgstr "Проширени атрибут има нетачан хеш" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 |
| msgid "Extended attribute block has a bad header" |
| msgstr "Блок проширеног атрибута има лоше заглавље" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 |
| msgid "Extended attribute key not found" |
| msgstr "Нисам нашао кључ проширеног атрибута" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 |
| msgid "Insufficient space to store extended attribute data" |
| msgstr "Нема довољно простора за смештај података проширеног атрибута" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 |
| msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" |
| msgstr "Систему датотека недостаје функција „ext_attr“ или „inline_data“" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 |
| msgid "Inode doesn't have inline data" |
| msgstr "И-чвор нема уграђене податке" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 |
| msgid "No block for an inode with inline data" |
| msgstr "Нема блока за и-чвор са уграђеним подацима" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 |
| msgid "No free space in inline data" |
| msgstr "Нема слободног простора у уграђеним подацима" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 |
| msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" |
| msgstr "Погрешан магични број за структуру проширеног атрибута" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 |
| msgid "Inode seems to contain garbage" |
| msgstr "И-чвор изгледа да садржи ђубре" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value offset" |
| msgstr "Проширени атрибут има неисправан померај вредности" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 |
| msgid "Journal flags inconsistent" |
| msgstr "Недоследне заставице дневника" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 |
| msgid "Undo file corrupt" |
| msgstr "Оштећена је датотека опозива" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 |
| msgid "Wrong undo file for this filesystem" |
| msgstr "Погрешна датотека опозива за овај систем датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 |
| msgid "File system is corrupted" |
| msgstr "Систем датотека је оштећен" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 |
| msgid "Bad CRC detected in file system" |
| msgstr "Лош ЦРЦ је откривен у систему датотека" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 |
| msgid "The journal superblock is corrupt" |
| msgstr "Суперблок дневника је оштећен" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 |
| msgid "Inode is corrupted" |
| msgstr "И-чвор је оштећен" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:11 |
| msgid "Profile version 0.0" |
| msgstr "Издање профила 0.0" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:12 |
| msgid "Bad magic value in profile_node" |
| msgstr "Лоша магична вредност у чвору профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:13 |
| msgid "Profile section not found" |
| msgstr "Нисам нашао одељак профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:14 |
| msgid "Profile relation not found" |
| msgstr "Нисам нашао релацију профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:15 |
| msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" |
| msgstr "Покушао сам да додам релацију чвору који није одељак" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:16 |
| msgid "A profile section header has a non-zero value" |
| msgstr "Заглавље одељка профила има не-нулту вредност" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:17 |
| msgid "Bad linked list in profile structures" |
| msgstr "Лош свезани списак у структури профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:18 |
| msgid "Bad group level in profile structures" |
| msgstr "Лош ниво групе у структури профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:19 |
| msgid "Bad parent pointer in profile structures" |
| msgstr "Лош показивач полазишта у структури профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:20 |
| msgid "Bad magic value in profile iterator" |
| msgstr "Лоша магична вредност у приступнику профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:21 |
| msgid "Can't set value on section node" |
| msgstr "Не могу да поставим вредност на чвору одељка" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:22 |
| msgid "Invalid argument passed to profile library" |
| msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:23 |
| msgid "Attempt to modify read-only profile" |
| msgstr "Покушавам да изменим профил само за читање" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:24 |
| msgid "Profile section header not at top level" |
| msgstr "Заглавље одељка профила није на највишем нивоу" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:25 |
| msgid "Syntax error in profile section header" |
| msgstr "Грешка синтаксе у заглављу одељка профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:26 |
| msgid "Syntax error in profile relation" |
| msgstr "Грешка синтаксе у релацији профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:27 |
| msgid "Extra closing brace in profile" |
| msgstr "Вишак затворене заграде у профилу" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:28 |
| msgid "Missing open brace in profile" |
| msgstr "Недостаје отворена заграда у профилу" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:29 |
| msgid "Bad magic value in profile_t" |
| msgstr "Лоша магична вредност у табели профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:30 |
| msgid "Bad magic value in profile_section_t" |
| msgstr "Лоша магична вредност у табели одељка профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:31 |
| msgid "Iteration through all top level section not supported" |
| msgstr "Понављање кроз све одељке највишег нивоа није подржано" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:32 |
| msgid "Invalid profile_section object" |
| msgstr "Неисправан објекат одељка профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:33 |
| msgid "No more sections" |
| msgstr "Нема више одељака" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:34 |
| msgid "Bad nameset passed to query routine" |
| msgstr "Лош скуп назива је прослеђен поступку упита" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:35 |
| msgid "No profile file open" |
