blob: 0270f7a05f088768cdd3c4ca1f5b82b49a6cf921 [file] [log] [blame]
# Messages français pour GNU concernant e2fsprogs.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.36-b2n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-17 21:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 15:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Bloc corrompu %u hors limite; ignoré.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "lors de la vérification de santé de l'inode de blocs corrompus"
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus"
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:995
#: misc/badblocks.c:1003 misc/badblocks.c:1017 misc/badblocks.c:1029
#: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:474 misc/e2image.c:563
#: misc/e2image.c:579 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:207
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "lors de la tentative d'ouverture de %s"
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "lors de la tentative d'ouverture via popen() '%s'"
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "lors de la lecture de la liste des blocs corrompus à partir du fichier"
#: e2fsck/badblocks.c:103
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "lors de la mise à jour de l'inode des blocs corrompus"
#: e2fsck/badblocks.c:129
#, c-format
msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT bloc illégal %u repéré dans l'inode des blocs corrompus. "
"Effacé.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s) lorsque %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignorer l'erreur"
#: e2fsck/ehandler.c:60
msgid "Force rewrite"
msgstr "Forcer la ré-écriture"
#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc %lu (%s) lorsque %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Erreur d'écriture du bloc %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "blocs de répertoires vides"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "carte des répertoires vide"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
msgstr "Bloc des répertoires vide %d (#%d) dans l'inode %d\n"
#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s nom de fichier nblocs de taille de blocs\n"
#: e2fsck/extend.c:43
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Nombre illégal de blocs!\n"
#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Ne peut allouer la taille de bloc (taille=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Usage: %s disque\n"
#: e2fsck/flushb.c:63
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "BLKFLSBUF ioctl n'est pas supporté! Ne peut vider les tampons.\n"
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Usage: %s [-F] [-I inode_blocs_tampons] périphérique\n"
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:184
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "lors de l'ouverture de %s pour la vidange"
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:191
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "lors de la tentative de vidange de %s"
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
msgid "while opening inode scan"
msgstr "lors de l'ouverture de la scrutation d'inodes"
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
msgid "while getting next inode"
msgstr "lors de l'obtention du prochain inode"
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "%d inodes scrutés.\n"
#: e2fsck/journal.c:463
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "lecture en cours du journal du superbloc\n"
#: e2fsck/journal.c:520
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: aucun journal valide du superbloc n'a été repéré\n"
#: e2fsck/journal.c:529
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: journal trop court\n"
#: e2fsck/journal.c:802
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: recupération du journal\n"
#: e2fsck/journal.c:804
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr ""
"%s: aucune récupération du journal n'est possible tant qu'il est en lecture "
"seulement\n"
#: e2fsck/journal.c:825
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "lors de la tentative de ré-ouverture de %s"
#: e2fsck/message.c:105
msgid "aextended attribute"
msgstr "aattribut étendu"
#: e2fsck/message.c:106
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerreur d'allocation"
#: e2fsck/message.c:107
msgid "bblock"
msgstr "bbloc"
#: e2fsck/message.c:108
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"
#: e2fsck/message.c:109
msgid "ccompress"
msgstr "ccompresser"
#: e2fsck/message.c:110
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Cconflits avec d'autres systèmes de fichiers @b"
#: e2fsck/message.c:111
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:112
msgid "Iillegal"
msgstr "Iillégal"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "jjournal"
msgstr "jjournal"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Ddeleted"
msgstr "Ddétruire"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "ddirectory"
msgstr "drépertoire"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "eentry"
msgstr "eentrée"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e '%Dn' dans %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsystème de fichiers"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpour @i %i (%Q) est"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ggroup"
msgstr "ggroupe"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHTREE @d @i"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "llost+found"
msgstr "lperdu+retrouvé (lost+found)"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Lis a link"
msgstr "Lister un lien"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "oorphaned"
msgstr "oorphelins"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblème avec"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "rroot @i"
msgstr "rracine @i"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "sshould be"
msgstr "sdevrait être"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuper"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "uunattached"
msgstr "unon attaché"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "vdevice"
msgstr "vpériphérique"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "zzero-length"
msgstr "zlongeur-zéro"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "'L'inode NUL>"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<L'inode des blocs corrompus>"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<L'inode d'index ACL>"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<L'inode des données ACL>"
#: e2fsck/message.c:147
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<L'inode du chargeur d'amorçe>"
#: e2fsck/message.c:148
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<L'inode des répertoires non-détruits>"
#: e2fsck/message.c:149
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<L'inode descripteur de groupes>"
#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<L'inode journal>"
#: e2fsck/message.c:151
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<L'inode réservé 9>"
#: e2fsck/message.c:152
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<L'inode réservé 10>"
#: e2fsck/pass1b.c:209
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "carte des inodes réclamés de multiples fois"
#: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
#, c-format
msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
msgstr "erreur interne; ne peut repérer dup_blk pour %d\n"
#: e2fsck/pass1b.c:738
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "retourné à partir de clone_file_block"
#: e2fsck/pass1.c:298
msgid "in-use inode map"
msgstr "carte des inodes en usage"
#: e2fsck/pass1.c:307
msgid "directory inode map"
msgstr "carte des inodes de répertoires"
#: e2fsck/pass1.c:315
msgid "regular file inode map"
msgstr "carte des inode fichiers réguliers"
#: e2fsck/pass1.c:322
msgid "in-use block map"
msgstr "carte des blocs en usage"
#: e2fsck/pass1.c:369
msgid "doing inode scan"
msgstr "scrutation en cours des inodes"
#: e2fsck/pass1.c:770
msgid "Pass 1"
msgstr "Passe 1"
#: e2fsck/pass1.c:829
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "lecture des blocs indirects de l'inode %u"
#: e2fsck/pass1.c:871
msgid "bad inode map"
msgstr "carte d'inodes corrompus"
#: e2fsck/pass1.c:893
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode dans une carte de bloc corrompue"
#: e2fsck/pass1.c:913
msgid "imagic inode map"
msgstr "carte d'inode magique"
#: e2fsck/pass1.c:940
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "carte des blocs réclamés de multiples fois"
#: e2fsck/pass1.c:1039
msgid "ext attr block map"
msgstr "carte des blocs d'attributs externes"
#: e2fsck/pass1.c:1812
msgid "block bitmap"
msgstr "bitmap de blocs"
#: e2fsck/pass1.c:1816
msgid "inode bitmap"
msgstr "bitmap d'inodes"
#: e2fsck/pass1.c:1820
msgid "inode table"
msgstr "table d'inodes"
#: e2fsck/pass2.c:294
msgid "Pass 2"
msgstr "Passe 2"
#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmap d'inodes complété"
#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Pointe mémoire"
#: e2fsck/pass3.c:143
msgid "Pass 3"
msgstr "Passe 3"
#: e2fsck/pass3.c:334
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "détection d'une boucle d'inodes dans le bitmap"
#: e2fsck/pass4.c:174
msgid "Pass 4"
msgstr "Passe 4"
#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "Passe 5"
#: e2fsck/problem.c:50
msgid "(no prompt)"
msgstr "(pas d'invite)"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Fix"
msgstr "Fixer"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Relocate"
msgstr "Relocaliser"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Allocate"
msgstr "Allouer"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Expand"
msgstr "Expandre"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Se connecter à /perdu-retrouvé"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Salvage"
msgstr "Rescaper"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Clear inode"
msgstr "Effacer l'inode"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Abort"
msgstr "Arrêter"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Clone duplicate/bad blocks"
msgstr "Cloner les blocs duplicatas/corrompus"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Delete file"
msgstr "Détruire le fichier"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Suppress messages"
msgstr "Supprimer les messages"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Unlink"
msgstr "Délier (unlink)"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Effacer l'index HTree"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
#: e2fsck/problem.c:78
msgid "(NONE)"
msgstr "(AUNCUN)"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "FIXED"
msgstr "FIXÉ"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "CLEARED"
msgstr "EFFACÉ"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "RELOCATED"
msgstr "RELOCALISÉ"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ALLOUÉ"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "EXPANDED"
msgstr "ÉTENDU"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "RECONNECTED"
msgstr "RECONNECTÉ"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CREATED"
msgstr "CRÉÉ"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "SALVAGED"
msgstr "RESCAPÉ"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "TRUNCATED"
msgstr "TRONQUÉ"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE EFFACÉ"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "ABORTED"
msgstr "STOPPÉ"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "SPLIT"
msgstr "SCINDÉ"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "CONTINUING"
msgstr "POURSUITE"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
msgstr "BLOCS DUPLICATAS/CORROMPUS CLONÉS"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FICHIER DÉTRUIT"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "SUPRIMÉ"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "UNLINKED"
msgstr "DÉLIÉ"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDE HTREE EFFAÇÉ"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "RECRÉERA"
#: e2fsck/problem.c:106
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "@b @B pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "@i @B pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:115
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"@i table pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n"
"AVERTISSEMENT: PERTE SÉVÈRE DE DONNÉES POSSIBLE.\n"
#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le @S devrait être lu ou ne contient pas une extension correcte de type "
"ext2\n"
"@f. Si le @v est valide et qu'il contient réellement une extension de type "
"ext2\n"
"@f (qui n'est pas de type swap ou autre), alors le @S\n"
"est corrompu, et vous devrierz tenter d'exécuter e2fsck avec un @S "
"alternatif:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:130
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"La taille de @f (selon @S) est %b @bs\n"
"La taille physique de @v est %c @bs\n"
"Soit que @S ou la table de partition est corrompue!\n"
#: e2fsck/problem.c:137
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Cette version de e2fsck ne supporte pas des fragments de tailles "
"différentes\n"
"à partir de la taille @b.\n"
#: e2fsck/problem.c:144
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S @bs_per_group = %b, devrait avoir %c\n"
#: e2fsck/problem.c:149
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S first_data_@b = %b, devrait avoir %c\n"
#: e2fsck/problem.c:154
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"@f n'a pas pas de UUID; on en génère un.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:159
#, c-format
msgid ""
"Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
"which require relocation, or one part of the inode table\n"
"which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
"with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
"with the primary block group descriptor, and the backup\n"
"block group descriptor may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Note: s'il y a plusieurs blocs de inodes ou de bitmaps de blocs\n"
