| # Fedora Spanish Translation of elfutils.master. |
| # This file is distributed under the same license as the elfutils.master package. |
| # |
| # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009. |
| # Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009. |
| # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010. |
| # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio@pereyradiaz.com.ar>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: elfutils.master.es\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-08-25 21:49+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-10 15:17-0300\n" |
| "Last-Translator: Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudiorodrigo@pereyradiaz." |
| "com.ar>\n" |
| "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" |
| |
| #: lib/xmalloc.c:54 lib/xmalloc.c:68 lib/xmalloc.c:82 src/readelf.c:3098 |
| #: src/readelf.c:3447 src/readelf.c:8018 src/unstrip.c:2115 src/unstrip.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 |
| #: libelf/elf_error.c:60 |
| msgid "no error" |
| msgstr "ningún error" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:55 |
| #: libelf/elf_error.c:91 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file" |
| msgstr "no se puede crear el archivo de salida" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:68 |
| msgid "invalid parameter" |
| msgstr "Parámetro inválido" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:69 |
| msgid "cannot change mode of output file" |
| msgstr "no sepuede cambiar modo de archivo de salida" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename output file" |
| msgstr "no se puede renombrar el archivo de salida" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:71 |
| msgid "duplicate symbol" |
| msgstr "Duplicar símbolo" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:72 |
| msgid "invalid section type for operation" |
| msgstr "tipo de sección inválido para operación" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:73 |
| msgid "error during output of data" |
| msgstr "error durante salida de datos" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:74 |
| msgid "no backend support available" |
| msgstr "No hay soporte de segundo plano" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:84 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 |
| #: libelf/elf_error.c:63 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:60 |
| msgid "invalid access" |
| msgstr "Acceso inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:61 |
| msgid "no regular file" |
| msgstr "no es un archivo regular" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:62 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Error de E/S" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:63 |
| msgid "invalid ELF file" |
| msgstr "Archivo ELF inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:64 |
| msgid "no DWARF information" |
| msgstr "Sin información de DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:65 |
| msgid "no ELF file" |
| msgstr "No hay archivo ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:66 |
| msgid "cannot get ELF header" |
| msgstr "no se puede obtener el encabezamiento ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:68 |
| msgid "not implemented" |
| msgstr "sin implementar" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 |
| msgid "invalid command" |
| msgstr "comando inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:70 |
| msgid "invalid version" |
| msgstr "versión inválida" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:71 |
| msgid "invalid file" |
| msgstr "Archivo inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:72 |
| msgid "no entries found" |
| msgstr "No se hallaron entradas" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:73 |
| msgid "invalid DWARF" |
| msgstr "DWARF inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:74 |
| msgid "no string data" |
| msgstr "no hay datos de cadena" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:75 |
| msgid "no address value" |
| msgstr "no hay valor de dirección" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:76 |
| msgid "no constant value" |
| msgstr "no hay valor constante" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:77 |
| msgid "no reference value" |
| msgstr "no hay valor de referencia" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:78 |
| msgid "invalid reference value" |
| msgstr "valor de la referencia inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:79 |
| msgid ".debug_line section missing" |
| msgstr ".debug_line section faltante" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:80 |
| msgid "invalid .debug_line section" |
| msgstr ".debug_line section inválida" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:81 |
| msgid "debug information too big" |
| msgstr "información de depuración muy grande" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:82 |
| msgid "invalid DWARF version" |
| msgstr "versión DWARF inválida" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:83 |
| msgid "invalid directory index" |
| msgstr "Índice de directorio inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:84 libdwfl/libdwflP.h:74 |
| msgid "address out of range" |
| msgstr "dirección fuera de rango" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:85 |
| msgid "no location list value" |
| msgstr "valor de lista sin ubicación" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:86 |
| msgid "no block data" |
| msgstr "sin datos de bloque " |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:87 |
| msgid "invalid line index" |
| msgstr "Índice de línea inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:88 |
| msgid "invalid address range index" |
| msgstr "Índice de dirección de rango inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:89 libdwfl/libdwflP.h:75 |
| msgid "no matching address range" |
| msgstr "dirección de rango no coincidente" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:90 |
| msgid "no flag value" |
| msgstr "sin valor de bandera" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:91 libelf/elf_error.c:232 |
| msgid "invalid offset" |
| msgstr "desplazamiento inválido" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:92 |
| msgid ".debug_ranges section missing" |
| msgstr ".debug_ranges section faltante" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:93 |
| msgid "invalid CFI section" |
| msgstr "sección CFI inválida" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:94 |
| msgid "no alternative debug link found" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:46 src/unstrip.c:2265 |
| msgid "Input selection options:" |
| msgstr "Opciones de selección de entrada:" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:47 |
| msgid "Find addresses in FILE" |
| msgstr "Hallar direcciones en FICHERO" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:49 |
| msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" |
| msgstr "Buscar direcciones desde firmas encontradas en COREFILE" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:51 |
| msgid "Find addresses in files mapped into process PID" |
| msgstr "Busca direcciones en archivos mapeados sobre procesos PID" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:53 |
| msgid "" |
| "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "Busca direcciones en archivos asignados como leídos desde FILE en formato " |
| "Linux /proc/PID/maps" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:55 |
| msgid "Find addresses in the running kernel" |
| msgstr "Busca direcciones en el kernel que está ejecutándose" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:57 |
| msgid "Kernel with all modules" |
| msgstr "Kernel con todos los módulos" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:59 |
| msgid "Search path for separate debuginfo files" |
| msgstr "Ruta de búsqueda para archivos debugingfo independientes" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:157 |
| msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" |
| msgstr "Sólo uno de -e, -p, -k, -K, ó --core está permitido" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:230 |
| msgid "cannot load kernel symbols" |
| msgstr "No se pueden cargar símbolos de kernel" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:234 |
| msgid "cannot find kernel modules" |
| msgstr "no se pueden hallar módulos de kernel" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:251 |
| msgid "cannot find kernel or modules" |
| msgstr "imposible encontrar kernel o módulos" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF core file: %s" |
| msgstr "No se puede leer archivo core ELF: %s" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:311 |
| msgid "No modules recognized in core file" |
| msgstr "No hay módulos reconocidos en el archivo core" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:56 |
| msgid "See errno" |
| msgstr "Ve errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:57 |
| msgid "See elf_errno" |
| msgstr "Ver elf_errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:58 |
| msgid "See dwarf_errno" |
| msgstr "Ver dwarf_errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:59 |
| msgid "See ebl_errno (XXX missing)" |
| msgstr "Ver ebl_errno (no se encuentra XXX)" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:60 |
| msgid "gzip decompression failed" |
| msgstr "falló la descompresión gzip" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:61 |
| msgid "bzip2 decompression failed" |
| msgstr "falló la descompresión bzip2" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:62 |
| msgid "LZMA decompression failed" |
| msgstr "falló la descompresión LZMA" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:63 |
| msgid "no support library found for machine" |
| msgstr "no se ha encontrado una biblioteca de soporte para la máquina" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:64 |
| msgid "Callbacks missing for ET_REL file" |
| msgstr "No se encuentran rellamadas para el archivo ET_REL" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:65 |
| msgid "Unsupported relocation type" |
| msgstr "Tipo de reubicación no soportada" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:66 |
| msgid "r_offset is bogus" |
| msgstr "r_offset se encuentra inutilizable" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 |
| msgid "offset out of range" |
| msgstr "desplazamiento fuera de rango" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:68 |
| msgid "relocation refers to undefined symbol" |
| msgstr "la reubicación hace referencia a un símbolo no definido" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:69 |
| msgid "Callback returned failure" |
| msgstr "La rellamada devolvió un fallo" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:70 |
| msgid "No DWARF information found" |
| msgstr "No se ha encontrado una información DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:71 |
| msgid "No symbol table found" |
| msgstr "No se ha encontrado una tabla simbólica" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:72 |
| msgid "No ELF program headers" |
| msgstr "No existen encabezados de programa ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:73 |
| msgid "address range overlaps an existing module" |
| msgstr "el rango de dirección se superpone con un módulo existente" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:76 |
| msgid "image truncated" |
| msgstr "imagen truncada" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:77 |
| msgid "ELF file opened" |
| msgstr "Archivo ELF abierto" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:78 |
| msgid "not a valid ELF file" |
| msgstr "no es un archivo ELF válido" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:79 |
| msgid "cannot handle DWARF type description" |
| msgstr "no es posible manipular tipo de descripción DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:80 |
| msgid "ELF file does not match build ID" |
| msgstr "El archivo ELF no coincide con el ID construido" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" |
| msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:82 |
| msgid "Internal error due to ebl" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:83 |
| msgid "Missing data in core file" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid register" |
| msgstr "Parámetro inválido" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:85 |
| msgid "Error reading process memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:86 |
| msgid "Couldn't find architecture of any ELF" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:87 |
| msgid "Error parsing /proc filesystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid DWARF" |
| msgstr "DWARF inválido" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:89 |
| msgid "Unsupported DWARF" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:90 |
| msgid "Unable to find more threads" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:91 |
| msgid "Dwfl already has attached state" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:92 |
| msgid "Dwfl has no attached state" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:93 |
| msgid "Unwinding not supported for this architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:94 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Parámetro inválido" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not an ET_CORE ELF file" |
| msgstr "no es un archivo ELF válido" |
| |
| #: libebl/eblbackendname.c:42 |
| msgid "No backend" |
| msgstr "No hay segundo plano (Backend)" |
| |
| #: libebl/eblcorenotetypename.c:102 libebl/eblobjecttypename.c:57 |
| #: libebl/eblobjnotetypename.c:73 libebl/eblosabiname.c:77 |
| #: libebl/eblsectionname.c:89 libebl/eblsectiontypename.c:119 |
| #: libebl/eblsegmenttypename.c:83 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocido>" |
| |
| #: libebl/ebldynamictagname.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "<desconocido>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown SDT version %u\n" |
| msgstr "versión desconocida" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid SDT probe descriptor\n" |
| msgstr "descriptor de archivo inválido" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:123 |
| #, c-format |
| msgid " PC: " |
| msgstr "" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:125 |
| #, c-format |
| msgid " Base: " |
| msgstr "" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:127 |
| #, c-format |
| msgid " Semaphore: " |
| msgstr "" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:129 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: " |
| msgstr "" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:131 |
| #, c-format |
| msgid " Name: " |
| msgstr "" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:133 |
| #, c-format |
| msgid " Args: " |
| msgstr "" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:143 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Build ID: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:154 |
| #, c-format |
| msgid " Linker version: %.*s\n" |
| msgstr " Versión del Enlazador: %.*s\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: " |
| msgstr " OS: %s, ABI: " |
| |
| #: libebl/eblosabiname.c:74 |
| msgid "Stand alone" |
| msgstr "Autónomo" |
| |
| #: libebl/eblsymbolbindingname.c:71 libebl/eblsymboltypename.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconocido>: %d" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:67 |
| msgid "unknown version" |
| msgstr "versión desconocida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:71 |
| msgid "unknown type" |
| msgstr "tipo desconocido" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:75 |
| msgid "invalid `Elf' handle" |
| msgstr "manejo`ELF' inválido" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:79 |
| msgid "invalid size of source operand" |
| msgstr "tamaño inválido del operando fuente" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:83 |
| msgid "invalid size of destination operand" |
| msgstr "tamaño inválido del operando destino" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5190 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding" |
| msgstr "codificación inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:95 |
| msgid "invalid file descriptor" |
| msgstr "descriptor de archivo inválido" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:99 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "operación inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:103 |
| msgid "ELF version not set" |
| msgstr "no se estableció la versión de ELF" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:115 |
| msgid "invalid fmag field in archive header" |
| msgstr "campo fmag no válido en el encabezamiento del archivo" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:119 |
| msgid "invalid archive file" |
| msgstr "fichero de archivo inválido" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:123 |
| msgid "descriptor is not for an archive" |
| msgstr "el descriptor no es de un archivo" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:127 |
| msgid "no index available" |
| msgstr "no hay índice disponible" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:131 |
| msgid "cannot read data from file" |
| msgstr "no se pueden leer los datos del archivo" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:135 |
| msgid "cannot write data to file" |
| msgstr "no se puede escribir los datos al archivo" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:139 |
| msgid "invalid binary class" |
| msgstr "clase de binario inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:143 |
| msgid "invalid section index" |
| msgstr "índice de sección inválido" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:147 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "operando inválido" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:151 |
| msgid "invalid section" |
| msgstr "sección inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:159 |
| msgid "executable header not created first" |
| msgstr "no se ha creado primero el encabezamiento ejecutable" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:163 |
| msgid "file descriptor disabled" |
| msgstr "descriptor de archivo inhabilitada" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:167 |
| msgid "archive/member file descriptor mismatch" |
| msgstr "archivo/miembro no coincide el descriptor de archivos" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:175 |
| msgid "cannot manipulate null section" |
| msgstr "no se pudo manipular una sección nula" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:179 |
| msgid "data/scn mismatch" |
| msgstr "no coinciden los datos/scn" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:183 |
| msgid "invalid section header" |
| msgstr "encabezamiento de sección inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:6980 src/readelf.c:7426 |
| #: src/readelf.c:7527 src/readelf.c:7689 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data" |
| msgstr "datos inválidos" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:191 |
| msgid "unknown data encoding" |
| msgstr "codificación de caracteres desconocida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:195 |
| msgid "section `sh_size' too small for data" |
| msgstr "el tamaño de la sección `sh_size' es demasiado pequeño para los datos " |
| |
| #: libelf/elf_error.c:199 |
| msgid "invalid section alignment" |
| msgstr "alineación de la sección inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:203 |
| msgid "invalid section entry size" |
| msgstr "tamaño de la entrada de la sección inválida" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:207 |
| msgid "update() for write on read-only file" |
| msgstr "update() para escribir sobre archivo de sólo lectura" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:211 |
| msgid "no such file" |
| msgstr "no hay tal archivo" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:215 |
| msgid "only relocatable files can contain section groups" |
| msgstr "solo los archivos reubicables pueden contener grupos de sección" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:220 |
| msgid "" |
| "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" |
| msgstr "" |
| "los encabezamientos de los programas solo son permitidos en archivos " |
| "ejecutables, archivos principales, u objetos compartidos" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:227 |
| msgid "file has no program header" |
| msgstr "el archivo no tiene encabezamiento de programa" |
| |
| #: src/addr2line.c:58 |
| msgid "Output selection options:" |
| msgstr "Opciones de selección de salida:" |
| |
| #: src/addr2line.c:59 |
| msgid "Show only base names of source files" |
| msgstr "Mostrar sólo nombres de base de ficheros fuente" |
| |
| #: src/addr2line.c:61 |
| msgid "Show absolute file names using compilation directory" |
