blob: 8f44cf71c2cd4a081469bef5887682f0be7c6042 [file] [log] [blame]
# Czech translation of e2fsprogs
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "při čtení inode špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
#: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
#: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
#: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "při pokusu otevřít %s"
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "při pokusu popen '%s'"
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
#: e2fsck/badblocks.c:103
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:132
#, c-format
msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr ""
"Varování v inode špatných bloků nalezen neplatný blok %u. Vymazán.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignorovat chybu"
#: e2fsck/ehandler.c:60
msgid "Force rewrite"
msgstr "Vynutit přepsání"
#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "prázdné bloky adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa prázdných adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
msgstr "Prázdný blok adresáře %d (#%d) v inode %d\n"
#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s názevsouboru pbloků velikostbloku\n"
#: e2fsck/extend.c:43
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Použití: %s disk\n"
#: e2fsck/flushb.c:63
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
"\n"
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
msgid "while opening inode scan"
msgstr "při otevírání průchodu inode"
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
msgid "while getting next inode"
msgstr "při získávání další inode"
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "prozkoumáno %d inode.\n"
#: e2fsck/journal.c:449
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:506
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:515
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
#: e2fsck/journal.c:787
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
#: e2fsck/journal.c:789
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
#: e2fsck/journal.c:810
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
# These shortcuts are a nightmare.
#: e2fsck/message.c:105
msgid "aextended attribute"
msgstr "arozšířený atribut"
#: e2fsck/message.c:106
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Achyba při alokaci"
#: e2fsck/message.c:107
msgid "bblock"
msgstr "bblok"
#: e2fsck/message.c:108
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"
#: e2fsck/message.c:109
msgid "ccompress"
msgstr "ckomprimace"
#: e2fsck/message.c:110
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
#: e2fsck/message.c:111
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:112
msgid "Iillegal"
msgstr "Ineplatn"
#: e2fsck/message.c:113
msgid "jjournal"
msgstr "jžurnál"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dodstraněn"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "ddirectory"
msgstr "dadresář"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "eentry"
msgstr "epoložka"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Epoložka '%Dn' v %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsystém souborů"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ggroup"
msgstr "gskupin"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hinode HTREE adresáře"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Lis a link"
msgstr "Lje odkaz"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "oorphaned"
msgstr "oosiřel"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblém v"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "rroot @i"
msgstr "rkořenová inode"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "sshould be"
msgstr "smělo by být"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuperblok"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "uunattached"
msgstr "unepřipojen"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "vdevice"
msgstr "vzařízení"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "zzero-length"
msgstr "znulové délky"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Inode NULL>"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Inode špatných bloků>"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<Inode indexu ACL>"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<Inode dat ACL>"
#: e2fsck/message.c:147
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<Inode zavaděče systému>"
#: e2fsck/message.c:148
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<Inode adresáře undelete>"
#: e2fsck/message.c:149
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>"
#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<Inode žurnálu>"
#: e2fsck/message.c:151
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
#: e2fsck/message.c:152
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
#: e2fsck/pass1b.c:203
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných inode"
#: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
#, c-format
msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
msgstr "interní chyba, nemohu najít dup_blk pro %d\n"
#: e2fsck/pass1b.c:727
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "vrácený z clone_file_block"
#: e2fsck/pass1.c:296
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa používaných inode"
#: e2fsck/pass1.c:305
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa inode adresářů"
#: e2fsck/pass1.c:313
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
#: e2fsck/pass1.c:320
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa používaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:367
msgid "doing inode scan"
msgstr "procházím inode"
#: e2fsck/pass1.c:736
msgid "Pass 1"
msgstr "Průchod 1"
#: e2fsck/pass1.c:794
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
#: e2fsck/pass1.c:836
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa špatných inode"
#: e2fsck/pass1.c:858
msgid "inode in bad block map"
msgstr "inode v mapě špatných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:878
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa imagic inode"
#: e2fsck/pass1.c:905
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1004
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
#: e2fsck/pass1.c:1760
msgid "block bitmap"
msgstr "bitmapa bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1764
msgid "inode bitmap"
msgstr "bitmapa inode"
#: e2fsck/pass1.c:1768
msgid "inode table"
msgstr "tabulka inode"
#: e2fsck/pass2.c:293
msgid "Pass 2"
msgstr "Průchod 2"
#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmapa hotových inode"
#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Maximum paměti"
#: e2fsck/pass3.c:143
msgid "Pass 3"
msgstr "Průchod 3"
#: e2fsck/pass3.c:333
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
#: e2fsck/pass4.c:174
msgid "Pass 4"
msgstr "Průchod 4"
#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "Průchod 5"
#: e2fsck/problem.c:49
msgid "(no prompt)"
msgstr "(žádná výzva)"
#: e2fsck/problem.c:50
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Relocate"
msgstr "Přemístit"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Allocate"
msgstr "Alokovat"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Expand"
msgstr "Zvětšit"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Připojit do /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Salvage"
msgstr "Zachránit"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Truncate"
msgstr "Useknout"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Clear inode"
msgstr "Vymazat inode"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Clone duplicate/bad blocks"
msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Suppress messages"
msgstr "Potlačit zprávy"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Unlink"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Vymazat index HTree"
#: e2fsck/problem.c:76
msgid "(NONE)"
msgstr "(ŽÁDNÝ)"
#: e2fsck/problem.c:77
msgid "FIXED"
msgstr "OPRAVENO"
#: e2fsck/problem.c:78
msgid "CLEARED"
msgstr "VYMAZÁNO"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "RELOCATED"
msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ALOKOVÁNO"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "EXPANDED"
msgstr "ZVĚTŠENO"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RECONNECTED"
msgstr "PŘIPOJENO"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "CREATED"
msgstr "VYTVOŘENO"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "SALVAGED"
msgstr "ZACHRÁNĚNO"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "TRUNCATED"
msgstr "USEKNUTO"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE VYMAZÁNA"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "ABORTED"
msgstr "PŘERUŠENO"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "SPLIT"
msgstr "ROZDĚLENO"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "CONTINUING"