"nécessitant une relocalisation, ou une partie de table d'inodes\n"
"devant être déplacé, vous désirerez peut-être exécuter e2fsck\n"
"avec l'option '-b %S' d'abord. Le problème réside seulement avec\n"
"avec le descripteur de groupe du bloc primaire, et le descripteur "
"d'archivage\n"
"de groupe de blocs peut être en bon état.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:169
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Corruption repérée dans @S. (%s = %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:174
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "ERREUR lors de la détermination de la taille physique de @v: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:179
msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
msgstr "@i compteur dans @S est %i, devrait être %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:183
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd ne supporte par les options sur les types de fichiers.\n"
#: e2fsck/problem.c:188
#, c-format
msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
msgstr "@S a une extention ext3 erroné @j (@i %i).\n"
#: e2fsck/problem.c:193
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "Externe @j a de multiples @f usager (non supporté).\n"
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Ne peut repérer l'externe @j\n"
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Externe @j a @S qui est corrompu\n"
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Externe @j ne supporte pas ce @f\n"
#: e2fsck/problem.c:213
msgid ""
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Ext3 @j @S est un type inconnu %N (non supporté).\n"
"Il semble que votre copie de e2fsck soit un peu vieillotte/ou ne supporte "
"pas le format @j.\n"
"Il est possible que @j @S soit corrompu.\n"
#: e2fsck/problem.c:221
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
msgstr "Ext3 @j @S est corrompu.\n"
#: e2fsck/problem.c:226
#, c-format
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
msgstr "@S ne semble pas avoir le fanion has_@j, mais a ext3 @j %s.\n"
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
msgstr "@S a ext3 needs_recovery flag sélectionné, mais pas de @j.\n"
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
msgstr "ext3 le fanion de recouvrement est effaçé, mais @j a des données.\n"
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "Clear @j"
msgstr "Effacer @j"
#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Exéctuer @j de toutes manières"
#: e2fsck/problem.c:251
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"Fanion de recouvrement n'est pas activé dans l'archivage de @S, aussi @j "
"sera exécuté malgré tout.\n"
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, taille=%Is)\n"
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@I @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Déjà effaçé @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@I @o @i %i dans @S.\n"
#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@I @i %i dans la liste @o @i.\n"
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est "
"inconnu.\n"
#: e2fsck/problem.c:291
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est "
"incompatible.\n"
#: e2fsck/problem.c:296
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "version @j n'est pas supportée par ce e2fsck.\n"
#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Déplacement de @j à partir de /%s vers un inode caché.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:306
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"ERREUR de déplacement de @j: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:311
msgid ""
"Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Champs V2 @j @S invalides repérés (à partir du journal V1).\n"
"Effacement des champs au delà de V1 @j @S...\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:317
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Archivage des informations @j @i @b.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"@f n'a pas l'option resize_@i n'est pas autorisée mais s_reserved_gdt_@bs\n"
"est %N; @s à zéro. "
#: e2fsck/problem.c:328
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize inode is non-zero. "
msgstr ""
"L'option Resize_@i n'est pas autorisée mais le changement de taille du n'est "
"pas à zéro. "
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Changer la taille de @i n'est pas valide. "
#: e2fsck/problem.c:340
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Passe 1: vérification @is, @bs, et des tailles\n"
#: e2fsck/problem.c:344
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "@r n'est pas un @d. "
#: e2fsck/problem.c:349
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr ""
"@r a la variable dtime qui a été initialisé (probablement en raison d'un "
"vieux mke2fs). "
#: e2fsck/problem.c:354
msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
msgstr "Réservés @i %i %Q a un mode erroné. "
#: e2fsck/problem.c:359
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "@D @i %i a un dtime à zéro. "
#: e2fsck/problem.c:364
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "@i %i est en usage, mais a un dtime initialisé. "
#: e2fsck/problem.c:369
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "@i %i est un a @z @d. "
#: e2fsck/problem.c:374
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "@g %g's @b @B à %b @C.\n"
#: e2fsck/problem.c:379
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "@g %g's @i @B à %b @C.\n"
#: e2fsck/problem.c:384
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "table @g %g's @i à %b @C.\n"
#: e2fsck/problem.c:389
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "@g %g's @b @B (%b) est erroné. "
#: e2fsck/problem.c:394
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "@g %g's @i @B (%b) est erroné. "
#: e2fsck/problem.c:399
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_size est %Is, @s %N. "
#: e2fsck/problem.c:404
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "@i %i, i_@bs est %Ib, @s %N. "
#: e2fsck/problem.c:409
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
msgstr "@I @b #%B (%b) dans @i %i. "
#: e2fsck/problem.c:414
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "@b #%B (%b) chevauche @f métadonnées dans @i %i. "
#: e2fsck/problem.c:419
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "@i %i a @b(s) qui est illégal. "
#: e2fsck/problem.c:424
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Trop d'illégaux @bs dans @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:429
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "@I @b #%B (%b) dans @b @i est erroné. "
#: e2fsck/problem.c:434
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Mauvais @b @i a @b(s) qui est illégal. "
#: e2fsck/problem.c:439
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Duplicatas ou @b erroné en usage!\n"
#: e2fsck/problem.c:444
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "@b %b erroné utilisé en tant que @b @i indirect @b. "
#: e2fsck/problem.c:449
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le @b @i erroné a probablement été corrompu. Vous devriez arrêter\n"
"maintenant et et exécuter e2fsck -c pour scruter les blocs corrompus\n"
"dans le @f.\n"
#: e2fsck/problem.c:456
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si @b est réellement corrompu, @f ne peut être réparé.\n"
#: e2fsck/problem.c:461
msgid ""
"You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
"bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
"guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous pouvez libérer le @b (en souhaitant que tout ce passe bien) à partir de "
"la\n"
"@b des corrompuss et souhaiter que @b soit réellement correct, mais il n'y a "
"pas de\n"
"guarantie.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:468
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Le @S (%b) primaire est sur la liste @b des erronés.\n"
#: e2fsck/problem.c:473
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"Bloc %b dans le descripteur @g primaire est sur la liste @b des corrompus\n"
#: e2fsck/problem.c:479
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: groupe %g's @S (%b) est erroné.\n"
#: e2fsck/problem.c:484
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: grope %g's est une copie du descripteur @g dont @b (%b) est "
"corrompu.\n"
#: e2fsck/problem.c:490
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Erreur de programmation? @b #%b reclamé pour aucune raison dans "
"process_bad_@b.\n"
#: e2fsck/problem.c:496
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "@A %N contiguë @b(s) dans @b @g %g pour %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:501
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "tampon @A @b pour la relocalisation de %s\n"
#: e2fsck/problem.c:506
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Relocalisation de @g %g's %s à partir de %b à %c...\n"
#: e2fsck/problem.c:511
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Relocalisation de @g %g's %s vers %c...\n"
#: e2fsck/problem.c:516
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire @b %b de %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:521
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut écrire write @b %b pour %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:536
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "@A information du compteur de liens: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:541
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "@A @d @b tableau: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:546
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "ERREUR lors de la scrutation de @is (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:551
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "ERREUR lors de la boucle d'itération sur @bs dans @i %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:556
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"ERREUR lors du stockage du compteur d'information @i (@i=%i, compteur=%N): %"
"m\n"
#: e2fsck/problem.c:561
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "ERREUR de stockage de l'information @d @b (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:567
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "ERREUR lors de la lecture de @i %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:575
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "@i %i a un fanion imagic d'initialisé. "
#: e2fsck/problem.c:580
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Fichier spéecial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) a un fanion initialisé\n"
"immutable ou append-only. "
#: e2fsck/problem.c:586
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr ""
"@i %i a le fanion @cion qui est initialisé sur @f sans soutien @cion. "
#: e2fsck/problem.c:606
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "@j n'est pas un fichier régulier. "
#: e2fsck/problem.c:611
#, c-format
msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
msgstr "@i %i fait partie d'une liste @i orphelin. "
#: e2fsck/problem.c:617
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr ""
"@is qui faisait partie d'un orphelin corrompu a été repéré dans une liste de "
"liens. "
#: e2fsck/problem.c:627
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "ERREUR lors de la lecture de @a @b %b pour @i %i. "
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "@i %i a @a @b %b qui est erroné. "
#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "ERREUR de lecture de @a @b %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:642
msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
msgstr "@a @b %b a un compteur de référence %B, devrait être %N. "
#: e2fsck/problem.c:647
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "ERREUR d'écriture de @a @b %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:652
msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
msgstr "@a @b %b a h_blocks > 1. "
#: e2fsck/problem.c:657
msgid "Error allocating @a @b %b. "
msgstr "ERREUR d'allocation @a @b %b. "
#: e2fsck/problem.c:662
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "@a @b %b est corrompu (collision d'allocation). "
#: e2fsck/problem.c:667
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
msgstr "@a @b %b est corrompu (nom invalide). "
#: e2fsck/problem.c:672
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
msgstr "@a @b %b est corrompu (valeur invalide). "
#: e2fsck/problem.c:677
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "@i %i est trop grand. "
#: e2fsck/problem.c:681
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "@b #%B (%b) provoque @d à être trop grand. "
#: e2fsck/problem.c:686
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "@b #%B (%b) provoque le fichier à être trop grand. "
#: e2fsck/problem.c:691
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "@b #%B (%b) provoque le lien symbolique à être trop grand. "
#: e2fsck/problem.c:696
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé sur @f sans souten HTree.\n"
#: e2fsck/problem.c:701
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé mais qui n'est pas @d.\n"
#: e2fsck/problem.c:706
#, c-format
msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
msgstr "@h %i dispose d'un noeud root invalide.\n"
#: e2fsck/problem.c:711
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i dispose d'une version de hachage non supportée (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:716
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "@h %i utilise un fanion de noeud root incompatible.\n"
#: e2fsck/problem.c:721
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i a une hauteur d'arbre (%N) qui est trop grande\n"
#: e2fsck/problem.c:726
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"@b @i erroné a un indirect @b (%b) qui entre en conflit avec\n"
"les métadonnées @f. "
#: e2fsck/problem.c:732
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Le changement de taille de @i pour la (re-)création a échoué: %m."
