blob: 69f3e75d4cc7adbf43e54c87ed62364fb1ea394e [file] [log] [blame]
# translation of pl.po to Polish
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../lib/xmalloc.c:51 ../lib/xmalloc.c:65 ../lib/xmalloc.c:79
#: ../src/readelf.c:2829 ../src/readelf.c:3168 ../src/unstrip.c:2100
#: ../src/unstrip.c:2308
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: ../libasm/asm_error.c:62 ../libdw/dwarf_error.c:79 ../libdwfl/libdwflP.h:70
#: ../libelf/elf_error.c:81
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: ../libasm/asm_error.c:63 ../libdw/dwarf_error.c:88 ../libdwfl/libdwflP.h:72
#: ../libelf/elf_error.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: ../libasm/asm_error.c:64 ../src/ldgeneric.c:2687
#, c-format
msgid "cannot create output file"
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego"
#: ../libasm/asm_error.c:65
msgid "invalid parameter"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: ../libasm/asm_error.c:66
msgid "cannot change mode of output file"
msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego"
#. Something went wrong.
#: ../libasm/asm_error.c:67 ../src/ldgeneric.c:7001
#, c-format
msgid "cannot rename output file"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego"
#: ../libasm/asm_error.c:68
msgid "duplicate symbol"
msgstr "powtórzony symbol"
#: ../libasm/asm_error.c:69
msgid "invalid section type for operation"
msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania"
#: ../libasm/asm_error.c:70
msgid "error during output of data"
msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych"
#: ../libasm/asm_error.c:71
msgid "no backend support available"
msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza"
#: ../libasm/asm_error.c:81 ../libdw/dwarf_error.c:80 ../libdwfl/libdwflP.h:71
#: ../libelf/elf_error.c:84
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../libdw/dwarf_error.c:81
msgid "invalid access"
msgstr "nieprawidłowy dostęp"
#: ../libdw/dwarf_error.c:82
msgid "no regular file"
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libdw/dwarf_error.c:83
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#: ../libdw/dwarf_error.c:84
msgid "invalid ELF file"
msgstr "nieprawidłowy plik ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:85
msgid "no DWARF information"
msgstr "brak informacji DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:86
msgid "no ELF file"
msgstr "brak pliku ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:87
msgid "cannot get ELF header"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:89
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: ../libdw/dwarf_error.c:90 ../libelf/elf_error.c:128
#: ../libelf/elf_error.c:176
msgid "invalid command"
msgstr "nieprawidłowe polecenie"
#: ../libdw/dwarf_error.c:91
msgid "invalid version"
msgstr "nieprawidłowa wersja"
#: ../libdw/dwarf_error.c:92
msgid "invalid file"
msgstr "nieprawidłowy plik"
#: ../libdw/dwarf_error.c:93
msgid "no entries found"
msgstr "nie odnaleziono wpisów"
#: ../libdw/dwarf_error.c:94
msgid "invalid DWARF"
msgstr "nieprawidłowy DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:95
msgid "no string data"
msgstr "brak danych w postaci ciągu"
#: ../libdw/dwarf_error.c:96
msgid "no address value"
msgstr "brak wartości adresu"
#: ../libdw/dwarf_error.c:97
msgid "no constant value"
msgstr "brak wartości stałej"
#: ../libdw/dwarf_error.c:98
msgid "no reference value"
msgstr "brak wartości odwołania"
#: ../libdw/dwarf_error.c:99
msgid "invalid reference value"
msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania"
#: ../libdw/dwarf_error.c:100
msgid ".debug_line section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_line"
#: ../libdw/dwarf_error.c:101
msgid "invalid .debug_line section"
msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line"
#: ../libdw/dwarf_error.c:102
msgid "debug information too big"
msgstr "informacje debugowania są za duże"
#: ../libdw/dwarf_error.c:103
msgid "invalid DWARF version"
msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:104
msgid "invalid directory index"
msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu"
#: ../libdw/dwarf_error.c:105 ../libdwfl/libdwflP.h:91
msgid "address out of range"
msgstr "adres jest spoza zakresu"
#: ../libdw/dwarf_error.c:106
msgid "no location list value"
msgstr "brak wartości listy położeń"
#: ../libdw/dwarf_error.c:107
msgid "no block data"
msgstr "brak danych blokowych"
#: ../libdw/dwarf_error.c:108
msgid "invalid line index"
msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza"
#: ../libdw/dwarf_error.c:109
msgid "invalid address range index"
msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów"
#: ../libdw/dwarf_error.c:110 ../libdwfl/libdwflP.h:92
msgid "no matching address range"
msgstr "brak pasującego zakresu adresów"
#: ../libdw/dwarf_error.c:111
msgid "no flag value"
msgstr "brak wartości flagi"
#: ../libdw/dwarf_error.c:112 ../libelf/elf_error.c:253
msgid "invalid offset"
msgstr "nieprawidłowy offset"
#: ../libdw/dwarf_error.c:113
msgid ".debug_ranges section missing"
msgstr "brak sekcji .debug_ranges"
#: ../libdw/dwarf_error.c:114
msgid "invalid CFI section"
msgstr "nieprawidłowa wersja CFI"
#: ../libdwfl/argp-std.c:67 ../src/unstrip.c:2250
msgid "Input selection options:"
msgstr "Opcje wyboru wejścia:"
#: ../libdwfl/argp-std.c:68
msgid "Find addresses in FILE"
msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU"
#: ../libdwfl/argp-std.c:70
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU_CORE"
#: ../libdwfl/argp-std.c:72
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów"
#: ../libdwfl/argp-std.c:74
msgid ""
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
"format"
msgstr ""
"Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/"
"PID/maps systemu Linux"
#: ../libdwfl/argp-std.c:76
msgid "Find addresses in the running kernel"
msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze"
#: ../libdwfl/argp-std.c:78
msgid "Kernel with all modules"
msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami"
#: ../libdwfl/argp-std.c:80
msgid "Search path for separate debuginfo files"
msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo"
#: ../libdwfl/argp-std.c:163
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core"
#: ../libdwfl/argp-std.c:223
#, c-format
msgid "cannot read ELF core file: %s"
msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s"
#: ../libdwfl/argp-std.c:241
msgid "No modules recognized in core file"
msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core"
#: ../libdwfl/argp-std.c:253
msgid "cannot load kernel symbols"
msgstr "nie można wczytać symboli jądra"
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
#: ../libdwfl/argp-std.c:257
msgid "cannot find kernel modules"
msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra"
#: ../libdwfl/argp-std.c:271
msgid "cannot find kernel or modules"
msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:73
msgid "See errno"
msgstr "Proszę zobaczyć errno"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:74
msgid "See elf_errno"
msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:75
msgid "See dwarf_errno"
msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:76
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:77
msgid "gzip decompression failed"
msgstr "dekompresja gzip nie powiodła się"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:78
msgid "bzip2 decompression failed"
msgstr "dekompresja bzip2 nie powiodła się"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:79
msgid "LZMA decompression failed"
msgstr "dekompresja LZMA nie powiodła się"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:80
msgid "no support library found for machine"
msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:81
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:82
msgid "Unsupported relocation type"
msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:83
msgid "r_offset is bogus"
msgstr "r_offset jest fałszywe"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:84 ../libelf/elf_error.c:132
#: ../libelf/elf_error.c:192
msgid "offset out of range"
msgstr "offset spoza zakresu"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:85
msgid "relocation refers to undefined symbol"
msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:86
msgid "Callback returned failure"
msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:87
msgid "No DWARF information found"
msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:88
msgid "No symbol table found"
msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:89
msgid "No ELF program headers"
msgstr "Brak nagłówków programu ELF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:90
msgid "address range overlaps an existing module"
msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:93
msgid "image truncated"
msgstr "skrócono obraz"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:94
msgid "ELF file opened"
msgstr "otwarto plik ELF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:95
msgid "not a valid ELF file"
msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:96
msgid "cannot handle DWARF type description"
msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:97
msgid "ELF file does not match build ID"
msgstr "plik ELF nie posiada pasującego identyfikatora kopii"
#: ../libebl/eblbackendname.c:63
msgid "No backend"
msgstr "Brak zaplecza"
#: ../libebl/eblcorenotetypename.c:107 ../libebl/eblobjecttypename.c:78
#: ../libebl/eblobjnotetypename.c:86 ../libebl/eblosabiname.c:98
#: ../libebl/eblsectionname.c:110 ../libebl/eblsectiontypename.c:140
#: ../libebl/eblsegmenttypename.c:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: ../libebl/ebldynamictagname.c:126
#, c-format
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
msgstr "<nieznany>: %#<PRIx64>"
#: ../libebl/eblobjnote.c:76
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " Identyfikator kopii: "
#. A non-null terminated version string.