msgstr "POKRAČUJI"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
msgstr "DUPLIKÁTNÍ/ŠPATNÉ BLOKY NAKLONOVÁNY"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "FILE DELETED"
msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "POTLAČENO"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "UNLINKED"
msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
#: e2fsck/problem.c:103
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:107
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#: e2fsck/problem.c:112
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
"VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
#: e2fsck/problem.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
"ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
"ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
"poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
" e2fsck -b %S <zařízení>\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:127
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
"Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
"Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
#: e2fsck/problem.c:134
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
"od velikosti bloku.\n"
#: e2fsck/problem.c:141
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
#: e2fsck/problem.c:146
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
#: e2fsck/problem.c:151
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:156
#, c-format
msgid ""
"Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
"which require relocation, or one part of the inode table\n"
"which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
"with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
"with the primary block group descriptor, and the backup\n"
"block group descriptor may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poznámka: pokud existuje více bloků bitmap inode nebo bloků,\n"
"které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky inode,\n"
"která musí být přesunuta, možná budete radši chtít nejdříve\n"
"spustit e2fsck s přepínačem '-b %S'. Problém je možná jen\n"
"v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptor\n"
"skupiny bloků může být v pořádku.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:166
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:171
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:176
msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
msgstr "Počet inode v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:180
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
#: e2fsck/problem.c:185
#, c-format
msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (inode %i).\n"
#: e2fsck/problem.c:190
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
#: e2fsck/problem.c:195
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
#: e2fsck/problem.c:200
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
#: e2fsck/problem.c:205
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
#: e2fsck/problem.c:210
msgid ""
"Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
"Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
"formát žurnálu.\n"
"Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
#: e2fsck/problem.c:218
msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
#: e2fsck/problem.c:223
#, c-format
msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
#: e2fsck/problem.c:228
msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
msgstr ""
"Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
#: e2fsck/problem.c:233
msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál má data.\n"
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "Clear @j"
msgstr "Vymazat žurnál"
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Přesto spustit žurnál"
#: e2fsck/problem.c:248
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto "
"spouštím žurnál.\n"
#: e2fsck/problem.c:253
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:263
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
#: e2fsck/problem.c:268
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
#: e2fsck/problem.c:273
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
#: e2fsck/problem.c:283
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro "
"čtení.\n"
#: e2fsck/problem.c:288
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní "
"vlastnosti.\n"
#: e2fsck/problem.c:293
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
#: e2fsck/problem.c:298
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Přesouvám žurnál z /%s do skryté inode.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:308
msgid ""
"Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
"Mažu pole za superblokem žurnálu V1...\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:314
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
#: e2fsck/problem.c:321
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
#: e2fsck/problem.c:325
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "Kořenová inode není adresář. "
#: e2fsck/problem.c:330
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
#: e2fsck/problem.c:335
msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
msgstr "Rezervovaná inode %i %Q má špatný režim. "
#: e2fsck/problem.c:340
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
#: e2fsck/problem.c:345
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. "
#: e2fsck/problem.c:350
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. "
#: e2fsck/problem.c:355
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr ""
"Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#: e2fsck/problem.c:360
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr ""
"Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#: e2fsck/problem.c:365
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr ""
"Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#: e2fsck/problem.c:370
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
#: e2fsck/problem.c:375
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
#: e2fsck/problem.c:380
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:385
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:390
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
#: e2fsck/problem.c:395
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
#: e2fsck/problem.c:400
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). "
#: e2fsck/problem.c:405
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:410
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
#: e2fsck/problem.c:415
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). "
#: e2fsck/problem.c:420
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
#: e2fsck/problem.c:425
msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků?!?\n"
#: e2fsck/problem.c:430
msgid ""
"\n"
"This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
"dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
"to read it back in again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
"dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
"pro jeho opětovné načtení.\n"
#: e2fsck/problem.c:438
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
#: e2fsck/problem.c:443
msgid ""
"You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
"bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
"guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
"tento blok je ve skutečnosti v pořádku, ale nemáte žádnou záruku.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:450
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
#: e2fsck/problem.c:455
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
#: e2fsck/problem.c:461
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
#: e2fsck/problem.c:466
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
#: e2fsck/problem.c:472
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
#: e2fsck/problem.c:478
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr ""
"Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:483
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
#: e2fsck/problem.c:488
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c...\n"
# FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
#: e2fsck/problem.c:493
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c...\n"
#: e2fsck/problem.c:498
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:503
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:518
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:523
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:528
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:533
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:538
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:543
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%"
"N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:549
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:557
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. "
