blob: 1008733229803a9382806c69e2673363a65c90be [file] [log] [blame]
# Swedish messages for e2fsprogs.
# Copyright © 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003, 2005.
# $Revision: 1.14 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.36-b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 13:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-26 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:913 e2fsck/unix.c:945 misc/badblocks.c:995
#: misc/badblocks.c:1003 misc/badblocks.c:1017 misc/badblocks.c:1029
#: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:474 misc/e2image.c:563
#: misc/e2image.c:579 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:207
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "vid försök att öppna %s"
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
#: e2fsck/badblocks.c:103
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
#: e2fsck/badblocks.c:129
#, c-format
msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block. Tömt.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignorera fel"
#: e2fsck/ehandler.c:60
msgid "Force rewrite"
msgstr "Framtvinga omskrivning"
#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "tomma katalogblock"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "tom katalogkarta"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
#: e2fsck/extend.c:43
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Otillåtet antal block!\n"
#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Användning: %s disk\n"
#: e2fsck/flushb.c:63
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n"
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:727 resize/main.c:184
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:733 resize/main.c:191
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "vid försök att skriva ut %s"
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
msgid "while opening inode scan"
msgstr "vid öppning av inodsökning"
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
msgid "while getting next inode"
msgstr "när nästa inod hämtades"
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
#: e2fsck/journal.c:463
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "läser journalsuperblock\n"
#: e2fsck/journal.c:520
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
#: e2fsck/journal.c:529
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: journalen för kort\n"
#: e2fsck/journal.c:802
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
#: e2fsck/journal.c:804
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
#: e2fsck/journal.c:825
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "vid försök att återöppna %s"
# Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
# används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
# Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
# egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
# strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
# tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
# strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
#
# Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop
# meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
# olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om
# att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
# mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå
# knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta
# systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
# meddelanden.
#: e2fsck/message.c:105
msgid "aextended attribute"
msgstr "autökat attribut"
#: e2fsck/message.c:106
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Afel vid allokering"
#: e2fsck/message.c:107
msgid "bblock"
msgstr "bblock"
#: e2fsck/message.c:108
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitkarta"
#: e2fsck/message.c:109
msgid "ccompress"
msgstr "ckomprimera"
#: e2fsck/message.c:110
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
#: e2fsck/message.c:111
msgid "iinode"
msgstr "iinod"
#: e2fsck/message.c:112
msgid "Iillegal"
msgstr "Iotillåten"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "jjournal"
msgstr "jjournal"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Ddeleted"
msgstr "Draderad"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "ddirectory"
msgstr "dkatalog"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "eentry"
msgstr "epost"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "ffilesystem"
msgstr "ffilsystem"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ggroup"
msgstr "ggrupp"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHTREE katalog-inod"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Lis a link"
msgstr "Lär en länk"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "oorphaned"
msgstr "oföräldralös"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblem i"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "rroot @i"
msgstr "rrotinod"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "sshould be"
msgstr "sskulle varit"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuperblock"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "uunattached"
msgstr "ulös"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "vdevice"
msgstr "venhet"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "zzero-length"
msgstr "znollängds"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Inod noll>"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Inoden för dåliga block>"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<ACL-indexinoden>"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<ACL-datainoden>"
#: e2fsck/message.c:147
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
#: e2fsck/message.c:148
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
#: e2fsck/message.c:149
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<Journalinoden>"
#: e2fsck/message.c:151
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Reserverad inod 9>"
#: e2fsck/message.c:152
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Reserverad inod 10>"
#: e2fsck/pass1b.c:209
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
#: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
#, c-format
msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
#: e2fsck/pass1b.c:738
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "återvände från clone_file_block"
#: e2fsck/pass1.c:298
msgid "in-use inode map"
msgstr "karta över använda inoder"
#: e2fsck/pass1.c:307
msgid "directory inode map"
msgstr "kataloginodskarta"
#: e2fsck/pass1.c:315
msgid "regular file inode map"
msgstr "inodskarta över reguljära filer"
#: e2fsck/pass1.c:322
msgid "in-use block map"
msgstr "karta över använda block"
#: e2fsck/pass1.c:369
msgid "doing inode scan"
msgstr "gör inodsökning"
#: e2fsck/pass1.c:770
msgid "Pass 1"
msgstr "Pass 1"
#: e2fsck/pass1.c:829
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "läser indirekt block för inod %u"
#: e2fsck/pass1.c:871
msgid "bad inode map"
msgstr "karta över dåliga inoder"
#: e2fsck/pass1.c:893
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inod i karta över dåliga block"
#: e2fsck/pass1.c:913
msgid "imagic inode map"
msgstr "imagic inodskarta"
#: e2fsck/pass1.c:940
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
#: e2fsck/pass1.c:1039
msgid "ext attr block map"
msgstr "karta över block för utökade attribut"
#: e2fsck/pass1.c:1812
msgid "block bitmap"
msgstr "blockbitkarta"
#: e2fsck/pass1.c:1816
msgid "inode bitmap"
msgstr "inodbitkarta"
#: e2fsck/pass1.c:1820
msgid "inode table"
msgstr "inodstabell"
#: e2fsck/pass2.c:294
msgid "Pass 2"
msgstr "Pass 2"
#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr "inod klar bitkarta"
#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Max minne"
#: e2fsck/pass3.c:143
msgid "Pass 3"
msgstr "Pass 3"
#: e2fsck/pass3.c:334
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
#: e2fsck/pass4.c:174
msgid "Pass 4"
msgstr "Pass 4"
#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "Pass 5"
#: e2fsck/problem.c:50
msgid "(no prompt)"
msgstr "(ingen prompt)"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Fix"
msgstr "Fixa"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Relocate"
msgstr "Relokera"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Allocate"
msgstr "Allokera"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Koppla till /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Salvage"
msgstr "Rädda"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Truncate"
msgstr "Kapa"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Clear inode"
msgstr "Töm inod"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Clone duplicate/bad blocks"
msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Delete file"
msgstr "Ta bort fil"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Suppress messages"
msgstr "Undertryck meddelanden"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Unlink"
msgstr "Avlänka"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Töm HTree-index"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
#: e2fsck/problem.c:78
msgid "(NONE)"
