| # Czech translation of e2fsprogs |
| # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: e2fsprogs VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:45 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:57 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "při čtení inode špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 |
| #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997 |
| #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031 |
| #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210 |
| #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "při pokusu otevřít %s" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "při pokusu popen '%s'" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:103 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování v inode špatných bloků nalezen neplatný blok %u. Vymazán.\n" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "Ignorovat chybu" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:60 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "Vynutit přepsání" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:56 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "prázdné bloky adresářů" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:61 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "mapa prázdných adresářů" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n" |
| msgstr "Prázdný blok adresáře %d (#%d) v inode %d\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:21 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s: %s názevsouboru pbloků velikostbloku\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:43 |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "Neplatný počet bloků!\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "Použití: %s disk\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:63 |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "" |
| "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "při pokusu synchronizovat %s" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "při otevírání průchodu inode" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "při získávání další inode" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%d inodes scanned.\n" |
| msgstr "prozkoumáno %d inode.\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:449 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "čtení superbloku žurnálu\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s: obnovuji žurnál\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "při pokusu znovu otevřít %s" |
| |
| # These shortcuts are a nightmare. |
| #: e2fsck/message.c:105 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "arozšířený atribut" |
| |
| #: e2fsck/message.c:106 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "Achyba při alokaci" |
| |
| #: e2fsck/message.c:107 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "bblok" |
| |
| #: e2fsck/message.c:108 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "Bbitmap" |
| |
| #: e2fsck/message.c:109 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "ckomprimace" |
| |
| #: e2fsck/message.c:110 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů" |
| |
| #: e2fsck/message.c:111 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "iinode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:112 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "Ineplatn" |
| |
| #: e2fsck/message.c:113 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "jžurnál" |
| |
| #: e2fsck/message.c:114 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "Dodstraněn" |
| |
| #: e2fsck/message.c:115 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "dadresář" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "epoložka" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "Epoložka '%Dn' v %p (%i)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "fsystém souborů" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "Fpro inode %i (%Q) je" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "gskupin" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "hinode HTREE adresáře" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "llost+found" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "Lje odkaz" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "oosiřel" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "pproblém v" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "rkořenová inode" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "smělo by být" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "Ssuperblok" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "unepřipojen" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "vzařízení" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "znulové délky" |
| |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<Inode NULL>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<Inode špatných bloků>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:145 |
| msgid "<The ACL index inode>" |
| msgstr "<Inode indexu ACL>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:146 |
| msgid "<The ACL data inode>" |
| msgstr "<Inode dat ACL>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:147 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<Inode zavaděče systému>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:148 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<Inode adresáře undelete>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:149 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:150 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<Inode žurnálu>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:151 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<Rezervovaná inode 9>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:152 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<Rezervovaná inode 10>" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:203 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "mapa několikrát alokovaných inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n" |
| msgstr "interní chyba, nemohu najít dup_blk pro %d\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:727 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "vrácený z clone_file_block" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:296 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "mapa používaných inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:305 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "mapa inode adresářů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:313 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "mapa inode obyčejných souborů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:320 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "mapa používaných bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:367 |
| msgid "doing inode scan" |
| msgstr "procházím inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:736 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "Průchod 1" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:836 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "mapa špatných inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:858 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "inode v mapě špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:878 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "mapa imagic inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:905 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1004 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "mapa bloků rozšířených atributů" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1760 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "bitmapa bloků" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1764 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "bitmapa inode" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1768 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "tabulka inode" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:293 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "Průchod 2" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:79 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "bitmapa hotových inode" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:90 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "Maximum paměti" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:143 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "Průchod 3" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:333 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "bitmapa detekce cyklů inode" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:174 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "Průchod 4" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:70 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "Průchod 5" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:49 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(žádná výzva)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:50 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Opravit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:51 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Vymazat" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:52 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "Přemístit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "Alokovat" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Zvětšit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "Připojit do /lost+found" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Vytvořit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "Zachránit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "Useknout" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "Vymazat inode" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "Přerušit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Split" |