#: e2fsck/problem.c:562
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má "
"nastaven\n"
"příznak immutable nebo append-only. "
#: e2fsck/problem.c:568
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr ""
"Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
"komprimace. "
#: e2fsck/problem.c:588
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
#: e2fsck/problem.c:593
#, c-format
msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
msgstr "Inode %i byla součástí seznamu osiřelých inode. "
#: e2fsck/problem.c:599
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr ""
"Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu "
"osiřelých. "
#: e2fsck/problem.c:609
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
#: e2fsck/problem.c:614
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
#: e2fsck/problem.c:619
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:624
msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:629
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#: e2fsck/problem.c:634
msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
#: e2fsck/problem.c:639
msgid "Error allocating @a @b %b. "
msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
#: e2fsck/problem.c:644
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
#: e2fsck/problem.c:649
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
#: e2fsck/problem.c:654
msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
#: e2fsck/problem.c:659
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "Inode %i je příliš velká. "
#: e2fsck/problem.c:663
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:668
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:673
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:678
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory "
"htree.\n"
#: e2fsck/problem.c:683
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
#: e2fsck/problem.c:688
#, c-format
msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
msgstr "Inode HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
#: e2fsck/problem.c:693
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:698
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""
"Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
"htree.\n"
#: e2fsck/problem.c:703
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr ""
"Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
#: e2fsck/problem.c:710
msgid ""
"Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
"Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
msgstr ""
"Nalezeny duplikátní bloky... spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
"Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
#: e2fsck/problem.c:716
#, c-format
msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
#: e2fsck/problem.c:731
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:736
#, c-format
msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (inode_dup_map): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:741
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (inode %i): "
"%m\n"
#: e2fsck/problem.c:752
msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
msgstr "Průchod 1C: Hledání inode s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
#: e2fsck/problem.c:758
msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
#: e2fsck/problem.c:763
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
" má %B duplikovaných bloků, sdílených s %N soubory:\n"
#: e2fsck/problem.c:769
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
#: e2fsck/problem.c:774
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
#: e2fsck/problem.c:779
msgid ""
"(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Existuje %N inode obsahujících duplikátní/špatné bloky.)\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:784
msgid ""
"Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplikátní bloky již přiřazeny nebo klonovány.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:797
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:803
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
#: e2fsck/problem.c:808
#, c-format
msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Špatné číslo inode pro '.' v inode adresáře %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:813
msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má špatné # inode: %Di.\n"
#: e2fsck/problem.c:818
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
#: e2fsck/problem.c:823
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na '.' "
#: e2fsck/problem.c:828
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr ""
"Položka '%Dn' v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném "
"bloku.\n"
#: e2fsck/problem.c:833
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
#: e2fsck/problem.c:838
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
#: e2fsck/problem.c:843
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
#: e2fsck/problem.c:848
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí '.' v inode adresáře %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:853
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí '..' v inode adresáře %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:858
msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr ""
"První položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být '.'\n"
#: e2fsck/problem.c:863
msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr ""
"Druhá položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být "
"'..'\n"
#: e2fsck/problem.c:868
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:873
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:878
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:883
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:888
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
#: e2fsck/problem.c:893
msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
msgstr "Inode %i (%Q) má špatný režim (%Im).\n"
#: e2fsck/problem.c:898
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
#: e2fsck/problem.c:903
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr ""
"inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
#: e2fsck/problem.c:908
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
#: e2fsck/problem.c:913
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře '.' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:918
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře '..' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
#: e2fsck/problem.c:923
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
#: e2fsck/problem.c:928
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
#: e2fsck/problem.c:933
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '.'.\n"
#: e2fsck/problem.c:938
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '..'.\n"
#: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
#: e2fsck/problem.c:948
msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
msgstr ""
"Položka '%Dn' v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:953
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky adresáře: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:963
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:968
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:973
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:978
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:983
msgid "@d @e for '.' is big. "
msgstr "Položka adresáře pro '.' je velká. "
#: e2fsck/problem.c:988
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
#: e2fsck/problem.c:993
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n"
#: e2fsck/problem.c:998
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Nastavuji filetype pro položku '%Dn' v %p (%i) na %N.\n"
#: e2fsck/problem.c:1003
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
msgstr ""
"Položka '%Dn' v %p (%i) má neplatný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
#: e2fsck/problem.c:1008
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
#: e2fsck/problem.c:1013
msgid "@E has a zero-length name.\n"
msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má název nulové délky.\n"
#: e2fsck/problem.c:1018
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
msgstr "Symbolický odkaz %Q (inode #%i) je neplatný.\n"
# FIXME: @F already ends with 'is'
#: e2fsck/problem.c:1023
#, fuzzy
msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
msgstr "Blok rozšířených atributů pro inode %i (%Q) je neplatný (%If).\n"
#: e2fsck/problem.c:1028
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
"LARGE_FILE.\n"
#: e2fsck/problem.c:1033
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
#: e2fsck/problem.c:1038
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
#: e2fsck/problem.c:1043
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
#: e2fsck/problem.c:1048
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