msgstr "(INGET)"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "FIXED"
msgstr "FIXAT"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "CLEARED"
msgstr "TÖMD"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "RELOCATED"
msgstr "RELOKERAT"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ALLOKERAT"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "EXPANDED"
msgstr "EXPANDERAD"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "RECONNECTED"
msgstr "ÅTERKOPPLAD"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CREATED"
msgstr "SKAPAD"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "SALVAGED"
msgstr "RÄDDAD"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "TRUNCATED"
msgstr "KAPAT"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INOD TÖMD"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "ABORTED"
msgstr "AVBRUTET"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "SPLIT"
msgstr "DELAD"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "CONTINUING"
msgstr "FORTSÄTTER"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FIL BORTTAGEN"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "UNDERTRYCKT"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "UNLINKED"
msgstr "AVLÄNKAD"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "KOMMER ÅTERSKAPA"
#: e2fsck/problem.c:106
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:115
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"inodtabell för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
"VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
"ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
"ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
"är superblocket trasigt, och du kan försöka köra med ett alternativt\n"
"superblock:\n"
" e2fsck -b %S <enhet>\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:130
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
"Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
"Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
#: e2fsck/problem.c:137
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
"Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
"blockstorleken.\n"
#: e2fsck/problem.c:144
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
#: e2fsck/problem.c:149
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
#: e2fsck/problem.c:154
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
#: e2fsck/problem.c:159
#, c-format
msgid ""
"Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
"which require relocation, or one part of the inode table\n"
"which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
"with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
"with the primary block group descriptor, and the backup\n"
"block group descriptor may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
"relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
"kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n"
"ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
"reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:169
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Skada hittad i superblock. (%s = %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:174
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:179
msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:183
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
#: e2fsck/problem.c:188
#, c-format
msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
#: e2fsck/problem.c:193
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
#: e2fsck/problem.c:213
msgid ""
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
"Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
"stödjer detta journalformat.\n"
"Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
#: e2fsck/problem.c:221
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
#: e2fsck/problem.c:226
#, c-format
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
msgstr "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "Clear @j"
msgstr "Töm journal"
#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Kör journal ändå"
#: e2fsck/problem.c:251
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
#: e2fsck/problem.c:291
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
#: e2fsck/problem.c:296
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:306
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Fel vid flyttning av journal: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:311
msgid ""
"Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
"Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:317
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Säkerhetskopierar blockinformation för journalinod.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"Filsystemet har inte resize_inode aktiverat, men r_reserved_gdt_blocks\n"
"är %N; skulle varit noll. "
#: e2fsck/problem.c:328
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize inode is non-zero. "
msgstr "Resize_inode är inte aktiverat, men storleksändringsinoden är inte noll. "
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Storleksändringsinod är inte giltig. "
#: e2fsck/problem.c:340
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
#: e2fsck/problem.c:344
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "Rootinod är inte en katalog. "
#: e2fsck/problem.c:349
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs). "
#: e2fsck/problem.c:354
msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter. "
#: e2fsck/problem.c:359
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "Raderad inod %i har dtid noll. "
#: e2fsck/problem.c:364
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "Inod %i används, men har dtid satt. "
#: e2fsck/problem.c:369
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. "
#: e2fsck/problem.c:374
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
#: e2fsck/problem.c:379
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
#: e2fsck/problem.c:384
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
#: e2fsck/problem.c:389
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig. "
#: e2fsck/problem.c:394
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig. "
#: e2fsck/problem.c:399
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N. "
#: e2fsck/problem.c:404
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N. "
#: e2fsck/problem.c:409
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i. "
#: e2fsck/problem.c:414
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. "
#: e2fsck/problem.c:419
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "Inod %i har ogiltiga block. "
#: e2fsck/problem.c:424
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:429
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod. "
#: e2fsck/problem.c:434
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block. "
#: e2fsck/problem.c:439
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
#: e2fsck/problem.c:444
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "Felaktigt block %b använt som indirektblock för dåliga block. "
#: e2fsck/problem.c:449
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inoden för dåliga block har antagligen blivit skadad. Du bör\n"
"antagligen sluta nu och köra e2fsck -c för att söka efter dålia block\n"
"i filsystemet.\n"
#: e2fsck/problem.c:456
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
#: e2fsck/problem.c:461
msgid ""
"You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
"bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
"guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
"dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
"inga garaniter.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:468
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
#: e2fsck/problem.c:473
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
#: e2fsck/problem.c:479
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
#: e2fsck/problem.c:484
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
#: e2fsck/problem.c:490
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "Programmeringsfel? Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i process_bad_block.\n"
#: e2fsck/problem.c:496
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:501
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
#: e2fsck/problem.c:506
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
#: e2fsck/problem.c:511
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
#: e2fsck/problem.c:516
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:521
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:536
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:541
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:546
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:551
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:556
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:561
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:567
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:575
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt. "
#: e2fsck/problem.c:580
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
"oföränderlig eller endast tillägg satt."