#: ../libebl/eblobjnote.c:87
#, c-format
msgid " Linker version: %.*s\n"
msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n"
#: ../libebl/eblobjnote.c:136
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: "
msgstr " System operacyjny: %s, ABI: "
#: ../libebl/eblosabiname.c:95
msgid "Stand alone"
msgstr "Samodzielny"
#: ../libebl/eblsymbolbindingname.c:92 ../libebl/eblsymboltypename.c:98
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<nieznany>: %d"
#: ../libelf/elf_error.c:88
msgid "unknown version"
msgstr "nieznana wersja"
#: ../libelf/elf_error.c:92
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: ../libelf/elf_error.c:96
msgid "invalid `Elf' handle"
msgstr "nieprawidłowa obsługa \"Elf\""
#: ../libelf/elf_error.c:100
msgid "invalid size of source operand"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda źródłowego"
#: ../libelf/elf_error.c:104
msgid "invalid size of destination operand"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda docelowego"
#: ../libelf/elf_error.c:108 ../src/readelf.c:5014
#, c-format
msgid "invalid encoding"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie"
#: ../libelf/elf_error.c:116
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku"
#: ../libelf/elf_error.c:120
msgid "invalid operation"
msgstr "nieprawidłowe działanie"
#: ../libelf/elf_error.c:124
msgid "ELF version not set"
msgstr "wersja ELF nie została ustawiona"
#: ../libelf/elf_error.c:136
msgid "invalid fmag field in archive header"
msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum"
#: ../libelf/elf_error.c:140
msgid "invalid archive file"
msgstr "nieprawidłowy plik archiwum"
#: ../libelf/elf_error.c:144
msgid "descriptor is not for an archive"
msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum"
#: ../libelf/elf_error.c:148
msgid "no index available"
msgstr "brak dostępnego indeksu"
#: ../libelf/elf_error.c:152
msgid "cannot read data from file"
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
#: ../libelf/elf_error.c:156
msgid "cannot write data to file"
msgstr "nie można zapisać danych do pliku"
#: ../libelf/elf_error.c:160
msgid "invalid binary class"
msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego"
#: ../libelf/elf_error.c:164
msgid "invalid section index"
msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji"
#: ../libelf/elf_error.c:168
msgid "invalid operand"
msgstr "nieprawidłowy operand"
#: ../libelf/elf_error.c:172
msgid "invalid section"
msgstr "nieprawidłowa sekcja"
#: ../libelf/elf_error.c:180
msgid "executable header not created first"
msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego"
#: ../libelf/elf_error.c:184
msgid "file descriptor disabled"
msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony"
#: ../libelf/elf_error.c:188
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się"
#: ../libelf/elf_error.c:196
msgid "cannot manipulate null section"
msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji"
#: ../libelf/elf_error.c:200
msgid "data/scn mismatch"
msgstr "dane/scn nie zgadzają się"
#: ../libelf/elf_error.c:204
msgid "invalid section header"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji"
#: ../libelf/elf_error.c:208 ../src/readelf.c:6680 ../src/readelf.c:6781
#, c-format
msgid "invalid data"
msgstr "nieprawidłowe dane"
#: ../libelf/elf_error.c:212
msgid "unknown data encoding"
msgstr "nieznane kodowanie danych"
#: ../libelf/elf_error.c:216
msgid "section `sh_size' too small for data"
msgstr "sekcja \"sh_size\" jest za mała dla danych"
#: ../libelf/elf_error.c:220
msgid "invalid section alignment"
msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji"
#: ../libelf/elf_error.c:224
msgid "invalid section entry size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji"
#: ../libelf/elf_error.c:228
msgid "update() for write on read-only file"
msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu"
#: ../libelf/elf_error.c:232
msgid "no such file"
msgstr "nie ma takiego pliku"
#: ../libelf/elf_error.c:236
msgid "only relocatable files can contain section groups"
msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji"
#: ../libelf/elf_error.c:241
msgid ""
"program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
msgstr ""
"tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć "
"nagłówki programu"
#: ../libelf/elf_error.c:248
msgid "file has no program header"
msgstr "plik nie posiada nagłówków programu"
#: ../src/addr2line.c:66
msgid "Output selection options:"
msgstr "Opcje wyboru wyjścia:"
#: ../src/addr2line.c:67
msgid "Show only base names of source files"
msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych"
#: ../src/addr2line.c:69
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji"
#: ../src/addr2line.c:70
msgid "Also show function names"
msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji"
#: ../src/addr2line.c:71
msgid "Also show symbol or section names"
msgstr "Wyświetla także nazwy symboli ub sekcji"
#: ../src/addr2line.c:72
msgid "Also show line table flags"
msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy"
#: ../src/addr2line.c:74
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA."
#: ../src/addr2line.c:76 ../src/elfcmp.c:75 ../src/findtextrel.c:75
#: ../src/nm.c:103 ../src/strings.c:83
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. Short description of program.
#: ../src/addr2line.c:85
msgid ""
"Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
msgstr ""
"Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne w "
"a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/addr2line.c:89
msgid "[ADDR...]"
msgstr "[ADRES...]"
#: ../src/addr2line.c:189 ../src/ar.c:289 ../src/elfcmp.c:555
#: ../src/elflint.c:239 ../src/findtextrel.c:170 ../src/ld.c:957
#: ../src/nm.c:253 ../src/objdump.c:181 ../src/ranlib.c:136
#: ../src/readelf.c:456 ../src/size.c:219 ../src/strings.c:227
#: ../src/strip.c:210 ../src/unstrip.c:234
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n"
"w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n"
"BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
#: ../src/addr2line.c:194 ../src/ar.c:294 ../src/elfcmp.c:560
#: ../src/elflint.c:244 ../src/findtextrel.c:175 ../src/ld.c:962
#: ../src/nm.c:258 ../src/objdump.c:186 ../src/ranlib.c:141
#: ../src/readelf.c:461 ../src/size.c:224 ../src/strings.c:232
#: ../src/strip.c:215 ../src/unstrip.c:239
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisane przez %s.\n"
#: ../src/addr2line.c:413
#, c-format
msgid "Section syntax requires exactly one module"
msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu"
#: ../src/addr2line.c:436
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza sekcją \"%s\""
#: ../src/addr2line.c:477
#, c-format
msgid "cannot find symbol '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć symbolu \"%s\""
#: ../src/addr2line.c:482
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza zawartością \"%s\""
#: ../src/ar.c:76
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
#: ../src/ar.c:77
msgid "Delete files from archive."
msgstr "Usuwa pliki z archiwum."
#: ../src/ar.c:78
msgid "Move files in archive."
msgstr "Przenosi pliki w archiwum."
#: ../src/ar.c:79
msgid "Print files in archive."
msgstr "Wyświetla pliki w archiwum."
#: ../src/ar.c:80
msgid "Quick append files to archive."
msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum."
#: ../src/ar.c:82
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum."
#: ../src/ar.c:83
msgid "Display content of archive."
msgstr "Wyświetla zawartość archiwum."
#: ../src/ar.c:84
msgid "Extract files from archive."
msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum."
#: ../src/ar.c:86
msgid "Command Modifiers:"
msgstr "Modyfikatory poleceń:"
#: ../src/ar.c:87
msgid "Preserve original dates."
msgstr "Zachowuje pierwotne daty."
#: ../src/ar.c:88
msgid "Use instance [COUNT] of name."
msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy."
#: ../src/ar.c:90
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami."
#: ../src/ar.c:91
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane."
#: ../src/ar.c:93
msgid "Provide verbose output."
msgstr "Wyświetla więcej informacji."
#: ../src/ar.c:94
msgid "Force regeneration of symbol table."
msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli."
#: ../src/ar.c:95
msgid "Insert file after [MEMBER]."
msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]."
#: ../src/ar.c:96
msgid "Insert file before [MEMBER]."
msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]."
#: ../src/ar.c:97
msgid "Same as -b."
msgstr "To samo, co -b."
#: ../src/ar.c:98
msgid "Suppress message when library has to be created."
msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona."
#: ../src/ar.c:100
msgid "Use full path for file matching."
msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików."
#: ../src/ar.c:101
msgid "Update only older files in archive."
msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum."
#. Short description of program.
#: ../src/ar.c:107
msgid "Create, modify, and extract from archives."
msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ar.c:110
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK...]"
#: ../src/ar.c:192
#, c-format
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
msgstr "\"a\", \"b\" i \"i\" są dozwolone tylko z opcjami \"m\" i \"r\""
#: ../src/ar.c:197
#, c-format
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów \"a\", \"b\" i \"i\""
#: ../src/ar.c:213
#, c-format
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
msgstr "\"N\" ma znaczenie tylko z opcjami \"x\" i \"d\""
#: ../src/ar.c:218
#, c-format
msgid "COUNT parameter required"
msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK"
#: ../src/ar.c:230
#, c-format
msgid "invalid COUNT parameter %s"
msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s"
#: ../src/ar.c:237
#, c-format
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
msgstr "\"%c\" ma znaczenie tylko z opcją \"x\""
#: ../src/ar.c:243
#, c-format
msgid "archive name required"
msgstr "wymagana jest nazwa archiwum"
#: ../src/ar.c:314
#, c-format
msgid "More than one operation specified"
msgstr "Podano więcej niż jedno działanie"
#: ../src/ar.c:404
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s'"
msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\""
#: ../src/ar.c:414
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\": %s"
#: ../src/ar.c:418
#, c-format
msgid "%s: not an archive file"
msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum"
#: ../src/ar.c:422
#, c-format
msgid "cannot stat archive '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum \"%s\""
#: ../src/ar.c:434
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n"
#: ../src/ar.c:487 ../src/ar.c:929 ../src/ar.c:1129
#, c-format
msgid "cannot create hash table"
msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej"
#: ../src/ar.c:494 ../src/ar.c:936 ../src/ar.c:1138
#, c-format
msgid "cannot insert into hash table"
msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej"
#: ../src/ar.c:502 ../src/ranlib.c:176
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\""
#: ../src/ar.c:598
#, c-format
msgid "cannot read content of %s: %s"
msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s"
#: ../src/ar.c:641
#, c-format
msgid "cannot open %.*s"
msgstr "nie można otworzyć %.*s"
#: ../src/ar.c:663
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "zapisanie %s nie powiodło się"
#: ../src/ar.c:675
#, c-format
msgid "cannot change mode of %s"
msgstr "nie można zmienić trybu %s"
#: ../src/ar.c:691
#, c-format
msgid "cannot change modification time of %s"
msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s"
#: ../src/ar.c:737
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s"
#: ../src/ar.c:773 ../src/ar.c:1021 ../src/ar.c:1419 ../src/ranlib.c:250
#, c-format
msgid "cannot create new file"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku"
#: ../src/ar.c:1220
#, c-format
msgid "position member %s not found"
msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s"
#: ../src/ar.c:1230
#, c-format
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n"
#: ../src/ar.c:1259 ../src/ldgeneric.c:519 ../src/objdump.c:257
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: ../src/ar.c:1264
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
#: ../src/ar.c:1270
#, c-format
msgid "%s is no regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: ../src/ar.c:1283
#, c-format
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n"
#: ../src/ar.c:1302
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#. The archive is too big.