#: e2fsck/problem.c:1053
msgid "Invalid @h %d (%q). "
msgstr "Neplatný inode HTREE adresáře %d (%q). "
#: e2fsck/problem.c:1057
msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
msgstr ""
"Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
#: e2fsck/problem.c:1062
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:1072
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: kořenový uzel je neplatný\n"
#: e2fsck/problem.c:1077
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1082
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1087
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr ""
"Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash "
"tabulku\n"
#: e2fsck/problem.c:1092
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
#: e2fsck/problem.c:1097
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Nalezena duplikátní položka '%Dn' v %p (%i). "
# FIXME: no-c-format
#: e2fsck/problem.c:1102
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E má neunikátní název souboru.\n"
"Přejmenovat na %s"
#: e2fsck/problem.c:1107
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena duplikátní položka '%Dn'.\n"
" Označuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1114
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
#: e2fsck/problem.c:1119
msgid "@r not allocated. "
msgstr "Kořenová inode nealokována. "
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
#: e2fsck/problem.c:1129
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
#: e2fsck/problem.c:1134
msgid "/@l not found. "
msgstr "/lost+found nenalezeno. "
#: e2fsck/problem.c:1139
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
#: e2fsck/problem.c:1144
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
#: e2fsck/problem.c:1149
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1154
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1159
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1164
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1169
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1174
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr ""
"ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost"
"+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1179
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr ""
"ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
#: e2fsck/problem.c:1184
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
#: e2fsck/problem.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče inode %i: Nemohu najít rodičovskou položku adresáře\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1199
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1204
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1209
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1214
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
#: e2fsck/problem.c:1229
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1236
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
#: e2fsck/problem.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
#: e2fsck/problem.c:1246
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
#: e2fsck/problem.c:1251
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimalizuji adresáře: "
#: e2fsck/problem.c:1268
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
#: e2fsck/problem.c:1283
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
#: e2fsck/problem.c:1287
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
" NEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
" SOUBORŮ.\n"
"inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být "
"stejné!\n"
#: e2fsck/problem.c:1297
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
#: e2fsck/problem.c:1302
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
#: e2fsck/problem.c:1307
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
#: e2fsck/problem.c:1312
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
#: e2fsck/problem.c:1332
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
#: e2fsck/problem.c:1352
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1357
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1362
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
#: e2fsck/problem.c:1367
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1372
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
#: e2fsck/problem.c:1377
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
"neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1383
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
#: e2fsck/problem.c:1517
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1589
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNOROVÁNO"
#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "velikost inode=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "při spouštění průchodu inode"
#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "při provádění průchodu inode"
#: e2fsck/super.c:198
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
#: e2fsck/super.c:221
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_block_adjust_ea_refcount pro inode %d"
#: e2fsck/super.c:279
msgid "Truncating"
msgstr "Usekávám"
#: e2fsck/super.c:280
msgid "Clearing"
msgstr "Mažu"
#: e2fsck/swapfs.c:98
msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
#: e2fsck/swapfs.c:104
msgid "while calling iterator function"
msgstr "při volání funkce iterátoru"
#: e2fsck/swapfs.c:125
msgid "while allocating inode buffer"
msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
#: e2fsck/swapfs.c:137
#, c-format
msgid "while reading inode table (group %d)"
msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:175
#, c-format
msgid "while writing inode table (group %d)"
msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
#: e2fsck/swapfs.c:221
msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
msgstr "Průchod 0: Prováním přehození bajtů systému souborů\n"
#: e2fsck/swapfs.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
"and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
msgstr ""
"%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
"čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
#: e2fsck/swapfs.c:263
msgid "Byte swap"
msgstr "Přehození bajtů"
#: e2fsck/unix.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikostbloku]\n"
"\t\t[-I bloky_inode_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_inode]\n"
"\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j ext-žurnál]\n"
"\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
#: e2fsck/unix.c:73
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda v nouzi:\n"
" -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
" -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
" -y Předpokládat \"ano\" u všech otázek\n"
" -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu "
"špatných bloků\n"
" -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
"čistý\n"
#: e2fsck/unix.c:79
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external-journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v Být podrobný\n"
" -b superblok Použít alternativní superblok\n"
" -B velikostbloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
" -j externí-žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
" -l soubor_špatných Přidat do seznamu špatných bloků\n"
" -L soubor_špatných Nastavit seznam špatných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:113
#, c-format
msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: %d/%d souborů (%0d.%d%% nesouvislých), %d/%d bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%8d inode used (%d%%)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%8d inodes used (%d%%)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%8d použitých inode (%d%%)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%8d použitých inode (%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:125
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
msgstr " # inode s ind/dind/tind bloky: %d/%d/%d\n"
#: e2fsck/unix.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d block used (%d%%)\n"
msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%8d použitých inode (%d%%)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%8d použitých inode (%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d bad block\n"
msgid_plural "%8d bad blocks\n"
msgstr[0] "inode v mapě špatných bloků"
msgstr[1] "inode v mapě špatných bloků"
#: e2fsck/unix.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d large file\n"
msgid_plural "%8d large files\n"
msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%8d regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%8d regular files\n"
msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d directory\n"
msgid_plural "%8d directories\n"
msgstr[0] "dadresář"
msgstr[1] "dadresář"
#: e2fsck/unix.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d character device file\n"