| msgstr "" |
| "Mostrar nombres de fichero absolutos mediante directorio de compilación" |
| |
| #: src/addr2line.c:62 |
| msgid "Also show function names" |
| msgstr "También mostrar nombres de función" |
| |
| #: src/addr2line.c:63 |
| msgid "Also show symbol or section names" |
| msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección" |
| |
| #: src/addr2line.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "Also show symbol and the section names" |
| msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección" |
| |
| #: src/addr2line.c:65 |
| msgid "Also show line table flags" |
| msgstr "También mostrar marcas de líneas de tabla" |
| |
| #: src/addr2line.c:67 |
| msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." |
| msgstr "Manejar direcciones como compensaciones relativas a sección de NOMBRE." |
| |
| #: src/addr2line.c:69 |
| msgid "" |
| "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " |
| "address." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/addr2line.c:72 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 |
| #: src/strings.c:75 |
| msgid "Miscellaneous:" |
| msgstr "Misceláneos:" |
| |
| #: src/addr2line.c:81 |
| msgid "" |
| "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." |
| msgstr "" |
| "Localizar archivos fuente e información de línea para DIRECCIONES (en a.out " |
| "por defecto)." |
| |
| #: src/addr2line.c:85 |
| msgid "[ADDR...]" |
| msgstr "[DIREC...]" |
| |
| #: src/addr2line.c:196 src/ar.c:289 src/elfcmp.c:662 src/elflint.c:235 |
| #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:949 src/nm.c:265 src/objdump.c:181 |
| #: src/ranlib.c:128 src/readelf.c:500 src/size.c:211 src/strings.c:226 |
| #: src/strip.c:213 src/unstrip.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" |
| "El siguiente es un software libre; consulte el código para conocer las " |
| "condiciones de copiado. NO tiene\n" |
| "garantía, ni siquiera para SU COMERCIALIZACIÓN o PARA SER USADO CON UN FIN " |
| "DETERMINADO.\n" |
| |
| #: src/addr2line.c:201 src/ar.c:294 src/elfcmp.c:667 src/elflint.c:240 |
| #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:954 src/nm.c:270 src/objdump.c:186 |
| #: src/ranlib.c:133 src/readelf.c:505 src/size.c:216 src/strings.c:231 |
| #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #: src/addr2line.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Section syntax requires exactly one module" |
| msgstr "Sintaxis de sección requiere exactamente un módulo" |
| |
| #: src/addr2line.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" |
| msgstr "Compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de sección '%s'" |
| |
| #: src/addr2line.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find symbol '%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar símbolo '%s'" |
| |
| #: src/addr2line.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" |
| msgstr "compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de contenido de '%s'" |
| |
| #: src/ar.c:69 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: src/ar.c:70 |
| msgid "Delete files from archive." |
| msgstr "Borrar archivos de un archivo" |
| |
| #: src/ar.c:71 |
| msgid "Move files in archive." |
| msgstr "Desplazar ficheros en archivo." |
| |
| #: src/ar.c:72 |
| msgid "Print files in archive." |
| msgstr "Imprimir ficheros en archivo." |
| |
| #: src/ar.c:73 |
| msgid "Quick append files to archive." |
| msgstr "Adición rápida de ficheros para archivar" |
| |
| #: src/ar.c:75 |
| msgid "Replace existing or insert new file into archive." |
| msgstr "Remplazar fichero existente o insertar uno nuevo en el archivo." |
| |
| #: src/ar.c:76 |
| msgid "Display content of archive." |
| msgstr "Mostrar contenido de archivo" |
| |
| #: src/ar.c:77 |
| msgid "Extract files from archive." |
| msgstr "extraer ficheros de un archivo" |
| |
| #: src/ar.c:79 |
| msgid "Command Modifiers:" |
| msgstr "Modificadores de comandos:" |
| |
| #: src/ar.c:80 |
| msgid "Preserve original dates." |
| msgstr "Preservar fechas originales." |
| |
| #: src/ar.c:81 |
| msgid "Use instance [COUNT] of name." |
| msgstr "Usar instancia [COUNT] de nombre." |
| |
| #: src/ar.c:83 |
| msgid "Do not replace existing files with extracted files." |
| msgstr "No remplazar los archivos existentes por los archivos extractados." |
| |
| #: src/ar.c:84 |
| msgid "Allow filename to be truncated if necessary." |
| msgstr "Permitir truncamiento del nombre de archivo de ser necesario." |
| |
| #: src/ar.c:86 |
| msgid "Provide verbose output." |
| msgstr "Proporcionar salida detallada" |
| |
| #: src/ar.c:87 |
| msgid "Force regeneration of symbol table." |
| msgstr "Forzar regeneración de tabla de símbolos." |
| |
| #: src/ar.c:88 |
| msgid "Insert file after [MEMBER]." |
| msgstr "Insertar archivo después de [MIEMBRO]." |
| |
| #: src/ar.c:89 |
| msgid "Insert file before [MEMBER]." |
| msgstr "Introducir fichero antes de [MIEMBRO]." |
| |
| #: src/ar.c:90 |
| msgid "Same as -b." |
| msgstr "Igual que -b." |
| |
| #: src/ar.c:91 |
| msgid "Suppress message when library has to be created." |
| msgstr "Suprimir mensaje cuando se tenga que crear la biblioteca." |
| |
| #: src/ar.c:93 |
| msgid "Use full path for file matching." |
| msgstr "Usar la ruta total para fichero coincidente." |
| |
| #: src/ar.c:94 |
| msgid "Update only older files in archive." |
| msgstr "Actualizar sólo ficheros antiguos en archivo." |
| |
| #: src/ar.c:100 |
| msgid "Create, modify, and extract from archives." |
| msgstr "Crear, modificar, y extraer de archivos." |
| |
| #: src/ar.c:103 |
| msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" |
| msgstr "[MIEMBRO] [CONTAR] ARCHIVO [FICHERO...]" |
| |
| #: src/ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" |
| msgstr "'a', 'b', é 'i' sólo se permiten con las opciones 'm' y 'r'." |
| |
| #: src/ar.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" |
| msgstr "Parámetro MIEMBRO requerido para modificadores 'a', 'b', e 'i'" |
| |
| #: src/ar.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" |
| msgstr "'N' sólo es significativa con las opciones `x' y `d'." |
| |
| #: src/ar.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "COUNT parameter required" |
| msgstr "Parámetro CONTAR requerido" |
| |
| #: src/ar.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COUNT parameter %s" |
| msgstr "Parámetro CONTAR inválido %s" |
| |
| #: src/ar.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" |
| msgstr "'%c' es sólo significativo con la opción 'x'" |
| |
| #: src/ar.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "archive name required" |
| msgstr "nombre de archivo requerido" |
| |
| #: src/ar.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "command option required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "More than one operation specified" |
| msgstr "Más de una operación especificada" |
| |
| #: src/ar.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s'" |
| msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'" |
| |
| #: src/ar.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s': %s" |
| msgstr "Imposible abrir el archivo '%s': %s" |
| |
| #: src/ar.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an archive file" |
| msgstr "%s: no es un fichero de archivo" |
| |
| #: src/ar.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat archive '%s'" |
| msgstr "no sepuede stat el archivo '%s'" |
| |
| #: src/ar.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no hay entrada %s en archivo\n" |
| |
| #: src/ar.c:491 src/ar.c:933 src/ar.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table" |
| msgstr "Falló al crear la tabla de dispersión" |
| |
| #: src/ar.c:498 src/ar.c:940 src/ar.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into hash table" |
| msgstr "no sepuede insertar en tabla de dispersión" |
| |
| #: src/ar.c:506 src/ranlib.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "no se puede stat '%s'" |
| |
| #: src/ar.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read content of %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer el contenido de %s: %s" |
| |
| #: src/ar.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %.*s" |
| msgstr " Imposible abrir %.*s" |
| |
| #: src/ar.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s" |
| msgstr "Falló al escribir %s" |
| |
| #: src/ar.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of %s" |
| msgstr "No se puede cambiar el modo de %s" |
| |
| #: src/ar.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change modification time of %s" |
| msgstr "No puede cambiar tiempo de modificación de %s" |
| |
| #: src/ar.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file to %.*s" |
| msgstr "no sepuede renombrar fichero temporal para %.*s" |
| |
| #: src/ar.c:777 src/ar.c:1025 src/ar.c:1424 src/ranlib.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file" |
| msgstr "no sepuede crear fichero nuevo" |
| |
| #: src/ar.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "position member %s not found" |
| msgstr "no se encuentra miembro de posición %s " |
| |
| #: src/ar.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry %s in archive!\n" |
| msgstr "%s: ¡no hay entrada %s en archive!\n" |
| |
| #: src/ar.c:1263 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "no sepuede abrir %s" |
| |
| #: src/ar.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "no sepuede efectuar stat %s" |
| |
| #: src/ar.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "%s is no regular file" |
| msgstr " %s no es un fichero ordinario " |
| |
| #: src/ar.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" |
| msgstr "no sepuede obtener descriptor ELF para %s: %s\n" |
| |
| #: src/ar.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no sepuede leer %s: %s" |
| |
| #: src/arlib.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "the archive '%s' is too large" |
| msgstr " El archivo '%s' es demasiado grande" |
| |
| #: src/arlib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" |
| msgstr "no se puede leer el encabezamiento ELF de %s(%s): %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:62 |
| msgid "Control options:" |
| msgstr "Opciones de control:" |
| |
| #: src/elfcmp.c:64 |
| msgid "Output all differences, not just the first" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfcmp.c:65 |
| msgid "" |
| "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " |
| "ignore)" |
| msgstr "" |
| "Tratamiento de control de brechas en segmento cargables [ignorar|" |
| "coincidencia] (por defecto: ignorar)" |
| |
| #: src/elfcmp.c:67 |
| msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" |
| msgstr "Ignorar permutación de cubetas en sección SHT_HASH" |
| |
| #: src/elfcmp.c:69 |
| msgid "Ignore differences in build ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfcmp.c:70 |
| msgid "Output nothing; yield exit status only" |
| msgstr "Nada de salida; producir estado de salida únicamente" |
| |
| #: src/elfcmp.c:77 |
| msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." |
| msgstr "Comparar partes relevantes de dos ficheros ELF para igualdad." |
| |
| #: src/elfcmp.c:81 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "FICHERO1 FICHERO2" |
| |
| #: src/elfcmp.c:143 |
| msgid "Invalid number of parameters.\n" |
| msgstr "Número inválido de parámetros.\n" |
| |
| #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" |
| msgstr "no se puede obtener encabezamiento de '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: ELF header" |
| msgstr "%s %s diff: encabezamiento ELF" |
| |
| #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count of '%s': %s" |
| msgstr "no se puede obtener un conteo de sección en '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: section count" |
| msgstr "%s %s diff: conteo de sección" |
| |
| #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count of '%s': %s" |
| msgstr "no se puede obtener un conteo de encabezado de programa de '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: program header count" |
| msgstr "%s %s diff: encabezado de programa" |
| |
| #: src/elfcmp.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:323 src/elfcmp.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:345 src/elfcmp.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol in '%s': %s" |
| msgstr "No se puede obtener símbolo en '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" |
| msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" |
| msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu,%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:421 src/elfcmp.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" |
| msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: build ID length" |
| msgstr "%s %s differ: brecha" |
| |
| #: src/elfcmp.c:470 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: build ID content" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" |
| msgstr "%s %s differ: cantidad desigual de secciones importantes" |
| |
| #: src/elfcmp.c:571 src/elfcmp.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load data of '%s': %s" |
| msgstr "no se pueden cargar los datos de '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:595 src/elfcmp.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede obtener entrada de encabezamiento de programa %d de '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: program header %d" |
| msgstr "%s %s differ: encabezamiento de programa %d" |
| |
| #: src/elfcmp.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: gap" |
| msgstr "%s %s differ: brecha" |
| |
| #: src/elfcmp.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." |
| msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro --gaps" |
| |
| #: src/elfcmp.c:722 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 |
| #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:381 src/ranlib.c:161 src/size.c:293 |
| #: src/strings.c:182 src/strip.c:451 src/strip.c:488 src/unstrip.c:1911 |
| #: src/unstrip.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "Imposible abrir '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:726 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" |
| msgstr "No puede crear descriptor ELF para '%s': %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" |
| msgstr "no se puede crear el descriptor EBL para '%s'" |
| |
| #: src/elfcmp.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu: %s" |
| msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:769 src/elfcmp.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation: %s" |
| msgstr "No se puede obtener reubicación: %s" |
| |
| #: src/elflint.c:64 |
| msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." |
| msgstr "Sea extremadamente estricto, característica de marca de nivel 2." |
| |
| #: src/elflint.c:65 |
| msgid "Do not print anything if successful" |
| msgstr "No imprime nada si está correcto" |
| |
| #: src/elflint.c:66 |
| msgid "Binary is a separate debuginfo file" |
| msgstr "Binario es un archivo debuginfo independiente" |
| |
| #: src/elflint.c:68 |
| msgid "" |
| "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " |
| "certain ways" |
| msgstr "" |
| "Binario ha sido creado con GNU Id y por lo tanto se sabe que puede estar " |
| "roto de alguna forma" |
| |
| #: src/elflint.c:74 |
| msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." |
| msgstr "Chequeo minucioso de ficheros ELF de acuerdo con gABI/psABI " |
| |
| #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:123 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "FICHERO..." |
| |
| #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" |
| |
| #: src/elflint.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:185 |
| msgid "No errors" |
| msgstr "No hay errores" |
| |
| #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:468 |
| msgid "Missing file name.\n" |
| msgstr "Falta el nombre de archivo.\n" |
| |
| #: src/elflint.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" |
| msgstr " error al liberar descriptor sub-ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos errados en el inicio\n" |
| |
| #: src/elflint.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d es una clase desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d es una codificación de datos desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "" |
| "número de versión de encabezamiento ELF desconocido e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" |
| msgstr "Sistema operativo OS ABI e_ident[%d] == '%s' incompatible\n" |
| |
| #: src/elflint.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "Versión incompatible ABI e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" |
| msgstr "e_ident[%zu] no es cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file type %d\n" |
| msgstr "tipo de fichero objeto desconocido %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine type %d\n" |
| msgstr "tipo de máquina desconocido %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file version\n" |
| msgstr "versión de fichero objeto desconocido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header offset\n" |
| msgstr "Compensación de encabezamiento de programa inválida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" |
| msgstr "" |
| "tanto los ejecutables como los DSO no pueden tener compensación de " |
| "encabezamiento de programa cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header entries\n" |
| msgstr "cantidad no válida de entradas del encabezamiento del programa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header table offset\n" |
| msgstr "compensación de sección de tabla de encabezamiento inválida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "section header table must be present\n" |
| msgstr "tabla de encabezamiento de sección debe estar presente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of section header table entries\n" |
| msgstr "" |
| "cantidad no válida de entradas en la tabla del encabezamiento de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header index\n" |
| msgstr "Índice de sección de encabezamiento inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header table entries\n" |
| msgstr "cantidad no válida de entradas de tabla de encabezado del programa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid machine flags: %s\n" |
| msgstr "Indicadores de máquina inválidos: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ELF header size: %hd\n" |
| msgstr "tamaño inválido del encabezamiento ELF: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header size: %hd\n" |
| msgstr "tamaño inválido del encabezamiento del programa: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header position or size\n" |
| msgstr "tamaño o posición inválidos del encabezamiento del programa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header size: %hd\n" |
| msgstr "tamaño inválido del encabezamiento de sección: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header position or size\n" |
| msgstr "tamaño o posición no válidos del encabezamiento de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': sección con la bandera SHF_GROUP no es parte de una " |
| "sección de grupo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': el grupo de sección [%2zu] '%s' no precede al miembro de " |
| "grupo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:590 src/elflint.c:1457 src/elflint.c:1508 src/elflint.c:1614 |
| #: src/elflint.c:1939 src/elflint.c:2228 src/elflint.c:2742 src/elflint.c:2904 |
| #: src/elflint.c:3034 src/elflint.c:3206 src/elflint.c:4108 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:603 src/elflint.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " |
| "type is not SHT_STRTAB\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] " |
| "'%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n" |
| |
| #: src/elflint.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': la tabla de símbolo no puede tener más de una sección de " |
| "índice extendido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2u] '%s': el tamaño de la entrada no coincide con ElfXX_Sym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener símbolo %d: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:652 src/elflint.c:655 src/elflint.c:658 src/elflint.c:661 |
| #: src/elflint.c:664 src/elflint.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': '%s' en la entrada zeroth no es cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': XINDEX en la entrada zeroth no es cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': no es posible obtener el símbolo %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: valor de nombre inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " |
| "section index section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: el índice de sección es demasiado extenso, " |
| "pero no la sección extendida de la sección de índice\n" |
| |
| #: src/elflint.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " |
| "st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: XINDEX es utilizado para índice que pueda " |
| "caber en st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: índice de sección inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: tipo desconocido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: asociación de símbolo desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo único no de tipo de objeto\n" |
| |
| #: src/elflint.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: COMMON solo es permitido en archivos " |
| "realojables\n" |
| |
| #: src/elflint.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolos locales COMMON no tienen sentido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: función en sección COMMON no tiene sentido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:810 src/elflint.c:835 src/elflint.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu no se ajusta totalmente en la sección [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " |
| "SHF_TLS flag set\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: sección de referencia [%2d] '%s' no tiene " |
| "establecida bandera SHF_TLS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:829 src/elflint.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites de sección de " |
| "referencia [%2d] '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de " |
| "programa TLS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value falta sección de referencia [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo local fuera del rango descrito en " |
| "sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo non-local fuera del rango descrito " |
| "en sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo de sección non-local\n" |
| |
| #: src/elflint.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " |
| "[%2d]\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección " |
| "errada [%2d]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " |
| "match %s section address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': valor del símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> no " |
| "coincide con dirección de sección %s %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " |
| "match %s section size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> no " |
| "coincide con tamaño de sección %s %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ presente, pero no. sección " |
| "got\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " |
| "segment address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': Valor de símbolo _DYNAMIC_ %#<PRIx64> no coincide con la " |
| "dirección de segmento%#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " |
| "segment size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _DYNAMIC %<PRIu64> no coincide con " |
| "tamaño de segmento %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" |
| "default visibility\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo en tabla de símbolos dinámicos sin " |
| "visibilidad predeterminada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: bit desconocido establecido en st_other\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': DT_RELCOUNT utilizada para esta sección RELA\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1093 src/elflint.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': valor DT_RELCOUNT %d demasiado alto para esta sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1118 src/elflint.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': reubicaciones relativas después de que el %d de índice " |
| "haya sido especificado por DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1124 src/elflint.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " |
| "specified %d relative relocations\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': reubicación no-relativa en %zu de índice; DT_RELCOUNT " |
| "especificado %d reubicaciones relativas\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" |
| msgstr "sección [%2d] '%s': DT_RELACOUNT utilizado para esta sección REL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de sección de destino inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info debe ser cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': no reubicaciones para secciones de fusión posibles\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Rela\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" |
| msgstr "Reubicación de bandera pero no hay segmento de sólo lectura\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " |
| "type\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo de reubicación inválido para el " |
| "tipo de archivo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: índice de símbolo inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " |
| "be used with %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sólo el símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' " |
| "puede utilizarse con %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: compensación fuera de límites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: reubicación de copia con símbolo de " |
| "tipo %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " |
| "relocation flag not set\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sección de sólo-lectura modificada, " |
| "pero no se estableció bandera de reubicación\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': las reubicaciones se hacen con datos cargados y " |
| "descargados\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1482 src/elflint.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener reubicación %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic section present\n" |
| msgstr "más de una sección dinámica presente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Dyn\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1633 src/elflint.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info no es cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': no puede obtener entrada de sección dinámica %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entradas non-DT_NULL siguen a la entrada DT_NULL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: etiqueta desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: más de una entrada con etiqueta %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: nivel 2 etiqueta %s utilizada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: el valor DT_PLTREL debe ser DT_REL or " |
| "DT_RELA\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " |
| "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: puntero no coincide con dirección de " |
| "sección [%2d] '%s' al que hace referencia sh_link\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe apuntar en segmento cargado\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe ser compensación válida en " |
| "sección [%2d] '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1788 src/elflint.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': contiene entrada %s pero no %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta obligatoria %s no está presente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1824 src/elflint.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no todas las %s, %s, y %s están presentes\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1841 src/elflint.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en DSO marcada durante el pre-" |
| "enlace\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': archivo no-DSO marcado como dependencia durante el pre-" |
| "enlace\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1862 src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 src/elflint.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en pre-enlace ejecutable\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': sólo los archivos reubicables pueden tener índice de " |
| "sección extendido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol section\n" |
| msgstr "no se puede obtener sección para símbolos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada no coincide con Elf32_Word\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tabla de índice extendida demasiado pequeña para tabla " |
| "de símbolos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " |
| "same symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendida en sección [%2zu] '%s' se " |
| "refiere a la misma tabla de símbolos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" |
| msgstr "símbolo 0 debe tener índice de sección extendida cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol %zu\n" |
| msgstr "no puede obtener datos para símbolo %zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" |
| msgstr "" |
| "índice de sección extendida es %<PRIu32> pero índice de símbolo no es " |
| "XINDEX\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1978 src/elflint.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " |
| "%ld, se espera %ld)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1990 src/elflint.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de la cadena es demasiado grande\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2004 src/elflint.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': referencia de cubetas de dispersión %zu fuera de " |
| "límites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %zu fuera de límites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %<PRIu64> fuera de " |
| "límites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de bitmask no es potencia de 2: %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2092 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " |
| "least %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " |
| "%ld, se espera al menos least%ld)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': segundo cambio de función de dispersión demasiado " |
| "grande: %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubetas %zu inferior a " |
| "polarización de índice de símbolo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " |
| "undefined\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': el símbolo %u al que se hace referencia en cadena para " |
| "cubeta %zu es indefinido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para " |
| "cubeta %zu está errado\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubeta %zu fuera de limites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': referencia de símbolo en cadena para cubeta %zu fuera de " |
| "límites\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': bitmask no coincide con nombres en la tabla de " |
| "dispersión\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': archivos reubicables no pueden tener tablas de " |
| "dispersión\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no para tabla de símbolos dinámicos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tamaño incorrecto de entrada de tabla de dispersión\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no marcada para ser asignada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " |
| "entries\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no tiene ni siquiera espacio para " |
| "entradas administrativas iniciales\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" |
| msgstr "" |
| "sh_link en secciones de dispersión [%2zu] '%s' y [%2zu] '%s' no son " |
| "idénticas\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2381 src/elflint.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia al índice de símbolo 0\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolo %d nombrado en nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s' pero no en " |
| "la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolo %d nombrado en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s' pero " |
| "no en la nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': nonzero sh_%s para sección NULL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': grupos de sección sólo permitidos en archivos de objeto " |
| "reubicables\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener tabla de símbolos: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': referencia de sección en sh_link no es una tabla de " |
| "símbolos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de símbolo inválido en sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': el símbolo de firma no puede ser una cadena vacía\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no establecida correctamente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tamaño de sección no es múltiplo de tamaño de " |
| "(Elf32_Word)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin miembro\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': banderas de grupo de sección desconocido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección %Zu fuera de rango\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener encabezamiento de sección para " |
| "elemento %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección contiene otro grupo [%2d] '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " |
| "SHF_GROUP flag set\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': elemento %Zu hace referencia a sección [%2d] '%s' sin " |
| "establecer bandera SHF_GROUP\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s' está contenida en más de un grupo de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " |
| "dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s' se refiere en sh_link a la sección [%2d] '%s' la cual no " |
| "es una tabla de símbolos dinámicos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s' tiene un número diferente de entradas a la de la tabla de " |
| "símbolos [%2d] '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: no se pueden leer datos de versión\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: el símbolo local con alcance mundial\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: símbolo local con versión\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2822 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión inválida %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para versión " |
| "definida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para la versión " |
| "solicitada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version reference section present\n" |
| msgstr "Más de una sección de referencia de versión presente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2897 src/elflint.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_link no se enlaza a la tabla de cadenas\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2920 src/elflint.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene versión %d errada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2926 src/elflint.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación errada de datos " |
| "auxiliares\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de archivo inválida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': %d hace referencia a dependencia desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2954 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene bandera " |
| "desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " |
| "reference\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene referencia de " |
| "nombre inválida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " |
| "%#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene valor de " |
| "dispersión: %#x, esperado %#x\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " |
| "name '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene nombre duplicado " |
| "'%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene próximo campo " |
| "errado\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3005 src/elflint.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima " |
| "entrada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3018 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version definition section present\n" |
| msgstr "más de una definición de versión presente de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': más de una definición de BASE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': definición de BASE debe tener índice VER_NDX_GLOBAL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene bandera desconocida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3104 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene valor de dispersión errado: %#x, " |
| "esperado %#x\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene nombre de versión duplicado '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida en datos " |
| "auxiliares\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene próximo campo errado en datos " |
| "auxiliares\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay definición de BASE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3185 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': desconocida versión principal '%s'\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de atributos de objeto vacío\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" |
| msgstr "Sección[%2d] '%s': formato de atributo no reconocido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero en sección de " |
| "atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3244 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sección de " |
| "atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" |
| msgstr "" |
| "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: cadena de nombre de proveedor sin " |
| "terminar\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de sub-" |
| "sección de atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3282 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sección de atributo truncado\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero length en sub-" |
| "sección de atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sub-sección de " |
| "atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" |
| msgstr "" |
| "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sub-sección de atributo tiene etiqueta " |
| "inesperada %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" |
| msgstr "" |
| "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de " |
| "atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: cadena sin terminar en atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: etiqueta de atributo no reconocida %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: no reconocido %s valor de atributo " |
| "%<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: proveedor '%s' desconocido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: extra bytes después de la última " |
| "sección de atributo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of zeroth section\n" |
| msgstr "no puede obtener encabezamiento de sección de sección zeroth\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero name\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene nombre nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3472 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero type\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene tipo nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero flags\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene banderas nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3476 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero address\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene dirección nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3478 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero offset\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene compensación nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero align value\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene valor de alineación nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" |
| msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño de entrada nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " |
| "value\n" |
| msgstr "" |
| "Sección zeroth tiene valor de tamaño nonzero mientras que el encabezamiento " |
| "ELF tiene valor shnum nonzero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in shstrndx\n" |
| msgstr "" |
| "Sección zeroth tiene valor de enlace nonzero mientras que el encabezamiento " |
| "ELF no señala sobreflujo en shstrndx\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in phnum\n" |
| msgstr "" |
| "la sección zeroth tiene un valor de enlace distinto a cero mientras que el " |
| "encabezamiento ELF no señala desbordamiento en phnum\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener encabezamiento para sección [%2zu] '%s': %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu]: invalid name\n" |
| msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene tipo errado: %s esperado, es %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3562 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado, es %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado y posiblemente %s, " |
| "es %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s' presente en archivo objeto\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3603 src/elflint.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero no es un " |
| "segmento cargable\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3608 src/elflint.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " |
| "segments\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' no tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero hay " |
| "segmentos cargables\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' es tabla de índice de sección de extensión en archivo no-" |
| "objeto\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s': tamaño no es múltiplo de tamaño de entrada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header\n" |
| msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" |
| msgstr "sección [%2zu] '%s' tiene tipo %d incompatible \n" |
| |
| #: src/elflint.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) de procesador-específico inválidas " |
| "%#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) desconocidas %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de enlace\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3716 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de información\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': bandera de cadenas establecida sin bandera de fusión\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': bandera de fusión establecida pero tamaño de entrada es " |
| "cero\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' tiene un tipo %d inesperado para una sección ejecutable\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tanto de ejecución como de escritura\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " |
| "%d\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' no contenida totalmente en segmento de entrada de " |
| "encabezamiento de programa %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en " |
| "segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " |
| "segment of program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero no es leída desde el fichero " |
| "en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3812 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" |
| msgstr "Sección [%2zu] '%s' es ejecutable en segmento no ejecutable %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3822 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s' es de escritura en segmento que no es de escritura %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': asignación de bandera establecida pero sección no en " |
| "ningún segmento cargado\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " |
| "but type is not SHT_TYPE\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2zu] '%s': encabezamiento ELF dice esta es la tabla de cadena de " |
| "encabezamiento de sección, pero el tipo no es SHT_TYPE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "" |
| "sección [%2zu] '%s': ficheros reubicables no pueden tener tablas de símbolos " |
| "dinámicos\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version symbol table present\n" |
| msgstr "Más de una tabla de símbolos presente\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" |
| msgstr "" |
| "Entrada de encabezamiento de programa INTERP pero no la sección .interp\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" |
| msgstr "" |
| "segmento cargable [%u] es ejecutable pero no contiene secciones ejecutables\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" |
| msgstr "" |
| "segmento cargable [%u] es de escritura pero contiene secciones protegidas " |
| "contra escritura\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " |
| "exist\n" |
| msgstr "" |
| "Sección no .gnu.versym presente, pero la sección .gnu.versym_d o la sección ." |
| "gnu.versym_r existen\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate version index %d\n" |
| msgstr "Duplicar índice de versión %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" |
| msgstr "" |
| "Sección .gnu.versym presente sin las secciones .gnu.versym_d o .gnu." |
| "versym_r\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en compensación " |
| "%<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en " |
| "compensación %Zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4051 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: tipo de nota de fichero objeto desconocido %<PRIu32> en " |
| "compensación %Zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': tipo de nota de fichero objeto desconocido %<PRIu32> en " |
| "compensación %Zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4072 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "phdr[%d]: no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" |
| msgstr "phdr[%d]: no puede obtener contenido de sección de nota: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4094 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4115 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "" |
| "Sección [%2d] '%s': no hay entradas de nota definidas para el tipo de " |
| "archivo\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" |
| msgstr "" |
| "Sección[%2d] '%s': no se puede obtener el contenido de sección de nota\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4125 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "Sección[%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" |
| msgstr "" |
| "Sólo ejecutables, objetos compartidos y ficheros core pueden tener " |
| "encabezamientos de programas\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" |
| msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento %d: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4167 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "entrada de encabezamiento de programa %d: tipo %#<PRIx64> de entrada de " |
| "encabezamiento de programa desconocido\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4178 |
| #, c-format |
| msgid "more than one INTERP entry in program header\n" |
| msgstr "Más de una entrada INTERP en encabezamiento de programa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4186 |
| #, c-format |
| msgid "more than one TLS entry in program header\n" |
| msgstr "más de una entrada TLS en encabezamiento de programa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" |
| msgstr "ejecutable estático no puede tener secciones dinámicas\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4207 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "Referencia de sección dinámica en encabezamiento de programa tiene " |
| "compensación errada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4210 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "No coinciden tamaño de sección dinámica en programa y encabezamiento de " |
| "sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4220 |
| #, c-format |
| msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" |
| msgstr "Más de una entrada GNU_RELRO en encabezamiento de programa\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" |
| msgstr "Segmento cargable GNU_RELRO que se aplica no es de escritura\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" |
| msgstr "" |
| "Banderas de segmento cargable [%u] no coinciden con banderas GNU_RELRO [%u]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4252 src/elflint.c:4275 |
| #, c-format |
| msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" |
| msgstr "Segmento %s no contenido en un segmento cargable\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" |
| msgstr "" |
| "Compensación de encabezamiento de programa en encabezamiento ELF y entrada " |
| "PHDR no coinciden" |
| |
| #: src/elflint.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "Referencia de tabla de búsqueda de marco de llamada en encabezamiento de " |
| "programa tiene una compensación errada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4308 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "Tamaño de tabla de búsqueda de marco de llamada no coincide con programa y " |
| "encabezamiento de sección\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4321 |
| #, c-format |
| msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "PT_GNU_EH_FRAME presente pero no la sección.eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4329 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must be allocated\n" |
| msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada debe ser asignada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4332 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" |
| msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be writable\n" |
| msgstr "" |
| "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe tener permiso de escritura\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4339 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" |
| msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be executable\n" |
| msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe ser ejecutable\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4347 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" |
| msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4358 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" |
| msgstr "" |
| "entrada de encabezamiento de programa %d: tamaño de fichero mayor que el " |
| "tamaño de memoria\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4365 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" |
| msgstr "" |
| "entrada de encabezamiento de programa %d: alineamiento no es potencia de 2\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " |
| "alignment\n" |
| msgstr "" |
| "entrada de encabezamiento de programa %d: compensación de fichero y " |
| "dirección virtual no módulo de alineación\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " |
| "program header entry" |
| msgstr "" |
| "ejecutable/DSO con sección .eh_frame_hdr no tiene una entrada de " |
| "encabezamiento de programa PT_GNU_EH_FRAME" |
| |
| #: src/elflint.c:4415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s\n" |
| msgstr "No se puede leer encabezamiento ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but not needed\n" |
| msgstr "Bandera de reubicación de texto establecida pero no necesaria\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:62 |
| msgid "Input Selection:" |
| msgstr "Selección de entrada:" |
| |
| #: src/findtextrel.c:63 |
| msgid "Prepend PATH to all file names" |
| msgstr "Agregar RUTA a todos los nombres de ficheros" |
| |
| #: src/findtextrel.c:65 |
| msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" |
| msgstr "Usar RUTA como root de jerarquía de debuginfo" |
| |
| #: src/findtextrel.c:72 |
| msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "" |
| "Localizar origen de reubicaciones de texto en FICHEROS (a.out por defecto)." |
| |
| #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:72 src/size.c:84 |
| #: src/strings.c:84 src/strip.c:96 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHERO...]" |
| |
| #: src/findtextrel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header '%s': %s" |
| msgstr "No se puede obtener encabezamiento ELF '%s': %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a DSO or PIE" |
| msgstr "'%s' es no un DSO o PIE" |
| |
| #: src/findtextrel.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "getting get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "obtener encabezamiento de sección get de sección %zu: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section: %s" |
| msgstr "No se puede leer sección dinámica: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "no text relocations reported in '%s'" |
| msgstr "no hay reubicaciones de texto reportado en '%s'" |
| |
| #: src/findtextrel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "while reading ELF file" |
| msgstr "Error al leer fichero ELF" |
| |
| #: src/findtextrel.c:334 src/findtextrel.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Nos se puede obtener el índice de encabezamiento de programa en compensación " |
| "%d: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" |
| msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección %Zu: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "No se puede obtener tabla de símbolos %zu en '%s': %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:435 src/findtextrel.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "No se puede obtener reubicación en índice %d en sección %zu en '%s': %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "%s no compilado con -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "El archivo que contiene la función '%s' no está compilado con -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:583 src/findtextrel.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "el fichero que contiene la función '%s' podría no estar compilado con -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "either the file containing the function '%s' or the file containing the " |
| "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "Tanto el fichero que contiene la función '%s' como el fichero que contiene " |
| "la función '%s' no están compilados con -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" |
| msgstr "" |
| "Una reubicación modifica memoria en compensación %llu en un segmento " |
| "protegido contra escritura\n" |
| |
| #: src/i386_ld.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLT section: %s" |
| msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" |
| msgstr "No se puede asignar sección PLTREL: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOT section: %s" |
| msgstr "No se puede asignar sección GOT: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" |
| msgstr "No se puede asignar sección GOTPLT: %s" |
| |
| #: src/i386_ld.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " |
| msgstr "Reubicación TLS ejecutable-inicial no se puede utilizar" |
| |
| #: src/ld.c:79 |
| msgid "Input File Control:" |
| msgstr "Control de fichero de entrada:" |
| |
| #: src/ld.c:81 |
| msgid "Include whole archives in the output from now on." |
| msgstr "A partir de ahora incluye archivos completos en la salida." |
| |
| #: src/ld.c:83 |
| msgid "Stop including the whole archives in the output." |
| msgstr "Deja de incluir archivos completos en la salida." |
| |
| #: src/ld.c:84 src/ld.c:98 src/ld.c:176 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: src/ld.c:85 |
| msgid "Start a group." |
| msgstr "Inicia un grupo" |
| |
| #: src/ld.c:86 |
| msgid "End a group." |
| msgstr "Termina un grupo." |
| |
| #: src/ld.c:87 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| #: src/ld.c:88 |
| msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." |
| msgstr "" |
| "Agrega RUTA a la lista de los directorios en los que se realiza la búsqueda." |
| |
| #: src/ld.c:90 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" |
| msgstr "" |
| "Sólo se define DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas, si están " |
| "siendo utilizadas" |
| |
| #: src/ld.c:92 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" |
| |
| #: src/ld.c:94 |
| msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." |
| msgstr "Ignora la variable de entorno LD_LIBRARY_PATH." |
| |
| #: src/ld.c:97 |
| msgid "Output File Control:" |
| msgstr "Control de fichero de salida:" |
| |
| #: src/ld.c:98 |
| msgid "Place output in FILE." |
| msgstr "Coloca salida en FICHERO." |
| |
| #: src/ld.c:101 |
| msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." |
| msgstr "" |
| "Objeto está marcado para no usar ruta de búsqueda predeterminada en tiempo " |
| "de ejecución." |
| |
| #: src/ld.c:103 |
| msgid "Same as --whole-archive." |
| msgstr "Lo mismo que --whole-archive." |
| |
| #: src/ld.c:104 |
| msgid "" |
| "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." |
| msgstr "" |
| "Reglas establecidas por defecto para extraer desde el archivo; las " |
| "referencias débiles no son suficientes." |
| |
| #: src/ld.c:108 |
| msgid "Weak references cause extraction from archive." |
| msgstr "Referencias débiles causan extracción del archivo." |
| |
| #: src/ld.c:110 |
| msgid "Allow multiple definitions; first is used." |
| msgstr "Permite definiciones múltiples; se utiliza la primera." |
| |
| #: src/ld.c:112 |
| msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." |
| msgstr "Habilita/inhabilita símbolos indefinidos en los DSO." |
| |
| #: src/ld.c:115 |
| msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." |
| msgstr "Los objetos requieren manipulación inmediata de $ORIGIN." |
| |
| #: src/ld.c:117 |
| msgid "Relocation will not be processed lazily." |
| msgstr "La reubicación no se procesará de forma perezosa." |
| |
| #: src/ld.c:119 |
| msgid "Object cannot be unloaded at runtime." |
| msgstr "El objeto no se puede descargar en tiempo de ejecución." |
| |
| #: src/ld.c:121 |
| msgid "Mark object to be initialized first." |
| msgstr "Marcar objeto a ser inicializado primero." |
| |
| #: src/ld.c:123 |
| msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." |
| msgstr "" |
| "Activar/desactivar marca lazy-loading para las siguientes dependencias." |
| |
| #: src/ld.c:125 |
| msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." |
| msgstr "Marcar el objeto como no cargable con 'dlopen'" |
| |
| #: src/ld.c:127 |
| msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." |
| msgstr "Ignorar/registrar dependencias sobre DSO no utilizados." |
| |
| #: src/ld.c:129 |
| msgid "Generated DSO will be a system library." |
| msgstr "El DSO generado será una biblioteca del sistema." |
| |
| #: src/ld.c:130 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "DIRECCIÓN" |
| |
| #: src/ld.c:130 |
| msgid "Set entry point address." |
| msgstr "Establecer dirección de entrada de punto" |
| |
| #: src/ld.c:133 |
| msgid "Do not link against shared libraries." |
| msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." |
| |
| #: src/ld.c:136 |
| msgid "Prefer linking against shared libraries." |
| msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." |
| |
| #: src/ld.c:137 |
| msgid "Export all dynamic symbols." |
| msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos." |
| |
| #: src/ld.c:138 |
| msgid "Strip all symbols." |
| msgstr "Descartar todos los símbolos." |
| |
| #: src/ld.c:139 |
| msgid "Strip debugging symbols." |
| msgstr "Descartar los símbolos de depuración." |
| |
| #: src/ld.c:141 |
| msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." |
| msgstr "Asumir que pagesize para el sistema de destino sea SIZE." |
| |
| #: src/ld.c:143 |
| msgid "Set runtime DSO search path." |
| msgstr "Establecer la ruta de búsqueda tiempo de ejecución DSO." |
| |
| #: src/ld.c:146 |
| msgid "Set link time DSO search path." |
| msgstr "Establecer ruta de tiempo de enlace DSO." |
| |
| #: src/ld.c:147 |
| msgid "Generate dynamic shared object." |
| msgstr "Generar objeto compartido dinámico." |
| |
| #: src/ld.c:148 |
| msgid "Generate relocatable object." |
| msgstr "Generar objeto reubicable" |
| |
| #: src/ld.c:151 |
| msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." |
| msgstr "Hacer que un símbolo no asignado a una versión sea reducido a local." |
| |
| #: src/ld.c:152 |
| msgid "Remove unused sections." |
| msgstr "Eliminar las secciones no utilizadas." |
| |
| #: src/ld.c:155 |
| msgid "Don't remove unused sections." |
| msgstr "No eliminar las secciones no utilizadas." |
| |
| #: src/ld.c:156 |
| msgid "Set soname of shared object." |
| msgstr "Establecer soname de objeto compartido." |
| |
| #: src/ld.c:157 |
| msgid "Set the dynamic linker name." |
| msgstr "Establecer el nombre de enlazador dinámico." |
| |
| #: src/ld.c:160 |
| msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." |
| msgstr "" |
| "Añadir/suprimir adición identificando enlace-editor para .sección de " |
| "comentario." |
| |
| #: src/ld.c:163 |
| msgid "Create .eh_frame_hdr section" |
| msgstr "Crear una sección .eh_frame_hdr" |
| |
| #: src/ld.c:165 |
| msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." |
| msgstr "Establecer el estilo de dispersión un sysv, gnu o ambos." |
| |
| #: src/ld.c:167 |
| msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." |
| msgstr "Crear una nota del ID de compilación (md5, sha1 (por defecto), uuid)." |
| |
| #: src/ld.c:169 |
| msgid "Linker Operation Control:" |
| msgstr "Control de volumen desconocido:" |
| |
| #: src/ld.c:170 |
| msgid "Verbose messages." |
| msgstr "Mensajes explicativos." |
| |
| #: src/ld.c:171 |
| msgid "Trace file opens." |
| msgstr "Rastrear apertura de ficheros." |
| |
| #: src/ld.c:173 |
| msgid "Trade speed for less memory usage" |
| msgstr "Intercambiar velocidad por menor utilización de memoria" |