#: e2fsck/problem.c:739
msgid ""
"Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
"Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
msgstr ""
"Duplicatas @bs repéré... invocation de @b passes de duplication.\n"
"Pass 1B: nouvelle scrutation pour les @bs duplicatas/erronés\n"
#: e2fsck/problem.c:745
#, c-format
msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
msgstr "@b(s) duplicatas/erronés dans @i %i:"
#: e2fsck/problem.c:760
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "ERREUR lors de la scrutation des inodes (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:765
#, c-format
msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
msgstr "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:770
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "ERREUR lors des itérations sur @bs dans @i %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:775 e2fsck/problem.c:1096
msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "ERREUR d'ajustement de refcount pour @a @b %b (@i %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:781
msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
msgstr "Passe 1C: scrutation des répertoire pour @is avec dup @bs.\n"
#: e2fsck/problem.c:787
msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
msgstr "Passe 1D: réconcialiation des duplicatas @bs\n"
#: e2fsck/problem.c:792
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Fichier %Q (@i #%i, date de modification %IM) \n"
" a %B duplicatas @b(s), partagés avec %N fichiers:\n"
#: e2fsck/problem.c:798
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i #%i, date de modification %IM)\n"
#: e2fsck/problem.c:803
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<@f métadonnée>\n"
#: e2fsck/problem.c:808
msgid ""
"(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ils sont %N @is contenant des @bs doubles/erronés.)\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:813
msgid ""
"Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplicatas de @bs ont déjà été réassignés ou clonés.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:826
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Ne peut cloner le fichier: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:832
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Passe 2: vérification de la structure @d\n"
#: e2fsck/problem.c:837
#, c-format
msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Numéro @i erroné pour '.. dans @d @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:842
msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
msgstr "@E a un @i erroné #: %Di.\n"
#: e2fsck/problem.c:847
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "@E a @D/non utilisé @i %Di. "
#: e2fsck/problem.c:852
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "@E @L to '.' "
#: e2fsck/problem.c:857
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E pointe vers @i (%Di) localisé dans @b qui est erroné.\n"
#: e2fsck/problem.c:862
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L vers @d %P (%Di).\n"
#: e2fsck/problem.c:867
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L vers le @r.\n"
#: e2fsck/problem.c:872
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E a un caractère illégal dans son nom.\n"
#: e2fsck/problem.c:877
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "'.' manquant dans @d @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:882
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "'..' manquant dans @d @i %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:887
msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Premier @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i (%p) @s '.'\n"
#: e2fsck/problem.c:892
msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Second @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i @s '..'\n"
#: e2fsck/problem.c:897
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr @F %IF, @s zéro.\n"
#: e2fsck/problem.c:902
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl @F %If, @s zéro.\n"
#: e2fsck/problem.c:907
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zéro.\n"
#: e2fsck/problem.c:912
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag @F %N, @s zéro.\n"
#: e2fsck/problem.c:917
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize @F %N, @s zéro.\n"
#: e2fsck/problem.c:922
msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) a un mode erroné (%Im).\n"
#: e2fsck/problem.c:927
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: @d est corrompu\n"
#: e2fsck/problem.c:932
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: nom de fichier trop long\n"
#: e2fsck/problem.c:937
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
msgstr "@d @i %i a @b #%B qui est non alloué. "
#: e2fsck/problem.c:942
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "'.' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:947
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "'..' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:952
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) est @I caractère @v.\n"
#: e2fsck/problem.c:957
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) est @I @b @v.\n"
#: e2fsck/problem.c:962
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E est un duplicatas '.' @e.\n"
#: e2fsck/problem.c:967
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E est un duplicatas '..' @e.\n"
#: e2fsck/problem.c:972 e2fsck/problem.c:1253
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut repérer dir_info pour %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:977
msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
msgstr "@E a un rec_len de %Dr, devrait être %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:982
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "@A structure icount: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:987
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "ERREUR d'itération sur @d @bs: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:992
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "ERREUR de lecture de @d @b %b (@i %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:997
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "ERREUR d'écriture de @d @b %b (@i %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1002
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "@A nouveau @d @b pour @i %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1007
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "ERREUR de désallocation @i %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1012
msgid "@d @e for '.' is big. "
msgstr "@d @e pour '.' est grand. "
#: e2fsck/problem.c:1017
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) est un FIFO @I.\n"
#: e2fsck/problem.c:1022
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) est un socket @I.\n"
#: e2fsck/problem.c:1027
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Initialisation du type de fichiers pour @E vers %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:1032
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
msgstr "@E a un type de fichier incorrect (était %Dt, devrait être %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1037
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E a un type de fichier initialisé.\n"
#: e2fsck/problem.c:1042
msgid "@E has a zero-length name.\n"
msgstr "@E a un nom de longueur zéro.\n"
#: e2fsck/problem.c:1047
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
msgstr "Lien symbolique %Q (@i #%i) est invalide.\n"
#: e2fsck/problem.c:1052
msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
msgstr "@a @b @F invalide (%If).\n"
#: e2fsck/problem.c:1057
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"@f contient de grands fichiers, mais n'a pas le fanion LARGE_FILE dans @S.\n"
#: e2fsck/problem.c:1062
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) n'est pas référencé\n"
#: e2fsck/problem.c:1067
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) est référencé deux fois\n"
#: e2fsck/problem.c:1072
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage mininal erroné\n"
#: e2fsck/problem.c:1077
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage maximal erroné\n"
#: e2fsck/problem.c:1082
msgid "Invalid @h %d (%q). "
msgstr "Invalide @h %d (%q). "
#: e2fsck/problem.c:1086
msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
msgstr ""
"Forcer la mise à zéro du fanion HTREE sur @i %d (%q). (Code en phase beta "
"test)\n"
#: e2fsck/problem.c:1091
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "@p @h %d (%q): nombre @b erroné %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:1101
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
msgstr "@p @h %d: noeud root est invalide\n"
#: e2fsck/problem.c:1106
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une limite erronée (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1111
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un compteur erroné (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1116
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une table de hachage non ordonnée\n"
#: e2fsck/problem.c:1121
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une hauteur erroné\n"
#: e2fsck/problem.c:1126
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Duplicatas @E repéré. "
#: e2fsck/problem.c:1131
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E a un nom de fichier qui n'est pas unique.\n"
"Renommer à %s"
#: e2fsck/problem.c:1136
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplicatas @e '%Dn' repéré.\n"
"\tMarquage %p (%i) comme devant être re-construit.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1143
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Passe 3: vérification de lca connectivité @d\n"
#: e2fsck/problem.c:1148
msgid "@r not allocated. "
msgstr "@r n'est pas alloué. "
#: e2fsck/problem.c:1153
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Pas d'espace dans @l @d. "
#: e2fsck/problem.c:1158
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Non connecté @d @i %i (%p)\n"
#: e2fsck/problem.c:1163
msgid "/@l not found. "
msgstr "/@l n'a pas été repéré. "
#: e2fsck/problem.c:1168
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' dans %Q (%i) est %P (%j), @s %q (%d).\n"
#: e2fsck/problem.c:1173
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Erroné ou inexistent /@l. Ne peut reconnecter.\n"
#: e2fsck/problem.c:1178
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Ne en faire l'expansion /@l: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1183
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Ne peut reconnecter %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1188
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "ERREUR lors de la tentative de repérage de /@l: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1193
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@b: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n"
#: e2fsck/problem.c:1198
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_@i: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n"
#: e2fsck/problem.c:1203
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m lors de la tentative de création de @d @b\n"
#: e2fsck/problem.c:1208
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr ""
"ext2fs_write_dir_@b: %m lors de la tentative d'écriture de @d @b pour /@l\n"
#: e2fsck/problem.c:1213
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "ERREUR lors de l'ajustement du compteur @i sur @i %i\n"
#: e2fsck/problem.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"N'a pu appliquer un corrrectif sur le parent de @i %i: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne peut appliquer un correctif sur le parent de @i %i: ne peut repérer "