msgid_plural "%8d character device files\n"
msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d block device file\n"
msgid_plural "%8d block device files\n"
msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:143
#, c-format
msgid "%8d fifo\n"
msgid_plural "%8d fifos\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: e2fsck/unix.c:145
#, c-format
msgid "%8d link\n"
msgid_plural "%8d links\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: e2fsck/unix.c:148
#, c-format
msgid "%8d symbolic link"
msgid_plural "%8d symbolic links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: e2fsck/unix.c:150
#, c-format
msgid " (%d fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: e2fsck/unix.c:152
#, c-format
msgid "%8d socket\n"
msgid_plural "%8d sockets\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: e2fsck/unix.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "%8d file\n"
msgid_plural "%8d files\n"
msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
#: resize/main.c:97
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
#: e2fsck/unix.c:184
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
#: e2fsck/unix.c:188
#, c-format
msgid "%s is mounted. "
msgstr "%s je připojen. "
#: e2fsck/unix.c:190
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu pokračovat, končím.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
"způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:194
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: e2fsck/unix.c:196
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontrola přerušena.\n"
#: e2fsck/unix.c:218
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
#: e2fsck/unix.c:220
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " nebyl čistě odpojen"
#: e2fsck/unix.c:224
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
#: e2fsck/unix.c:229
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
#: e2fsck/unix.c:235
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", kontrola vynucena.\n"
#: e2fsck/unix.c:238
#, c-format
msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
msgstr "%s: čistý, %d/%d souborů, %d/%d bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:382
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:453
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Neplatná verze EA.\n"
#: e2fsck/unix.c:462
msgid ""
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
"\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který "
"je\n"
"oddělen znaménkem rovná se ('='). Platné přepínače raid jsou:\n"
"\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:520
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:524
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
#: e2fsck/unix.c:539
msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
#: e2fsck/unix.c:560
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
#: e2fsck/unix.c:625
msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
msgstr ""
"Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
#: e2fsck/unix.c:663
msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
#: e2fsck/unix.c:670
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
#: e2fsck/unix.c:748
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
#: e2fsck/unix.c:756
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "při pokusu inicializovat program"
#: e2fsck/unix.c:770
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:782
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
#: e2fsck/unix.c:818
#, c-format
msgid "%s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s zkouším záložní bloky...\n"
#: e2fsck/unix.c:819
msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
#: e2fsck/unix.c:820
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně..."
#: e2fsck/unix.c:831
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
"(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:837
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
#: e2fsck/unix.c:839
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
#: e2fsck/unix.c:844
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
#: e2fsck/unix.c:847
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
"kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:863
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:884
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
#: e2fsck/unix.c:895
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože prováním kontrolu systému "
"souborů jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:908
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
#: e2fsck/unix.c:914
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
#: e2fsck/unix.c:943
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
#: e2fsck/unix.c:948
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
"\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
#: e2fsck/unix.c:991
#, c-format
msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
#: e2fsck/unix.c:1011
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "při čtení inode špatných bloků"
#: e2fsck/unix.c:1013
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat...\n"
#: e2fsck/unix.c:1020
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Spouštím e2fsck od začátku...\n"
#: e2fsck/unix.c:1024
msgid "while resetting context"
msgstr "při nulování kontextu"
#: e2fsck/unix.c:1031
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
#: e2fsck/unix.c:1036
msgid "aborted"
msgstr "přerušen"
#: e2fsck/unix.c:1044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1047
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:131
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:145
msgid "<y>"
msgstr "<a>"
#: e2fsck/util.c:147
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:149
msgid " (y/n)"
msgstr " (a/n)"
#: e2fsck/util.c:164
msgid "cancelled!\n"
msgstr "přerušeno!\n"
#: e2fsck/util.c:179
msgid "yes\n"
msgstr "ano\n"
#: e2fsck/util.c:181
msgid "no\n"
msgstr "ne\n"
#: e2fsck/util.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ne\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ano\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:199
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: e2fsck/util.c:199
msgid "no"
msgstr "ne"
#: e2fsck/util.c:212
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:217
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
#: e2fsck/util.c:222
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:234
msgid "writing block bitmaps"
msgstr "zápisu bitmap bloků"
#: e2fsck/util.c:239
#, c-format
msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
#: e2fsck/util.c:246
msgid "writing inode bitmaps"
msgstr "zápisu bitmap inode"
#: e2fsck/util.c:251
#, c-format
msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
#: e2fsck/util.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
"\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
#: e2fsck/util.c:329
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
#: e2fsck/util.c:333
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Použitá paměť: %d, "
#: e2fsck/util.c:339
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:344
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:358
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "při čtení inode %ld v %s"
#: e2fsck/util.c:371
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
#: misc/badblocks.c:60
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
# FIXME: s/start_count/start_block/
#: misc/badblocks.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
"[...]]]\n"
" device [last_block [start_block]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
" [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] zařízení\n"
" [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
#: misc/badblocks.c:227
#, fuzzy
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Čtu a porovnávám: "
#: misc/badblocks.c:243
#, fuzzy
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Zapisuji vzorek 0x%08x: "
#: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
msgid "during seek"
msgstr "při posunu"
#: misc/badblocks.c:275
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
#: misc/badblocks.c:318
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "při ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
#: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
msgid "while allocating buffers"
msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
#: misc/badblocks.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
#: misc/badblocks.c:356
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
#: misc/badblocks.c:366
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
#: misc/badblocks.c:447
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
#: misc/badblocks.c:499
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Čtu a porovnávám: "
#: misc/badblocks.c:595
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:599
#, fuzzy