#: e2fsck/problem.c:586
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd. "
#: e2fsck/problem.c:606
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "Journal är inte en vanlig fil. "
#: e2fsck/problem.c:611
#, c-format
msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder. "
#: e2fsck/problem.c:617
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad. "
#: e2fsck/problem.c:627
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i. "
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. "
#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:642
msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. "
#: e2fsck/problem.c:647
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:652
msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1. "
#: e2fsck/problem.c:657
msgid "Error allocating @a @b %b. "
msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b. "
#: e2fsck/problem.c:662
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision). "
#: e2fsck/problem.c:667
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn). "
#: e2fsck/problem.c:672
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde). "
#: e2fsck/problem.c:677
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "Inod %i är för stor. "
#: e2fsck/problem.c:681
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. "
#: e2fsck/problem.c:686
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. "
#: e2fsck/problem.c:691
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. "
#: e2fsck/problem.c:696
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
#: e2fsck/problem.c:701
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
#: e2fsck/problem.c:706
#, c-format
msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
#: e2fsck/problem.c:711
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:716
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
#: e2fsck/problem.c:721
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
#: e2fsck/problem.c:726
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"Inoden för dåliga block har ett indirektblock (%b) som står i konflikt\n"
"med filsystemsmetadata. "
#: e2fsck/problem.c:732
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Misslyckades att återskapa storleksändringsinod: %m."
#: e2fsck/problem.c:739
msgid ""
"Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
"Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
msgstr ""
"Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
"Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
#: e2fsck/problem.c:745
#, c-format
msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
#: e2fsck/problem.c:760
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:765
#, c-format
msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:770
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:775 e2fsck/problem.c:1096
msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:781
msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
#: e2fsck/problem.c:787
msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
#: e2fsck/problem.c:792
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
" har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
#: e2fsck/problem.c:798
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
#: e2fsck/problem.c:803
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
#: e2fsck/problem.c:808
msgid ""
"(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:813
msgid ""
"Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:826
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:832
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
#: e2fsck/problem.c:837
#, c-format
msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:842
msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
#: e2fsck/problem.c:847
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di. "
#: e2fsck/problem.c:852
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\" "
#: e2fsck/problem.c:857
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
#: e2fsck/problem.c:862
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
#: e2fsck/problem.c:867
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
#: e2fsck/problem.c:872
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
#: e2fsck/problem.c:877
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:882
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:887
msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
#: e2fsck/problem.c:892
msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
#: e2fsck/problem.c:897
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
#: e2fsck/problem.c:902
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
#: e2fsck/problem.c:907
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
#: e2fsck/problem.c:912
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
#: e2fsck/problem.c:917
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
#: e2fsck/problem.c:922
msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
#: e2fsck/problem.c:927
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
#: e2fsck/problem.c:932
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
#: e2fsck/problem.c:937
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B. "
#: e2fsck/problem.c:942
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
#: e2fsck/problem.c:947
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
#: e2fsck/problem.c:952
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
#: e2fsck/problem.c:957
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
#: e2fsck/problem.c:962
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
#: e2fsck/problem.c:967
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
#: e2fsck/problem.c:972 e2fsck/problem.c:1253
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:977
msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
msgstr ""
"Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:982
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:987
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:992
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:997
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1002
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1007
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1012
msgid "@d @e for '.' is big. "
msgstr "Katalogpost för \".\" är stor. "
#: e2fsck/problem.c:1017
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
#: e2fsck/problem.c:1022
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
#: e2fsck/problem.c:1027
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:1032
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1037
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
#: e2fsck/problem.c:1042
msgid "@E has a zero-length name.\n"
msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
#: e2fsck/problem.c:1047
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
#: e2fsck/problem.c:1052
msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
#: e2fsck/problem.c:1057
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i superblock.\n"
#: e2fsck/problem.c:1062
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
#: e2fsck/problem.c:1067
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
#: e2fsck/problem.c:1072
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
#: e2fsck/problem.c:1077
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
#: e2fsck/problem.c:1082
msgid "Invalid @h %d (%q). "
msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q). "
#: e2fsck/problem.c:1086
msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
msgstr "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q). (Betatestkod)\n"
#: e2fsck/problem.c:1091
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:1101
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
#: e2fsck/problem.c:1106