| msgstr "Rozdělit" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Pokračovat" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Clone duplicate/bad blocks" |
| msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "Odstranit soubor" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "Potlačit zprávy" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Odstranit odkaz" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "Vymazat index HTree" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:76 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(ŽÁDNÝ)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:77 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "OPRAVENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:78 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "VYMAZÁNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:79 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "PŘEMÍSTĚNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:80 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "ALOKOVÁNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:81 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "ZVĚTŠENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:82 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "PŘIPOJENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "VYTVOŘENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "ZACHRÁNĚNO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "USEKNUTO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "INODE VYMAZÁNA" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "PŘERUŠENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "ROZDĚLENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "POKRAČUJI" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED" |
| msgstr "DUPLIKÁTNÍ/ŠPATNÉ BLOKY NAKLONOVÁNY" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "POTLAČENO" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:103 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:107 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:112 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n" |
| "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b %S <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n" |
| "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n" |
| "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n" |
| "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n" |
| " e2fsck -b %S <zařízení>\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:127 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n" |
| "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n" |
| "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:134 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n" |
| "od velikosti bloku.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:141 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:146 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:151 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n" |
| "which require relocation, or one part of the inode table\n" |
| "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n" |
| "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n" |
| "with the primary block group descriptor, and the backup\n" |
| "block group descriptor may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Poznámka: pokud existuje více bloků bitmap inode nebo bloků,\n" |
| "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky inode,\n" |
| "která musí být přesunuta, možná budete radši chtít nejdříve\n" |
| "spustit e2fsck s přepínačem '-b %S'. Problém je možná jen\n" |
| "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptor\n" |
| "skupiny bloků může být v pořádku.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:166 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:176 |
| msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n" |
| msgstr "Počet inode v superbloku je %i, měl by být %j.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:180 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n" |
| msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (inode %i).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:190 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:195 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:200 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:205 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:210 |
| msgid "" |
| "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " |
| "format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n" |
| "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento " |
| "formát žurnálu.\n" |
| "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:218 |
| msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" |
| msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:228 |
| msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" |
| msgstr "" |
| "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:233 |
| msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál má data.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:238 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "Vymazat žurnál" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:243 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "Přesto spustit žurnál" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:248 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "" |
| "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto " |
| "spouštím žurnál.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:253 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:258 |
| msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:263 |
| msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:283 |
| msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "" |
| "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro " |
| "čtení.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:288 |
| msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "" |
| "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní " |
| "vlastnosti.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:293 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden inode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Přesouvám žurnál z /%s do skryté inode.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:308 |
| msgid "" |
| "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n" |
| "Mažu pole za superblokem žurnálu V1...\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:314 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:321 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:325 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "Kořenová inode není adresář. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:330 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:335 |
| msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. " |
| msgstr "Rezervovaná inode %i %Q má špatný režim. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:355 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:360 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:365 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "" |
| "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:370 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:375 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:380 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:385 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:390 |
| msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:395 |
| msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:410 |
| msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:415 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:420 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:425 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n" |
| msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků?!?\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n" |
| "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n" |
| "to read it back in again.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n" |
| "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n" |
| "pro jeho opětovné načtení.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:438 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:443 |
| msgid "" |
| "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n" |
| "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n" |