#: ../src/arlib.c:215
#, c-format
msgid "the archive '%s' is too large"
msgstr "archiwum \"%s\" jest za duże"
#: ../src/arlib.c:228
#, c-format
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s"
#: ../src/elfcmp.c:69
msgid "Control options:"
msgstr "Opcje sterujące:"
#: ../src/elfcmp.c:70
msgid ""
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
"ignore)"
msgstr ""
"Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] "
"(domyślne: ignore)"
#: ../src/elfcmp.c:72
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH"
#: ../src/elfcmp.c:73
msgid "Output nothing; yield exit status only"
msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia"
#. Short description of program.
#: ../src/elfcmp.c:80
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/elfcmp.c:84
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"
#: ../src/elfcmp.c:140
msgid "Invalid number of parameters.\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n"
#: ../src/elfcmp.c:168 ../src/elfcmp.c:173
#, c-format
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:190
#, c-format
msgid "%s %s diff: ELF header"
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF"
#: ../src/elfcmp.c:198 ../src/elfcmp.c:201
#, c-format
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:206
#, c-format
msgid "%s %s diff: section count"
msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji"
#: ../src/elfcmp.c:214 ../src/elfcmp.c:217
#, c-format
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:222
#, c-format
msgid "%s %s diff: program header count"
msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu"
#: ../src/elfcmp.c:281
#, c-format
msgid "%s %s differ: section header"
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji"
#: ../src/elfcmp.c:309 ../src/elfcmp.c:315
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:331 ../src/elfcmp.c:337
#, c-format
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać symbolu w \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:358
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]"
#: ../src/elfcmp.c:361
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]"
#: ../src/elfcmp.c:409
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] \"%s\""
#: ../src/elfcmp.c:413
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] \"%s\""
#: ../src/elfcmp.c:429
#, c-format
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji"
#: ../src/elfcmp.c:463 ../src/elfcmp.c:468
#, c-format
msgid "cannot load data of '%s': %s"
msgstr "nie można wczytać danych z \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:487 ../src/elfcmp.c:493
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:499
#, c-format
msgid "%s %s differ: program header %d"
msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d"
#: ../src/elfcmp.c:524
#, c-format
msgid "%s %s differ: gap"
msgstr "%s %s różnią się: luka"
#: ../src/elfcmp.c:583
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla parametru --gaps."
#: ../src/elfcmp.c:607 ../src/findtextrel.c:229 ../src/ldgeneric.c:1767
#: ../src/ldgeneric.c:4257 ../src/nm.c:363 ../src/ranlib.c:169
#: ../src/size.c:301 ../src/strings.c:183 ../src/strip.c:443
#: ../src/strip.c:478 ../src/unstrip.c:1913 ../src/unstrip.c:1942
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: ../src/elfcmp.c:611 ../src/findtextrel.c:236 ../src/ranlib.c:186
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla \"%s\": %s"
#: ../src/elfcmp.c:616
#, c-format
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla \"%s\""
#: ../src/elfcmp.c:634
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
#: ../src/elfcmp.c:644
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s"
#: ../src/elfcmp.c:654 ../src/elfcmp.c:668
#, c-format
msgid "cannot get relocation: %s"
msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s"
#: ../src/elflint.c:72
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag."
#: ../src/elflint.c:73
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia"
#: ../src/elflint.c:74
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo"
#: ../src/elflint.c:76
msgid ""
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
"certain ways"
msgstr ""
"Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony "
"w pewien sposób"
#. Short description of program.
#: ../src/elflint.c:82
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr ""
"Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/elflint.c:86 ../src/readelf.c:118
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."
#: ../src/elflint.c:159 ../src/readelf.c:273
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
#: ../src/elflint.c:166
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:185
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:189
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../src/elflint.c:223 ../src/readelf.c:432
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Brak nazwy pliku.\n"
#: ../src/elflint.c:302
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n"
#. We cannot do anything.
#: ../src/elflint.c:310
#, c-format
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "To nie jest plik ELF - posiada błędne bajty magiczne na początku\n"
#: ../src/elflint.c:370
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n"
#: ../src/elflint.c:375
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n"
#: ../src/elflint.c:379
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n"
#: ../src/elflint.c:385
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:391
#, c-format
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n"
#: ../src/elflint.c:396
#, c-format
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n"
#: ../src/elflint.c:401
#, c-format
msgid "unknown object file type %d\n"
msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n"
#: ../src/elflint.c:408
#, c-format
msgid "unknown machine type %d\n"
msgstr "nieznany typ komputera %d\n"
#: ../src/elflint.c:412
#, c-format
msgid "unknown object file version\n"
msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n"
#: ../src/elflint.c:418
#, c-format
msgid "invalid program header offset\n"
msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:420
#, c-format
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
msgstr ""
"pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:424
#, c-format
msgid "invalid number of program header entries\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:432
#, c-format
msgid "invalid section header table offset\n"
msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:435
#, c-format
msgid "section header table must be present\n"
msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n"
#: ../src/elflint.c:449
#, c-format
msgid "invalid number of section header table entries\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:466
#, c-format
msgid "invalid section header index\n"
msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:480
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:489
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s\n"
msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n"
#: ../src/elflint.c:496 ../src/elflint.c:513
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:499 ../src/elflint.c:516
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd\n"
msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:502 ../src/elflint.c:519
#, c-format
msgid "invalid program header position or size\n"
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:505 ../src/elflint.c:522
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd\n"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:508 ../src/elflint.c:525
#, c-format
msgid "invalid section header position or size\n"
msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:569
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
"group\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:573
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji [%2zu] \"%s\" nie poprzedza elementu "
"grupy\n"
#: ../src/elflint.c:589 ../src/elflint.c:1432 ../src/elflint.c:1482
#: ../src/elflint.c:1591 ../src/elflint.c:2185 ../src/elflint.c:2699
#: ../src/elflint.c:2860 ../src/elflint.c:2990 ../src/elflint.c:3162
#: ../src/elflint.c:4062
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać danych sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:602 ../src/elflint.c:1598
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
"type is not SHT_STRTAB\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] \"%s\", ale "
"nie jest typu SHT_STRTAB\n"
#: ../src/elflint.c:625
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
"section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej "
"rozszerzonej sekcji indeksów\n"
#: ../src/elflint.c:636
#, c-format
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
msgstr "sekcja [%2u] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n"
#: ../src/elflint.c:645
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu %d: %s\n"
#: ../src/elflint.c:650 ../src/elflint.c:653 ../src/elflint.c:656
#: ../src/elflint.c:659 ../src/elflint.c:662 ../src/elflint.c:665
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": \"%s\" w zerowym wpisie nie jest zerem\n"
#: ../src/elflint.c:668
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n"
#: ../src/elflint.c:678
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:687
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n"
#: ../src/elflint.c:700
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended "
"section index section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: za duży indeks sekcji, ale nie posiada "
"sekcji rozszerzonych indeksów sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:706
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in "
"st_shndx (%<PRIu32>)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby "
"się w st_shndx (%<PRIu32>)\n"
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
#: ../src/elflint.c:718
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieprawidłowy indeks sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:726
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznany typ\n"
#: ../src/elflint.c:732
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznane dowiązanie symbolu\n"
#: ../src/elflint.c:737
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: unikalny symbol nie jest typem obiektu\n"
#: ../src/elflint.c:745
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: COMMON jest dozwolone tylko w plikach "
"relokowalnych\n"
#: ../src/elflint.c:749
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalne symbole COMMON to nonsens\n"
#: ../src/elflint.c:753
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n"
#: ../src/elflint.c:785
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:791 ../src/elflint.c:816 ../src/elflint.c:859
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu nie mieści się w całości we wskazywanej "
"sekcji [%2d] \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:800
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have "
"SHF_TLS flag set\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: wskazywana sekcja [%2d] \"%s\" nie posiada "
"ustawionej flagi SHF_TLS\n"
#: ../src/elflint.c:810 ../src/elflint.c:852
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu wskazywanej sekcji [%"
"2d] \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:837
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka "
"programu\n"
#: ../src/elflint.c:845
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] '%"
"s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] \"%s"
"\"\n"
#: ../src/elflint.c:872
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalny symbol spoza zakresu określonego w "
"sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:879
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nielokalny symbol spoza zakresu określonego "
"w sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:886
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nielokalny symbol sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:936
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section [%"
"2d]\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej "
"sekcji [%2d]\n"
#: ../src/elflint.c:943
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] '%"
"s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] "
"\"%s\"\n"
#. This test is more strict than the psABIs which
#. usually allow the symbol to be in the middle of
#. the .got section, allowing negative offsets.
#: ../src/elflint.c:959
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> nie "
"pasuje do adresu sekcji %s %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:966
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
"match %s section size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> nie "
"pasuje do rozmiaru sekcji %s %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:974
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
"section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ."