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1111
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
msgstr ""
"Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1116
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
#: e2fsck/problem.c:1121
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
#: e2fsck/problem.c:1126
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad. "
#: e2fsck/problem.c:1131
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
"Byt namn till %s"
#: e2fsck/problem.c:1136
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
"\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1143
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
#: e2fsck/problem.c:1148
msgid "@r not allocated. "
msgstr "Rotinod inte allokerad. "
#: e2fsck/problem.c:1153
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog. "
#: e2fsck/problem.c:1158
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
#: e2fsck/problem.c:1163
msgid "/@l not found. "
msgstr "/lost+found inte funnen. "
#: e2fsck/problem.c:1168
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
#: e2fsck/problem.c:1173
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found. Kan inte återföbinda.\n"
#: e2fsck/problem.c:1178
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1183
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1188
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1193
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
#: e2fsck/problem.c:1198
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
#: e2fsck/problem.c:1203
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
#: e2fsck/problem.c:1208
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1213
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
#: e2fsck/problem.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta förälderkatalogpost\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1228
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1233
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1238
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1243
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
#: e2fsck/problem.c:1248
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
#: e2fsck/problem.c:1258
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1265
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
#: e2fsck/problem.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
#: e2fsck/problem.c:1275
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
#: e2fsck/problem.c:1280
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimerar kataloger: "
#: e2fsck/problem.c:1297
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
#: e2fsck/problem.c:1312
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N. "
#: e2fsck/problem.c:1316
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
msgstr ""
"VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
" ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) FILSYSTEM.\n"
"inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n"
#: e2fsck/problem.c:1326
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
#: e2fsck/problem.c:1331
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
#: e2fsck/problem.c:1336
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
#: e2fsck/problem.c:1341
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
#: e2fsck/problem.c:1361
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
#: e2fsck/problem.c:1381
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1386
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1391
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1396
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1401
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1406
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
"inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1412
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1546
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1619
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORERAT"
#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "storlek på inod=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "vid inodsgenomsökning"
#: e2fsck/super.c:200
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
#: e2fsck/super.c:223
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
#: e2fsck/super.c:281
msgid "Truncating"
msgstr "Kapar"
#: e2fsck/super.c:282
msgid "Clearing"
msgstr "Tömmer"
#: e2fsck/swapfs.c:98
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
#: e2fsck/swapfs.c:104
msgid "while calling iterator function"
msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
#: e2fsck/swapfs.c:126
msgid "while allocating inode buffer"
msgstr "vid allokering av inodbuffert"
#: e2fsck/swapfs.c:138
#, c-format
msgid "while reading inode table (group %d)"
msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:176
#, c-format
msgid "while writing inode table (group %d)"
msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:223
#, c-format
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
#: e2fsck/swapfs.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
msgstr ""
"%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
"inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
#: e2fsck/swapfs.c:265
msgid "Byte swap"
msgstr "Byteväxling"
#: e2fsck/unix.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
"\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
"\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
#: e2fsck/unix.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Nödhjälp:\n"
" -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
" -n Gör inga förändringar av filsystemet\n"
" -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
" -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
" -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat rent\n"
#: e2fsck/unix.c:86
#, c-format
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external-journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v Var utförlig\n"
" -b superblock Använd alternativt superblock\n"
" -B blockstorlek Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
" -j extern-journal Bestäm plats för den externa journalen\n"
" -l dåliga_block_fil Lägg till till listan över dåliga block\n"
" -L dåliga_block_fil Ange lista över dåliga block\n"
#: e2fsck/unix.c:120
#, c-format
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
msgstr " # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
#: resize/main.c:99
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Varning! %s är monterat.\n"
#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s är monterat. "
#: e2fsck/unix.c:197
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"VARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
"ALLVARLIG skada på filsystemet.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:201
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontroll avbruten.\n"
#: e2fsck/unix.c:264
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
#: e2fsck/unix.c:266
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
#: e2fsck/unix.c:270
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
#: e2fsck/unix.c:278
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
#: e2fsck/unix.c:287
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
#: e2fsck/unix.c:290
#, c-format
msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block"
#: e2fsck/unix.c:306
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (kontrollera efter nästa montering)"
#: e2fsck/unix.c:308
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (kontrollera om %ld monteringar)"
#: e2fsck/unix.c:450
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:521
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
#: e2fsck/unix.c:530
#, c-format
msgid ""
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