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu): "
#: misc/badblocks.c:606
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Zachyceno přerušení, uklízím\n"
#: misc/badblocks.c:676
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
#: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s je připojen; "
#: misc/badblocks.c:790
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/badblocks.c:794
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
#: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "špatná velikost bloku - %s"
#: misc/badblocks.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
#: misc/badblocks.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid test_pattern: %s\n"
msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
#: misc/badblocks.c:940
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr ""
#: misc/badblocks.c:946
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr ""
#: misc/badblocks.c:960
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
"zadat ručně\n"
#: misc/badblocks.c:966
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
#: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
#, c-format
msgid "bad blocks count - %s"
msgstr "špatný počet bloků - %s"
#: misc/badblocks.c:981
#, c-format
msgid "bad starting block - %s"
msgstr "špatný počáteční blok - %s"
#: misc/badblocks.c:987
#, c-format
msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
#: misc/badblocks.c:1042
msgid "creating in-memory bad blocks list"
msgstr "vytvářím seznam špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:1057
msgid "adding to in-memory bad block list"
msgstr "přidávám do seznamu špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:1081
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
#: misc/chattr.c:81
#, c-format
msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory...\n"
#: misc/chattr.c:142
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "špatná verze - %s\n"
#: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "při pokusu stat %s"
#: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
#: misc/chattr.c:212
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "při čtení příznaků %s"
#: misc/chattr.c:227
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "při nastavování příznaků %s"
#: misc/chattr.c:232
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
#: misc/chattr.c:235
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "při nastavování verze %s"
#: misc/chattr.c:249
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:281
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
#: misc/chattr.c:289
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblk] [-oB velikostbloku] zařízení\n"
#: misc/dumpe2fs.c:112
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
#: misc/dumpe2fs.c:117
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s superblok v "
#: misc/dumpe2fs.c:118
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: misc/dumpe2fs.c:118
msgid "Backup"
msgstr "Záložní"
#: misc/dumpe2fs.c:128
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Deskriptory skupin v "
#: misc/dumpe2fs.c:140
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Deskriptor skupiny v "
#: misc/dumpe2fs.c:146
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Bitmapa bloků v "
#: misc/dumpe2fs.c:151
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Bitmapa inode v "
#: misc/dumpe2fs.c:156
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Tabulka inode v "
#: misc/dumpe2fs.c:163
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
msgstr ""
"\n"
" %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n"
#: misc/dumpe2fs.c:169
msgid " Free blocks: "
msgstr " Volné bloky: "
#: misc/dumpe2fs.c:177
msgid " Free inodes: "
msgstr " Volné inode: "
#: misc/dumpe2fs.c:203
msgid "while printing bad block list"
msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
#: misc/dumpe2fs.c:209
#, c-format
msgid "Bad blocks: %d"
msgstr "Špatné bloky: %d"
#: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:240
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %d\n"
"Journal length: %d\n"
"Journal first block: %d\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %d\n"
"Journal number of users: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost bloku žurnálu: %d\n"
"Délka žurnálu: %d\n"
"První blok žurnálu: %d\n"
"Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
"Začátek žurnálu: %d\n"
"Počet uživatelů žurnálu: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tPoužívám %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:350
msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
#: misc/dumpe2fs.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
#: misc/e2image.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
msgstr "Použití: %s [-r] zařízení soubor\n"
#: misc/e2image.c:61
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
# FIXME: forwriting
#: misc/e2image.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
#: misc/e2image.c:99
msgid "while writing superblock"
msgstr "při zápisu superbloku"
#: misc/e2image.c:107
msgid "while writing inode table"
msgstr "při zápisu tabulky inode"
#: misc/e2image.c:114
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
#: misc/e2image.c:121
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy inode"
#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
#: misc/e2label.c:62
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:67
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
#: misc/e2label.c:71
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
#: misc/e2label.c:99
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:104
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
#: misc/findsuper.c:126
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
# FIXME: s/skipbytes/
#: misc/findsuper.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
#: misc/findsuper.c:137
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
#: misc/findsuper.c:143
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
#: misc/findsuper.c:147
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
#: misc/findsuper.c:157
#, c-format
msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
#: misc/findsuper.c:158
msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#: misc/findsuper.c:204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%14Ld: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
#: misc/fsck.c:331
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:341
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
#: misc/fsck.c:356
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
"\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
"\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:455
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:568
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
#: misc/fsck.c:590
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Varování... %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
#: misc/fsck.c:596
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
#: misc/fsck.c:632
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
#: misc/fsck.c:692
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
#: misc/fsck.c:713
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít "
"předponu\n"
"'no' nebo '!'.\n"
#: misc/fsck.c:732
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
#: misc/fsck.c:872
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:928
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
#: misc/fsck.c:1014
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
#: misc/fsck.c:1035
msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Použití: fsck [-ACNPRTV] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsoub ...]\n"
#: misc/fsck.c:1077
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
#: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
#: misc/lsattr.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory...]\n"
#: misc/lsattr.c:77
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Při čtení příznaků %s"
#: misc/lsattr.c:84
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Při čtení verze %s"
#: misc/mke2fs.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
"\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
"\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c|-t|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-"
"fragmentu]\n"
"\t[-i bajtů-v-inode] [-j] [-J přepínače-žurnálu] [-N počet-inode]\n"
"\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os] [-g bloků-ve-"
"skupině]\n"
"\t[-L jmenovka-svazku] [-M adresář-posledního-připojení]\n"
" [-O vlastnost[,...]] [-r revize-ss] [-R přepínače_raid] [-qvSV]\n"
" zařízení [počet-bloků]\n"
#: misc/mke2fs.c:235
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:239
#, c-format
msgid "while trying run '%s'"
msgstr "při pokusu spustit '%s'"
#: misc/mke2fs.c:246