"got\n"
#: ../src/elflint.c:990
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
"segment address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _DYNAMIC_ %#<PRIx64> nie pasuje do "
"adresu segmentu dynamicznego %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:997
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
"segment size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _DYNAMIC_ %<PRIu64> nie pasuje do "
"rozmiaru segmentu dynamicznego %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:1010
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-"
"default visibility\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol w dynamicznej tabeli symboli z "
"niedomyślną widocznością\n"
#: ../src/elflint.c:1014
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: ustawiono nieznany bit w st_other\n"
#: ../src/elflint.c:1059
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n"
#: ../src/elflint.c:1068 ../src/elflint.c:1120
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:1093 ../src/elflint.c:1145
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
"DT_RELCOUNT\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względne po indeksie %d podanym przez "
"DT_RELCOUNT\n"
#: ../src/elflint.c:1099 ../src/elflint.c:1151
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
"specified %d relative relocations\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT "
"podał %d relokacji względnych\n"
#: ../src/elflint.c:1111
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n"
#: ../src/elflint.c:1193
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n"
#: ../src/elflint.c:1206
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n"
#: ../src/elflint.c:1214
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info powinno wynosić zero\n"
#: ../src/elflint.c:1221
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje dla sekcji złączalnych są niemożliwe\n"
#: ../src/elflint.c:1228
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n"
#: ../src/elflint.c:1288
#, c-format
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
msgstr ""
"flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie posiada segmentu tylko do "
"odczytu\n"
#: ../src/elflint.c:1315
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n"
#: ../src/elflint.c:1323
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
"type\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego "
"typu pliku\n"
#: ../src/elflint.c:1331
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n"
#: ../src/elflint.c:1349
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
"be used with %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu "
"\"_GLOBAL_OFFSET_TABLE_\"\n"
#: ../src/elflint.c:1366
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: offset spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:1381
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type %"
"s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %"
"s\n"
#: ../src/elflint.c:1402
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
"relocation flag not set\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została "
"zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n"
#: ../src/elflint.c:1417
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n"
#: ../src/elflint.c:1456 ../src/elflint.c:1506
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:1586
#, c-format
msgid "more than one dynamic section present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n"
#: ../src/elflint.c:1604
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n"
#: ../src/elflint.c:1609 ../src/elflint.c:1901
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info nie wynosi zero\n"
#: ../src/elflint.c:1619
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n"
#: ../src/elflint.c:1627
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n"
#: ../src/elflint.c:1634
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: nieznany znacznik\n"
#: ../src/elflint.c:1645
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n"
#: ../src/elflint.c:1655
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n"
#: ../src/elflint.c:1673
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub "
"DT_RELA\n"
#: ../src/elflint.c:1695
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section [%"
"2d] '%s' referenced by sh_link\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] \"%"
"s\" wskazywanej przez sh_link\n"
#: ../src/elflint.c:1738
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany "
"segment\n"
#: ../src/elflint.c:1753
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section [%"
"2d] '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem w "
"sekcji [%2d] \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:1773 ../src/elflint.c:1801
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": zawiera wpis %s, ale nie %s\n"
#: ../src/elflint.c:1785
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak obowiązkowego znacznika %s\n"
#: ../src/elflint.c:1794
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak sekcji skrótów\n"
#: ../src/elflint.c:1809 ../src/elflint.c:1816
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n"
#: ../src/elflint.c:1826 ../src/elflint.c:1830
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej "
"konsolidacji\n"
#: ../src/elflint.c:1836
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej "
"konsolidacji\n"
#: ../src/elflint.c:1847 ../src/elflint.c:1851 ../src/elflint.c:1855
#: ../src/elflint.c:1859
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku "
"wykonywalnym\n"
#: ../src/elflint.c:1871
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję "
"indeksów\n"
#: ../src/elflint.c:1881
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli "
"symboli\n"
#: ../src/elflint.c:1886
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol section\n"
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n"
#: ../src/elflint.c:1889
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n"
#: ../src/elflint.c:1896
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli "
"symboli\n"
#: ../src/elflint.c:1911
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
"same symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] \"%s\" "
"odwołuje się do tej samej tabeli symboli\n"
#: ../src/elflint.c:1922
#, c-format
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:1934
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n"
#: ../src/elflint.c:1939
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
msgstr ""
"rozszerzony indeks sekcji wynosi %<PRIu32>, ale indeks symbolu nie wynosi "
"XINDEX\n"
#: ../src/elflint.c:1955 ../src/elflint.c:1996
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano "
"%ld)\n"
#: ../src/elflint.c:1967 ../src/elflint.c:2008
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": tabela łańcuchowa jest za duża\n"
#: ../src/elflint.c:1976 ../src/elflint.c:2017
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:1982
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:2023
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha skrótu %<PRIu64> jest spoza "
"zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:2038
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar maski bitowej nie jest potęgą 2: %u\n"
#: ../src/elflint.c:2049
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
"least%ld)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano "
"co najmniej %ld)\n"
#: ../src/elflint.c:2057
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %"
"u\n"
#: ../src/elflint.c:2089
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż "
"przesunięcie indeksu symboli\n"
#: ../src/elflint.c:2110
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
"undefined\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
"nieokreślony\n"
#: ../src/elflint.c:2121
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %"
"zu jest błędna\n"
#: ../src/elflint.c:2152
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:2157
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest "
"spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:2163
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n"
#: ../src/elflint.c:2176
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli "
"mieszających\n"
#: ../src/elflint.c:2194
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n"
#: ../src/elflint.c:2202
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n"
#: ../src/elflint.c:2207
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieoznaczona do przydzielenia\n"
#: ../src/elflint.c:2212
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
"entries\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": tabela mieszająca nie posiada miejsca nawet na "
"początkowe wpisy administracyjne\n"
#: ../src/elflint.c:2260
#, c-format
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
msgstr ""
"sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] \"%s\" i [%2zu] \"%s\" nie są identyczne\n"
#: ../src/elflint.c:2338 ../src/elflint.c:2342
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": odwołanie do symbolu o indeksie 0\n"
#: ../src/elflint.c:2349
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\", ale nie w "
"poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:2361
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\", ale "
"nie w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:2377
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n"
#: ../src/elflint.c:2397
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko "
"grupy sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:2408
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2413
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do sekcji w sh_link nie posiada tabeli "
"symboli\n"
#: ../src/elflint.c:2419
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:2424
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_flags\n"
#: ../src/elflint.c:2431
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n"
#: ../src/elflint.c:2436
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n"
#: ../src/elflint.c:2442
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_flags nie ustawione poprawnie\n"
#: ../src/elflint.c:2448
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać danych: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2457
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością sizeof"
"(Elf32_Word)\n"
#: ../src/elflint.c:2462
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez słowa flag\n"
#: ../src/elflint.c:2468
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez elementów\n"
#: ../src/elflint.c:2472
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji z tylko jednym elementem\n"
#: ../src/elflint.c:2483
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznane flagi grupy sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:2495
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": indeks sekcji %Zu jest spoza zakresu\n"
#: ../src/elflint.c:2504
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2511
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:2517
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without "
"SHF_GROUP flag set\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": element %Zu odwołuje się do sekcji [%2d] \"%s\" bez "
"flagi SHF_GROUP\n"
#: ../src/elflint.c:2524
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:2713
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
"dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\" odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] \"%s\", która nie "
"jest tabelą symboli dynamicznych\n"
#: ../src/elflint.c:2724
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] '%"
"s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\" posiada inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] \"%s"
"\"\n"
#: ../src/elflint.c:2740
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n"
#: ../src/elflint.c:2756
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n"
#: ../src/elflint.c:2764
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z wersją\n"
#: ../src/elflint.c:2778
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n"
#: ../src/elflint.c:2783
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n"
#: ../src/elflint.c:2793
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n"
#: ../src/elflint.c:2845
#, c-format
msgid "more than one version reference section present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n"
#: ../src/elflint.c:2853 ../src/elflint.c:2982
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n"
#: ../src/elflint.c:2876 ../src/elflint.c:3034
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędną wersję %d\n"
#: ../src/elflint.c:2882 ../src/elflint.c:3040
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędny offset dla danych dodatkowych\n"
#: ../src/elflint.c:2890
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d posiada błędne odniesienie do pliku\n"
#: ../src/elflint.c:2898
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n"
#: ../src/elflint.c:2910
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieznaną flagę\n"
#: ../src/elflint.c:2917
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
"reference\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieprawidłowe "
"odniesienie do nazwy\n"
#: ../src/elflint.c:2924
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: %"
"#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędną wartość "
"skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n"
#: ../src/elflint.c:2934
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
"name '%s'\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada powtórzoną nazwę "
"wersji \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:2945
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędne następne "
"pole\n"
#: ../src/elflint.c:2961 ../src/elflint.c:3119
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędny offset do następnego wpisu\n"
#: ../src/elflint.c:2974
#, c-format
msgid "more than one version definition section present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n"
#: ../src/elflint.c:3019
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": jest więcej niż jedna definicja BASE\n"
#: ../src/elflint.c:3023
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": definicja BASE musi posiadać indeks VER_NDX_GLOBAL\n"
#: ../src/elflint.c:3029
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieznaną flagę\n"
#: ../src/elflint.c:3053
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n"
#: ../src/elflint.c:3060
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano %"
"#x\n"
#: ../src/elflint.c:3069
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada powtórzoną nazwę wersji \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:3088
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy w "
"danych dodatkowych\n"
#: ../src/elflint.c:3103
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędne następne pole w danych "
"dodatkowych\n"
#: ../src/elflint.c:3125
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak definicji BASE\n"
#: ../src/elflint.c:3141
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznana wersja rodzica \"%s\"\n"
#: ../src/elflint.c:3154
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": pusta sekcja atrybutów obiektu\n"
#: ../src/elflint.c:3175
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nierozpoznany format atrybutu\n"
#: ../src/elflint.c:3191
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n"
#: ../src/elflint.c:3200
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n"
#: ../src/elflint.c:3212
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n"
#: ../src/elflint.c:3229
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku "
"podsekcji atrybutów\n"
#: ../src/elflint.c:3238
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n"
#: ../src/elflint.c:3247
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji "
"atrybutów\n"
#: ../src/elflint.c:3260
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji "
"atrybutów\n"
#. Tag_File
#: ../src/elflint.c:3271
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: podsekcja atrybutów posiada nieoczekiwany "
"znacznik %u\n"
#: ../src/elflint.c:3289
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku "
"atrybutu\n"
#: ../src/elflint.c:3300
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n"
#: ../src/elflint.c:3313
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n"
#: ../src/elflint.c:3317
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: atrybut %s posiada nierozpoznaną wartość %"
"<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:3327
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: producent \"%s\" jest nieznany\n"
#: ../src/elflint.c:3333
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji "
"atrybutów\n"
#: ../src/elflint.c:3422
#, c-format
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n"
#: ../src/elflint.c:3426
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową nazwę\n"
#: ../src/elflint.c:3428
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy typ\n"
#: ../src/elflint.c:3430
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowe flagi\n"
#: ../src/elflint.c:3432
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy adres\n"
#: ../src/elflint.c:3434
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy offset\n"
#: ../src/elflint.c:3436
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość wyrównania\n"
#: ../src/elflint.c:3438
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru wpisu\n"
#: ../src/elflint.c:3441
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
"value\n"
msgstr ""
"sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF posiada "
"niezerową wartość shnum\n"
#: ../src/elflint.c:3445
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in shstrndx\n"
msgstr ""
"sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie "
"wskazuje przepełnienia w shstrndx\n"
#: ../src/elflint.c:3449
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in phnum\n"
msgstr ""
"sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie "
"wskazuje przepełnienia w phnum\n"
#: ../src/elflint.c:3466
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] \"%s\": %s\n"
#: ../src/elflint.c:3475
#, c-format
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n"
#: ../src/elflint.c:3502
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" posiada błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n"
#: ../src/elflint.c:3518
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n"
#: ../src/elflint.c:3535
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" posiada błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest "
"%s\n"
#: ../src/elflint.c:3553
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest obecna w pliku obiektu\n"
#: ../src/elflint.c:3559 ../src/elflint.c:3591
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" posiada flagę SHF_ALLOC, ale nie posiada segmentu "
"wczytywalnego\n"
#: ../src/elflint.c:3564 ../src/elflint.c:3596
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
"segments\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" nie posiada flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty "
"wczytywalne\n"
#: ../src/elflint.c:3572
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku "
"nieobiektowym\n"
#: ../src/elflint.c:3615
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n"
#: ../src/elflint.c:3620
#, c-format
msgid "cannot get section header\n"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:3630
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada nieobsługiwany typ %d\n"
#: ../src/elflint.c:3644
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieprawidłowe flagi specyficzne dla procesora %"
"#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:3651
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieznane flagi %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:3659
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest "
"zerem\n"
#: ../src/elflint.c:3667
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości "
"dowiązania\n"
#: ../src/elflint.c:3672
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości "
"informacyjnej\n"
#: ../src/elflint.c:3679
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n"
#: ../src/elflint.c:3684
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest "
"zerowy\n"
#: ../src/elflint.c:3702
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" posiada nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n"
#: ../src/elflint.c:3711
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest wykonywalne i zapisywalne\n"
#: ../src/elflint.c:3738
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry %"
"d\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d "
"nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:3746
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" posiada typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w "
"segmencie wpisu %d nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:3755
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
"segment of program header entry %d\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\" nie posiada typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku "
"w segmencie wpisu %d nagłówka programu\n"
#: ../src/elflint.c:3766
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n"
#: ../src/elflint.c:3776
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n"
#: ../src/elflint.c:3786
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": posiada flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym "
"segmencie wczytywalnym\n"
#: ../src/elflint.c:3792
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
"but type is not SHT_TYPE\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków "
"sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n"
#: ../src/elflint.c:3800
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
msgstr ""
"sekcja [%2zu] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli symboli "
"dynamicznych\n"
#: ../src/elflint.c:3851
#, c-format
msgid "more than one version symbol table present\n"
msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n"
#: ../src/elflint.c:3874
#, c-format
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie posiada sekcji .interp\n"
#: ../src/elflint.c:3885
#, c-format
msgid ""
"loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
msgstr ""
"wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych "
"sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:3891
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
msgstr ""
"wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych "
"sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:3902
#, c-format
msgid ""
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
"exist\n"
msgstr ""
"brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu."