msgstr ""
"Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
"avgränsas av ett likhetstecken (\"=\"). Giltiga raid-flaggor är:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:588
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:592
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
#: e2fsck/unix.c:607
msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
#: e2fsck/unix.c:628
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
#: e2fsck/unix.c:693
#, c-format
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
msgstr "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
#: e2fsck/unix.c:716 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Kan inte hitta \"%s\""
#: e2fsck/unix.c:742
#, c-format
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
#: e2fsck/unix.c:749
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
#: e2fsck/unix.c:827
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
#: e2fsck/unix.c:835
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "vid försök att initiera program"
#: e2fsck/unix.c:849
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:861
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
#: e2fsck/unix.c:903
#, c-format
msgid "%s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
#: e2fsck/unix.c:904
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
#: e2fsck/unix.c:905
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
#: e2fsck/unix.c:916
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
"(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:922
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
#: e2fsck/unix.c:924
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
#: e2fsck/unix.c:929
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
#: e2fsck/unix.c:932
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
"av enheten.\n"
#: e2fsck/unix.c:948
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:969
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
#: e2fsck/unix.c:980
#, c-format
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av filsystem görs.\n"
#: e2fsck/unix.c:993
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
#: e2fsck/unix.c:999
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
#: e2fsck/unix.c:1028
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
#: e2fsck/unix.c:1033
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
"\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
#: e2fsck/unix.c:1076
#, c-format
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
#: e2fsck/unix.c:1096
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
#: e2fsck/unix.c:1098
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
#: e2fsck/unix.c:1105
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
#: e2fsck/unix.c:1109
msgid "while resetting context"
msgstr "vid återställning av omgivning"
#: e2fsck/unix.c:1116
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
#: e2fsck/unix.c:1121
msgid "aborted"
msgstr "avbruten"
#: e2fsck/unix.c:1129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1132
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "yYjJ"
#: e2fsck/util.c:132
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:146
msgid "<y>"
msgstr "<j>"
#: e2fsck/util.c:148
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:150
msgid " (y/n)"
msgstr " (j/n)"
#: e2fsck/util.c:165
msgid "cancelled!\n"
msgstr "inställd!\n"
#: e2fsck/util.c:180
msgid "yes\n"
msgstr "ja\n"
#: e2fsck/util.c:182
msgid "no\n"
msgstr "nej\n"
#: e2fsck/util.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? nej\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ja\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:200
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: e2fsck/util.c:200
msgid "no"
msgstr "nej"
#: e2fsck/util.c:213
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
#: e2fsck/util.c:218
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
#: e2fsck/util.c:223
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
#: e2fsck/util.c:235
msgid "writing block bitmaps"
msgstr "läsning av blockbitkartor"
#: e2fsck/util.c:240
#, c-format
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
#: e2fsck/util.c:247
msgid "writing inode bitmaps"
msgstr "skrivning av inodbitkartor"
#: e2fsck/util.c:252
#, c-format
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
#: e2fsck/util.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
"\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
#: e2fsck/util.c:330
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
#: e2fsck/util.c:334
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Använt minne: %d, "
#: e2fsck/util.c:340
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:345
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:359
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
#: e2fsck/util.c:372
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
#: misc/badblocks.c:60
msgid "done \n"
msgstr "klar \n"
#: misc/badblocks.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [start_block]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
" [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster [...]]]\n"
" enhet [sista_block [start_block]]\n"
#: misc/badblocks.c:225
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Testar med slumpmönster: "
#: misc/badblocks.c:243
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Testar med mönster 0x"
#: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
msgid "during seek"
msgstr "vid sökning"
#: misc/badblocks.c:275
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
#: misc/badblocks.c:317
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "vid ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
#: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
msgid "while allocating buffers"
msgstr "vid allokering av buffertar"
#: misc/badblocks.c:351
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n"
#: misc/badblocks.c:355
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
#: misc/badblocks.c:364
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
#: misc/badblocks.c:444
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
#: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Från block %lu till %lu\n"
#: misc/badblocks.c:497
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Läser och jämför: "
#: misc/badblocks.c:593
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
#: misc/badblocks.c:597
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n"
#: misc/badblocks.c:604
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Avbrott fångat, rensar upp\n"
#: misc/badblocks.c:674
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
#: misc/badblocks.c:786 misc/util.c:158
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s är monterat, "
#: misc/badblocks.c:788
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
#: misc/badblocks.c:792
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
#: misc/badblocks.c:851 misc/mke2fs.c:983
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
#: misc/badblocks.c:908
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s"
#: misc/badblocks.c:922
#, c-format
msgid "invalid test_pattern: %s\n"
msgstr "ogiltig testmönster: %s\n"
#: misc/badblocks.c:938
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge"
#: misc/badblocks.c:944
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge"
#: misc/badblocks.c:958
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
"storleken manuellt\n"
#: misc/badblocks.c:964
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
#: misc/badblocks.c:970 misc/mke2fs.c:1219
#, c-format
msgid "bad blocks count - %s"
msgstr "felaktig blockantal - %s"
#: misc/badblocks.c:979
#, c-format
msgid "bad starting block - %s"
msgstr "felaktigt startblock - %s"