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
#: misc/mke2fs.c:272
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""
"Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
#: misc/mke2fs.c:274
#, c-format
msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Bloky %d až %d musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
#: misc/mke2fs.c:277
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Končím....\n"
#: misc/mke2fs.c:297
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %d obsahují\n"
"\tšpatné bloky.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:315
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
#: misc/mke2fs.c:368
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
#: misc/mke2fs.c:403
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
#: misc/mke2fs.c:443
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
#: misc/mke2fs.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu zapsat %d bloků v tabulce inode začínající v %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:477
msgid "while creating root dir"
msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
#: misc/mke2fs.c:484
msgid "while reading root inode"
msgstr "při čtení kořenové inode"
#: misc/mke2fs.c:493
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
#: misc/mke2fs.c:511
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "při vytváření /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:518
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "při vyhledávání /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:528
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "při zvětšování /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:544
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
#: misc/mke2fs.c:576
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:586
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:602
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:618
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:624
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
#: misc/mke2fs.c:631
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
#: misc/mke2fs.c:642
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:656
#, c-format
msgid ""
"warning: %d blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"varování: nepoužito %d bloků.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:661
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:662
msgid "OS type: "
msgstr "Typ OS: "
#: misc/mke2fs.c:667
msgid "(unknown os)"
msgstr "(neznámý os)"
#: misc/mke2fs.c:670
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:672
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:674
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u inode, %u bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:676
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u bloků (%2.2f%%) rezervováno pro superuživatele\n"
#: misc/mke2fs.c:679
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "První blok dat=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:681
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u skupin bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:683
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u skupina bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:684
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:686
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u inode ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:693
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
#: misc/mke2fs.c:743
msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů raid!\n"
#: misc/mke2fs.c:768
msgid "Invalid stride parameter.\n"
msgstr "Neplatný parametr stride.\n"
#: misc/mke2fs.c:776
msgid ""
"\n"
"Bad raid options specified.\n"
"\n"
"Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid raid options are:\n"
"\tstride=<stride length in blocks>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače raid.\n"
"\n"
"Přepínače raid jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
" oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
"\n"
"Platné přepínače raid jsou:\n"
" stride=<délka stride v blocích>\n"
#: misc/mke2fs.c:893
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
#: misc/mke2fs.c:910
#, c-format
msgid "bad fragment size - %s"
msgstr "špatná velikost fragmentu - %s"
#: misc/mke2fs.c:916
msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
#: misc/mke2fs.c:923
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
#: misc/mke2fs.c:928
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
#: misc/mke2fs.c:938
#, c-format
msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
msgstr "špatný podíl inode %s (min %d/max %d"
#: misc/mke2fs.c:957
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:966
#, c-format
msgid "bad reserved blocks percent - %s"
msgstr "špatné procento rezervovaných bloků - %s"
#: misc/mke2fs.c:998
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "špatná velikost inode - %s"
#: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
# FIXME: thanminimum
#: misc/mke2fs.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku "
"%d\n"
#: misc/mke2fs.c:1118
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
"pokračovat\n"
#: misc/mke2fs.c:1147
msgid "filesystem"
msgstr "systém souborů"
#: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1166
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
"velikost systému souborů\n"
#: misc/mke2fs.c:1173
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
" tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
" oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
" své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
#: misc/mke2fs.c:1191
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
#: misc/mke2fs.c:1213
#, fuzzy
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
#: misc/mke2fs.c:1224
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
#: misc/mke2fs.c:1234
#, c-format
msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "špatná velikost inode %d (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1240
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
msgstr ""
"Varování: %d-bajtové inode nejsou na většině systémů použitelné\n"
#: misc/mke2fs.c:1290
msgid "while setting up superblock"
msgstr "při nastavování superbloku"
#: misc/mke2fs.c:1324
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "neznámý os - %s"
#: misc/mke2fs.c:1378
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1409
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
msgid "journal"
msgstr "žurnál"
#: misc/mke2fs.c:1436
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
#: misc/mke2fs.c:1443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
#: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: misc/mke2fs.c:1460
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
#: misc/mke2fs.c:1468
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit žurnál"
#: misc/mke2fs.c:1477
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
#: misc/mke2fs.c:1482
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
#: misc/mke2fs.c:1485
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"hotovo\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:48
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Použití: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:21
#, c-format
msgid "%s failed for %s: %s\n"
msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
#: misc/partinfo.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
"\n"
"This program prints out the partition information for a set of devices\n"
"A common way to use this program is:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
"\n"
"Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
"Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
"\n"
"\t%s /dev/hda?\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:55
msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
#: misc/partinfo.c:62
msgid "BLKGETSIZE ioctl"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
#: misc/tune2fs.c:74
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
"\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
"\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
"\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c max-počet-připojení] [-e chování-při-chybách] [-g "
"skupina]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n"
"\t[-l] [-s příznak-sparse] [-m procento-rezervovaných-bloků]\n"
"\t[-o [^]přepínače-připojení[,...]] [-r počet-rezervovaných-bloků]\n"
"\t[-u uživatel] [-C počet-připojení] [-L jmenovka-svazku]\n"
" [-M poslední-adresář-připojení]\t[-O [^]vlastnost[,...]]\n"
" [-T čas-poslední-kontroly] [-U UUID] zařízení\n"
#: misc/tune2fs.c:138
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
#: misc/tune2fs.c:142
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:157
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