| |
| #: src/ld.c:174 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEL" |
| |
| #: src/ld.c:175 |
| msgid "Set optimization level to LEVEL." |
| msgstr "Establecer el nivel de optimización a LEVEL." |
| |
| #: src/ld.c:176 |
| msgid "Use linker script in FILE." |
| msgstr "Usar script enlazador en FICHERO." |
| |
| #: src/ld.c:179 |
| msgid "Select to get parser debug information" |
| msgstr "Seleccionar para obtener análisis de información de depuración" |
| |
| #: src/ld.c:182 |
| msgid "Read version information from FILE." |
| msgstr "Leer información de versión de FICHERO." |
| |
| #: src/ld.c:183 |
| msgid "Set emulation to NAME." |
| msgstr "Establecer emulación a NOMBRE." |
| |
| #: src/ld.c:189 |
| msgid "Combine object and archive files." |
| msgstr "Combinar objeto y archivos de almacenamiento." |
| |
| #: src/ld.c:192 |
| msgid "[FILE]..." |
| msgstr "[FICHERO]..." |
| |
| #: src/ld.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "At least one input file needed" |
| msgstr "Se necesita al menos un fichero de entrada" |
| |
| #: src/ld.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "error while preparing linking" |
| msgstr "Error al preparar vinculación" |
| |
| #: src/ld.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open linker script '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir script enlazador '%s'" |
| |
| #: src/ld.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "-( without matching -)" |
| msgstr "-( sin coincidir -)" |
| |
| #: src/ld.c:564 src/ld.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "only one option of -G and -r is allowed" |
| msgstr "Solamente una opción de -G y -r es permitida" |
| |
| #: src/ld.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "more than one '-m' parameter" |
| msgstr "más de un parámetro '-m'" |
| |
| #: src/ld.c:596 src/ld.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `-%c %s'" |
| msgstr "opción desconocida `-%c %s'" |
| |
| #: src/ld.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page size value '%s': ignored" |
| msgstr "Valor de tamaño de página'%s': ignorado" |
| |
| #: src/ld.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash style '%s'" |
| msgstr "estilo de dispersión inválido '%s'" |
| |
| #: src/ld.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "invalid build-ID style '%s'" |
| msgstr "estilo de cuerpo-ID inválido '%s'" |
| |
| #: src/ld.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "More than one output file name given." |
| msgstr "Se ha dado más de un nombre de archivo de salida." |
| |
| #: src/ld.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid optimization level `%s'" |
| msgstr "Nivel de optimización inválido `%s'" |
| |
| #: src/ld.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "nested -( -) groups are not allowed" |
| msgstr "no se permiten grupos -( -) en nido" |
| |
| #: src/ld.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "-) without matching -(" |
| msgstr "-) sin coincidir -(" |
| |
| #: src/ld.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '-%c %s'" |
| msgstr "Opción desconocida '-%c %s'" |
| |
| #: src/ld.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "could not find input file to determine output file format" |
| msgstr "" |
| "no se pudo encontrar un archivo de entrada que determine el formato del " |
| "archivo de salida" |
| |
| #: src/ld.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" |
| msgstr "Inténtelo con una parámetro '-m' apropiado" |
| |
| #: src/ld.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read version script '%s'" |
| msgstr "No se puede leer script de versión '%s'" |
| |
| #: src/ld.c:1504 src/ld.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" |
| msgstr "Duplicar definición de '%s' en script enlazador" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create string table" |
| msgstr "no puede crear tabla de cadenas" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "no se puede cargar biblioteca ID de segundo plano '%s': %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "no se pudo encontrar la función init en la biblioteca ld de segundo plano " |
| "'%s': %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s listed more than once as input" |
| msgstr "%s listado más de una vez como entrada" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for -l%s)\n" |
| msgstr "%s (para -l%s)\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" |
| msgstr "%s (para DT_NEEDED %s)\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" |
| msgstr "Advertencia: el tipo de `%s' cambió de %s en %s a %s en %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: el tamaño de `%s' cambió de %<PRIu64> en %s a %<PRIu64> en %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:527 |
| #: src/readelf.c:829 src/strip.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of sections: %s" |
| msgstr "no se pudieron determinar el número de secciones: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): definición múltiplo de %s `%s'\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): se definió primero aquí\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section group data: %s" |
| msgstr "%s: no se pueden obtener datos de sección de grupo: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" |
| msgstr "" |
| "%s: la sección '%s' con bandera de grupo establecida no pertenece a ningún " |
| "grupo" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" |
| msgstr "" |
| "%s: la sección [%2d] '%s' no se encuentra en el grupo de sección correcto" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 |
| #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 |
| #: src/ldgeneric.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" |
| msgstr "%s: fichero ELF inválido (%s:%d)\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" |
| msgstr "%s: solo archivos de tipo ET_REL pueden contener grupos de sección" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no es posible determinar la firma del grupo de sección [%2zd] '%s': %s " |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" |
| msgstr "" |
| "%s: no es posible obtener el contenido de la sección del grupo [%2zd] '%s': " |
| "%s'" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " |
| "%<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "%s el miembro del grupo %zu del grupo de sección [%2zd] '%s' posee el índice " |
| "demasiado alto: %<PRIu32>" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" |
| msgstr "%s: sección '%s' tiene tipo desconocido: %d" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" |
| msgstr "no es posible obtener descriptor para el archivo ELF (%s:%d): %s\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive `%s': %s" |
| msgstr "no se puede leer archivo `%s': %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "file of type %s cannot be linked in\n" |
| msgstr "archivo de tipo %s no puede ser enlazado en\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" |
| msgstr "%s: el archivo ingresado es incompatible con una máquina ELF tipo %s\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se ha podido obtener un índice para la tabla de la cadena del " |
| "encabezamiento de la sección: %s\n" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" |
| msgstr "" |
| "no es posible utilizar DSO '%s' al general un archivo de objeto realojable" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "input file '%s' ignored" |
| msgstr "archivo de entrada '%s' ignorado" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol `%s' in %s" |
| msgstr "símbolo indefinido `%s' en %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" |
| msgstr "no es posible crear un descriptor ELF para el archivo de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:2699 |
| #, c-format |
| msgid "could not create ELF header for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear un encabezamiento ELF para el archivo de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 |
| #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 |
| #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 |
| #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section for output file: %s" |
| msgstr "no se puede crear sección para archivo de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "address computation expression contains variable '%s'" |
| msgstr "la expresión de computación contiene la variable '%s'" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " |
| "of two" |
| msgstr "" |
| "el argumento '%<PRIuMAX>' de ALIGN en expresión de dirección de computación " |
| "no es potencia de dos" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "no se puede encontrar símbolo de entrada '%s': predeterminada para " |
| "%#0*<PRIx64>" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "no se ha especificado una entrada de símbolo: estableciendo por defecto a " |
| "%#0*<PRIx64>" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede crear una tabla de dispersión GNU para archivo de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table section for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear una sección para la tabla de dispersión del archivo de " |
| "salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4104 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create build ID section: %s" |
| msgstr "no se puede crear sección de creación de ID: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to file format: %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible convertir los datos de la sección en formato de archivo: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4190 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to memory format: %s" |
| msgstr "no es posible convertir datos de la sección en formato de memoria: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read enough data for UUID" |
| msgstr "no es posible leer suficientes datos para el UUID" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 |
| #: src/ldgeneric.c:6051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create symbol table for output file: %s" |
| msgstr "no es posible crear tabla de símbolo para el comando de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 |
| #, c-format |
| msgid "section index too large in dynamic symbol table" |
| msgstr "" |
| "el índice de la sección es demasiado extenso en la tabla de símbolos " |
| "dinámicos" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning section: %s" |
| msgstr "no se puede crear sección de versión: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "no es posible crear tabla de símbolos dinámicos para el archivo de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:5983 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning data: %s" |
| msgstr "no se pueden crear datos de versión: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 |
| #: src/ldgeneric.c:6168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section: %s" |
| msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6090 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section" |
| msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program header: %s" |
| msgstr "no se puede crear encabezamiento de programa: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6256 |
| #, c-format |
| msgid "while determining file layout: %s" |
| msgstr "al determinar diseño de fichero: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6377 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" |
| msgstr "error interno: sección non-nobits sigue a sección nobits" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6914 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get header of 0th section: %s" |
| msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección 0th: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update ELF header: %s" |
| msgstr "No se puede actualizar encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6961 |
| #, c-format |
| msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" |
| msgstr "enlazador de segundo plano no especificó función para reubicar sección" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6973 |
| #, c-format |
| msgid "while writing output file: %s" |
| msgstr "Ocurrió un error de fichero de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6978 |
| #, c-format |
| msgid "while finishing output file: %s" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de salida: %s" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:6984 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat output file" |
| msgstr "no se puede generar stat de fichero de salida" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:7000 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" |
| msgstr "" |
| "ADVERTENCIA: archivo de salida temporal sobreescrito antes que haya " |
| "concluido el enlazamiento" |
| |
| #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 |
| #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 |
| #: src/ldgeneric.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid "no machine specific '%s' implementation" |
| msgstr "no hay máquina específica de implementación '%s'" |
| |
| #: src/ldscript.y:170 |
| msgid "mode for segment invalid\n" |
| msgstr "modo para segmento inválido\n" |
| |
| #: src/ldscript.y:457 |
| #, c-format |
| msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "al leer script de versión '%s': %s en línea %d" |
| |
| #: src/ldscript.y:458 |
| #, c-format |
| msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "al leer script de enlace '%s': %s en línea %d" |
| |
| #: src/ldscript.y:737 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" |
| msgstr "" |
| "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión sin " |
| "nombre" |
| |
| #: src/ldscript.y:739 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" |
| msgstr "" |
| "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión '%s'" |
| |
| #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 |
| #, c-format |
| msgid "default visibility set as local and global" |
| msgstr "la visibilidad establecida por defecto establecida como local y global" |
| |
| #: src/nm.c:66 src/strip.c:68 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Selección de salida:" |
| |
| #: src/nm.c:67 |
| msgid "Display debugger-only symbols" |
| msgstr "Mostrar sólo símbolos del depurador" |
| |
| #: src/nm.c:68 |
| msgid "Display only defined symbols" |
| msgstr "Mostrar sólo símbolos definidos" |
| |
| #: src/nm.c:71 |
| msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" |
| msgstr "Mostrar símbolos dinámicos en lugar de símbolos normales" |
| |
| #: src/nm.c:72 |
| msgid "Display only external symbols" |
| msgstr "Mostrar sólo símbolos externos" |
| |
| #: src/nm.c:73 |
| msgid "Display only undefined symbols" |
| msgstr "Mostrar sólo símbolos indefinidos" |
| |
| #: src/nm.c:75 |
| msgid "Include index for symbols from archive members" |
| msgstr "Incluir índices para símbolos de miembros de archivo" |
| |
| #: src/nm.c:77 src/size.c:58 |
| msgid "Output format:" |
| msgstr "Formato de salida:" |
| |
| #: src/nm.c:79 |
| msgid "Print name of the input file before every symbol" |
| msgstr "Imprimir nombre de archivo de entrada antes de cada símbolo" |
| |
| #: src/nm.c:82 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " |
| "default is `sysv'" |
| msgstr "" |
| "Usar el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser o bien `bsd', o " |
| "`sysv', o `posix'. El establecido por defecto es `sysv'" |
| |
| #: src/nm.c:84 |
| msgid "Same as --format=bsd" |
| msgstr "lo mismo que --format=bsd" |
| |
| #: src/nm.c:85 |
| msgid "Same as --format=posix" |
| msgstr "lo mismo que --format=posix" |
| |
| #: src/nm.c:86 src/size.c:64 |
| msgid "Use RADIX for printing symbol values" |
| msgstr "Utilizar RADIX para imprimir valores de símbolo" |
| |
| #: src/nm.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark special symbols" |
| msgstr "Marcar símbolos débiles" |
| |
| #: src/nm.c:89 |
| msgid "Print size of defined symbols" |
| msgstr "Tamaño de impresión de símbolos definidos" |
| |
| #: src/nm.c:91 src/size.c:72 src/strip.c:73 src/unstrip.c:73 |
| msgid "Output options:" |
| msgstr "Opciones de salida:" |
| |
| #: src/nm.c:92 |
| msgid "Sort symbols numerically by address" |
| msgstr "Ordenar los símbolos numéricos por dirección" |
| |
| #: src/nm.c:94 |
| msgid "Do not sort the symbols" |
| msgstr "No ordenar los símbolos" |
| |
| #: src/nm.c:95 |
| msgid "Reverse the sense of the sort" |
| msgstr "Invertir el orden" |
| |
| #: src/nm.c:98 |
| msgid "Decode low-level symbol names into source code names" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nm.c:105 |
| msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Listar símbolos de FICHEROS (a.out por defecto)." |
| |
| #: src/nm.c:116 src/objdump.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output formatting" |
| msgstr "Formato de salida:" |
| |
| #: src/nm.c:140 src/objdump.c:104 src/size.c:109 src/strip.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" |
| msgstr "%s: ERROR INTERNO %d (%s-%s): %s" |
| |
| #: src/nm.c:398 src/nm.c:410 src/size.c:309 src/size.c:318 src/size.c:329 |
| #: src/strip.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "while closing '%s'" |
| msgstr "error al cerrar '%s'" |
| |
| #: src/nm.c:420 src/objdump.c:296 src/strip.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File format not recognized" |
| msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" |
| |
| #: src/nm.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice de archivo:" |
| |
| #: src/nm.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "invalid offset %zu for symbol %s" |
| msgstr "Compensación %zu inválida para símbolo %s" |
| |
| #: src/nm.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s in %s\n" |
| msgstr "%s en %s\n" |
| |
| #: src/nm.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset archive offset to beginning" |
| msgstr "imposible restablecer compensación de archivo al inicio" |
| |
| #: src/nm.c:506 src/objdump.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s%s%s: no se reconoció el formato de fichero" |
| |
| #: src/nm.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" |
| |
| #: src/nm.c:757 src/nm.c:1163 src/objdump.c:787 src/readelf.c:536 |
| #: src/readelf.c:1085 src/readelf.c:1245 src/readelf.c:1393 src/readelf.c:1579 |
| #: src/readelf.c:1785 src/readelf.c:1972 src/readelf.c:2196 src/readelf.c:2454 |
| #: src/readelf.c:2524 src/readelf.c:2606 src/readelf.c:3117 src/readelf.c:3153 |
| #: src/readelf.c:3216 src/readelf.c:7920 src/readelf.c:9002 src/readelf.c:9149 |
| #: src/readelf.c:9217 src/size.c:417 src/size.c:487 src/strip.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table index" |
| msgstr "no se puede obtener índice de cadena de encabezamiento de sección" |
| |
| #: src/nm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%*s%-*s %-*s Clase Tipo %-*s %*s Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nm.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" |
| msgstr "" |
| "%s: el tamaño de la entrada en la sección `%s' no es el que esperábamos " |
| |
| #: src/nm.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" |
| msgstr "%s: Tamaño de sección `%s' no es múltiplo de tamaño de entrada" |
| |
| #: src/nm.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" |
| msgstr "%s%s%s%s: Operación inválida" |
| |
| #: src/nm.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: no symbols" |
| msgstr "%s%s%s: No hay símbolos" |
| |
| #: src/objdump.c:53 |
| msgid "Mode selection:" |
| msgstr "Selección de modo:" |
| |
| #: src/objdump.c:54 |
| msgid "Display relocation information." |
| msgstr "Mostrar la reubicación de información." |
| |
| #: src/objdump.c:56 |
| msgid "Display the full contents of all sections requested" |
| msgstr "Mostrar el contenido total de todas las secciones solicitadas" |
| |
| #: src/objdump.c:58 |
| msgid "Display assembler code of executable sections" |
| msgstr "Mostrar código de ensamblador de secciones ejecutables" |
| |
| #: src/objdump.c:60 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output content selection:" |
| msgstr "Selección de opción de salida:" |
| |
| #: src/objdump.c:62 |
| msgid "Only display information for section NAME." |
| msgstr "Sólo muestra información para NOMBRE de sección." |
| |
| #: src/objdump.c:68 |
| msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Muestra información de FICHEROS (a.out por defecto)." |
| |
| #: src/objdump.c:236 src/readelf.c:473 |
| msgid "No operation specified.\n" |
| msgstr "No se especificó una operación.\n" |
| |
| #: src/objdump.c:274 src/objdump.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "while close `%s'" |
| msgstr "mientras cierra `%s'" |
| |
| #: src/objdump.c:379 src/readelf.c:1880 src/readelf.c:2069 |
| msgid "INVALID SYMBOL" |
| msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO" |
| |
| #: src/objdump.c:394 src/readelf.c:1911 src/readelf.c:2102 |