| "guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n" |
| "tento blok je ve skutečnosti v pořádku, ale nemáte žádnou záruku.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:450 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:455 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "" |
| "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:461 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:466 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:472 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:478 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:488 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c...\n" |
| |
| # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly |
| #: e2fsck/problem.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c...\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:498 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:503 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:538 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:543 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%" |
| "N): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má " |
| "nastaven\n" |
| "příznak immutable nebo append-only. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " |
| msgstr "" |
| "Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory " |
| "komprimace. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:588 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. " |
| msgstr "Inode %i byla součástí seznamu osiřelých inode. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:599 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "" |
| "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu " |
| "osiřelých. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:609 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:614 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:619 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:624 |
| msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:629 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:634 |
| msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:639 |
| msgid "Error allocating @a @b %b. " |
| msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:644 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:649 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:654 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). " |
| msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "Inode %i je příliš velká. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:663 |
| msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:668 |
| msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:673 |
| msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "" |
| "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory " |
| "htree.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i has an invalid root node.\n" |
| msgstr "Inode HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:693 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu " |
| "htree.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:703 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "" |
| "Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:710 |
| msgid "" |
| "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n" |
| "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezeny duplikátní bloky... spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n" |
| "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (inode_dup_map): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067 |
| msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "" |
| "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (inode %i): " |
| "%m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:752 |
| msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n" |
| msgstr "Průchod 1C: Hledání inode s duplikovanými bloky v adresářích.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:758 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n" |
| msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:763 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n" |
| " má %B duplikovaných bloků, sdílených s %N soubory:\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:769 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:774 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<metadata systému souborů>\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:779 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "(Existuje %N inode obsahujících duplikátní/špatné bloky.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:784 |
| msgid "" |
| "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo klonovány.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:803 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Špatné číslo inode pro '.' v inode adresáře %i.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:813 |
| msgid "@E has bad @i #: %Di.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má špatné # inode: %Di.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:818 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:823 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na '.' " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:828 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "" |
| "Položka '%Dn' v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném " |
| "bloku.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:833 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:838 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:843 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Chybí '.' v inode adresáře %i.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Chybí '..' v inode adresáře %i.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:858 |
| msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "" |
| "První položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být '.'\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:863 |
| msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "" |
| "Druhá položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být " |
| "'..'\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:868 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:873 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:878 |
| msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:883 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:888 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:893 |
| msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n" |
| msgstr "Inode %i (%Q) má špatný režim (%Im).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:898 |
| msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:903 |
| msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "" |
| "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:908 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " |
| msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "Položka adresáře '.' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "Položka adresáře '..' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:923 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:928 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:933 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '.'.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:938 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '..'.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:948 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n" |
| msgstr "" |
| "Položka '%Dn' v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "Chyba při iteraci přes bloky adresáře: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:963 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:968 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:983 |
| msgid "@d @e for '.' is big. " |
| msgstr "Položka adresáře pro '.' je velká. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:988 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:993 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:998 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "Nastavuji filetype pro položku '%Dn' v %p (%i) na %N.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1003 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n" |
| msgstr "" |
| "Položka '%Dn' v %p (%i) má neplatný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1008 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má nastaven filetype.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1013 |
| msgid "@E has a zero-length name.\n" |
| msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má název nulové délky.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1018 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n" |
| msgstr "Symbolický odkaz %Q (inode #%i) je neplatný.\n" |
| |
| # FIXME: @F already ends with 'is' |
| #: e2fsck/problem.c:1023 |
| #, fuzzy |
| msgid "@a @b @F invalid (%If).\n" |
| msgstr "Blok rozšířených atributů pro inode %i (%Q) je neplatný (%If).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1028 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "" |
| "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak " |
| "LARGE_FILE.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1033 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" |
| msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1038 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" |
| msgstr "" |
| "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1043 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" |
| msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1048 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" |
| msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1053 |
| msgid "Invalid @h %d (%q). " |
| msgstr "Neplatný inode HTREE adresáře %d (%q). " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1057 |
| msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n" |
| msgstr "" |
| "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1062 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is invalid\n" |
| msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: kořenový uzel je neplatný\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1077 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n" |
| msgstr "" |
| "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1082 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n" |
| msgstr "" |
| "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1087 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" |
| msgstr "" |
| "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash " |
| "tabulku\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1092 |
| msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n" |
| msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1097 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "Nalezena duplikátní položka '%Dn' v %p (%i). " |
| |
| # FIXME: no-c-format |
| #: e2fsck/problem.c:1102 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "@E má neunikátní název souboru.\n" |
| "Přejmenovat na %s" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1107 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nalezena duplikátní položka '%Dn'.\n" |
| " Označuji %p (%i) pro přestavbu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1114 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1119 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "Kořenová inode nealokována. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1124 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "Není místo v adresáři lost+found. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1134 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "/lost+found nenalezeno. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1139 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "'..' v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1144 |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "" |
| "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost" |
| "+found\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "" |
| "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu opravit rodiče inode %i: Nemohu najít rodičovskou položku adresáře\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1199 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1214 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1219 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1236 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" |
| msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1246 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" |
| msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1251 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "Optimalizuji adresáře: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1268 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1283 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1287 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n" |
| msgstr "" |
| "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n" |
| " NEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n" |
| " SOUBORŮ.\n" |
| "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být " |
| "stejné!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1297 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1302 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1307 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1312 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1332 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1352 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1357 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1362 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1367 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1372 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1377 |
| msgid "" |
| "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " |
| "endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "" |
| "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) " |
| "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1383 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1589 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "IGNOROVÁNO" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "velikost inode=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:121 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "při spouštění průchodu inode" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:132 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "při provádění průchodu inode" |
| |
| #: e2fsck/super.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" |
| msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d" |
| msgstr "při volání ext2fs_block_adjust_ea_refcount pro inode %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:279 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "Usekávám" |
| |
| #: e2fsck/super.c:280 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "Mažu" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:98 |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate" |
| msgstr "při volání ext2fs_block_iterate" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:104 |
| msgid "while calling iterator function" |
| msgstr "při volání funkce iterátoru" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:125 |
| msgid "while allocating inode buffer" |
| msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode table (group %d)" |
| msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode table (group %d)" |
| msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:221 |
| msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n" |
| msgstr "Průchod 0: Prováním přehození bajtů systému souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n" |
| "and not mounted before trying to byte-swap it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n" |
| "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n" |
| |
| #: e2fsck/swapfs.c:263 |
| msgid "Byte swap" |
| msgstr "Přehození bajtů" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] device\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikostbloku]\n" |
| "\t\t[-I bloky_inode_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_inode]\n" |
| "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j ext-žurnál]\n" |
| "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:73 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " |
| "list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nápověda v nouzi:\n" |
| " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n" |
| " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n" |
| " -y Předpokládat \"ano\" u všech otázek\n" |
| " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu " |
| "špatných bloků\n" |
| " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen " |
| "čistý\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:79 |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external-journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| msgstr "" |
| " -v Být podrobný\n" |
| " -b superblok Použít alternativní superblok\n" |
| " -B velikostbloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n" |
| " -j externí-žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n" |
| " -l soubor_špatných Přidat do seznamu špatných bloků\n" |
| " -L soubor_špatných Nastavit seznam špatných bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n" |
| msgstr "%s: %d/%d souborů (%0d.%d%% nesouvislých), %d/%d bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%8d inode used (%d%%)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%8d inodes used (%d%%)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%8d použitých inode (%d%%)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%8d použitých inode (%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n" |
| msgstr " # inode s ind/dind/tind bloky: %d/%d/%d\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d block used (%d%%)\n" |
| msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%8d použitých inode (%d%%)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%8d použitých inode (%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d bad block\n" |
| msgid_plural "%8d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "inode v mapě špatných bloků" |