#: misc/tune2fs.c:170
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:190
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
#: misc/tune2fs.c:196
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Žurnál odstraněn\n"
#: misc/tune2fs.c:227
msgid "while reading journal inode"
msgstr "při čtení inode žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:234
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "při čtení bitmap"
#: misc/tune2fs.c:241
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "při mazání inode žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:252
msgid "while writing journal inode"
msgstr "při zápisu inode žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:267
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:309
msgid ""
"The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
"odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:318
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
"prosím spusťte e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:372
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
#: misc/tune2fs.c:389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:393
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
#: misc/tune2fs.c:401
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
#: misc/tune2fs.c:407
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
#: misc/tune2fs.c:416
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:474
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
#: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "špatný počet připojení - %s"
#: misc/tune2fs.c:525
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "špatné chování při chybách - %s"
#: misc/tune2fs.c:548
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
#: misc/tune2fs.c:581
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "Špatný interval - %s"
#: misc/tune2fs.c:609
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:624
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:634
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:644
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:673
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
#: misc/tune2fs.c:774
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:780
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:785
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:790
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:795
#, c-format
msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %lu sekund\n"
#: misc/tune2fs.c:801
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
msgstr "Nastavuji procenta rezervovaných bloků na %lu (%u bloků)\n"
#: misc/tune2fs.c:807
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%ul)"
#: misc/tune2fs.c:813
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:819
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
#: misc/tune2fs.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
#: misc/tune2fs.c:833
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
#: misc/tune2fs.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag cleared. %s"
msgstr ""
"\n"
"Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
#: misc/tune2fs.c:848
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:854
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:887
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Neplatný formát UUID\n"
#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
#: misc/util.c:101
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
#: misc/util.c:118
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
#: misc/util.c:142
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/util.c:145
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
#: misc/util.c:159
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
# FIXME: raid/journal
#: misc/util.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
"\n"
"Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
" oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
"\n"
"Platné přepínače raid jsou:\n"
" size=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
" device=<zařízení žurnálu>\n"
"\n"
"Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
#: misc/util.c:228
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
#: misc/util.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Požadovaná velikost žurnálu je %d bloků; musí být\n"
"mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
#: misc/util.c:243
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
#: misc/util.c:262
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení "
"nebo\n"
"%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
#: misc/uuidgen.c:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Výpis extentů:\n"
#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Setřízeno=%d\n"
#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#: resize/main.c:32
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
"\n"
msgstr ""
"použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová-velikost]\n"
"\n"
#: resize/main.c:53
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
#: resize/main.c:56
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Přesouvám bloky"
#: resize/main.c:59
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Procházím tabulku inode"
#: resize/main.c:62
msgid "Updating inode references"
msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
#: resize/main.c:65
msgid "Moving inode table"
msgstr "Přesouvám tabulku inode"
#: resize/main.c:68
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Neznámý průchod?!?"
#: resize/main.c:71
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
"\n"
msgstr ""
"%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n"
"\n"
#: resize/main.c:153
#, c-format
msgid "resize2fs %s (%s)\n"
msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#: resize/main.c:189
#, c-format
msgid "bad filesystem size - %s"
msgstr "špatná velikost systému souborů - %s"
#: resize/main.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %d blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obsahující oddíl (nebo zařízení) je jen %d bloků.\n"
"Požadovali jste novou velikost %d bloků.\n"
"\n"
#: resize/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém již je dlouhý %d bloků. Není co dělat!\n"
"\n"
#: resize/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spusťte prosím nejdříve 'e2fsck -f %s'.\n"
"\n"
#: resize/main.c:320
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
#: resize/main.c:325
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů na %s je nyní %d bloků dlouhý.\n"
"\n"
#: resize/resize2fs.c:109
#, c-format
msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
#: resize/resize2fs.c:454
msgid "meta-data blocks"
msgstr "bloky meta-dat"
#: resize/resize2fs.c:575
msgid "reserved blocks"
msgstr "rezervované bloky"
#: resize/resize2fs.c:580
msgid "blocks to be moved"
msgstr "bloky pro přesun"
#: resize/resize2fs.c:810
msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
#: resize/resize2fs.c:914
#, c-format
msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:990
#, c-format
msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1157
#, c-format
msgid "Inode moved %u->%u\n"
msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n"
#: resize/resize2fs.c:1222
#, c-format
msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
#: resize/resize2fs.c:1348
#, c-format
msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
#: resize/resize2fs.c:1374
#, c-format
msgid "%d blocks of zeros...\n"
msgstr "%d blocků nul...\n"
#: resize/resize2fs.c:1409
msgid "Inode table move finished.\n"
msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
#~ msgid "during seek on block %d"
#~ msgstr "při posunu na blok %d"
#~ msgid ""
#~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
#~ "%8d bad blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
#~ "%8d špatných bloků\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular files\n"
#~ "%8d directories\n"
#~ "%8d character device files\n"
#~ "%8d block device files\n"
#~ "%8d fifos\n"
#~ "%8d links\n"
#~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
#~ "%8d sockets\n"
#~ "--------\n"
#~ "%8d files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%8d obyčejných souborů\n"
#~ "%8d adresářů\n"
#~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
#~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
#~ "%8d fifo\n"
#~ "%8d odkazů\n"
#~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
#~ "%8d socketů\n"
#~ "--------\n"
#~ "%8d souborů\n"
#~ msgid "Initializing random test data\n"
#~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
# FIXME: unlocalizable
#~ msgid "%8d large file%s\n"
#~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
# FIXME: no need to translate
#~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
#~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"