"l'entrée du parent de @d\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1228
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "@A @i @B (%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1233
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "ERREUR de création de la racine @d (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1238
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "ERREUR de création de /@l @d (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1243
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "@r n'est pas @d; arrêt immédiat.\n"
#: e2fsck/problem.c:1248
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Ne peut traiter sans @r.\n"
#: e2fsck/problem.c:1258
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l n'est pas @d (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1265
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Pass 3A: optimisation des répertoires\n"
#: e2fsck/problem.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
msgstr "Échec de création de l'itérateur dirs_to_hash: %m"
#: e2fsck/problem.c:1275
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
msgstr "Échec d'optimisation du répertoire %q (%d): %m"
#: e2fsck/problem.c:1280
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimisation des répertoires: "
#: e2fsck/problem.c:1297
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Pass 4: vérification des compteur de références\n"
#: e2fsck/problem.c:1312
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "@i %i compteur de référence est %Il, @s %N. "
#: e2fsck/problem.c:1316
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: bug de programamtion dans E2FSCK!\n"
"\tou quelqu'un d'idiot (vous) est en train de vérifier un système de "
"fichiers monté (EN LIGNE).\n"
"@i_link_info[%i] est %N, @i.i_links_count est %Il. Ils devraient être les "
"mêmes!\n"
#: e2fsck/problem.c:1326
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Pass 5: vérification de l'information du sommaire @g\n"
#: e2fsck/problem.c:1331
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Remplissage à la fin de @i @B n'est pas initialisé. "
#: e2fsck/problem.c:1336
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Remplissage à la fin de @b @B n'est pas initialisé. "
#: e2fsck/problem.c:1341
msgid "@b @B differences: "
msgstr "@b @B différences: "
#: e2fsck/problem.c:1361
msgid "@i @B differences: "
msgstr "@i @B différences: "
#: e2fsck/problem.c:1381
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Le décompte @is libre est erroné pour @g #%g (%i, décompte=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1386
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Le décompte de répertoire est erroné pour @g #%g (%i, d.compte=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1391
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Le décompte @is libre est erroné (%i, décompte=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1396
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Le décompte @bs libre est erroné pour @g #%g (%b, décompte=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1401
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Le décompte @bs libre est erroné (%b, décompte=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1406
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"ERREUR DE PROGRAMMATION: @f (#%N) @B points de terminaison (%b, %c) ne "
"concorde pas avec @B points de terminaison calculés (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1412
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "ERREUR interne: ajustement approximatif de la fin du bitmap (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1546
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Code d'erreur non traité (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1619
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORÉ"
#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Mémoire utilisée: %d, temps requis: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "taille de l'inode=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "lors du démarrage de la scrutation d'inode"
#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "lors de la scrutation d'inode"
#: e2fsck/super.c:200
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate pour l'inode %d"
#: e2fsck/super.c:223
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
msgstr "lors de l'appel de ext2fs_adjust_ea_refocunt pour l'inode %d"
#: e2fsck/super.c:281
msgid "Truncating"
msgstr "Troncation"
#: e2fsck/super.c:282
msgid "Clearing"
msgstr "Effacement"
#: e2fsck/swapfs.c:98
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate"
#: e2fsck/swapfs.c:104
msgid "while calling iterator function"
msgstr "lors de l'appel de la fonction itération"
#: e2fsck/swapfs.c:126
msgid "while allocating inode buffer"
msgstr "lors de l'allocation d'un tampon d'inode"
#: e2fsck/swapfs.c:138
#, c-format
msgid "while reading inode table (group %d)"
msgstr "lors de la lecture de la table d'inodes (groupe %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:176
#, c-format
msgid "while writing inode table (group %d)"
msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes (groupe %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:223
#, c-format
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
msgstr ""
"Pass 0: traitement de l'échange octet apr octet du système de fichiers\n"
#: e2fsck/swapfs.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
msgstr ""
"%s: le système de fichiers doit avoir été récemment vérifié en utilisant "
"fsck\n"
"et ne doit pas avoir été monté avant d'essayer un échange par octet sur "
"celui-ci.\n"
#: e2fsck/swapfs.c:265
msgid "Byte swap"
msgstr "Échange d'octets"
#: e2fsck/unix.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superbloc] [-B taille_de_bloc]\n"
"\t\t[-I tampon_de_bloc_d_inodes] [-P taille_du_process_d_inode]\n"
"\t\t[-l|-L fichier_de_blocs_corrompus] [-C fd] [-j journal_externe]\n"
"\t\t[-E options_étendues] périphérique\n"
#: e2fsck/unix.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide d'urgence:\n"
" -p réparation automatique (sans discussion)\n"
" -n faire aucun changement au système de fichiers\n"
" -y assumer \"yes\" (pour oui) à toutes les questions\n"
" -c vérifier la présence de blocs corrompus et les ajouter "
"à la liste des blocs corrompus\n"
" -f forcer la vérification même si le système de fichiers "
"est classé propre\n"
#: e2fsck/unix.c:86
#, c-format
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external-journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v travailler en mode bavard\n"
" -b superblock utiliser un bloc alternatif pour le superbloc\n"
" -B blocksize forcer la taille de bloc lors de la recherche du "
"superbloc\n"
" -j external-journal fixer la localisation du journal externe\n"
" -l bad_blocks_file ajouter à la liste des blocs corrompus\n"
" -L bad_blocks_file fixer la liste des blocs corrompus\n"
#: e2fsck/unix.c:120
#, c-format
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: %d/%d fichier (%0d.%d%% non contiguës), %d/%d blocs\n"
#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
msgstr " # de inodes avec des blocs ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:795 misc/util.c:151
#: resize/main.c:99
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "lors de la détermination à savoir si %s est monté."
#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT! %s est monté.\n"
#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s est monté. "
#: e2fsck/unix.c:197
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne peut continuer, arrêt immédiat.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVERTISSEMENT!!! L'exécution de e2fsck sur un système de ficheirs monté "
"peut\n"
"cause des dommages SÉVÈRES au système de fichiers.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:201
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Désirez-vous réellement continuer"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification stoppé.\n"
#: e2fsck/unix.c:266
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " contient un système de fichiers comportant des erreurs"
#: e2fsck/unix.c:268
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " n'a pas été démonté proprement"
#: e2fsck/unix.c:272
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " a été monté %u fois sans avoir été vérifié"
#: e2fsck/unix.c:280
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " a passé %u jours sans avoir été vérifié"
#: e2fsck/unix.c:289
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", vérification forcée.\n"
#: e2fsck/unix.c:292
#, c-format
msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
msgstr "%s: propre, %d/%d fichiers, %d/%d blocs"
#: e2fsck/unix.c:308
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (vérifier lors du prochain montage)"
#: e2fsck/unix.c:310
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (vérifié dans %ld montages)"
#: e2fsck/unix.c:452
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ERREUR: ne peut ouvrir /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:523
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Version EA invalide.\n"
#: e2fsck/unix.c:532
#, c-format
msgid ""
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
msgstr ""
"Les optioons étendues sont séparées par des virgules, et peuvent prendre un "
"argument\n"
"lequele peut être initialisé par un signe d'égalité ('='). Les options RAID "
"valides sont:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:590
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "ERREUR lors de la validation du descripteur de fichier %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:594
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Complétion invalide du descripteur de fichier d'information"
#: e2fsck/unix.c:609
msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Seule une des options suivantes -p/-a, -n ou -y peut être spécifiée."
#: e2fsck/unix.c:630
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "L'option -t n,est pas supportée sur cette version de e2fsck.\n"
#: e2fsck/unix.c:695
#, c-format
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers d'échange d'octet ne sont pas compilés pour cette "
"version de e2fsck\n"
#: e2fsck/unix.c:718 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:720 misc/tune2fs.c:737
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Incapable de résoudre '%s'"
#: e2fsck/unix.c:744
#, c-format
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
msgstr ""
"Les options incompatibles ne sont pas permises lors de l'échanges d'octets.\n"
#: e2fsck/unix.c:751
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Les options -c et -l/-L ne peuvent être utilisés en même temps.\n"
#: e2fsck/unix.c:829
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "ERREUR: la version de la librairie ext2fs est périmée!\n"
#: e2fsck/unix.c:837
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "lors de la tentative d'initialisation du programme"
#: e2fsck/unix.c:851
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tUtilisation de %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:863
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "a besoin d'un termianl pour des réparations en mode interactif"
#: e2fsck/unix.c:905
#, c-format
msgid "%s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s tente d'archiver les blocs...\n"
#: e2fsck/unix.c:906
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
msgstr "Ne peut repérer le superbloc ext2,"
#: e2fsck/unix.c:907
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Descripteur de groupe semble en mauvais état..."