"versym_r\n"
#: ../src/elflint.c:3915
#, c-format
msgid "duplicate version index %d\n"
msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n"
#: ../src/elflint.c:3929
#, c-format
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n"
#: ../src/elflint.c:3978
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:3982
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"phdr[%2d]: \"%s\": nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %"
"Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4005
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem %Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4009
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: \"%s\": nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem %"
"Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4026
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
#: ../src/elflint.c:4045
#, c-format
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4048
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "phdr[%d]: dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n"
#: ../src/elflint.c:4069
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n"
#: ../src/elflint.c:4076
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n"
#: ../src/elflint.c:4079
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n"
#: ../src/elflint.c:4097
#, c-format
msgid ""
"only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
msgstr ""
"tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą posiadać "
"nagłówki programu\n"
#: ../src/elflint.c:4112
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4121
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:4132
#, c-format
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n"
#: ../src/elflint.c:4140
#, c-format
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n"
#: ../src/elflint.c:4147
#, c-format
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może posiadać sekcji dynamicznych\n"
#: ../src/elflint.c:4161
#, c-format
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu posiada błędny offset\n"
#: ../src/elflint.c:4164
#, c-format
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:4174
#, c-format
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n"
#: ../src/elflint.c:4195
#, c-format
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n"
#: ../src/elflint.c:4198
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n"
#: ../src/elflint.c:4206 ../src/elflint.c:4229
#, c-format
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n"
#: ../src/elflint.c:4235
#, c-format
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
msgstr ""
"offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się"
#: ../src/elflint.c:4259
#, c-format
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu posiada "
"błędny offset\n"
#: ../src/elflint.c:4262
#, c-format
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu i "
"sekcji\n"
#: ../src/elflint.c:4275
#, c-format
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n"
#: ../src/elflint.c:4283
#, c-format
msgid "call frame search table must be allocated\n"
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n"
#: ../src/elflint.c:4286
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": musi być przydzielona\n"
#: ../src/elflint.c:4290
#, c-format
msgid "call frame search table must not be writable\n"
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n"
#: ../src/elflint.c:4293
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" nie może być zapisywalna\n"
#: ../src/elflint.c:4298
#, c-format
msgid "call frame search table must not be executable\n"
msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n"
#: ../src/elflint.c:4301
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" nie może być wykonywalna\n"
#: ../src/elflint.c:4312
#, c-format
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n"
#: ../src/elflint.c:4319
#, c-format
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n"
#: ../src/elflint.c:4322
#, c-format
msgid ""
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
"alignment\n"
msgstr ""
"wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są "
"wielokrotnością wyrównania\n"
#: ../src/elflint.c:4335
#, c-format
msgid ""
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
"program header entry"
msgstr ""
"plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie posiada wpisu nagłówka "
"programu PT_GNU_EH_FRAME"
#: ../src/elflint.c:4369
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4395
#, c-format
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n"
#: ../src/findtextrel.c:70
msgid "Input Selection:"
msgstr "Wybór wejścia:"
#: ../src/findtextrel.c:71
msgid "Prepend PATH to all file names"
msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików"
#: ../src/findtextrel.c:73
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo"
#. Short description of program.
#: ../src/findtextrel.c:80
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/findtextrel.c:84 ../src/nm.c:111 ../src/objdump.c:80
#: ../src/size.c:92 ../src/strings.c:92 ../src/strip.c:100
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#: ../src/findtextrel.c:246
#, c-format
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF \"%s\": %s"
#: ../src/findtextrel.c:257
#, c-format
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
msgstr "\"%s\" nie jest DSO ani PIE"
#: ../src/findtextrel.c:277
#, c-format
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s"
#: ../src/findtextrel.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section: %s"
msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s"
#: ../src/findtextrel.c:321
#, c-format
msgid "no text relocations reported in '%s'"
msgstr "brak relokacji tekstu w \"%s\""
#: ../src/findtextrel.c:333
#, c-format
msgid "while reading ELF file"
msgstr "podczas odczytywania pliku ELF"
#: ../src/findtextrel.c:342 ../src/findtextrel.c:359
#, c-format
msgid "cannot get program header index at offset %d: %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %d: %s"
#: ../src/findtextrel.c:411
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %Zu: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %Zu: %s"
#: ../src/findtextrel.c:423
#, c-format
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w \"%s\": %s"
#: ../src/findtextrel.c:443 ../src/findtextrel.c:466
#, c-format
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w \"%s\": %s"
#: ../src/findtextrel.c:531
#, c-format
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:584
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"plik zawierający funkcję \"%s\" nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:591 ../src/findtextrel.c:611
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
"fPIC\n"
msgstr ""
"plik zawierający funkcję \"%s\" mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:599
#, c-format
msgid ""
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"plik zawierający funkcję \"%s\" lub plik zawierający funkcję \"%s\" nie "
"został skompilowany z -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:619
#, c-format
msgid ""
"a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
msgstr ""
"relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym "
"przed zapisem\n"
#: ../src/i386_ld.c:210
#, c-format
msgid "cannot allocate PLT section: %s"
msgstr "nie można przydzielić sekcji PLT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:232
#, c-format
msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
msgstr "nie można przydzielić sekcji PLTREL: %s"
#: ../src/i386_ld.c:253
#, c-format
msgid "cannot allocate GOT section: %s"
msgstr "nie można przydzielić sekcji GOT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:274
#, c-format
msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
msgstr "nie można przydzielić sekcji GOTPLT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:661
#, c-format
msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
msgstr "początkowo wykonywalna relokacja TLS nie może zostać użyta "
#: ../src/ld.c:87
msgid "Input File Control:"
msgstr "Sterowanie plikiem wejściowym:"
#: ../src/ld.c:89
msgid "Include whole archives in the output from now on."
msgstr "Dołącza całe archiwa w wyjściu od teraz."
#: ../src/ld.c:91
msgid "Stop including the whole archives in the output."
msgstr "Przestaje dołączać całe archiwa w wyjściu."
#: ../src/ld.c:92 ../src/ld.c:106 ../src/ld.c:184
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../src/ld.c:93
msgid "Start a group."
msgstr "Rozpoczyna grupę."
#: ../src/ld.c:94
msgid "End a group."
msgstr "Kończy grupę."
#: ../src/ld.c:95
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"
#: ../src/ld.c:96
msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
msgstr "Dodaje ŚCIEŻKĘ do listy katalogów, w których są szukane pliki."
#: ../src/ld.c:98
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
msgstr ""
"Ustawia DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych tylko, jeśli są "
"używane"
#: ../src/ld.c:100
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
msgstr "Ustawia zawsze DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych"
#: ../src/ld.c:102
msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
msgstr "Ignoruje zmienną środowiskową LD_LIBRARY_PATH."
#: ../src/ld.c:105
msgid "Output File Control:"
msgstr "Sterowanie plikiem wyjściowym:"
#: ../src/ld.c:106
msgid "Place output in FILE."
msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU."
#: ../src/ld.c:109
msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
msgstr "Oznacza obiekt, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań."
#: ../src/ld.c:111
msgid "Same as --whole-archive."
msgstr "To samo, co --whole-archive."
#: ../src/ld.c:112
msgid ""
"Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
msgstr ""
"Domyślne reguły wydobywania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają."