| msgstr[1] "inode v mapě špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d large file\n" |
| msgid_plural "%8d large files\n" |
| msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" |
| msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%8d regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%8d regular files\n" |
| msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" |
| msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d directory\n" |
| msgid_plural "%8d directories\n" |
| msgstr[0] "dadresář" |
| msgstr[1] "dadresář" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d character device file\n" |
| msgid_plural "%8d character device files\n" |
| msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" |
| msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:141 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d block device file\n" |
| msgid_plural "%8d block device files\n" |
| msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" |
| msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%8d fifo\n" |
| msgid_plural "%8d fifos\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%8d link\n" |
| msgid_plural "%8d links\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%8d symbolic link" |
| msgid_plural "%8d symbolic links" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:150 |
| #, c-format |
| msgid " (%d fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%8d socket\n" |
| msgid_plural "%8d sockets\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%8d file\n" |
| msgid_plural "%8d files\n" |
| msgstr[0] "%8d velkých souborů\n" |
| msgstr[1] "%8d velkých souborů\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133 |
| #: resize/main.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is mounted.\n" |
| msgstr "Varování! %s je připojen.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted. " |
| msgstr "%s je připojen. " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:190 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu pokračovat, končím.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:191 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" |
| "SEVERE filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "VAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n" |
| "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:194 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Chcete opravdu pokračovat" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:196 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "kontrola přerušena.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:218 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " obsahuje systém souborů s chybami" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:220 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " nebyl čistě odpojen" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " nebyl kontrolován %u dní" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:235 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ", kontrola vynucena.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n" |
| msgstr "%s: čistý, %d/%d souborů, %d/%d bloků\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:453 |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "Neplatná verze EA.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:462 |
| msgid "" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n" |
| "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který " |
| "je\n" |
| "oddělen znaménkem rovná se ('='). Platné přepínače raid jsou:\n" |
| "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:524 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:539 |
| msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:560 |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:625 |
| msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n" |
| msgstr "" |
| "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:663 |
| msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n" |
| msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:670 |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:748 |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:756 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "při pokusu inicializovat program" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\tPoužívám %s, %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:782 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s zkouším záložní bloky...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:819 |
| msgid "Couldn't find ext2 superblock," |
| msgstr "Nemohu najít superblok ext2," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:820 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně..." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:831 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n" |
| "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:837 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:844 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:847 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "" |
| "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n" |
| "kontroly zařízení jen pro čtení.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:863 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "while checking ext3 journal for %s" |
| msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:895 |
| msgid "" |
| "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " |
| "check.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože prováním kontrolu systému " |
| "souborů jen pro čtení.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "while recovering ext3 journal of %s" |
| msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:943 |
| msgid "Warning: compression support is experimental.\n" |
| msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2fsck not compiled with HTREE support,\n" |
| "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" |
| msgstr "" |
| "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n" |
| "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" |
| msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1011 |
| msgid "while reading bad blocks inode" |
| msgstr "při čtení inode špatných bloků" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1013 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1020 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "Spouštím e2fsck od začátku...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1024 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "při nulování kontextu" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1036 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "přerušen" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" |
| msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68 |
| msgid "yY" |
| msgstr "aA" |
| |
| #: e2fsck/util.c:131 |
| msgid "nN" |
| msgstr "nN" |
| |
| #: e2fsck/util.c:145 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<a>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:147 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:149 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (a/n)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:164 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "přerušeno!\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:179 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "ano\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:181 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "ne\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? ne\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? ano\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:199 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ano" |
| |
| #: e2fsck/util.c:199 |
| msgid "no" |
| msgstr "ne" |
| |
| #: e2fsck/util.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:217 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "čtení bitmap inode a bloků" |
| |
| #: e2fsck/util.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:234 |
| msgid "writing block bitmaps" |
| msgstr "zápisu bitmap bloků" |
| |
| #: e2fsck/util.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to write block bitmaps for %s" |
| msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:246 |
| msgid "writing inode bitmaps" |
| msgstr "zápisu bitmap inode" |
| |
| #: e2fsck/util.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s" |
| msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n" |
| "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " |
| msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, " |
| msgstr "Použitá paměť: %d, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "strávený čas: %6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %ld in %s" |
| msgstr "při čtení inode %ld v %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %ld in %s" |
| msgstr "při zápisu inode %ld v %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:60 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "hotovo \n" |
| |
| # FIXME: s/start_count/start_block/ |
| #: misc/badblocks.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern " |
| "[...]]]\n" |
| " device [last_block [start_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n" |
| " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] zařízení\n" |
| " [poslední_blok [počáteční_počet]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "Čtu a porovnávám: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "Zapisuji vzorek 0x%08x: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "při posunu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:318 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "při ext2fs_sync_device" |
| |
| #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků" |
| |
| #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti" |
| |
| #: misc/badblocks.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:356 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:366 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:447 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:499 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "Čtu a porovnávám: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:595 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:599 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:606 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zachyceno přerušení, uklízím\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "%s je připojen; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:790 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:794 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "bad block size - %s" |
| msgstr "špatná velikost bloku - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:924 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid test_pattern: %s\n" |
| msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:940 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/badblocks.c:946 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/badblocks.c:960 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n" |
| "zadat ručně\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:966 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení" |
| |
| #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "bad blocks count - %s" |
| msgstr "špatný počet bloků - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "bad starting block - %s" |
| msgstr "špatný počáteční blok - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "bad blocks range: %lu-%lu" |
| msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1042 |
| msgid "creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "vytvářím seznam špatných bloků v paměti" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1057 |
| msgid "adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "přidávám do seznamu špatných bloků v paměti" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" |
| msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" |
| msgstr "použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory...\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "špatná verze - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "při pokusu stat %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "Příznaky %s nastaveny na " |
| |
| #: misc/chattr.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "při čtení příznaků %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "při nastavování příznaků %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "při nastavování verze %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:249 |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc" |
| |
| #: misc/chattr.c:281 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= je neslučitelné s - a +\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:289 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" |
| msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblk] [-oB velikostbloku] zařízení\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "Skupina %lu: (Bloky " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " %s superblok v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:118 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primární" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:118 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "Záložní" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:128 |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ", Deskriptory skupin v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:140 |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " Deskriptor skupiny v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:146 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " Bitmapa bloků v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:151 |
| msgid ", Inode bitmap at " |
| msgstr ", Bitmapa inode v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:156 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tabulka inode v " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:169 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " Volné bloky: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:177 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr " Volné inode: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:203 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "při tisku seznamu špatných bloků" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %d" |
| msgstr "Špatné bloky: %d" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "při čtení superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:240 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal block size: %d\n" |
| "Journal length: %d\n" |
| "Journal first block: %d\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %d\n" |
| "Journal number of users: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Velikost bloku žurnálu: %d\n" |
| "Délka žurnálu: %d\n" |
| "První blok žurnálu: %d\n" |
| "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n" |
| "Začátek žurnálu: %d\n" |
| "Počet uživatelů žurnálu: %d\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\tPoužívám %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230 |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:350 |
| msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n" |
| msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] device file\n" |
| msgstr "Použití: %s [-r] zařízení soubor\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:61 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n" |
| |
| # FIXME: forwriting |
| #: misc/e2image.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" |
| msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu" |
| |
| #: misc/e2image.c:99 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "při zápisu superbloku" |
| |
| #: misc/e2image.c:107 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "při zápisu tabulky inode" |
| |
| #: misc/e2image.c:114 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "při zápisu bitmapy bloků" |
| |
| #: misc/e2image.c:121 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "při zápisu bitmapy inode" |
| |
| #: misc/e2label.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:62 |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:67 |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:71 |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858 |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:99 |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:104 |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440 |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:126 |
| msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n" |
| |
| # FIXME: s/skipbytes/ |
| #: misc/findsuper.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:137 |
| msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be positive, not %Ld\n" |
| msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n" |
| msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:158 |
| msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" |
| msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n" |
| |
| #: misc/findsuper.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%14Ld: finished with errno %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%14Ld: dokončeno s errno %d\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:356 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "VAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n" |
| "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n" |
| "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: nenalezen\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Varování... %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:713 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít " |
| "předponu\n" |
| "'no' nebo '!'.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:732 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:928 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1035 |
| msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: fsck [-ACNPRTV] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsoub ...]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory...]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "Při čtení příznaků %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "Při čtení verze %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n" |