#: e2fsck/unix.c:918
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"La révision du système de fichiers est apparemment trop grande pour cette "
"version de e2fsck.\n"
"(ou sinon le superbloc du système de fichiers est corrompu)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:924
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Est-ce que la partition a une taille de longueur zéro?\n"
#: e2fsck/unix.c:926
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Vous devez avoir un accès %s au système de fichiers ou être root\n"
#: e2fsck/unix.c:931
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Possiblement un prériphérique inexistent ou pour le swap?\n"
#: e2fsck/unix.c:934
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Disque protégé en écriture; utiliser l'option -n pour effectuer une\n"
"vérification du périphérique en mode lecture seulement.\n"
#: e2fsck/unix.c:950
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Veuillez obtenir une version plus récente de e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:971
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "lors de la vérification du journal ext3 pour %s"
#: e2fsck/unix.c:982
#, c-format
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: escamotage du recouvrement du journal parce qu'on vérifie un "
"système de fichiers en mode lecture seulement.\n"
#: e2fsck/unix.c:995
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "incapable d'initialiser les fanions du superbloc sur %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1001
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "lors du recouvrement du juornal ext3 de %s"
#: e2fsck/unix.c:1030
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le soutien de la compression est expérimental.\n"
#: e2fsck/unix.c:1035
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck n'est pas compilé avec le soutien pour HTREE,\n"
"\tmais le système de fichiers %s a des répertoires HTREE.\n"
#: e2fsck/unix.c:1078
#, c-format
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
msgstr "%s: l'ordre des octet du système de fichiers a déjà été normalisé.\n"
#: e2fsck/unix.c:1098
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus"
#: e2fsck/unix.c:1100
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "cela ne semble pas être bien, mais on va quand même essayer...\n"
#: e2fsck/unix.c:1107
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Re-démarrer e2fsck depuis le début...\n"
#: e2fsck/unix.c:1111
msgid "while resetting context"
msgstr "lors de la réinitialisation du contexte"
#: e2fsck/unix.c:1118
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck a été annulé.\n"
#: e2fsck/unix.c:1123
msgid "aborted"
msgstr "arrêté"
#: e2fsck/unix.c:1131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** SYSTÈME DE FICHIER A ÉTÉ MODIFIÉ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1134
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** RÉ-AMORCER LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** AVERTISSEMENT: le système de fichiers a encore des erreurs "
"**********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "yY"
#: e2fsck/util.c:132
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:146
msgid "<y>"
msgstr "<y>"
#: e2fsck/util.c:148
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:150
msgid " (y/n)"
msgstr " (y/n)"
#: e2fsck/util.c:165
msgid "cancelled!\n"
msgstr "annulé!\n"
#: e2fsck/util.c:180
msgid "yes\n"
msgstr "yes (pour oui)\n"
#: e2fsck/util.c:182
msgid "no\n"
msgstr "no (pour non)\n"
#: e2fsck/util.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? no (pour non)\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? yes (pour oui)\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:200
msgid "yes"
msgstr "yes (our oui)"
#: e2fsck/util.c:200
msgid "no"
msgstr "no (pour non)"
#: e2fsck/util.c:213
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloc bitmap illégal pour %s"
#: e2fsck/util.c:218
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "lecture des bitmaps d'inode et de blocs"
#: e2fsck/util.c:223
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "lors de la tentative de re-lecture des bitmaps pour %s"
#: e2fsck/util.c:235
msgid "writing block bitmaps"
msgstr "écriture des blocs de bitmaps"
#: e2fsck/util.c:240
#, c-format
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps de blocs pour %s"
#: e2fsck/util.c:247
msgid "writing inode bitmaps"
msgstr "écriture de bitmaps d'inodes"
#: e2fsck/util.c:252
#, c-format
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps d'inodes pour %s"
#: e2fsck/util.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: INCONSISTENCE INATTENDUE; Exécutez fsck MANUELLEMENT.\n"
"\t(i.e., sans l'option -a ou -p)\n"
#: e2fsck/util.c:330
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Mémoire utilisée: %dk/%dk (%dk/%dk), "
#: e2fsck/util.c:334
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Mémoire utilisée: %d, "
#: e2fsck/util.c:340
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:345
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "temps écoulé: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:359
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "lors de la lecture du inode %ld dans %s"
#: e2fsck/util.c:372
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "lors de l'écriture du inode %ld dans %s"
#: misc/badblocks.c:60
msgid "done \n"
msgstr "complété \n"
#: misc/badblocks.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
"[...]]]\n"
" device [last_block [start_block]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-b taille_de_bloc] [-i fichier_d_entrée] [-o fichier_de_sortie] [-"
"svwnf]\n"
" [-c blocs_a_la_fois] [-p nombre_de_passes] [-t patron_de_test [-t "
"patron_de_test [...]]]\n"
" périphérique [dernier_bloc [premier_bloc]]\n"
#: misc/badblocks.c:225
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Test en cours avec un patron aléatoire: "
#: misc/badblocks.c:243
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Test avec le patron 0x"
#: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
msgid "during seek"
msgstr "durant la recherche"
#: misc/badblocks.c:275
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Valeur bizarre (%ld) dans do_read\n"
#: misc/badblocks.c:317
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "lors de l'exécution de ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "lors du début de l'itération de la liste des blocs corrompus"
#: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
msgid "while allocating buffers"
msgstr "lors de l'allocation des tampons"
#: misc/badblocks.c:351
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Vérification des blocs %lu à %lu\n"
#: misc/badblocks.c:355
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture seulement\n"
#: misc/badblocks.c:364
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Vérification de blocs corrompus (test en mode lecture seulement): "
#: misc/badblocks.c:444
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture-écriture\n"
#: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "À partir du bloc %lu à %lu\n"
#: misc/badblocks.c:497
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Lecture et comparaison: "
#: misc/badblocks.c:593
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr ""
"Vérification de blocs corrompus dans un mode non destructif de lecture-"
"écriture\n"
#: misc/badblocks.c:597
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr ""
"Vérification de blocs corrompus (en mode test non destructif de lecture-"
"écriture)\n"
#: misc/badblocks.c:604
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Interception d'interruption, nettoyage en cours\n"
#: misc/badblocks.c:674
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "lors du test d'écriture de données, bloc %lu"
#: misc/badblocks.c:786 misc/util.c:158
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s est monté; "
#: misc/badblocks.c:788
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"l'exécution de badblocks est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/"
"mtab soit incorrect.\n"
#: misc/badblocks.c:792
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "il n'est pas sécuritaire d'exécuter badbloks!\n"
#: misc/badblocks.c:851 misc/mke2fs.c:983
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "taille des blocs corrompus - %s"
#: misc/badblocks.c:908
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour test_pattern - %s"
#: misc/badblocks.c:922
#, c-format
msgid "invalid test_pattern: %s\n"
msgstr "test_pattern invalide: %s\n"
#: misc/badblocks.c:938
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr ""
"Au maximum une seul patron_de_test peut être spécifé en mode lecture "
"seulement"
#: misc/badblocks.c:944
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Un patron_de_test aléatoire n'est pas permis en mode lecture seulement"
#: misc/badblocks.c:958
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
"la taille manuellement\n"
#: misc/badblocks.c:964
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du périphérique"
#: misc/badblocks.c:970 misc/mke2fs.c:1219
#, c-format
msgid "bad blocks count - %s"
msgstr "décompte de blocs corrompus - %s"
#: misc/badblocks.c:979
#, c-format
msgid "bad starting block - %s"
msgstr "bloc corrompu de départ - %s"
#: misc/badblocks.c:985
#, c-format
msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
msgstr "étendue des blocs corrompus: %lu- %lu"
#: misc/badblocks.c:1040
msgid "creating in-memory bad blocks list"
msgstr "création d'une liste de blocs corrompus en mémoire"
#: misc/badblocks.c:1055
msgid "adding to in-memory bad block list"
msgstr "ajout en mémoire à la liste de blocs corrompus"
#: misc/badblocks.c:1079
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Passse complétée, %u blocs corrompus repérés.\n"
#: misc/chattr.c:87
#, c-format
msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] fichiers...\n"
#: misc/chattr.c:148
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "version erronée - %s\n"
#: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "lors de l'évaluation par stat() de %s"
#: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Fanions de %s initialisés comme "
#: misc/chattr.c:218
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "lors de la lecture des fanions sur %s"
#: misc/chattr.c:233
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "lors de l'initialisation des faniosn sur %s"
#: misc/chattr.c:238
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Version de %s initialisé à %lu\n"
#: misc/chattr.c:241
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "lors de l'initialisation de la version sur %s"
#: misc/chattr.c:255
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Ne peut allour une variable de chemin dans chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:291
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= est incompatible avec - et +\n"
#: misc/chattr.c:299
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Vous devez utiliser '-v', = - ou +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-bfhixV] [-ob super_bloc] [-oB taille_de_bloc] périphérique\n"
#: misc/dumpe2fs.c:121
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Groupe %lu: (Blocs "
#: misc/dumpe2fs.c:126
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s superbloc à "
#: misc/dumpe2fs.c:127
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: misc/dumpe2fs.c:127
msgid "Backup"
msgstr "Archive"
#: misc/dumpe2fs.c:131
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Descripteurs de groupes à "
#: misc/dumpe2fs.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Blocs réservés GDT à "
#: misc/dumpe2fs.c:143
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Descripteur de groupe à "