| msgid "INVALID SECTION" |
| msgstr "SECCIÓN INVÁLIDA" |
| |
| #: src/objdump.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" |
| "%-*s TYPE VALUE\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "REUBICACIÓN DE REGISTROS PARA [%s]:\n" |
| "%-*s TIPO VALOR\n" |
| |
| #: src/objdump.c:513 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "COMPENSACIÓN" |
| |
| #: src/objdump.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Contenido de la sección %s:\n" |
| |
| #: src/objdump.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disassemble" |
| msgstr "No se puede desensamblar" |
| |
| #: src/objdump.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot allocate memory" |
| msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" |
| |
| #: src/ranlib.c:66 |
| msgid "Generate an index to speed access to archives." |
| msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos." |
| |
| #: src/ranlib.c:69 |
| msgid "ARCHIVE" |
| msgstr "ARCHIVO " |
| |
| #: src/ranlib.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Archive name required" |
| msgstr "Se requiere nombre de archivo" |
| |
| #: src/ranlib.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is no archive" |
| msgstr "%s: no es un archivo" |
| |
| #: src/ranlib.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" |
| msgstr "error al liberar descriptor sub-ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "ELF input selection:" |
| msgstr "Selección de salida de ELF:" |
| |
| #: src/readelf.c:73 |
| msgid "" |
| "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:75 |
| msgid "ELF output selection:" |
| msgstr "Selección de salida de ELF:" |
| |
| #: src/readelf.c:77 |
| msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| msgstr "Todo esto mas -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| |
| #: src/readelf.c:78 |
| msgid "Display the dynamic segment" |
| msgstr "Mostrar el segmento dinámico" |
| |
| #: src/readelf.c:79 |
| msgid "Display the ELF file header" |
| msgstr "Mostrar el encabezamiento del fichero ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:81 |
| msgid "Display histogram of bucket list lengths" |
| msgstr "Mostrar histograma de las longitudes de las listas de cubetas" |
| |
| #: src/readelf.c:82 |
| msgid "Display the program headers" |
| msgstr "Mostrar encabezamientos de programa" |
| |
| #: src/readelf.c:84 |
| msgid "Display relocations" |
| msgstr "Mostrar reubicaciones" |
| |
| #: src/readelf.c:85 |
| msgid "Display the sections' headers" |
| msgstr "Mostrar los encabezados de las secciones" |
| |
| #: src/readelf.c:87 |
| msgid "Display the symbol table" |
| msgstr "Mostrar la tabla de símbolos" |
| |
| #: src/readelf.c:88 |
| msgid "Display versioning information" |
| msgstr "Mostrar información de versión" |
| |
| #: src/readelf.c:89 |
| msgid "Display the ELF notes" |
| msgstr "Mostrar las notas ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:91 |
| msgid "Display architecture specific information, if any" |
| msgstr "Mostrar información específica de la arquitectura (si es que la hay)" |
| |
| #: src/readelf.c:93 |
| msgid "Display sections for exception handling" |
| msgstr "Muestra secciones para manejo de excepciones" |
| |
| #: src/readelf.c:95 |
| msgid "Additional output selection:" |
| msgstr "Selección de salida adicional:" |
| |
| #: src/readelf.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " |
| "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " |
| "pubnames, str, macinfo, macro or exception" |
| msgstr "" |
| "Mostrar el contenido de la sección DWARF. SECCIÓN puede ser algo de lo " |
| "siguiente: abbrev, aranges, frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, " |
| "macinfo, o exception" |
| |
| #: src/readelf.c:101 |
| msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" |
| msgstr "Vuelca los contenidos no interpretados de SECCIÓN, por número o nombre" |
| |
| #: src/readelf.c:103 |
| msgid "Print string contents of sections" |
| msgstr "Imprime contenido de cadena de secciones" |
| |
| #: src/readelf.c:106 |
| msgid "Display the symbol index of an archive" |
| msgstr "Muestra el índice de símbolos de un archivo" |
| |
| #: src/readelf.c:108 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Control de salida:" |
| |
| #: src/readelf.c:110 |
| msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" |
| msgstr "" |
| "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF" |
| |
| #: src/readelf.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" |
| msgstr "" |
| "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF" |
| |
| #: src/readelf.c:114 |
| msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:119 |
| msgid "Print information from ELF file in human-readable form." |
| msgstr "" |
| "Imprimir información del fichero ELF en una forma comprensible para los " |
| "seres humanos." |
| |
| #: src/readelf.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" |
| msgstr "Sección de depuración DWARF desconocida `%s'.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:520 src/readelf.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" |
| msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:545 src/readelf.c:1099 src/readelf.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section: %s" |
| msgstr "No se puede encontrar la sección: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1106 src/readelf.c:1277 src/readelf.c:9169 |
| #: src/unstrip.c:352 src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:432 src/unstrip.c:540 |
| #: src/unstrip.c:557 src/unstrip.c:593 src/unstrip.c:791 src/unstrip.c:1059 |
| #: src/unstrip.c:1250 src/unstrip.c:1310 src/unstrip.c:1431 src/unstrip.c:1484 |
| #: src/unstrip.c:1591 src/unstrip.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header: %s" |
| msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get section name" |
| msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n" |
| |
| #: src/readelf.c:571 src/readelf.c:5221 src/readelf.c:7414 src/readelf.c:7516 |
| #: src/readelf.c:7674 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get %s content: %s" |
| msgstr "No se puede obtener el contenido %s: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create temp file '%s'" |
| msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:596 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write section data" |
| msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:602 src/readelf.c:619 src/readelf.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s" |
| msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error while rewinding file descriptor" |
| msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" |
| msgstr "'%s' no es un archivo, no se puede imprimir índice de archivo" |
| |
| #: src/readelf.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such section '%s' in '%s'" |
| msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file" |
| msgstr "no sepudo stat archivo de entrada" |
| |
| #: src/readelf.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "input file is empty" |
| msgstr "archivo de entrada vacío" |
| |
| #: src/readelf.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "failed reading '%s': %s" |
| msgstr "Falló lectura de '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s" |
| msgstr "no se pudo leer encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL handle" |
| msgstr "no se puede crear EBL" |
| |
| #: src/readelf.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of program headers: %s" |
| msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:921 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Ninguno)" |
| |
| #: src/readelf.c:922 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Fichero reubicable)" |
| |
| #: src/readelf.c:923 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" |
| |
| #: src/readelf.c:924 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" |
| |
| #: src/readelf.c:925 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Fichero núcleo)" |
| |
| #: src/readelf.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)\n" |
| msgstr "OS Specific: (%x)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Específico del procesador: (%x)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:942 |
| msgid "" |
| "ELF Header:\n" |
| " Magic: " |
| msgstr "" |
| "Encabezamiento ELF:\n" |
| " Mágico: " |
| |
| #: src/readelf.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Class: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Clase: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:951 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Datos: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:957 |
| #, c-format |
| msgid " Ident Version: %hhd %s\n" |
| msgstr " Versión ident: %hhd %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:959 src/readelf.c:976 |
| msgid "(current)" |
| msgstr "(actual)" |
| |
| #: src/readelf.c:963 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:966 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %hhd\n" |
| msgstr " Versión ABI: %hhd\n" |
| |
| #: src/readelf.c:969 |
| msgid " Type: " |
| msgstr " Tipo: " |
| |
| #: src/readelf.c:972 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Máquina: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:974 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Versión: %d %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:978 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Dirección de punto de entrada: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:981 |
| #, c-format |
| msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Inicio de encabezamientos de programa: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:982 src/readelf.c:985 |
| msgid "(bytes into file)" |
| msgstr " (bytes en el archivo)" |
| |
| #: src/readelf.c:984 |
| #, c-format |
| msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Inicio de encabezamientos de sección: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:987 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s\n" |
| msgstr " Indicadores: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:990 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Tamaño de este encabezamiento: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:991 src/readelf.c:994 src/readelf.c:1011 |
| msgid "(bytes)" |
| msgstr "(bytes)" |
| |
| #: src/readelf.c:993 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr "" |
| " Tamaño de las entradas en encabezamiento del programa: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:996 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Cantidad de entradas de encabezados de programa: %<PRId16>" |
| |
| #: src/readelf.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" |
| msgstr " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" |
| |
| #: src/readelf.c:1006 src/readelf.c:1023 src/readelf.c:1037 |
| msgid " ([0] not available)" |
| msgstr " ([0] no disponible)" |
| |
| #: src/readelf.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr "" |
| " Tamaño de las entradas en el encabezamiento de sección: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Cantidad de entradas en los encabezamientos de sección: %<PRId16>" |
| |
| #: src/readelf.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" |
| msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_size)" |
| |
| #: src/readelf.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" |
| msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_link)" |
| |
| #: src/readelf.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento de : XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento: %<PRId16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hay %d encabezamientos de sección, comenzando en compensación %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1087 |
| msgid "Section Headers:" |
| msgstr "encabezamientos de sección:" |
| |
| #: src/readelf.c:1090 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " |
| "Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[Nr] Nombre Tipo Dirección Off Tamaño Inf Al " |
| "Enlace banderas ES" |
| |
| #: src/readelf.c:1092 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " |
| "Flags Lk Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " |
| "Flags Lk Inf Al" |
| |
| #: src/readelf.c:1164 |
| msgid "Program Headers:" |
| msgstr "encabezamientos de programa:" |
| |
| #: src/readelf.c:1166 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección " |
| "Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" |
| |
| #: src/readelf.c:1169 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " |
| "MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección " |
| "Física Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" |
| |
| #: src/readelf.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr "\t[Solicitando intérprete de programa: %s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1247 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| " Segment Sections..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Sección para asignación de segmento:\n" |
| " Secciones de segmento..." |
| |
| #: src/readelf.c:1258 src/unstrip.c:1835 src/unstrip.c:1874 src/unstrip.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header: %s" |
| msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entrada %zu:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene entradas %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1414 |
| msgid "<INVALID SYMBOL>" |
| msgstr "<SÍMBOLO INVÁLIDO>" |
| |
| #: src/readelf.c:1428 |
| msgid "<INVALID SECTION>" |
| msgstr "<SECCIÓN INVÁLIDA>" |
| |
| #: src/readelf.c:1585 src/readelf.c:2202 src/readelf.c:2460 src/readelf.c:2530 |
| #: src/readelf.c:2812 src/readelf.c:2885 src/readelf.c:4488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid sh_link value in section %Zu" |
| msgstr ".debug_line section inválida" |
| |
| #: src/readelf.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Segmento dinámico contiene entrada %lu:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Segmento dinámico contiene entradas %lu:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1598 |
| msgid " Type Value\n" |
| msgstr " Tipo Valor\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]\n" |
| msgstr "Biblioteca compartida: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]\n" |
| msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]\n" |
| msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]\n" |
| msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRId64> (bytes)\n" |
| msgstr "%<PRId64> (bytes)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1770 src/readelf.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1788 src/readelf.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " |
| "%#0<PRIx64> contiene entrada %d:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " |
| "%#0<PRIx64> contiene entradas %d:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1803 src/readelf.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección de reubicación[%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene " |
| "entrada %d:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sección de reubicación [%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene " |
| "entradas %d:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1813 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1815 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1868 src/readelf.c:1879 src/readelf.c:1892 src/readelf.c:1910 |
| #: src/readelf.c:1922 src/readelf.c:2056 src/readelf.c:2068 src/readelf.c:2082 |
| #: src/readelf.c:2101 src/readelf.c:2114 |
| msgid "<INVALID RELOC>" |
| msgstr "<REUBIC INVÁLIDA>" |
| |
| #: src/readelf.c:2000 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2002 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entrada %u:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %u:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "símbolos locales %lu Tabla de cadena: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] " Símbolos locales %lu Tabla de cadenas: [%2u] '%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2223 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Núm: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2225 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| |
| #: src/readelf.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "símbolo dinámico erróneo" |
| |
| #: src/readelf.c:2415 |
| msgid "none" |
| msgstr "nada" |
| |
| #: src/readelf.c:2432 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <desconocido>" |
| |
| #: src/readelf.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección de versión necesita [%2u] '%s' contiene entrada %d entry:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Versión necesita sección [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Versión: %hu Fichero: %s Conteo: %hu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Nombre: %s Banderas: %s Versión: %hu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene entrada %d:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| " %#06x: Versión: %hd Banderas: %s Índice: %hd Conteo: %hd Nombre: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Principal %d: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene entradas %d:\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'" |
| |
| #: src/readelf.c:2844 |
| msgid " 0 *local* " |
| msgstr " 0 *local* " |
| |
| #: src/readelf.c:2849 |
| msgid " 1 *global* " |
| msgstr " 1 *global* " |
| |
| #: src/readelf.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "bucket):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "buckets):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " |
| "cubetas %d):\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " |
| "cubetas %d):\n" |
| " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " |
| "[%2u] '%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2912 |
| #, no-c-format |
| msgid " Length Number % of total Coverage\n" |
| msgstr " Longitud Número % of total Cobertura\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Average number of tests: successful lookup: %f\n" |
| "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" |
| msgstr "" |
| " Número promedio de pruebas: búsqueda exitosa: %f\n" |
| " búsqueda sin éxito: %f\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2952 src/readelf.c:2994 src/readelf.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section %d: %s" |
| msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Symbol Bias: %u\n" |
| " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" |
| msgstr "" |
| " Polarización de símbolo: %u\n" |
| " Tamaño de Bitmask: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits establecen segundo " |
| "cambio de dispersión: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> " |
| "contiene entrada %d:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> " |
| "contiene entradas %d:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3178 |
| msgid "" |
| " Library Time Stamp Checksum Version " |
| "Flags" |
| msgstr "" |
| " Biblioteca Marca de tiempo Indicadores " |
| "de versión de suma de verificación" |
| |
| #: src/readelf.c:3228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de atributos de objeto [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes con " |
| "desplazamiento %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3244 |
| msgid " Owner Size\n" |
| msgstr " Propietario Tamaño\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3302 |
| #, c-format |
| msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid " File: %11<PRIu32>\n" |
| msgstr " File: %11<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %s\n" |
| msgstr " %s: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %u: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %s\n" |
| msgstr " %u: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3414 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: src/readelf.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: src/readelf.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64>" |
| |
| #: src/readelf.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" |
| |
| #: src/readelf.c:3820 |
| msgid "empty block" |
| msgstr "bloque vacío" |
| |
| #: src/readelf.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "%zu byte block:" |
| msgstr "bloque de byte %zu:" |
| |
| #: src/readelf.c:4217 |
| #, c-format |
| msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" |
| msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con direcciones de diferente tamaño" |
| |
| #: src/readelf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con offsetr de diferente tamaño" |
| |
| #: src/readelf.c:4288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con direcciones de diferente tamaño" |
| |
| #: src/readelf.c:4370 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" |