| "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n" |
| "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-c|-t|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-" |
| "fragmentu]\n" |
| "\t[-i bajtů-v-inode] [-j] [-J přepínače-žurnálu] [-N počet-inode]\n" |
| "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os] [-g bloků-ve-" |
| "skupině]\n" |
| "\t[-L jmenovka-svazku] [-M adresář-posledního-připojení]\n" |
| " [-O vlastnost[,...]] [-r revize-ss] [-R přepínače_raid] [-qvSV]\n" |
| " zařízení [počet-bloků]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "Spouštím příkaz: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "while trying run '%s'" |
| msgstr "při pokusu spustit '%s'" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:246 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "" |
| "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "Bloky %d až %d musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:277 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "Končím....\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %d obsahují\n" |
| "\tšpatné bloky.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:315 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "při označování špatných bloků jako použité" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:368 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "hotovo \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:403 |
| msgid "while allocating zeroizing buffer" |
| msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:443 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "Zapisuji tabulky inode: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nemohu zapsat %d bloků v tabulce inode začínající v %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:477 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "při vytváření kořenového adresáře" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:484 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "při čtení kořenové inode" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:493 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:511 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "při vytváření /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:518 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "při vyhledávání /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:528 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "při zvětšování /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:544 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "při nastavování inode špatných bloků" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:618 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:624 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" |
| msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:642 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "při zápisu superbloku žurnálu" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %d blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "varování: nepoužito %d bloků.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%s\n" |
| msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:662 |
| msgid "OS type: " |
| msgstr "Typ OS: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:667 |
| msgid "(unknown os)" |
| msgstr "(neznámý os)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %u blocks\n" |
| msgstr "%u inode, %u bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%u bloků (%2.2f%%) rezervováno pro superuživatele\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "První blok dat=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u skupin bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u skupina bloků\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "%u inode ve skupině\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:693 |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:743 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů raid!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:768 |
| msgid "Invalid stride parameter.\n" |
| msgstr "Neplatný parametr stride.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:776 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad raid options specified.\n" |
| "\n" |
| "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid raid options are:\n" |
| "\tstride=<stride length in blocks>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadány špatné přepínače raid.\n" |
| "\n" |
| "Přepínače raid jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| " oddělen znaménkem rovná se ('=').\n" |
| "\n" |
| "Platné přepínače raid jsou:\n" |
| " stride=<délka stride v blocích>\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "bad fragment size - %s" |
| msgstr "špatná velikost fragmentu - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:916 |
| msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" |
| msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:923 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:928 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d" |
| msgstr "špatný podíl inode %s (min %d/max %d" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:957 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "špatné procento rezervovaných bloků - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "špatná velikost inode - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n" |
| |
| # FIXME: thanminimum |
| #: misc/mke2fs.c:1104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "" |
| "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku " |
| "%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen " |
| "pokračovat\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1147 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "systém souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1166 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n" |
| "velikost systému souborů\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1173 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n" |
| " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n" |
| " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n" |
| " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1191 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1213 |
| #, fuzzy |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1224 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "špatná velikost inode %d (min %d/max %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: %d-bajtové inode nejsou na většině systémů použitelné\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1290 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "při nastavování superbloku" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "neznámý os - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1378 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" |
| msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377 |
| msgid "journal" |
| msgstr "žurnál" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "hotovo\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1468 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu vytvořit žurnál" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1477 |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1482 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning, had trouble writing out superblocks." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1485 |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hotovo\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:48 |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "Použití: mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:21 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed for %s: %s\n" |
| msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n" |
| "\n" |
| "This program prints out the partition information for a set of devices\n" |
| "A common way to use this program is:\n" |
| "\n" |
| "\t%s /dev/hda?\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n" |
| "\n" |
| "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n" |
| "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n" |
| "\n" |
| "\t%s /dev/hda?\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:55 |
| msgid "HDIO_GETGEO ioctl" |
| msgstr "ioctl HDIO_GETGEO" |
| |
| #: misc/partinfo.c:62 |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:74 |
| msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" |
| msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n" |
| "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n" |
| "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n" |
| "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s [-c max-počet-připojení] [-e chování-při-chybách] [-g " |
| "skupina]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n" |
| "\t[-l] [-s příznak-sparse] [-m procento-rezervovaných-bloků]\n" |
| "\t[-o [^]přepínače-připojení[,...]] [-r počet-rezervovaných-bloků]\n" |
| "\t[-u uživatel] [-C počet-připojení] [-L jmenovka-svazku]\n" |
| " [-M poslední-adresář-připojení]\t[-O [^]vlastnost[,...]]\n" |