#: misc/dumpe2fs.c:149
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Bitmap de blocs à "
#: misc/dumpe2fs.c:154
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Bitmap d'inodes à "
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Table d'inodes à "
#: misc/dumpe2fs.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
msgstr ""
"\n"
" %d blocs libres, %d inodes libres, %d répertoires\n"
#: misc/dumpe2fs.c:172
msgid " Free blocks: "
msgstr " Blocs libres: "
#: misc/dumpe2fs.c:180
msgid " Free inodes: "
msgstr " Inodes libres: "
#: misc/dumpe2fs.c:206
msgid "while printing bad block list"
msgstr "lors de l'affichage de la liste des blocs corrompus"
#: misc/dumpe2fs.c:212
#, c-format
msgid "Bad blocks: %d"
msgstr "Blocs corrompus: %d"
#: misc/dumpe2fs.c:235 misc/tune2fs.c:157
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "lors de la lecture du journal du superbloc"
#: misc/dumpe2fs.c:243
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Ne peut repérer les numéros magique du journal du superbloc"
#: misc/dumpe2fs.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %d\n"
"Journal length: %d\n"
"Journal first block: %d\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %d\n"
"Journal number of users: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Journal taille de bloc: %d\n"
"Journal longueur: %d\n"
"Journal premier bloc: %d\n"
"Journal séquence: 0x%08x\n"
"Journal début: %d\n"
"Journal nomber d'usagers: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:315 misc/mke2fs.c:1157
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tUtilisation de %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:342 misc/e2image.c:565 misc/tune2fs.c:782 resize/main.c:209
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Ne peut repérer un superbloc valide du système de fichiers.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:353
#, c-format
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
msgstr "Note: ce système de fichiers est à échange d'octets\n"
#: misc/dumpe2fs.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: ERREUR lors de la lecture de bitmaps: %s\n"
#: misc/e2image.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
msgstr "Usage: %s [-r] périphérique image_fichier\n"
#: misc/e2image.c:61
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Ne peut allouer un tampon d'en-tête\n"
#: misc/e2image.c:80
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr ""
"écriture écroutée (seulement %d octets) pour l'écriture de l'en-tête image"
#: misc/e2image.c:99
msgid "while writing superblock"
msgstr "lors de l'écriture du superbloc"
#: misc/e2image.c:107
msgid "while writing inode table"
msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes"
#: misc/e2image.c:114
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "lors de l'écriture du bitmap de blocs"
#: misc/e2image.c:121
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "lors de l'écriture du bitmap d'inodes"
#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2lable: ne peut ouvrir %s\n"
#: misc/e2label.c:62
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: ne peut atteidnre le superbloc\n"
#: misc/e2label.c:67
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: ERREUR de lecture su superbloc\n"
#: misc/e2label.c:71
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: n'est pas un système de fichiers ext2\n"
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:889
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: étiquette trop longue, sera tronquée.\n"
#: misc/e2label.c:99
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: ne peut atteindre le superbloc à nouveau\n"
#: misc/e2label.c:104
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: ERREUR lors de l'écriture du superbloc\n"
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:454
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Usage: e2label périphérique [nouvelle_étiquette]\n"
#: misc/findsuper.c:126
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Usage: findsuper périphérique [octets_à_escamoter [début_en_Ko]]\n"
#: misc/findsuper.c:132
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "octets à escamoter doit être un nombre, non pas %s\n"
#: misc/findsuper.c:137
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "octets à escamoter doit être un multiple de la taille de secteur\n"
#: misc/findsuper.c:143
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "début en Ko doit être un nombre, non pas %s\n"
#: misc/findsuper.c:147
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
msgstr "début en Ko doit être positif, non pas %Ld\n"
#: misc/findsuper.c:157
#, c-format
msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
msgstr "début à %Ld, avec un incrément de %d octets\n"
#: misc/findsuper.c:158
#, c-format
msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
msgstr " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#: misc/findsuper.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%14Ld: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%14Ld: a terminé avec l'erreur numéro %d\n"
#: misc/fsck.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:356
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: format erroné sur la ligne %d de %s\n"
#: misc/fsck.c:371
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: votre fichier /etc/fstab ne contient pas de champ\n"
"\tfsck passno. Je vais arranger cette situation pour vous pour l'exécution\n"
"\tmais vous devriez corriger votre fichier /etc/fstab aussi tôt que "
"possible.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:472
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: non repéré\n"
#: misc/fsck.c:585
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: pas d'autres processus enfants?!?\n"
#: misc/fsck.c:607
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT... %s pour le périphérique %s a terminé avec le signal %d.\n"
#: misc/fsck.c:613
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: statut est %x, ne devrait plus se produire jamais.\n"
#: misc/fsck.c:649
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Terminé avec %s (statut de fin d'exécution %d)\n"
#: misc/fsck.c:709
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: ERREUR %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
#: misc/fsck.c:730
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Soit tous ou aucun des types de systèmes de fichiers passés à -t ne doit "
"être préfixés\n"
"pas 'no' ou '!'.\n"
#: misc/fsck.c:749
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
#: misc/fsck.c:889
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: ne peut vérifier%s: fsck.%s non repéré\n"
#: misc/fsck.c:945
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: misc/fsck.c:1031
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
#: misc/fsck.c:1051
msgid ""
"Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [fd] ] [-t type_de_sys_de_fichiers] "
"[options_sys_de_fichiers] [sys_de_fichiers ...]\n"
#: misc/fsck.c:1093
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: trop de périphériques\n"
#: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: trop d'arguments\n"
#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Usage: %s [-RVadlv] [fichiers...]\n"
#: misc/lsattr.c:83
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Lors de la lecture des faniosn sur %s"
#: misc/lsattr.c:90
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Lors de la lecture de la version sur %s"
#: misc/mke2fs.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-c|-t|-l nom-de-fichier] [-b taille-de-bloc] [-f taille-de-"
"fragment]\n"
"\t[-i octets-par-inode] [-j] [-J options-journal] [-N nomber-d-inodes]\n"
"\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés] [-o système-d-exploitation] [-g blocs-"
"par-groupe]\n"
"\t[-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté] [-O options[,...]]\n"
"\t[-r révision-du-système-de-fichier] [-R options] [-qvSV] périphérique "
"[compteur-de-blocs]\n"
#: misc/mke2fs.c:265
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Exécution de la commande: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:269
#, c-format
msgid "while trying run '%s'"
msgstr "lors de la tentative d'exécution de '%s'"
#: misc/mke2fs.c:276
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr ""
"lors du traitement de la liste des blocs corrompus à partir du programme"
#: misc/mke2fs.c:303
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""
"Bloc %d dans la zone du descripteur du superbloc/groupe primaire est "
"corrompu.\n"
#: misc/mke2fs.c:305
#, c-format
msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Blocs de %d à %d doivent être en bon état pour générer le système de "
"fichiers.\n"
#: misc/mke2fs.c:308
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Arrêt immédiat...\n"
#: misc/mke2fs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'archivage des descripteur du superbloc/groupe au bloc %d\n"
"\tcontient des blocs corrompus.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:346
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "lors du marquage des bloc corrompus utilisés"
#: misc/mke2fs.c:404
msgid "done \n"
msgstr "complété \n"
#: misc/mke2fs.c:439
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "lors de l'allocation d'un tampon mis à zéro"
#: misc/mke2fs.c:480
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Écriture des tables d'inodes: "
#: misc/mke2fs.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne peut écrire %d blocs dans la table d'inodes débutant à %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:514
msgid "while creating root dir"
msgstr "lors de la création du répertoire racine"
#: misc/mke2fs.c:521
msgid "while reading root inode"
msgstr "lors de la lecture de l'inode racine"
#: misc/mke2fs.c:530
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "lors de l'initialisation de la propriété de l'inode racine"
#: misc/mke2fs.c:548
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "lors de la création de /perdu+trouvé"
#: misc/mke2fs.c:555
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "lors de la recherche de /perdu+trouvé"
#: misc/mke2fs.c:565
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "lors de l'expansion de /perdu+trouvé"
#: misc/mke2fs.c:581
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "lors de l'initialisation de l'inode de blocs corrompus"
#: misc/mke2fs.c:613
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Mémoire épuisée lors de l'effacement des secteurs %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:623
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire le bloc 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:639
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut effacer le secteur %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:655
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "lors de l'initialisation du journal du superbloc"
#: misc/mke2fs.c:661
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Mise à zéro du journal du périphérique: "
#: misc/mke2fs.c:668
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "lors de la mise à zéro du journal du périphérique (bloc %u, compte %d)"
#: misc/mke2fs.c:679
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "lors de l'écriture au journal du superbloc"
#: misc/mke2fs.c:694
#, c-format
msgid ""
"warning: %d blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: %d blocs inutilisés.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:699
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Étiquette de système de fichiers=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:700
msgid "OS type: "
msgstr "Type de système d'exploitation: "
#: misc/mke2fs.c:705
msgid "(unknown os)"