| msgstr " [%6tx] <MATERIAL INUTIL SIN UTILIZAR EN EL RESTO DE LA SECCION>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" |
| msgstr " [%6tx] <MATERIAL INUTIL NO UTILIZADO> ... %<PRIu64> bytes ...\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Code]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Código]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de abreviatura en compensación %<PRIu64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" |
| msgstr " *** error en lectura de abreviatura: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" |
| msgstr " [%5u] compensación: %<PRId64>, hijos: %s, etiqueta: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4444 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: src/readelf.c:4444 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: src/readelf.c:4478 src/readelf.c:4551 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" |
| msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_aranges: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entradas %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4524 |
| #, c-format |
| msgid " [%*zu] ???\n" |
| msgstr " [%*zu] ???\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" |
| msgstr "" |
| " Inicio [%*zu]: %0#*<PRIx64>, longitud: %5<PRIu64>, compensación CU DIE: " |
| "%6<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4556 src/readelf.c:4710 src/readelf.c:5231 src/readelf.c:6145 |
| #: src/readelf.c:6646 src/readelf.c:6766 src/readelf.c:6922 src/readelf.c:7345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4569 src/readelf.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Table at offset %Zu:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla en compensación %Zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4573 src/readelf.c:5255 src/readelf.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" |
| |
| #: src/readelf.c:4589 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %6<PRIu64>\n" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:4601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4605 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported aranges version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:4616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:4622 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" |
| msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:4626 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported address size" |
| msgstr "no hay valor de dirección" |
| |
| #: src/readelf.c:4631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " Segment size: %6<PRIu64>\n" |
| "\n" |
| msgstr " establecer archivo a %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4635 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported segment size" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:4675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s..%s\n" |
| msgstr " [%6tx] %s..%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid " %Zu padding bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:4705 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" |
| msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_ranges: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:4735 src/readelf.c:6673 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " [%6tx] <DATOS INVÁLIDOS>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4757 src/readelf.c:6695 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] base address %s\n" |
| msgstr " [%6tx] (dirección base) %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4764 src/readelf.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] empty list\n" |
| msgstr " [%6tx] lista vacía\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4775 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s\n" |
| msgstr " [%6tx] %s..%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s\n" |
| msgstr " %s..%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get ELF: %s" |
| msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de información de marco de llamada [%2zu] '%s' en compensación " |
| "%#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5277 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zero terminator\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Terminator cero\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5362 |
| #, c-format |
| msgid "invalid augmentation length" |
| msgstr "longitud de aumento inválida" |
| |
| #: src/readelf.c:5374 |
| msgid "FDE address encoding: " |
| msgstr "Codificación de dirección FDE:" |
| |
| #: src/readelf.c:5380 |
| msgid "LSDA pointer encoding: " |
| msgstr "Codificación de puntero LSDA:" |
| |
| #: src/readelf.c:5491 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:5498 |
| #, c-format |
| msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:5525 |
| #, c-format |
| msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "Puntero %-26sLSDA: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute code: %s" |
| msgstr "No se puede obtener código de atributo: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5586 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute form: %s" |
| msgstr "No se puede obtener forma de atributo: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5601 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute value: %s" |
| msgstr "No se puede obtener valor: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "Tipo de unidad al compensar %<PRIu64>:\n" |
| " Versión: %<PRIu16>, Abreviación de sección de compensación: %<PRIu64>, " |
| "Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n" |
| " Tipo de firma: %#<PRIx64>, Tipo de compensación: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5935 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| msgstr "" |
| "Unidad de compilación en compensación %<PRIu64>:\n" |
| " Versión: %<PRIu16>, Compensación de sección de abreviatura: %<PRIu64>, " |
| "Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5960 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "no se puede obtener DIE en compensación %<PRIu64> en sección '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE offset: %s" |
| msgstr "no se puede obtener DIE en compensación: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5983 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "no se ha podido obtener etiqueta de DIE en compensación%<PRIu64> en sección " |
| "'%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6015 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s\n" |
| msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6023 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s" |
| msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6059 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get line data section data: %s" |
| msgstr "No se puede obtener sección de datos de línea: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %<PRIu64>\n" |
| " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Prologue length: %<PRIu64>\n" |
| " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" |
| " Line base: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Line range: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Longitud: %<PRIu64>\n" |
| " Versión DWARF: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Longitud de prólogo: %<PRIu64>\n" |
| " Longitud de instrucción mínima: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Máximo operaciones por instrucción: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Valor inicial si '%s': %<PRIuFAST8>\n" |
| " Base de línea: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Rango de línea: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Base de código operativo: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Códigos operativos:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6247 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "datos inválidos en compensación %tu en sección [%zu] '%s'" |
| |
| #: src/readelf.c:6262 |
| #, c-format |
| msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" |
| msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" |
| msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu \n" |
| msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6270 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Directory table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de Directorio:" |
| |
| #: src/readelf.c:6286 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File name table:\n" |
| " Entry Dir Time Size Name" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de nombre de archivo:\n" |
| " Directorio de entrada Tiempo Tamaño Nombre" |
| |
| #: src/readelf.c:6315 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Line number statements:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Declaraciones de número de Línea:" |
| |
| #: src/readelf.c:6391 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" |
| msgstr "" |
| " opcode especial %u: dirección+%u = %s, op_index = %u, línea%+d = %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6396 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" |
| msgstr " opcode especial %u: dirección+%u = %s, línea%+d = %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6416 |
| #, c-format |
| msgid " extended opcode %u: " |
| msgstr " Código operativo extendido %u: " |
| |
| #: src/readelf.c:6421 |
| #, fuzzy |
| msgid " end of sequence" |
| msgstr "Fin de secuencia" |
| |
| #: src/readelf.c:6438 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " set address to %s\n" |
| msgstr "Establecer dirección a %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" |
| msgstr "" |
| "definir nuevo archivo: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, longitud=%<PRIu64>, nombre=" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6472 |
| #, c-format |
| msgid " set discriminator to %u\n" |
| msgstr " establecer discriminador a %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6477 |
| #, fuzzy |
| msgid " unknown opcode" |
| msgstr "código operativo desconocido " |
| |
| #: src/readelf.c:6489 |
| msgid " copy" |
| msgstr "Copiar" |
| |
| #: src/readelf.c:6500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" |
| msgstr "dirección avanzada por %u a %s, op_index a %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " advance address by %u to %s\n" |
| msgstr "Dirección de avance por %u a %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6515 |
| #, c-format |
| msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" |
| msgstr " línea de avance por la constante %d a %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6523 |
| #, c-format |
| msgid " set file to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " establecer archivo a %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6533 |
| #, c-format |
| msgid " set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " Establecer columna a %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6540 |
| #, c-format |
| msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" |
| msgstr "Establecer '%s' a %<PRIuFAST8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6546 |
| msgid " set basic block flag" |
| msgstr "Establecer bandera de bloque básico" |
| |
| #: src/readelf.c:6555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" |
| msgstr "dirección avanzada por constante %u a %s, op_index a %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " advance address by constant %u to %s\n" |
| msgstr "Dirección de avance por constante %u a %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" |
| msgstr "dirección de avance por valor corregido %u a %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6586 |
| msgid " set prologue end flag" |
| msgstr " Establecer bandera prologue_end" |
| |
| #: src/readelf.c:6591 |
| msgid " set epilogue begin flag" |
| msgstr " Establecer bandera epilogue_begin" |
| |
| #: src/readelf.c:6600 |
| #, c-format |
| msgid " set isa to %u\n" |
| msgstr " establecer isa para %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6609 |
| #, c-format |
| msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" |
| msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" |
| msgstr[0] " opcódigo con parámetro %<PRIu8> desconocido:" |
| msgstr[1] " opcódigo con parámetros %<PRIu8> desconocido:" |
| |
| #: src/readelf.c:6641 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_loc content: %s" |
| msgstr "no es posible obtener contenido de .debug_loc: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6716 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s" |
| msgstr " [%6tx] %s..%s" |
| |
| #: src/readelf.c:6718 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s" |
| msgstr " %s..%s" |
| |
| #: src/readelf.c:6725 |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <DATOS INVÁLIDOS>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6777 src/readelf.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get macro information section data: %s" |
| msgstr "no es posible obtener datos de la sección de macro información: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6856 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" |
| msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección" |
| |
| #: src/readelf.c:6972 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr " Propietario Tamaño\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6984 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Version: %<PRIu16>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6990 src/readelf.c:7703 |
| #, c-format |
| msgid " unknown version, cannot parse section\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:6997 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" |
| msgstr " Dirección de punto de entrada: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7008 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" |
| msgstr " opcódigo con parámetro %<PRIu8> desconocido:" |
| |
| #: src/readelf.c:7028 |
| #, c-format |
| msgid " [%<PRIx8>]" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:7040 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %<PRIu8> arguments:" |
| msgstr " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu \n" |
| |
| #: src/readelf.c:7068 |
| #, c-format |
| msgid " no arguments." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:7303 |
| #, c-format |
| msgid "vendor opcode not verified?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:7331 |
| #, c-format |
| msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" |
| msgstr "" |
| " Compensación [%5d] DIE: %6<PRId64>, Compensación CU DIE: %6<PRId64>, " |
| "nombre: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s String\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s String\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7386 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading strings: %s\n" |
| msgstr " *** error en lectura de cadenas: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de tabla de búsqueda de marco de llamada [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Excepción en el manejo de la sección de tabla [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7531 |
| #, c-format |
| msgid " LPStart encoding: %#x " |
| msgstr "Codificación LPStart: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:7543 |
| #, c-format |
| msgid " TType encoding: %#x " |
| msgstr "Codificación TType: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:7557 |
| #, c-format |
| msgid " Call site encoding: %#x " |
| msgstr "Codificación de sitio de llamada: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:7570 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Call site table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tabla de sitio de llamada:" |
| |
| #: src/readelf.c:7584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" |
| " Call site length: %<PRIu64>\n" |
| " Landing pad: %#<PRIx64>\n" |
| " Action: %u\n" |
| msgstr "" |
| " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" |
| " Call site length: %<PRIu64>\n" |
| " Landing pad: %#<PRIx64>\n" |
| " Action: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7644 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TType encoding" |
| msgstr "Codificación TType inválida" |
| |
| #: src/readelf.c:7665 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Version: %<PRId32>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7712 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7719 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7726 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7769 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene entrada %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7824 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7909 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get debug context descriptor: %s" |
| msgstr "no se puede depurar descriptor de contexto: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:8069 src/readelf.c:8675 src/readelf.c:8786 src/readelf.c:8844 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert core note data: %s" |
| msgstr "no es posible convertir datos de la nota principal: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:8416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s... <repeats %u more times> ..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s... <repeats %u more times> ..." |
| |
| #: src/readelf.c:8919 |
| msgid " Owner Data size Type\n" |
| msgstr " Owner Data size Type\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8937 |
| #, c-format |
| msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of note section: %s" |
| msgstr "no se puede obtener el contenido de sección de nota: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9014 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de nota [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9037 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segmento de nota de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" |
| msgstr "no se pueden obtener datos para sección [%Zu] '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado Hex de sección [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes en compensación " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección [%Zu] '%s' no tiene datos para volcar.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de cadena [%Zu] '%s' contiene %<PRIu64> bytes en compensación " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section [%lu] does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sección [%lu] no existe" |
| |
| #: src/readelf.c:9193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sección '%s' no existe" |
| |
| #: src/readelf.c:9250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" |
| msgstr "no se puede obtener el índice de símbolo de archivo '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive '%s' has no symbol index\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Archivo '%s' no tiene índice de símbolo\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice de archivo '%s' tiene %Zu entradas:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9275 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" |
| msgstr "no es posible extraer miembro en compensación %Zu en '%s': %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9280 |
| #, c-format |
| msgid "Archive member '%s' contains:\n" |
| msgstr "Miembro de archivo contiene '%s':\n" |
| |
| #: src/size.c:60 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " |
| "is `bsd'" |
| msgstr "" |
| "Utilice el formato de salida FORMAT. FORMAT puede ser tanto `bsd' como " |
| "`sysv'. El establecido por defecto es `bsd'" |
| |
| #: src/size.c:62 |
| msgid "Same as `--format=sysv'" |
| msgstr "lo mismo que `--format=sysv'" |
| |
| #: src/size.c:63 |
| msgid "Same as `--format=bsd'" |
| msgstr "lo mismo que `--format=bsd'" |
| |
| #: src/size.c:66 |
| msgid "Same as `--radix=10'" |
| msgstr "lo mismo que `--radix=10'" |
| |
| #: src/size.c:67 |
| msgid "Same as `--radix=8'" |
| msgstr "lo mismo que `--radix=8'" |
| |
| #: src/size.c:68 |
| msgid "Same as `--radix=16'" |
| msgstr "lo mismo que`--radix=16'" |
| |
| #: src/size.c:70 |
| msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" |
| msgstr "Similar a la salida `--format=sysv' pero en una sola línea" |
| |
| #: src/size.c:74 |
| msgid "Print size and permission flags for loadable segments" |
| msgstr "" |
| "Imprime el tamaño y las marcas de permiso para los segmentos que pueden ser " |
| "cargados" |
| |
| #: src/size.c:75 |
| msgid "Display the total sizes (bsd only)" |
| msgstr "Muestra el tamaño total (bsd solamente)" |
| |
| #: src/size.c:80 |
| msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Lista los tamaños de sección de FICHEROS (por defecto a.out). " |
| |
| #: src/size.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid format: %s" |
| msgstr "Formato de archivo inválido: %s" |
| |
| #: src/size.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s" |