| " [-T čas-poslední-kontroly] [-U UUID] zařízení\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:138 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:157 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:170 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:190 |
| msgid "Journal NOT removed\n" |
| msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:196 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "Žurnál odstraněn\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:227 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "při čtení inode žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:234 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "při čtení bitmap" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:241 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "při mazání inode žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:252 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "při zápisu inode žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:309 |
| msgid "" |
| "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n" |
| "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:318 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n" |
| "prosím spusťte e2fsck.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:372 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:407 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "Vytvářím inode žurnálu: " |
| |
| #: misc/tune2fs.c:416 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "špatný počet připojení - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "špatné chování při chybách - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "Špatný interval - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:624 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "-o může být zadáno jen jednou" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:634 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "-O může být zadáno jen jednou" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between check %lu seconds\n" |
| msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %lu sekund\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n" |
| msgstr "Nastavuji procenta rezervovaných bloků na %lu (%u bloků)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%ul)" |
| msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%ul)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" |
| msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:819 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Systém souborů již má řídké superbloky.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:833 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag cleared. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:887 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "Neplatný formát UUID\n" |
| |
| #: misc/util.c:72 |
| msgid "Proceed anyway? (y,n) " |
| msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) " |
| |
| #: misc/util.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat %s --- %s\n" |
| msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n" |
| |
| #: misc/util.c:96 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n" |
| |
| #: misc/util.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n" |
| |
| #: misc/util.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" |
| msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n" |
| |
| #: misc/util.c:142 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n" |
| |
| #: misc/util.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n" |
| |
| #: misc/util.c:159 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n" |
| |
| # FIXME: raid/journal |
| #: misc/util.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n" |
| "\n" |
| "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n" |
| " oddělen znaménkem rovná se ('=').\n" |
| "\n" |
| "Platné přepínače raid jsou:\n" |
| " size=<velikost žurnálu v megabajtech>\n" |
| " device=<zařízení žurnálu>\n" |
| "\n" |
| "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n" |
| |
| #: misc/util.c:228 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Systém souborů příliš malý na žurnál\n" |
| |
| #: misc/util.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Požadovaná velikost žurnálu je %d bloků; musí být\n" |
| "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n" |
| |
| #: misc/util.c:243 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n" |
| |
| #: misc/util.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení " |
| "nebo\n" |
| "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:196 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "# Výpis extentů:\n" |
| |
| #: resize/extent.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" |
| msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Setřízeno=%d\n" |
| |
| #: resize/extent.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" |
| msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" |
| |
| #: resize/main.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová-velikost]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:53 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "Zvětšuji tabulku inode" |
| |
| #: resize/main.c:56 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "Přesouvám bloky" |
| |
| #: resize/main.c:59 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "Procházím tabulku inode" |
| |
| #: resize/main.c:62 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "Aktualizuji odkazy na inode" |
| |
| #: resize/main.c:65 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "Přesouvám tabulku inode" |
| |
| #: resize/main.c:68 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "Neznámý průchod?!?" |
| |
| #: resize/main.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resize2fs %s (%s)\n" |
| msgstr "resize2fs %s (%s)\n" |
| |
| #: resize/main.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "bad filesystem size - %s" |
| msgstr "špatná velikost systému souborů - %s" |
| |
| #: resize/main.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %d blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Obsahující oddíl (nebo zařízení) je jen %d bloků.\n" |
| "Požadovali jste novou velikost %d bloků.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systém již je dlouhý %d bloků. Není co dělat!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Spusťte prosím nejdříve 'e2fsck -f %s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "při pokusu změnit velikost %s" |
| |
| #: resize/main.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Systém souborů na %s je nyní %d bloků dlouhý.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n" |
| msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:454 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "bloky meta-dat" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:575 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "rezervované bloky" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:580 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "bloky pro přesun" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:810 |
| msgid "Going into desperation mode for block allocations\n" |
| msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Moving %d blocks %u->%u\n" |
| msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n" |
| msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Inode moved %u->%u\n" |
| msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n" |
| msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n" |
| msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%d blocks of zeros...\n" |
| msgstr "%d blocků nul...\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1409 |
| msgid "Inode table move finished.\n" |
| msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n" |
| |
| #~ msgid "during seek on block %d" |
| #~ msgstr "při posunu na blok %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%8d blocks used (%d%%)\n" |
| #~ "%8d bad blocks\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n" |
| #~ "%8d špatných bloků\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%8d regular files\n" |
| #~ "%8d directories\n" |
| #~ "%8d character device files\n" |
| #~ "%8d block device files\n" |
| #~ "%8d fifos\n" |
| #~ "%8d links\n" |
| #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n" |
| #~ "%8d sockets\n" |
| #~ "--------\n" |
| #~ "%8d files\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%8d obyčejných souborů\n" |
| #~ "%8d adresářů\n" |
| #~ "%8d souborů znakových zařízení\n" |
| #~ "%8d souborů blokových zařízení\n" |
| #~ "%8d fifo\n" |
| #~ "%8d odkazů\n" |
| #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n" |
| #~ "%8d socketů\n" |
| #~ "--------\n" |
| #~ "%8d souborů\n" |
| |
| #~ msgid "Initializing random test data\n" |
| #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n" |
| |
| # FIXME: unlocalizable |
| #~ msgid "%8d large file%s\n" |
| #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n" |
| |
| # FIXME: no need to translate |
| #~ msgid "ext2fs_check_if_mount" |
| #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount" |