#: misc/badblocks.c:985
#, c-format
msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
#: misc/badblocks.c:1040
msgid "creating in-memory bad blocks list"
msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
#: misc/badblocks.c:1055
msgid "adding to in-memory bad block list"
msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
#: misc/badblocks.c:1079
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
#: misc/chattr.c:87
#, c-format
msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
#: misc/chattr.c:148
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "felaktig version - %s\n"
#: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "vid försök att ta status på %s"
#: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Flaggor på %s satta som "
#: misc/chattr.c:218
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
#: misc/chattr.c:233
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
#: misc/chattr.c:238
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
#: misc/chattr.c:241
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "vid sättning av version på %s"
#: misc/chattr.c:255
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:291
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
#: misc/chattr.c:299
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
#: misc/dumpe2fs.c:121
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grupp %lu: (Block "
#: misc/dumpe2fs.c:126
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %ssuperblock vid "
#: misc/dumpe2fs.c:127
msgid "Primary"
msgstr "Primärt "
#: misc/dumpe2fs.c:127
msgid "Backup"
msgstr "Reserv"
#: misc/dumpe2fs.c:131
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
#: misc/dumpe2fs.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Reserverade GDT-block vid "
#: misc/dumpe2fs.c:143
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Gruppbeskrivare vid "
#: misc/dumpe2fs.c:149
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Blockbitkarta vid "
#: misc/dumpe2fs.c:154
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Inodsbitkarta vid "
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Inodstabell vid "
#: misc/dumpe2fs.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
msgstr ""
"\n"
" %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
#: misc/dumpe2fs.c:172
msgid " Free blocks: "
msgstr " Fria block: "
#: misc/dumpe2fs.c:180
msgid " Free inodes: "
msgstr " Fria inoder: "
#: misc/dumpe2fs.c:206
msgid "while printing bad block list"
msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
#: misc/dumpe2fs.c:212
#, c-format
msgid "Bad blocks: %d"
msgstr "Dåliga block: %d"
#: misc/dumpe2fs.c:235 misc/tune2fs.c:153
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
#: misc/dumpe2fs.c:243
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
#: misc/dumpe2fs.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %d\n"
"Journal length: %d\n"
"Journal first block: %d\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %d\n"
"Journal number of users: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Journalblockstorlek: %d\n"
"Journallängd: %d\n"
"Journalens första block: %d\n"
"Journalsekvens: 0x%08x\n"
"Journalstart: %d\n"
"Journalens användarantal: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:315 misc/mke2fs.c:1157
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tAnvänder %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:342 misc/e2image.c:565 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:209
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:353
#, c-format
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
#: misc/dumpe2fs.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
#: misc/e2image.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
msgstr "Användning: %s [-r] enhet avbildsfil\n"
#: misc/e2image.c:61
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
#: misc/e2image.c:80
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
#: misc/e2image.c:99
msgid "while writing superblock"
msgstr "vid skrivning av superblock"
#: misc/e2image.c:107
msgid "while writing inode table"
msgstr "vid skrivning av inodtabell"
#: misc/e2image.c:114
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
#: misc/e2image.c:121
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
#: misc/e2label.c:62
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
#: misc/e2label.c:67
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
#: misc/e2label.c:71
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
#: misc/e2label.c:99
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
#: misc/e2label.c:104
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
#: misc/findsuper.c:126
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
#: misc/findsuper.c:132
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
#: misc/findsuper.c:137
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
#: misc/findsuper.c:143
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
#: misc/findsuper.c:147
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
#: misc/findsuper.c:157
#, c-format
msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
#: misc/findsuper.c:158
#, c-format
msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
msgstr " denna_pos block fs_blk_st blkst grp senaste_montering\n"
#: misc/findsuper.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%14Ld: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%14Ld: avslutade med errno %d\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
#: misc/fsck.c:368
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"VARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
"\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
"\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:469
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
#: misc/fsck.c:582
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
#: misc/fsck.c:604
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
#: misc/fsck.c:610
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
#: misc/fsck.c:646
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
#: misc/fsck.c:706
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
#: misc/fsck.c:727
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
"prefix \"no\" eller \"!\".\n"
#: misc/fsck.c:746
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
#: misc/fsck.c:886
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
#: misc/fsck.c:942
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
#: misc/fsck.c:1028
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
#: misc/fsck.c:1048
msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Användning: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fh ] ] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
#: misc/fsck.c:1090
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: för många enheter\n"
#: misc/fsck.c:1123 misc/fsck.c:1209
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: för många argument\n"
#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
#: misc/lsattr.c:83
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
#: misc/lsattr.c:90
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Vid läsning av version på %s"
#: misc/mke2fs.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
"\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
"\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
"\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
#: misc/mke2fs.c:265
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Kör kommando: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:269
#, c-format
msgid "while trying run '%s'"
msgstr "vid försök att köra \"%s\""
#: misc/mke2fs.c:276
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
#: misc/mke2fs.c:303
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