| msgstr "Није отворена ниједна датотека профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:36 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_t" |
| msgstr "Лоша магична вредност у табели датотеке профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:37 |
| msgid "Couldn't open profile file" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку профила" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:38 |
| msgid "Section already exists" |
| msgstr "Већ постоји одељак" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:39 |
| msgid "Invalid boolean value" |
| msgstr "Неисправна логичка вредност" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:40 |
| msgid "Invalid integer value" |
| msgstr "Неисправна вредност целог броја" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:41 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" |
| msgstr "Лоша магична вредност у табели података датотеке профила" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s on %s" |
| msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %s у %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s" |
| msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\tcreated on %s" |
| msgstr "\tнаправљен је у %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast modified on %s" |
| msgstr "\tпоследњи пут је измењен у %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Found a %s partition table in %s\n" |
| msgstr "Нашао сам партициону табелу „%s“ у „%s“\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" |
| msgstr "Не постоји датотека „%s“ и никаква величина није наведена.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Creating regular file %s\n" |
| msgstr "Стварам обичну датотеку „%s“\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:205 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Уређај као да не постоји; да ли сте га исправно навели?\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "„%s“ није специјални уређај блока.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" |
| msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека са натписом „%s“\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system\n" |
| msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains `%s' data\n" |
| msgstr "„%s“ садржи податке „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| #~ msgstr "„i_dir_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%Id“, треба бити нула.\n" |
| |
| #~ msgid "Journal features: " |
| #~ msgstr "Функције дневника: " |
| |
| #~ msgid "Journal size: " |
| #~ msgstr "Величина дневника: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Journal length: %u\n" |
| #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| #~ "Journal start: %u\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дужина дневника: %u\n" |
| #~ "Низ дневника: 0x%08x\n" |
| #~ "Почетак дневника: %u\n" |
| |
| #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n" |
| #~ msgstr "Врста суме провере дневника: crc32\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Journal checksum type: %s\n" |
| #~ "Journal checksum: 0x%08x\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Врста суме провере дневника: %s\n" |
| #~ "Сума провере дневника: 0x%08x\n" |
| |
| #~ msgid "Journal errno: %d\n" |
| #~ msgstr "Број грешке дневника: %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Journal block size: %u\n" |
| #~ "Journal length: %u\n" |
| #~ "Journal first block: %u\n" |
| #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| #~ "Journal start: %u\n" |
| #~ "Journal number of users: %u\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Величина блока дневника: %u\n" |
| #~ "Дужина дневника: %u\n" |
| #~ "Први блок дневника: %u\n" |
| #~ "Низ дневника: 0x%08x\n" |
| #~ "Почетак дневника: %u\n" |
| #~ "Број корисника дневника: %u\n" |
| |
| #~ msgid "Journal users: %s\n" |
| #~ msgstr "Корисници дневника: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Warning: enabled project without quota together\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Упозорење: укључен је пројекат без квоте\n" |
| |
| #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" |
| #~ msgstr "Покрените „e2fsck“ на систему датотека.\n" |
| |
| #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "и-чвор „%i“ има постављену заставицу сажимања на систему датотека без " |
| #~ "подршке сажимања. " |
| |
| #~ msgid "@A @a @b %b. " |
| #~ msgstr "грешка доделе блока „%b“ проширеног атрибута. " |
| |
| #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" |
| #~ msgstr "%s: упозорење: подршка сажимања је експериментална.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" |
| #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: „e2fsck“ није преведен са подршком Х-СТАБЛА,\n" |
| #~ "\tали систем датотека „%s“ има директоријуме Х-СТАБЛА.\n" |
| |
| #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" |
| #~ msgstr "за време доделе међумеморије поништавања" |
| |
| #~ msgid ", unused inodes %u\n" |
| #~ msgstr ", некоришћени и-чворови %u\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read the file system data \n" |
| #~ msgstr "Нисам успео да прочитам податаке система датотека \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" |
| #~ msgstr "Није успело „tdb_fetch“ %s\n" |
| |
| #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" |
| #~ msgstr "УУИД система датотека се разликује \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" |
| #~ msgstr "Није успело „tdb_open“ %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open %s\n" |
| #~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" |
| #~ msgstr "Поново одрађен пренос величине %zd на месту %llu\n" |
| |
| #~ msgid "Failed write %s\n" |
| #~ msgstr "Није успело писање „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" |
| #~ msgstr "Неисправан параметар врсте квоте: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" |
| #~ msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција квоте!\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" |
| #~ msgstr "Не могу да доделим меморију за нову тдб назив датотеке\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Да поништите радње „tune2fs“-а, покрените наредбу\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" |
| #~ msgstr "„%s“ је читав уређај, а не само једна партиција!\n" |