msgstr "(système d'exploitation inconnu)"
#: misc/mke2fs.c:708
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Taille de bloc=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:710
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Taille de fragment=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:712
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u inodes, %u blocs\n"
#: misc/mke2fs.c:714
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u blocs (%2.2f%%) réservé pour le super usager\n"
#: misc/mke2fs.c:717
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Premier bloc de données=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:719
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Blocs maaximum du système de fichiers=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:724
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u bloc de groupes\n"
#: misc/mke2fs.c:726
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u bloc de groupe\n"
#: misc/mke2fs.c:727
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u blocs par groupe, %u fragments par groupe\n"
#: misc/mke2fs.c:729
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inodes par groupe\n"
#: misc/mke2fs.c:736
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Archive du superbloc stockée sur les blocs: "
#: misc/mke2fs.c:788
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options!\n"
#: misc/mke2fs.c:812
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter.\n"
msgstr "Paramètre 'stride' invalide.\n"
#: misc/mke2fs.c:832
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Paramètre de changement de tailkle invalide: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:839
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr ""
"La taille maximale pour le changement de taille doit être plus grand que la "
"taille du système de fichiers.\n"
#: misc/mke2fs.c:869
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid raid options are:\n"
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options spécifiées sont erronées.\n"
"\n"
"Les options sont séparées par des virgules et peuvent prendre un argument\n"
"\tqui est initialisé à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n"
"\n"
"Les options valides sont:\n"
"\tstride=<stride longueur en blocs>\n"
"\tresize=<taille maximale de changement de taille en blocs>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:987
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: taille de bloc %d n,est pas utilisable sur la plupart des "
"systèmes.\n"
#: misc/mke2fs.c:1004
#, c-format
msgid "bad fragment size - %s"
msgstr "taille de fragment erronée - %s"
#: misc/mke2fs.c:1010
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: fragments non supportés. L'option -f est ignorée\n"
#: misc/mke2fs.c:1017
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Nombre de blocs par groupe illégal"
#: misc/mke2fs.c:1022
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "blocs par groupe doit être un multiple de 8"
#: misc/mke2fs.c:1032
#, c-format
msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
msgstr "taux d'inodes erroné %s (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1051
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "dans malloc pour bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:1060
#, c-format
msgid "bad reserved blocks percent - %s"
msgstr "pourcentage de blocs réservés erroné - %s"
#: misc/mke2fs.c:1092
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "taille d'inode erronée - %s"
#: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:306
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Jeu d'options de système de fichiers invalide: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1181 misc/mke2fs.c:1549
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal du périphérique %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1187
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"taille de bloc du journal du périphérique (%d) est plus petit que la taille "
"de blocs minimum %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1201
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d), "
"poursuite forcée\n"
#: misc/mke2fs.c:1242
msgid "filesystem"
msgstr "système de fichiers"
#: misc/mke2fs.c:1255 resize/main.c:243
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr ""
"lors de la tentative de détermination de la taille du système de fichiers"
#: misc/mke2fs.c:1261
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
"la taille du système de fichiers\n"
#: misc/mke2fs.c:1268
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"La taille rapportée du périphérique est zéro. Partition spécifié est "
"invalide ou\n"
"\tla table de partition n'a pas été relue après l'exécution de fdisk, dû au "
"fait\n"
"\tla partition modifié était occupée et utilisée. Vous devez ré-amorcer\n"
"\tpour forcer une relecture de la table de partitions.\n"
#: misc/mke2fs.c:1286
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Système de fichiers plus grand que la taille apparente du périphérique"
#: misc/mke2fs.c:1308
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr ""
"lors de la tentative de détermination de la taille matérielle de secteur"
#: misc/mke2fs.c:1327
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"la réservation en ligne de blocs de changement de taille n'est pas supporté "
"sur un système de fichiers non dispersés"
#: misc/mke2fs.c:1336
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "compteur blocs par groupe hors limite"
#: misc/mke2fs.c:1346
#, c-format
msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "taille d'inode erronée %d (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1352
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: inodes de %d octets ne sont pas utilisables sur la plupart "
"des systèmes\n"
#: misc/mke2fs.c:1402
msgid "while setting up superblock"
msgstr "lors de l'initialisation du superblc"
#: misc/mke2fs.c:1436
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "système d'exploitation inconnu - %s"
#: misc/mke2fs.c:1490
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "lors de la tentative d'allocation des tables de systèmes de fichiers"
#: misc/mke2fs.c:1521
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "lors de la mise à zéro du bloc %u à la fin du système de fichiers"
#: misc/mke2fs.c:1532
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "lors de la réservation de blocs pour un changement de taille en ligne"
#: misc/mke2fs.c:1542 misc/tune2fs.c:391
msgid "journal"
msgstr "journal"
#: misc/mke2fs.c:1554
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Ajout du journal au périphérique %s: "
#: misc/mke2fs.c:1561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tlors de la tentative d'ajout d'un journal au périphérique %s"
#: misc/mke2fs.c:1566 misc/mke2fs.c:1590 misc/tune2fs.c:419 misc/tune2fs.c:433
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "complété\n"
#: misc/mke2fs.c:1578
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Création du journal (%d blocs): "
#: misc/mke2fs.c:1586
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tlors de la tentative de création du journal"
#: misc/mke2fs.c:1595
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr ""
"Écriture des superblocs et de l'information de comptabilité du système de "
"fichiers: "
#: misc/mke2fs.c:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT, des problèmes sont survenus lors de l'écriture des superblocs."
#: misc/mke2fs.c:1603
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"complété\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:49
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Usage: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:21
#, c-format
msgid "%s failed for %s: %s\n"
msgstr "%s a échoué pour %s: %s\n"
#: misc/partinfo.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"This program prints out the partition information for a set of devices\n"
"A common way to use this program is:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"Ce programme affiche les informations des partitions pour un ensemble de "
"périphériques\n"
"Une façon commune d'utiliser ce programme est:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:55
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
#: misc/partinfo.c:62
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
#: misc/tune2fs.c:81
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "SVP exécuter e2fsck sur le système de fichiers.\n"
#: misc/tune2fs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
"\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
"\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
"\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-c limite-maximale-de-montage] [-e compteur-d-erreurs-de-"
"comportement] [-g groupe]\n"
"\t[-i intervalle[d|m|w]] [-j] [-J options-journal]\n"
"\t[-l] [-s fanion-de-dispersion] [-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n"
"\t[-o [^]options-de-montage[,...]] [-r compteur-de-blocs-réservés]\n"
"\t[-u usager] [-C compteur-de-montage] [-L étiquette-du-volume] [-M dernier-"
"répertoire-monté]\n"
"\t[-O [^]option[,...]] [-T date-de-dernière-vérification] [-U UUID] "
"périphérique\n"
#: misc/tune2fs.c:145
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal externe"
#: misc/tune2fs.c:149
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s n'est pas un journal de périphérique.\n"
#: misc/tune2fs.c:164
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Journal du superbloc n'a pas été repéré!\n"
#: misc/tune2fs.c:176
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr ""
"Système de fichiers UUID n'a pas été repéré sur le journal du périphérique.\n"
#: misc/tune2fs.c:197
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Journal N'A PAS été enlevé\n"
#: misc/tune2fs.c:203
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Journal enlevé\n"
#: misc/tune2fs.c:235
msgid "while reading journal inode"
msgstr "lors de la lecture de l'inode du journal"
#: misc/tune2fs.c:242
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "lors de la lecture des bitmaps"
#: misc/tune2fs.c:249
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "lors de l'effacement de l'inode du journal"
#: misc/tune2fs.c:260
msgid "while writing journal inode"
msgstr "lors de l'écriture de l'inode du journal"
#: misc/tune2fs.c:275
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Jeu d'options pour le montage invalide: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:321
msgid ""
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Le fanion has_journal peut seulement être effacer lorsque le\n"
"système de fichiers est démonté ou monté en lecture seulement.\n"
#: misc/tune2fs.c:329
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Le fanion needs_recovery est initialisé. SVP exécuter e2fsck avant\n"
"d'effacer le fanion has_journal.\n"
#: misc/tune2fs.c:386
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Le système de fichiers a un journal.\n"
#: misc/tune2fs.c:403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tlors de la tentative d'ouverture du journal sur %s\n"
#: misc/tune2fs.c:407
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Création du journal sur le périphérique %s: "
#: misc/tune2fs.c:415
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "lors de l'ajout du système de fichiers au journal sur %s"
#: misc/tune2fs.c:421
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Création de l'inode du journal: "
#: misc/tune2fs.c:430
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tlors de la tentative de création du fichier journal"
#: misc/tune2fs.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Ne peut analyser le spécificateur de date/temps: %s"