#: ../src/ld.c:116
msgid "Weak references cause extraction from archive."
msgstr "Słabe odwołania powodują wydobywanie z archiwum."
#: ../src/ld.c:118
msgid "Allow multiple definitions; first is used."
msgstr "Zezwala na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza."
#: ../src/ld.c:120
msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
msgstr "Zabrania/zezwala na nieokreślone symbole w DSO."
#: ../src/ld.c:123
msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
msgstr "Obiekt wymaga natychmiastowej obsługi $ORIGIN."
#: ../src/ld.c:125
msgid "Relocation will not be processed lazily."
msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie."
#: ../src/ld.c:127
msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
msgstr "Obiekt nie może być wyładowany w czasie działania."
#: ../src/ld.c:129
msgid "Mark object to be initialized first."
msgstr "Oznacza obiekt, aby był inicjowany jako pierwszy."
#: ../src/ld.c:131
msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
msgstr "Włącza/wyłącza flagi leniwego wczytywania dla następnych zależności."
#: ../src/ld.c:133
msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
msgstr "Oznacza obiekt jako niewczytywalnego przez \"dlopen\"."
#: ../src/ld.c:135
msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
msgstr "Ignoruje/zapisuje zależności od nieużywanych DSO."
#: ../src/ld.c:137
msgid "Generated DSO will be a system library."
msgstr "Utworzony DSO będzie biblioteką systemową."
#: ../src/ld.c:138
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../src/ld.c:138
msgid "Set entry point address."
msgstr "Ustawia adres punktu wejściowego."
#: ../src/ld.c:141
msgid "Do not link against shared libraries."
msgstr "Bez konsolidowania z bibliotekami współdzielonymi."
#: ../src/ld.c:144
msgid "Prefer linking against shared libraries."
msgstr "Preferuje konsolidowanie z bibliotekami dzielonymi."
#: ../src/ld.c:145
msgid "Export all dynamic symbols."
msgstr "Eksportuje wszystkie symbole dynamiczne."
#: ../src/ld.c:146
msgid "Strip all symbols."
msgstr "Skraca wszystkie symbole."
#: ../src/ld.c:147
msgid "Strip debugging symbols."
msgstr "Skraca symbole debugowania."
#: ../src/ld.c:149
msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
msgstr "Przyjmuje dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR."
#: ../src/ld.c:151
msgid "Set runtime DSO search path."
msgstr "Ustawia ścieżkę poszukiwania DSO w czasie działania."
#: ../src/ld.c:154
msgid "Set link time DSO search path."
msgstr "Ustawia ścieżki poszukiwania DSO w czasie konsolidowania."
#: ../src/ld.c:155
msgid "Generate dynamic shared object."
msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt współdzielony."
#: ../src/ld.c:156
msgid "Generate relocatable object."
msgstr "Tworzy obiekt relokowalny."
#: ../src/ld.c:159
msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
msgstr "Ogranicza zasięg symboli nieprzypisanych do wersji do lokalnego."
#: ../src/ld.c:160
msgid "Remove unused sections."
msgstr "Usuwa nieużywane sekcje."
#: ../src/ld.c:163
msgid "Don't remove unused sections."
msgstr "Bez usuwania nieużywanych sekcji."
#: ../src/ld.c:164
msgid "Set soname of shared object."
msgstr "Ustawia soname obiektu współdzielonego."
#: ../src/ld.c:165
msgid "Set the dynamic linker name."
msgstr "Ustawia nazwę dynamicznego konsolidatora."
#: ../src/ld.c:168
msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
msgstr ""
"Dodaje/pomija dodanie identyfikacji edytora konsolidacji do sekcji .comment"
#: ../src/ld.c:171
msgid "Create .eh_frame_hdr section"
msgstr "Tworzy sekcję .eh_frame_hdr"
#: ../src/ld.c:173
msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
msgstr "Ustawia styl sum kontrolnych na sysv, gnu lub oba."
#: ../src/ld.c:175
msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
msgstr "Tworzy wpis identyfikatora budowania (md5, sha1 (domyślnie), uuid)."
#: ../src/ld.c:177
msgid "Linker Operation Control:"
msgstr "Sterowanie działaniami konsolidatora:"
#: ../src/ld.c:178
msgid "Verbose messages."
msgstr "Szczegółowe komunikaty."
#: ../src/ld.c:179
msgid "Trace file opens."
msgstr "Śledzi otwarcia plików."
#: ../src/ld.c:181
msgid "Trade speed for less memory usage"
msgstr "Poświęca prędkość na mniejsze zużycie pamięci"
#: ../src/ld.c:182
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"
#: ../src/ld.c:183
msgid "Set optimization level to LEVEL."
msgstr "Ustawia poziom optymalizacji na POZIOM."
#: ../src/ld.c:184
msgid "Use linker script in FILE."
msgstr "Używa skryptu konsolidatora z PLIKU."
#: ../src/ld.c:187
msgid "Select to get parser debug information"
msgstr "Wybiera pobranie informacji debugowania parsera"
#: ../src/ld.c:190
msgid "Read version information from FILE."
msgstr "Odczytuje informacje o wersji z PLIKU."
#: ../src/ld.c:191
msgid "Set emulation to NAME."
msgstr "Ustawia emulację na NAZWĘ."
#. Short description of program.
#: ../src/ld.c:197
msgid "Combine object and archive files."
msgstr "Łączy pliki obiektów i archiwów."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ld.c:200
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK]..."
#: ../src/ld.c:333
#, c-format
msgid "At least one input file needed"
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden plik wejściowy"
#: ../src/ld.c:349
#, c-format
msgid "error while preparing linking"
msgstr "błąd podczas przygotowywania konsolidowania"
#: ../src/ld.c:356
#, c-format
msgid "cannot open linker script '%s'"
msgstr "nie można otworzyć skryptu konsolidatora \"%s\""
#: ../src/ld.c:397
#, c-format
msgid "-( without matching -)"
msgstr "-( bez pasującego -)"
#: ../src/ld.c:572 ../src/ld.c:610
#, c-format
msgid "only one option of -G and -r is allowed"
msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -G i -r"
#: ../src/ld.c:594
#, c-format
msgid "more than one '-m' parameter"
msgstr "podano więcej niż jeden parametr \"-m\""
#: ../src/ld.c:604 ../src/ld.c:1013
#, c-format
msgid "unknown option `-%c %s'"
msgstr "nieznana opcja \"-%c %s\""
#: ../src/ld.c:646
#, c-format
msgid "invalid page size value '%s': ignored"
msgstr "nieprawidłowa wartość rozmiaru strony \"%s\": zignorowano"
#: ../src/ld.c:687
#, c-format
msgid "invalid hash style '%s'"
msgstr "nieprawidłowy styl sum kontrolnych \"%s\""
#: ../src/ld.c:697
#, c-format
msgid "invalid build-ID style '%s'"
msgstr "nieprawidłowy styl identyfikatora budowania \"%s\""
#: ../src/ld.c:785
#, c-format
msgid "More than one output file name given."
msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy."
#: ../src/ld.c:802
#, c-format
msgid "Invalid optimization level `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy poziom optymalizacji \"%s\""
#: ../src/ld.c:850
#, c-format
msgid "nested -( -) groups are not allowed"
msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone"
#: ../src/ld.c:869
#, c-format
msgid "-) without matching -("
msgstr "-) bez pasującego -("
#: ../src/ld.c:1046
#, c-format
msgid "unknown option '-%c %s'"
msgstr "nieznana opcja \"-%c %s\""
#: ../src/ld.c:1150
#, c-format
msgid "could not find input file to determine output file format"
msgstr ""
"nie można odnaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego"
#: ../src/ld.c:1152
#, c-format
msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem \"-m\""
#: ../src/ld.c:1446
#, c-format
msgid "cannot read version script '%s'"
msgstr "nie można odczytać skryptu wersji \"%s\""
#. The symbol is already defined and now again
#. in the linker script. This is an error.
#: ../src/ld.c:1512 ../src/ld.c:1551
#, c-format
msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
msgstr "powtórzona definicja \"%s\" w skrypcie konsolidatora"
#: ../src/ldgeneric.c:209 ../src/ldgeneric.c:5151
#, c-format
msgid "cannot create string table"
msgstr "nie można utworzyć tabeli ciągów"
#: ../src/ldgeneric.c:255
#, c-format
msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać biblioteki zaplecza ld \"%s\": %s"
#: ../src/ldgeneric.c:265
#, c-format
msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
msgstr "nie można odnaleźć funkcji init w bibliotece zaplecza ld \"%s\": %s"
#: ../src/ldgeneric.c:310
#, c-format
msgid "%s listed more than once as input"
msgstr "%s podano więcej niż raz w wejściu"
#: ../src/ldgeneric.c:424
#, c-format
msgid "%s (for -l%s)\n"
msgstr "%s (dla -l%s)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:425
#, c-format
msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:573
#, c-format
msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
msgstr "Ostrzeżenie: typ \"%s\" zmienił się z %s w %s na %s w %s"
#: ../src/ldgeneric.c:586
#, c-format
msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: rozmiar \"%s\" zmienił się z %<PRIu64> w %s na %<PRIu64> w %s"
#: ../src/ldgeneric.c:661 ../src/ldgeneric.c:1122 ../src/readelf.c:636
#: ../src/strip.c:553
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:677
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): wielokrotna definicja %s `%s'\n"
#: ../src/ldgeneric.c:700
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): pierwszy raz określono tutaj\n"
#: ../src/ldgeneric.c:819
#, c-format
msgid "%s: cannot get section group data: %s"
msgstr "%s: nie można uzyskać danych grupy sekcji: %s"
#. If we come here no section group contained the given section
#. despite the SHF_GROUP flag. This is an error in the input
#. file.
#: ../src/ldgeneric.c:840
#, c-format
msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
msgstr "%s: sekcja \"%s\" z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy"
#: ../src/ldgeneric.c:885
#, c-format
msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
msgstr "%s: sekcja [%2d] \"%s\" nie jest w poprawnej grupie sekcji"
#. This should never happen.