| msgstr "Radical inválido: %s" |
| |
| #: src/size.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" |
| |
| #: src/size.c:438 src/size.c:571 |
| #, c-format |
| msgid " (ex %s)" |
| msgstr " (ex %s)" |
| |
| #: src/size.c:596 |
| msgid "(TOTALS)\n" |
| msgstr "(TOTALES)\n" |
| |
| #: src/strings.c:62 |
| msgid "Output Selection:" |
| msgstr "Selección de salida:" |
| |
| #: src/strings.c:63 |
| msgid "Scan entire file, not only loaded sections" |
| msgstr "Explorar todo el archivo, no sólo las secciones cargadas" |
| |
| #: src/strings.c:65 |
| msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" |
| msgstr "Sólo secuencias NUL-terminated de caracteres MIN-LEN o más se imprimen" |
| |
| #: src/strings.c:66 |
| msgid "" |
| "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " |
| "{B,L} = 32-bit" |
| msgstr "" |
| "Seleccionar tamaño de caracter y Endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-" |
| "bit, {B,L} = 32-bit" |
| |
| #: src/strings.c:70 |
| msgid "Print name of the file before each string." |
| msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena." |
| |
| #: src/strings.c:72 |
| msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." |
| msgstr "Imprimir ubicación de la cadena en base 8, 10, o 16 respectivamente." |
| |
| #: src/strings.c:73 |
| msgid "Alias for --radix=o" |
| msgstr "Alias para --radix=o" |
| |
| #: src/strings.c:80 |
| msgid "Print the strings of printable characters in files." |
| msgstr "Imprimir las cadenas de caracteres imprimibles en archivos." |
| |
| #: src/strings.c:267 src/strings.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value '%s' for %s parameter" |
| msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro %s" |
| |
| #: src/strings.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum length of matched string size" |
| msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente" |
| |
| #: src/strings.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "lseek64 failed" |
| msgstr "lseek64 falló" |
| |
| #: src/strings.c:613 src/strings.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "re-mmap failed" |
| msgstr "re-mmap falló" |
| |
| #: src/strings.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "mprotect failed" |
| msgstr "mprotect falló" |
| |
| #: src/strip.c:69 |
| msgid "Place stripped output into FILE" |
| msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO" |
| |
| #: src/strip.c:70 |
| msgid "Extract the removed sections into FILE" |
| msgstr "Extraer secciones eliminadas en FICHERO" |
| |
| #: src/strip.c:71 |
| msgid "Embed name FILE instead of -f argument" |
| msgstr "Incorporar nombre FILE en lugar de argumento -f" |
| |
| #: src/strip.c:75 |
| msgid "Remove all debugging symbols" |
| msgstr "Elimina todos los símbolos de depuración" |
| |
| #: src/strip.c:79 |
| msgid "Remove section headers (not recommended)" |
| msgstr "Quitar sección de cabeceras (no recomendado)" |
| |
| #: src/strip.c:81 |
| msgid "Copy modified/access timestamps to the output" |
| msgstr "Copiar marcas de tiempo modificadas/acceso a la salida" |
| |
| #: src/strip.c:83 |
| msgid "" |
| "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " |
| "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " |
| "operation is not reversable, needs -f)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/strip.c:85 |
| msgid "Remove .comment section" |
| msgstr "Quitar sección de comentario" |
| |
| #: src/strip.c:88 |
| msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" |
| msgstr "Relaja algunas reglas para manejar ficheros ELF rotos" |
| |
| #: src/strip.c:93 |
| msgid "Discard symbols from object files." |
| msgstr "Descarta símbolos de archivos objeto." |
| |
| #: src/strip.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "--reloc-debug-sections used without -f" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/strip.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" |
| msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'" |
| |
| #: src/strip.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "-f option specified twice" |
| msgstr "opción -f especificada dos veces" |
| |
| #: src/strip.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "-F option specified twice" |
| msgstr "opción -F especificada dos veces" |
| |
| #: src/strip.c:249 src/unstrip.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "-o option specified twice" |
| msgstr "opción -o especificada dos veces" |
| |
| #: src/strip.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "-R option supports only .comment section" |
| msgstr "la opción -R soporta únicamente. sección de comentario" |
| |
| #: src/strip.c:315 src/strip.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file '%s'" |
| msgstr "no sepuede stat fichero de entrada '%s'" |
| |
| #: src/strip.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "while opening '%s'" |
| msgstr "mientras se abría '%s'" |
| |
| #: src/strip.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" |
| msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo" |
| |
| #: src/strip.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open EBL backend" |
| msgstr "No se puede abrir el segundo plano EBL" |
| |
| #: src/strip.c:518 src/strip.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file '%s': %s" |
| msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s" |
| |
| #: src/strip.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "illformed file '%s'" |
| msgstr "Fichero illformed '%s'" |
| |
| #: src/strip.c:930 src/strip.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "while generating output file: %s" |
| msgstr "al generar fichero de salida: %s" |
| |
| #: src/strip.c:992 src/strip.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while creating ELF header: %s" |
| msgstr "%s: error al crear encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output for '%s'" |
| msgstr "al preparar salida para '%s'" |
| |
| #: src/strip.c:1057 src/strip.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header section: %s" |
| msgstr "al crear sección de encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate section data: %s" |
| msgstr "no se puede asignar espacio para los datos: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header string table: %s" |
| msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1752 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad relocation" |
| msgstr "Mostrar reubicaciones" |
| |
| #: src/strip.c:1869 src/strip.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s': %s" |
| msgstr "al escribir '%s': %s" |
| |
| #: src/strip.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "while creating '%s'" |
| msgstr "al crear '%s'" |
| |
| #: src/strip.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "while computing checksum for debug information" |
| msgstr "al computar la suma de verificación para información de depuración" |
| |
| #: src/strip.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while reading the file: %s" |
| msgstr "%s: error al leer el fichero: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2004 src/strip.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s'" |
| msgstr "al escribir '%s'" |
| |
| #: src/strip.c:2061 src/strip.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "error while finishing '%s': %s" |
| msgstr "Error al terminar '%s': %s" |
| |
| #: src/strip.c:2091 src/strip.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set access and modification date of '%s'" |
| msgstr "no es posible establecer acceso y fecha de modificación de '%s'" |
| |
| #: src/unstrip.c:70 |
| msgid "Match MODULE against file names, not module names" |
| msgstr "Coincidir MODULO con nombres de archivo, no con nombres de módulo" |
| |
| #: src/unstrip.c:71 |
| msgid "Silently skip unfindable files" |
| msgstr "Omitir silenciosamente los archivos perdidos" |
| |
| #: src/unstrip.c:74 |
| msgid "Place output into FILE" |
| msgstr "Colocar salida en FICHERO" |
| |
| #: src/unstrip.c:76 |
| msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" |
| msgstr "Crear archivos de salida múltiple bajo DIRECTORIO" |
| |
| #: src/unstrip.c:77 |
| msgid "Use module rather than file names" |
| msgstr "Usar módulo en lugar de nombres de archivo" |
| |
| #: src/unstrip.c:79 |
| msgid "Create output for modules that have no separate debug information" |
| msgstr "" |
| "Crear salida para módulos que no tienen información de depuración " |
| "independiente" |
| |
| #: src/unstrip.c:82 |
| msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" |
| msgstr "Aplicar reubicaciones a contenido de sección en archivos ET_REL" |
| |
| #: src/unstrip.c:84 |
| msgid "Only list module and file names, build IDs" |
| msgstr "Solamente listar módulo y nombres de archivo, crear los ID" |
| |
| #: src/unstrip.c:86 |
| msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "-d option specified twice" |
| msgstr "opción -d especificada dos veces" |
| |
| #: src/unstrip.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "only one of -o or -d allowed" |
| msgstr "Sólo se permite usar -o ó -d " |
| |
| #: src/unstrip.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" |
| msgstr "-n no puede utilizarse con archivos explícitos o con -o ó -d" |
| |
| #: src/unstrip.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "output directory '%s'" |
| msgstr "Directorio de salida '%s'" |
| |
| #: src/unstrip.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "exactly two file arguments are required" |
| msgstr "dos argumentos de archivos se requieren exactamente" |
| |
| #: src/unstrip.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" |
| msgstr "No se permiten las opciones -m, -a, -R, ni -i con archivos explícitos" |
| |
| #: src/unstrip.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "-o or -d is required when using implicit files" |
| msgstr "se requiere -o ó -d cuando se utilizan archivos implícitos" |
| |
| #: src/unstrip.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF header: %s" |
| msgstr "no se puede crear el encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy ELF header: %s" |
| msgstr "no se puede copiar encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:263 src/unstrip.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program headers: %s" |
| msgstr "No pueden crear encabezamientos de programa: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy program header: %s" |
| msgstr "no puede copiar encabezamiento de programa: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section header: %s" |
| msgstr "no se puede copiar encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:282 src/unstrip.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section data: %s" |
| msgstr "no se pueden obtener datos de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:284 src/unstrip.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section data: %s" |
| msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "no se puede crear el directorio '%s'" |
| |
| #: src/unstrip.c:348 src/unstrip.c:765 src/unstrip.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table entry: %s" |
| msgstr "no se puede obtener entrada de tabla de símbolos: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:364 src/unstrip.c:582 src/unstrip.c:603 src/unstrip.c:615 |
| #: src/unstrip.c:1564 src/unstrip.c:1694 src/unstrip.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update symbol table: %s" |
| msgstr "no se puede actualizar tabla de símbolos: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header: %s" |
| msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:413 src/unstrip.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update relocation: %s" |
| msgstr "no se puede actualizar reubicación: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol version: %s" |
| msgstr "no se puede obtener versión de símbolo: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" |
| msgstr "tipo de sección inesperado en [%Zu] con sh_link para symtab" |
| |
| #: src/unstrip.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" |
| msgstr "compensación de cadena inválida en símbolo [%Zu]" |
| |
| #: src/unstrip.c:913 src/unstrip.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" |
| msgstr "no se puede leer nombre [%Zu]: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:954 src/unstrip.c:973 src/unstrip.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" |
| msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in '%s' section" |
| msgstr "contenido inválido en sección '%s'" |
| |
| #: src/unstrip.c:1049 src/unstrip.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" |
| msgstr "no se puede hallar sección coincidente para [%Zu] '%s'" |
| |
| #: src/unstrip.c:1174 src/unstrip.c:1189 src/unstrip.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add section name to string table: %s" |
| msgstr "no se puede añadir nombre de sección a tabla de cadenas: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header string table data: %s" |
| msgstr "" |
| "no se pueden actualizar datos de tabla de cadenas de encabezamiento de " |
| "sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1225 src/unstrip.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table section index: %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede obtener índice de sección de tabla de cadenas de encabezamiento " |
| "de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1237 src/unstrip.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count: %s" |
| msgstr "No se puede obtener cuenta de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" |
| msgstr "" |
| "más secciones en el archivo despojado que en el archivo de depuración -- " |
| "¿argumentos invertidos?" |
| |
| #: src/unstrip.c:1299 src/unstrip.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section header string table: %s" |
| msgstr "no se puede obtener tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add new section: %s" |
| msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" |
| msgstr "símbolo [%Zu] tiene índice de sección inválido" |
| |
| #: src/unstrip.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section data: %s" |
| msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header: %s" |
| msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update program header: %s" |
| msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de programa: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1843 src/unstrip.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output file: %s" |
| msgstr "no se puede escribir al archivo de salida: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "datos DWARF no se ajustan para polarización de pre-enlace; considere prelink " |
| "-u" |
| |
| #: src/unstrip.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Datos DWARF en '%s' no se ajustan a polarización de pre-enlace; considere " |
| "prelink -u" |
| |
| #: src/unstrip.c:1913 src/unstrip.c:1964 src/unstrip.c:1976 src/unstrip.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor: %s" |
| msgstr "no se puede crear un descriptor ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1955 |
| msgid "WARNING: " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:1957 |
| msgid ", use --force" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:1980 |
| msgid "ELF header identification (e_ident) different" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:1983 |
| msgid "ELF header type (e_type) different" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:1986 |
| msgid "ELF header machine type (e_machine) different" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:1989 |
| msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" |
| msgstr "no se puede hallar archivo obtenido para módulo '%s': %s " |
| |
| #: src/unstrip.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "No se puede abrir el archivo '%s' obtenido para módulo '%s': %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" |
| msgstr "no puede hallar archivo de depuración para módulo '%s': %su" |
| |
| #: src/unstrip.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "No puede abrir archivo de depuración '%s' para módulo '%s': %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" |
| msgstr "No se obtuvo el archivo '%s' de módulo '%s' " |
| |
| #: src/unstrip.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "No puede almacenar en cache direcciones de sección para módulo '%s': %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "no matching modules found" |
| msgstr "No se encontraron módulos coincidentes" |
| |
| #: src/unstrip.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "matched more than one module" |
| msgstr "coincidió con más de un módulo" |
| |
| #: src/unstrip.c:2275 |
| msgid "" |
| "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" |
| "[MODULE...]" |
| msgstr "" |
| "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" |
| "[MODULE...]" |
| |
| #: src/unstrip.c:2276 |
| msgid "" |
| "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " |
| "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" |
| "\n" |
| "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" |
| "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " |
| "never special), otherwise they match the simple module names. With no " |
| "arguments, process all modules found.\n" |
| "\n" |
| "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " |
| "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " |
| "otherwise they have the name of the main file complete with directory " |
| "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" |
| "\n" |
| "With -n no files are written, but one line to standard output for each " |
| "module:\n" |
| "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" |
| "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " |
| "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " |
| "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " |
| "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " |
| "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " |
| "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " |
| "was found, or . if FILE contains the debug information." |
| msgstr "" |
| "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " |
| "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" |
| "\n" |
| "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" |
| "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " |
| "never special), otherwise they match the simple module names. With no " |
| "arguments, process all modules found.\n" |
| "\n" |
| "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " |
| "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " |
| "otherwise they have the name of the main file complete with directory " |
| "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" |
| "\n" |
| "With -n no files are written, but one line to standard output for each " |
| "module:\n" |
| "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" |
| "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " |
| "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " |
| "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " |
| "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " |
| "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " |
| "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " |
| "was found, or . if FILE contains the debug information." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot attach to process" |
| #~ msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot attach to core" |
| #~ msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" |
| |
| #~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" |
| #~ msgstr "Al parecer '%s' y '%s'no coinciden" |
| |
| #~ msgid "unknown tag %hx" |
| #~ msgstr "etiqueta %hx desconocida" |
| |
| #~ msgid "unknown user tag %hx" |
| #~ msgstr "Usuario de etiqueta %hx desconocido " |
| |
| #~ msgid "unknown attribute %hx" |
| #~ msgstr "atributo de sección %hx desconocido" |
| |
| #~ msgid "unknown user attribute %hx" |
| #~ msgstr "Atributo de usuario desconocido %hx" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown form %#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "Forma %<PRIx64> desconocida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbols from %s[%s]:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Símbolos de %s[%s]:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s %s differ: section header" |
| #~ msgstr "%s %s differ: encabezamiento de sección" |
| |
| #~ msgid "Equivalent to: -e -h -l" |
| #~ msgstr "Equivalente a: -e -h -l" |
| |
| #~ msgid "zeroth section has nonzero info field\n" |
| #~ msgstr "Sección zeroth tiene campo de información nonzero\n" |
| |
| #~ msgid " Version String: " |
| #~ msgstr "Cadena versión:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Section [%Zu] '%s' is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sección [%Zu] '%s' está vacía.\n" |