#: misc/mke2fs.c:305
#, c-format
msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
#: misc/mke2fs.c:308
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Avbryter...\n"
#: misc/mke2fs.c:328
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
"\tdåliga block.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:346
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
#: misc/mke2fs.c:404
msgid "done \n"
msgstr "klar \n"
#: misc/mke2fs.c:439
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
#: misc/mke2fs.c:480
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Skriver inodstabeller: "
#: misc/mke2fs.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:514
msgid "while creating root dir"
msgstr "vid skapande av rotkatalog"
#: misc/mke2fs.c:521
msgid "while reading root inode"
msgstr "vid läsning av rotinod"
#: misc/mke2fs.c:530
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
#: misc/mke2fs.c:548
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "vid skapande av /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:555
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "vid sökning efter /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:565
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:581
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
#: misc/mke2fs.c:613
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:623
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:639
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:655
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
#: misc/mke2fs.c:661
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Nollställer journalenhet: "
#: misc/mke2fs.c:668
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
#: misc/mke2fs.c:679
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
#: misc/mke2fs.c:694
#, c-format
msgid ""
"warning: %d blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"varning: %d block oanvända.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:699
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:700
msgid "OS type: "
msgstr "OS-typ: "
#: misc/mke2fs.c:705
msgid "(unknown os)"
msgstr "(okänt os)"
#: misc/mke2fs.c:708
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:710
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:712
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u inoder, %u block\n"
#: misc/mke2fs.c:714
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
#: misc/mke2fs.c:717
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Första datablock=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:719
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Maximalt antal filsystemsblock=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:724
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u blockgrupper\n"
#: misc/mke2fs.c:726
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u blockgrupp\n"
#: misc/mke2fs.c:727
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
#: misc/mke2fs.c:729
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inoder per grupp\n"
#: misc/mke2fs.c:736
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
#: misc/mke2fs.c:788
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka flaggor!\n"
#: misc/mke2fs.c:812
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter.\n"
msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
#: misc/mke2fs.c:832
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Ogiltig storleksändringsparameter: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:839
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Storleksändringens maximum måste vara större än filsystemets storlek.\n"
#: misc/mke2fs.c:869
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid raid options are:\n"
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktiga flaggor angivna.\n"
"\n"
"Flaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas med\n"
"\tett likhetstecken (\"=\").\n"
"\n"
"Giltiga flaggor är:\n"
"\tstride=<stride-längd i block>\n"
"\tresize=<maximal storleksändring i block>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:987
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
#: misc/mke2fs.c:1004
#, c-format
msgid "bad fragment size - %s"
msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
#: misc/mke2fs.c:1010
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
msgstr "Varning: fragment stöds inte. Ignorerar -f-flagga\n"
#: misc/mke2fs.c:1017
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
#: misc/mke2fs.c:1022
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
#: misc/mke2fs.c:1032
#, c-format
msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1051
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:1060
#, c-format
msgid "bad reserved blocks percent - %s"
msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
#: misc/mke2fs.c:1092
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
#: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:302
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1181 misc/mke2fs.c:1549
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1187
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1201
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1205
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
# "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
# Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
#: misc/mke2fs.c:1242
msgid "filesystem"
msgstr "ett filsystem"
#: misc/mke2fs.c:1255 resize/main.c:243
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
#: misc/mke2fs.c:1261
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
"storleken på filsystemet\n"
#: misc/mke2fs.c:1268
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Enhetsstorlek rapporterades som noll. Ogiltig partition angiven, eller\n"
"\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
"\tav en modifierad partition används och är i bruk. Du kan behöva\n"
"\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
#: misc/mke2fs.c:1286
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
#: misc/mke2fs.c:1308
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek"
#: misc/mke2fs.c:1327
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr "reserverade block för storleksändring under drift stöds inte på icke-glesa filsystem"
#: misc/mke2fs.c:1336
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
#: misc/mke2fs.c:1346
#, c-format
msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1352
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
#: misc/mke2fs.c:1402
msgid "while setting up superblock"
msgstr "vid uppsättning av superblock"
#: misc/mke2fs.c:1436
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "okänt os - %s"
#: misc/mke2fs.c:1490
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
#: misc/mke2fs.c:1521
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
#: misc/mke2fs.c:1532
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "vid reservation av block för storleksändring under drift"
# "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
# Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
#: misc/mke2fs.c:1542 misc/tune2fs.c:387
msgid "journal"
msgstr "en journal"
#: misc/mke2fs.c:1554
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
#: misc/mke2fs.c:1561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
#: misc/mke2fs.c:1566 misc/mke2fs.c:1590 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "klar\n"
#: misc/mke2fs.c:1578
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Skapar journal (%d block): "
#: misc/mke2fs.c:1586
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tvid försök att skapa journal"
#: misc/mke2fs.c:1595
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
#: misc/mke2fs.c:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Varning, hade problem att skriva ut superblock."