#: ../src/ldgeneric.c:1156 ../src/ldgeneric.c:1413 ../src/ldgeneric.c:1422
#: ../src/ldgeneric.c:1481 ../src/ldgeneric.c:1490 ../src/ldgeneric.c:1753
#: ../src/ldgeneric.c:2005
#, c-format
msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy plik ELF (%s:%d)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:1250
#, c-format
msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji"
#: ../src/ldgeneric.c:1302
#, c-format
msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
msgstr "%s: nie można określić podpisu grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s"
#: ../src/ldgeneric.c:1314
#, c-format
msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
msgstr "%s: nie można uzyskać zawartości grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s"
#: ../src/ldgeneric.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: %"
"<PRIu32>"
msgstr ""
"%s: element grupy %zu grupy sekcji [%2zd] \"%s\" posiada za wysoki indeks: %"
"<PRIu32>"
#: ../src/ldgeneric.c:1350
#, c-format
msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
msgstr "%s: sekcja \"%s\" posiada nieznany typ: %d"
#: ../src/ldgeneric.c:1729
#, c-format
msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
msgstr "nie można uzyskać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:1899
#, c-format
msgid "cannot read archive `%s': %s"
msgstr "nie można odczytać archiwum \"%s\": %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2020
#, c-format
msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
msgstr "plik typu %s nie może zostać wkonsolidowany\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2032
#, c-format
msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
msgstr "%s: plik wejściowy jest niezgodny z rodzajem komputera ELF %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2044
#, c-format
msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2073
#, c-format
msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
msgstr ""
"nie można użyć DSO \"%s\" podczas tworzenia relokowalnego pliku obiektu"
#: ../src/ldgeneric.c:2158
#, c-format
msgid "input file '%s' ignored"
msgstr "plik wejściowy \"%s\" został zignorowany"
#. XXX The error message should get better. It should use
#. the debugging information if present to tell where in the
#. sources the undefined reference is.
#: ../src/ldgeneric.c:2372
#, c-format
msgid "undefined symbol `%s' in %s"
msgstr "nieokreślony symbol \"%s\" w %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2702
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2709
#, c-format
msgid "could not create ELF header for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:3224 ../src/ldgeneric.c:3294 ../src/ldgeneric.c:3330
#: ../src/ldgeneric.c:4457 ../src/ldgeneric.c:4506 ../src/ldgeneric.c:4538
#: ../src/ldgeneric.c:4773 ../src/ldgeneric.c:4828 ../src/ldgeneric.c:5075
#: ../src/ldgeneric.c:5131 ../src/ldgeneric.c:5600 ../src/ldgeneric.c:5612
#, c-format
msgid "cannot create section for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:3444
#, c-format
msgid "address computation expression contains variable '%s'"
msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną \"%s\""
#: ../src/ldgeneric.c:3489
#, c-format
msgid ""
"argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power "
"of two"
msgstr ""
"parametr \"%<PRIuMAX>\" ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą "
"dwójki"
#: ../src/ldgeneric.c:3684
#, c-format
msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr ""
"nie można odnaleźć symbolu wejściowego \"%s\": użycie domyślnego %#0*<PRIx64>"
#: ../src/ldgeneric.c:3690
#, c-format
msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>"
#: ../src/ldgeneric.c:3920
#, c-format
msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
msgstr ""
"nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej GNU dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4071
#, c-format
msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4114
#, c-format
msgid "cannot create build ID section: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji identyfikatora budowania: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4191
#, c-format
msgid "cannot convert section data to file format: %s"
msgstr "nie można przekonwertować danych sekcji na format pliku: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4200
#, c-format
msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
msgstr "nie można przekonwertować danych sekcji na format pamięci: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4261
#, c-format
msgid "cannot read enough data for UUID"
msgstr "nie można odczytać danych wystarczających dla UUID"
#: ../src/ldgeneric.c:4358 ../src/ldgeneric.c:4379 ../src/ldgeneric.c:4408
#: ../src/ldgeneric.c:6062
#, c-format
msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5300 ../src/ldgeneric.c:5852
#, c-format
msgid "section index too large in dynamic symbol table"
msgstr "indeks sekcji za duży w tabeli symboli dynamicznych"
#: ../src/ldgeneric.c:5745
#, c-format
msgid "cannot create versioning section: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5818
#, c-format
msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
msgstr ""
"nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5994
#, c-format
msgid "cannot create versioning data: %s"
msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6094 ../src/ldgeneric.c:6107 ../src/ldgeneric.c:6171
#: ../src/ldgeneric.c:6179
#, c-format
msgid "cannot create section header string section: %s"
msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6101
#, c-format
msgid "cannot create section header string section"
msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji"
#: ../src/ldgeneric.c:6259
#, c-format
msgid "cannot create program header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6267
#, c-format
msgid "while determining file layout: %s"
msgstr "podczas określania układu pliku: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6388
#, c-format
msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
msgstr "błąd wewnętrzny: sekcja nie będąca nobits po sekcji nobits"
#: ../src/ldgeneric.c:6925
#, c-format
msgid "cannot get header of 0th section: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka zerowej sekcji: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6941 ../src/unstrip.c:1820
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6972
#, c-format
msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
msgstr "zaplecze konsolidatora nie określiło funkcji dla sekcji relokacji"
#: ../src/ldgeneric.c:6984
#, c-format
msgid "while writing output file: %s"
msgstr "podczas zapisywania pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6989
#, c-format
msgid "while finishing output file: %s"
msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6995
#, c-format
msgid "cannot stat output file"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyjściowym"
#: ../src/ldgeneric.c:7011
#, c-format
msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: tymczasowy plik wyjściowy został zastąpiony przed ukończeniem "
"konsolidowania"
#. This cannot be implemented generally. There should have been a
#. machine dependent implementation and we should never have arrived
#. here.
#: ../src/ldgeneric.c:7064 ../src/ldgeneric.c:7075 ../src/ldgeneric.c:7086
#: ../src/ldgeneric.c:7097 ../src/ldgeneric.c:7116 ../src/ldgeneric.c:7129
#: ../src/ldgeneric.c:7141
#, c-format
msgid "no machine specific '%s' implementation"
msgstr "brak implementacji \"%s\" specyficznej dla maszyny"
#: ../src/ldscript.y:178
msgid "mode for segment invalid\n"
msgstr "nieprawidłowy tryb dla segmentu\n"
#: ../src/ldscript.y:465
#, c-format
msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
msgstr "podczas odczytywania skryptu wersji \"%s\": %s w wierszu %d"
#: ../src/ldscript.y:466
#, c-format
msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
msgstr "podczas odczytywania skryptu konsolidatora \"%s\": %s w wierszu %d"
#: ../src/ldscript.y:745
#, c-format
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version"
msgstr ""
"symbol \"%s\" jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla "
"nienazwanej wersji"
#: ../src/ldscript.y:747
#, c-format
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'"
msgstr ""
"symbol \"%s\" jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji "
"\"%s\""
#: ../src/ldscript.y:767 ../src/ldscript.y:774
#, c-format
msgid "default visibility set as local and global"
msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna"
#: ../src/nm.c:74 ../src/strip.c:74
msgid "Output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"
#: ../src/nm.c:75
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowowania"
#: ../src/nm.c:76
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Wyświetla tylko określone symbole"
#: ../src/nm.c:79
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych"
#: ../src/nm.c:80
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne"
#: ../src/nm.c:81
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole"
#: ../src/nm.c:83
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum"
#: ../src/nm.c:85 ../src/size.c:66
msgid "Output format:"
msgstr "Format wyjścia:"
#: ../src/nm.c:87
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem"
#: ../src/nm.c:90
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
"default is `sysv'"
msgstr ""
"Używa FORMATU wyjściowego. Może to być \"bsd\", \"sysv\" lub \"posix\". "
"Domyślny jest format \"sysv\""
#: ../src/nm.c:92
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "To samo, co --format=bsd"
#: ../src/nm.c:93
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "To samo co, --format=posix"
#: ../src/nm.c:94 ../src/size.c:72
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli"
#: ../src/nm.c:95
msgid "Mark weak symbols"
msgstr "Oznacza słabe symbole"
#: ../src/nm.c:96
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli"
#: ../src/nm.c:98 ../src/size.c:80 ../src/strip.c:79 ../src/unstrip.c:81
msgid "Output options:"
msgstr "Opcje wyjścia:"
#: ../src/nm.c:99
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu"
#: ../src/nm.c:101
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "Bez porządkowania symboli"
#: ../src/nm.c:102
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Odwraca kierunek porządkowania"
#. Short description of program.
#: ../src/nm.c:108
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)."
#: ../src/nm.c:136 ../src/objdump.c:105 ../src/size.c:117 ../src/strip.c:124
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s"
msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s-%s): %s"
#: ../src/nm.c:380 ../src/nm.c:392 ../src/size.c:317 ../src/size.c:326
#: ../src/size.c:337 ../src/strip.c:1878
#, c-format
msgid "while closing '%s'"
msgstr "podczas zamykania \"%s\""
#: ../src/nm.c:402 ../src/objdump.c:296 ../src/strip.c:369
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
#. Note: 0 is no valid offset.
#: ../src/nm.c:442
msgid ""
"\n"
"Archive index:"
msgstr ""
"\n"
"Indeks archiwum:"
#: ../src/nm.c:451
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s"
#: ../src/nm.c:456
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s w %s\n"
#: ../src/nm.c:464
#, c-format
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek"
#: ../src/nm.c:488 ../src/objdump.c:344
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku"
#: ../src/nm.c:700
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania"
#: ../src/nm.c:740 ../src/nm.c:1002 ../src/objdump.c:744 ../src/readelf.c:892
#: ../src/readelf.c:1035 ../src/readelf.c:1176 ../src/readelf.c:1358
#: ../src/readelf.c:1556 ../src/readelf.c:1742 ../src/readelf.c:1952
#: ../src/readelf.c:2206 ../src/readelf.c:2272 ../src/readelf.c:2350
#: ../src/readelf.c:2848 ../src/readelf.c:2884 ../src/readelf.c:2946
#: ../src/readelf.c:6934 ../src/readelf.c:7832 ../src/readelf.c:7979
#: ../src/readelf.c:8047 ../src/size.c:425 ../src/size.c:499
#: ../src/strip.c:493
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji"
#: ../src/nm.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Symbole z %s:\n"
"\n"
#: ../src/nm.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Symbole z %s[%s]:\n"
"\n"
#. The header line.