#: misc/tune2fs.c:518 misc/tune2fs.c:531
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "compteur de montage erroné - %s"
#: misc/tune2fs.c:547
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "ERREUR de comportement erronée - %s"
#: misc/tune2fs.c:570
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "nom gid/groupe erroné - %s"
#: misc/tune2fs.c:603
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "intervalle erroné - %s"
#: misc/tune2fs.c:631
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "taux de réservation de blocs erroné - %s"
#: misc/tune2fs.c:646
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o peut seulement être spécifié une seule fois"
#: misc/tune2fs.c:656
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O peut seulement être spécifié une seule fois"
#: misc/tune2fs.c:666
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "compteur de réservation de blocs erroné - %s"
#: misc/tune2fs.c:695
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "nom uid/usager erroné - %s"
#: misc/tune2fs.c:805
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Initialisation du compteur de montage maximal à %d\n"
#: misc/tune2fs.c:811
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Initialisation du compteur courant de montage à %d\n"
#: misc/tune2fs.c:816
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Initialisation du compteur d'erreur de comportement à %d\n"
#: misc/tune2fs.c:821
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Initialisation du gid de blocs réservés à %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:826
#, c-format
msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
msgstr "Initialisation de l'intervalle de vérification à %lu secondes\n"
#: misc/tune2fs.c:832
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
msgstr ""
"Initialisation du pourcentage de réservation de blocs à %lu (%u blocs)\n"
#: misc/tune2fs.c:838
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "compteur de blocs réservés est trop grand (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:844
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Initialisation du compteur de blocs réservés à %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:850
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le système de fichiers à déjà des superblocs dispersés.\n"
#: misc/tune2fs.c:857
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Fanion de superbloc dispersé est initialisé. %s"
#: misc/tune2fs.c:864
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le superbloc dispersé est désactivé sur le système de fichiers.\n"
#: misc/tune2fs.c:872
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag cleared. %s"
msgstr ""
"\n"
"Fanion de superbloc dispersé est effacé. %s"
#: misc/tune2fs.c:879
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr ""
"Initialisation de la date de la dernière vérification du système de fichiers "
"à %s\n"
#: misc/tune2fs.c:885
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Initialisation du uid de blocs réservés à %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:918
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Format UUID invalide\n"
#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Procéder malgré tout? (y pour oui, n puor non) "
#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s --- %s\n"
#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Le périphérique n'existe pas apparemment; l'avez-vous spécifié "
"correctement?\n"
#: misc/util.c:107
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial à bloc.\n"
#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s est le périphérique en entier, pas seulement juste une partition!\n"
#: misc/util.c:160
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"mke2fs est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/mtab soit "
"incorrect.\n"
#: misc/util.c:163
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "ne fera pas un %s ici!\n"
#: misc/util.c:177
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options du journal!\n"
#: misc/util.c:219
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options journal spécifiées sont erronées.\n"
"\n"
"Les options journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n"
"\targument qui est initialisé par un signe d'égalité ('=').\n"
"\n"
"Les options journal valides sont:\n"
"\tsize=<taille du journal en mégaoctets>\n"
"\tdevice=<périphérique du journal>\n"
"\n"
"La taille du journal doit être comprise entre 1024 et 102400 blocs du "
"système de fichiers.\n"
"\n"
#: misc/util.c:246
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Le système de fichiers est trop petit pour un journal\n"
#: misc/util.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"La taille requise du journal est de %d blocs; elle doit être\n"
"entre 1024 et 102400 blocs. Arrêt immédiat.\n"
#: misc/util.c:261
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"La taille du journal est trop grande pour le système de fichiers.\n"
#: misc/util.c:280
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Le système de fichiers sera automatiquement vérifié tous les %d montages ou "
"après\n"
"%g jours, selon la première éventualité. Utiliser tune2fs -c ou -i pour "
"écraser la valeur.\n"
#: misc/uuidgen.c:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Videnage étendue:\n"
#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tNb =%d, Tailel=%d, Curseur=%d, Triés=%d\n"
#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#: resize/main.c:34
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-d fanions_debug] [-f] [-F] [-p] périphérique [nouvelle_taille]\n"
"\n"
#: resize/main.c:55
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Extension de la table d'inodes"
#: resize/main.c:58
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Relocalisation de blocs"
#: resize/main.c:61
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Scrutation de la table d'inodes"
#: resize/main.c:64
msgid "Updating inode references"
msgstr "Mise à jour des références d'inodes"
#: resize/main.c:67
msgid "Moving inode table"
msgstr "Déplacement de la table d'inodes"
#: resize/main.c:70
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Passe inconnue?!?!"
#: resize/main.c:73
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Début de la passe %d (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s est monté; ne peut modifier la taille du système de fichiers!\n"
"\n"
#: resize/main.c:138
#, c-format
msgid "resize2fs %s (%s)\n"
msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#: resize/main.c:250
#, c-format
msgid "bad filesystem size - %s"
msgstr "taille erronée du système de fichiers - %s"
#: resize/main.c:277
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %d blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"La partition (ou le périphérique) n'a seulement que %d (%dk) blocs.\n"
"Vous avez demandé une nouvelle taille de %d blocs.\n"
"\n"
#: resize/main.c:284
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le système de fichier a déjà %d blocs. Rien à modifier!\n"
"\n"
#: resize/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"SVP exécuter 'e2fsck -f %s' d'abord.\n"
"\n"
#: resize/main.c:301
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "lors de la tentative de modification de la taille à %s"
#: resize/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le système de fichiers %s a maintenant une taille de %d blocs.\n"
"\n"
#: resize/resize2fs.c:111
#, c-format
msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
msgstr "Nombre de blocs libres: %d/%d, A besoin de: %d\n"
#: resize/resize2fs.c:489
msgid "meta-data blocks"
msgstr "blocs de métadonnées"
#: resize/resize2fs.c:613
msgid "reserved blocks"
msgstr "blocs réservés"
#: resize/resize2fs.c:618
msgid "blocks to be moved"
msgstr "blocs à déplacer"
#: resize/resize2fs.c:848
#, c-format
msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
msgstr "Passage en mode désespéré pour l'allocation de blocs\n"
#: resize/resize2fs.c:952
#, c-format
msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
msgstr "Déplacement de %d blocs %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1029
#, c-format
msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1197
#, c-format
msgid "Inode moved %u->%u\n"
msgstr "Inode déplacé %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1265
#, c-format
msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
msgstr "Translation d'inode (répertoire=%u, nom=%.*s, %u->%u)\n"
#: resize/resize2fs.c:1392
#, c-format
msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
msgstr "Déplacement du groupe Itable %d bloc %u->%u (diff %d)\n"
#: resize/resize2fs.c:1418
#, c-format
msgid "%d blocks of zeros...\n"
msgstr "%d blocs de zéros...\n"
#: resize/resize2fs.c:1453
#, c-format
msgid "Inode table move finished.\n"
msgstr "Déplacement de la table d'inodes complété.\n"
#: resize/resize2fs.c:1492
#, c-format
msgid "Should never happen resize inode corrupt!\n"
msgstr ""
"Ne devrait jamais se produire: corruption d'un inode lors du changement de "
"taille!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d inode used (%d%%)\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "%8d inode utilisé (%d%%)\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "%8d inodes utilisés (%d%%)\n"
#~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
#~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
#~ msgstr[0] "%8d inode non contiguë (%0d.%d%%)\n"
#~ msgstr[1] "%8d inodes non contiguës (%0d.%d%%)\n"
#~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
#~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
#~ msgstr[0] "%8d bloc utilisé (%d%%)\n"
#~ msgstr[1] "%8d blocs utilisés (%d%%)\n"
#~ msgid "%8d bad block\n"
#~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
#~ msgstr[0] "%8d bloc corrompu\n"
#~ msgstr[1] "%8d blocs corrompus\n"
#~ msgid "%8d large file\n"
#~ msgid_plural "%8d large files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichier de grande taille\n"
#~ msgstr[1] "%8d fichiers de grande taille\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular file\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular files\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ "%8d fichier régulier\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ "%8d fichiers réguliers\n"
#~ msgid "%8d directory\n"
#~ msgid_plural "%8d directories\n"
#~ msgstr[0] "%8d répertoire\n"
#~ msgstr[1] "%8d répertoires\n"
#~ msgid "%8d character device file\n"
#~ msgid_plural "%8d character device files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par caractère\n"
#~ msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par caractère\n"
#~ msgid "%8d block device file\n"
#~ msgid_plural "%8d block device files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par bloc\n"
#~ msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par bloc\n"
#~ msgid "%8d fifo\n"
#~ msgid_plural "%8d fifos\n"
#~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
#~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
#~ msgid "%8d link\n"
#~ msgid_plural "%8d links\n"
#~ msgstr[0] "%8d lien\n"
#~ msgstr[1] "%8d liens\n"
#~ msgid "%8d symbolic link"
#~ msgid_plural "%8d symbolic links"
#~ msgstr[0] "%8d lien symbolique"
#~ msgstr[1] "%8d liens symboliques"
#~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
#~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
#~ msgstr[0] " (%d lien symbolique rapide)\n"
#~ msgstr[1] " (%d liens symboliques rapides)\n"
#~ msgid "%8d socket\n"
#~ msgid_plural "%8d sockets\n"
#~ msgstr[0] "%8d socket\n"
#~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
#~ msgid "%8d file\n"
#~ msgid_plural "%8d files\n"
#~ msgstr[0] "%8d fichier\n"
#~ msgstr[1] "%8d fichiers\n"