#: misc/mke2fs.c:1603
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"klar\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:49
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Användning: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:21
#, c-format
msgid "%s failed for %s: %s\n"
msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
#: misc/partinfo.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"This program prints out the partition information for a set of devices\n"
"A common way to use this program is:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
"\n"
"Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
"Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:55
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
#: misc/partinfo.c:62
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
#: misc/tune2fs.c:77
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
#: misc/tune2fs.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
"\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
"\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
"\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
"\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
"\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
"\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
"\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
"\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
"\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
#: misc/tune2fs.c:141
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "vid försök att öppna extern journal"
#: misc/tune2fs.c:145
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
#: misc/tune2fs.c:160
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
#: misc/tune2fs.c:172
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
#: misc/tune2fs.c:193
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Journal INTE borttagen\n"
#: misc/tune2fs.c:199
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Journal borttagen\n"
#: misc/tune2fs.c:231
msgid "while reading journal inode"
msgstr "vid läsning av journalinod"
#: misc/tune2fs.c:238
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "vid läsning av bitkartor"
#: misc/tune2fs.c:245
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "vid nollställning av journalinod"
#: misc/tune2fs.c:256
msgid "while writing journal inode"
msgstr "vid skrivning av journalinod"
#: misc/tune2fs.c:271
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:317
msgid ""
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
"omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
#: misc/tune2fs.c:325
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Flaggan needs_recovery är satt. Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
"nollställs.\n"
#: misc/tune2fs.c:382
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
#: misc/tune2fs.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tvid försök att öppna journal på %s\n"
#: misc/tune2fs.c:403
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
#: misc/tune2fs.c:411
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
#: misc/tune2fs.c:417
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Skapar journalinod: "
#: misc/tune2fs.c:426
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tvid försök att skapa journalfil"
#: misc/tune2fs.c:492
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
#: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
#: misc/tune2fs.c:543
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
#: misc/tune2fs.c:566
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
#: misc/tune2fs.c:599
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "felaktigt intervall - %s"
#: misc/tune2fs.c:627
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
#: misc/tune2fs.c:642
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o får endast anges en gång"
#: misc/tune2fs.c:652
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O får endast anges en gång"
#: misc/tune2fs.c:662
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
#: misc/tune2fs.c:691
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
#: misc/tune2fs.c:801
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
#: misc/tune2fs.c:807
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
#: misc/tune2fs.c:812
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
#: misc/tune2fs.c:817
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:822
#, c-format
msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
#: misc/tune2fs.c:828
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
#: misc/tune2fs.c:834
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "antal reserverade block för stort (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:840
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:846
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
#: misc/tune2fs.c:853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Flaggan för glesa superblock satt. %s"
#: misc/tune2fs.c:860
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
#: misc/tune2fs.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag cleared. %s"
msgstr ""
"\n"
"Flaggan för glesa superblock nollställd. %s"
#: misc/tune2fs.c:875
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
#: misc/tune2fs.c:881
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:914
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
#: misc/util.c:107
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
#: misc/util.c:160
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
# %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en"
# respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
# Felrapporterat.
#: misc/util.c:163
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "skapar inte %s här!\n"
#: misc/util.c:177
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
#: misc/util.c:219
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
"\n"
"Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
"\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
"\n"
"Giltiga journalflaggor är:\n"
"\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
"\tenhet=<journalenhet>\n"
"\n"
"Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
"\n"
#: misc/util.c:246
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Filsystem för litet för en journal\n"
#: misc/util.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
"mellan 1024 och 102400 block. Avbryter.\n"
#: misc/util.c:261
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
#: misc/util.c:280
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
"%g dag, vilket som kommer först. Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
#: misc/uuidgen.c:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Områdesdump:\n"
#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#: resize/main.c:34
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
"\n"
#: resize/main.c:55
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Utökar inodstabellen"
#: resize/main.c:58
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Flyttar om block"
#: resize/main.c:61
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Söker igenom inodstabell"
#: resize/main.c:64
msgid "Updating inode references"
msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
#: resize/main.c:67
msgid "Moving inode table"
msgstr "Flyttar inodstabell"
#: resize/main.c:70
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Okänt pass?!?"
#: resize/main.c:73
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
"\n"
#: resize/main.c:138
#, c-format
msgid "resize2fs %s (%s)\n"
msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#: resize/main.c:250
#, c-format
msgid "bad filesystem size - %s"
msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
#: resize/main.c:277
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %d blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n"
"De begärde en ny storlek på %d block.\n"
"\n"
#: resize/main.c:284
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n"
"\n"
#: resize/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
"\n"
#: resize/main.c:301
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
#: resize/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
"\n"
#: resize/resize2fs.c:111
#, c-format
msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
#: resize/resize2fs.c:489
msgid "meta-data blocks"
msgstr "metadatablock"
#: resize/resize2fs.c:613
msgid "reserved blocks"
msgstr "reserverade block"
#: resize/resize2fs.c:618
msgid "blocks to be moved"
msgstr "block att flytta"
#: resize/resize2fs.c:848
#, c-format
msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
#: resize/resize2fs.c:952
#, c-format
msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1029
#, c-format
msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1197
#, c-format
msgid "Inode moved %u->%u\n"
msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1265
#, c-format
msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
#: resize/resize2fs.c:1392
#, c-format
msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
#: resize/resize2fs.c:1418
#, c-format
msgid "%d blocks of zeros...\n"
msgstr "%d block med nollor ...\n"
#: resize/resize2fs.c:1453
#, c-format
msgid "Inode table move finished.\n"
msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
#: resize/resize2fs.c:1492
#, c-format
msgid "Should never happen resize inode corrupt!\n"
msgstr "Skulle aldrig inträffa, storleksändringsinoden trasig!\n"