#: ../src/nm.c:771
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n"
"\n"
#: ../src/nm.c:1012
#, c-format
msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect"
msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji \"%s\" nie jest tym, czego oczekiwano"
#: ../src/nm.c:1016
#, c-format
msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: rozmiar sekcji \"%s\" nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu"
#. XXX Add machine specific object file types.
#: ../src/nm.c:1255
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie"
#: ../src/nm.c:1312
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: brak symboli"
#: ../src/objdump.c:61
msgid "Mode selection:"
msgstr "Wybór trybu:"
#: ../src/objdump.c:62
msgid "Display relocation information."
msgstr "Wyświetla informacje o relokacji."
#: ../src/objdump.c:64
msgid "Display the full contents of all sections requested"
msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji"
#: ../src/objdump.c:66
msgid "Display assembler code of executable sections"
msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych"
#: ../src/objdump.c:68
msgid "Output option selection:"
msgstr "Wybór opcji wyjścia:"
#: ../src/objdump.c:70
msgid "Only display information for section NAME."
msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA."
#. Short description of program.
#: ../src/objdump.c:76
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)."
#: ../src/objdump.c:236 ../src/readelf.c:437
msgid "No operation specified.\n"
msgstr "Nie podano działania.\n"
#: ../src/objdump.c:274 ../src/objdump.c:286
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "podczas zamykania \"%s\""
#: ../src/objdump.c:379 ../src/readelf.c:1651 ../src/readelf.c:1825
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL"
#: ../src/objdump.c:394 ../src/readelf.c:1682 ../src/readelf.c:1858
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA"
#: ../src/objdump.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
"%-*s TYPE VALUE\n"
msgstr ""
"\n"
"PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n"
"%-*s TYP WARTOŚĆ\n"
#: ../src/objdump.c:513
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"
#: ../src/objdump.c:576
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Zawartość sekcji %s:\n"
#: ../src/objdump.c:676
#, c-format
msgid "cannot disassemble"
msgstr "nie można deasemblować"
#. Short description of program.
#: ../src/ranlib.c:74
msgid "Generate an index to speed access to archives."
msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ranlib.c:77
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"
#: ../src/ranlib.c:116
#, c-format
msgid "Archive name required"
msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum"
#: ../src/ranlib.c:194
#, c-format
msgid "'%s' is no archive"
msgstr "\"%s\" nie jest archiwum"
#: ../src/ranlib.c:229
#, c-format
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:73
msgid "ELF output selection:"
msgstr "Wybór wyjścia ELF:"
#: ../src/readelf.c:75
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
#: ../src/readelf.c:76
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Wyświetla segment dynamiczny"
#: ../src/readelf.c:77
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF"
#: ../src/readelf.c:79
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków"
#: ../src/readelf.c:80
msgid "Display the program headers"
msgstr "Wyświetla nagłówki programu"
#: ../src/readelf.c:82
msgid "Display relocations"
msgstr "Wyświetla relokacje"
#: ../src/readelf.c:83
msgid "Display the sections' headers"
msgstr "Wyświetla nagłówków sekcji"
#: ../src/readelf.c:85
msgid "Display the symbol table"
msgstr "Wyświetla tabelę symboli"
#: ../src/readelf.c:86
msgid "Display versioning information"
msgstr "Wyświetla informacje o wersjonowaniu"
#: ../src/readelf.c:87
msgid "Display the ELF notes"
msgstr "Wyświetla notatki ELF"
#: ../src/readelf.c:89
msgid "Display architecture specific information, if any"
msgstr "Wyświetla informacje specyficzne dla architektury, jeśli są"
#: ../src/readelf.c:91
msgid "Display sections for exception handling"
msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków"
#: ../src/readelf.c:93
msgid "Additional output selection:"
msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:"
#: ../src/readelf.c:95
msgid ""
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, "
"frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or exception"
msgstr ""
"Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, aranges, "
"frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo lub exception."
#: ../src/readelf.c:99
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy"
#: ../src/readelf.c:101
msgid "Print string contents of sections"
msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji"
#: ../src/readelf.c:104
msgid "Display the symbol index of an archive"
msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum"
#: ../src/readelf.c:106
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"
#: ../src/readelf.c:108
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF"
#. Short description of program.
#: ../src/readelf.c:114
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka."
#: ../src/readelf.c:408
#, c-format
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF \"%s\".\n"
#: ../src/readelf.c:472
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:484
#, c-format
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
msgstr "\"%s\" nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum"
#: ../src/readelf.c:489
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:581
#, c-format
msgid "cannot stat input file"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym"
#: ../src/readelf.c:583
#, c-format
msgid "input file is empty"
msgstr "plik wejściowy jest pusty"
#: ../src/readelf.c:585
#, c-format
msgid "failed reading '%s': %s"
msgstr "odczytanie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: ../src/readelf.c:621
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:629
#, c-format
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL"
#: ../src/readelf.c:642
#, c-format
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s"
#: ../src/readelf.c:728
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (żaden)"
#: ../src/readelf.c:729
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (plik relokowalny)"
#: ../src/readelf.c:730
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (plik wykonywalny)"
#: ../src/readelf.c:731
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)"
#: ../src/readelf.c:732
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (plik core)"
#: ../src/readelf.c:737
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n"
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
#: ../src/readelf.c:739
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n"
#: ../src/readelf.c:749
msgid ""
"ELF Header:\n"
" Magic: "
msgstr ""
"Nagłówek ELF:\n"
" Magic: "
#: ../src/readelf.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Class: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Klasa: %s\n"
#: ../src/readelf.c:758
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Dane: %s\n"
#: ../src/readelf.c:764
#, c-format
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n"
#: ../src/readelf.c:766 ../src/readelf.c:783
msgid "(current)"
msgstr "(bieżąca)"
#: ../src/readelf.c:770
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n"
#: ../src/readelf.c:773
#, c-format
msgid " ABI Version: %hhd\n"
msgstr " Wersja ABI: %hhd\n"
#: ../src/readelf.c:776
msgid " Type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/readelf.c:779
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Komputer: %s\n"
#: ../src/readelf.c:781
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Wersja: %d %s\n"
#: ../src/readelf.c:785
#, c-format
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Adres punktu wejściowego: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:788
#, c-format
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Początek nagłówków programu: %<PRId64> %s\n"
#: ../src/readelf.c:789 ../src/readelf.c:792
msgid "(bytes into file)"
msgstr "(bajtów w pliku)"
#: ../src/readelf.c:791
#, c-format
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Początek nagłówków sekcji: %<PRId64> %s\n"
#: ../src/readelf.c:794
#, c-format
msgid " Flags: %s\n"
msgstr " Flagi: %s\n"
#: ../src/readelf.c:797
#, c-format
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Rozmiar tego nagłówka: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:798 ../src/readelf.c:801 ../src/readelf.c:818
msgid "(bytes)"
msgstr "(bajtów)"
#: ../src/readelf.c:800
#, c-format
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:803
#, c-format
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %<PRId16>"
#: ../src/readelf.c:810
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_info)"
#: ../src/readelf.c:813 ../src/readelf.c:830 ../src/readelf.c:844
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] niedostępny)"
#: ../src/readelf.c:817
#, c-format
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:820
#, c-format
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %<PRId16>"
#: ../src/readelf.c:827
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)"
#. We managed to get the zeroth section.
#: ../src/readelf.c:840
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)"
#: ../src/readelf.c:848
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:852
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr ""
" Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:884
#, c-format
msgid ""
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jest %d nagłówków sekcji, rozpoczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:894
msgid "Section Headers:"
msgstr "Nagłówki sekcji:"
#: ../src/readelf.c:897
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
"Inf Al"
msgstr ""
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm ES Flagi Lk "
"Inf Al"
#: ../src/readelf.c:899
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
"Flags Lk Inf Al"
msgstr ""
"[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES "
"Flagi Lk Inf Al"
#: ../src/readelf.c:906 ../src/readelf.c:1059
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s"
#: ../src/readelf.c:913 ../src/readelf.c:1067 ../src/readelf.c:7999
#: ../src/unstrip.c:353 ../src/unstrip.c:384 ../src/unstrip.c:433
#: ../src/unstrip.c:541 ../src/unstrip.c:558 ../src/unstrip.c:594
#: ../src/unstrip.c:792 ../src/unstrip.c:1060 ../src/unstrip.c:1250
#: ../src/unstrip.c:1311 ../src/unstrip.c:1433 ../src/unstrip.c:1486
#: ../src/unstrip.c:1593 ../src/unstrip.c:1782
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s"
#: ../src/readelf.c:971
msgid "Program Headers:"
msgstr "Nagłówki programu:"
#: ../src/readelf.c:973
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg "
"Wyrównanie"
#: ../src/readelf.c:976
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
"MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik "
"RozmPam Flg Wyrównanie"
#: ../src/readelf.c:1016
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n"
#: ../src/readelf.c:1037
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
" Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" mapowanie sekcji do segmentów:\n"
" Segment sekcji..."
#: ../src/readelf.c:1048 ../src/unstrip.c:1837 ../src/unstrip.c:1876
#: ../src/unstrip.c:1883
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s"
#: ../src/readelf.c:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podspiem \"%s\" zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:1187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:1195
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL>"
#: ../src/readelf.c:1209
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SEKCJA>"
#: ../src/readelf.c:1360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%"
"s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%"
"s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%"
"s'\n"
#: ../src/readelf.c:1372
msgid " Type Value\n"
msgstr " Typ Wartość\n"
#: ../src/readelf.c:1396
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1401
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "soname biblioteki: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1406
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1411
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1431
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n"
#: ../src/readelf.c:1541 ../src/readelf.c:1727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:1559 ../src/readelf.c:1744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %"
"#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %"
"#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %"
"#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#: ../src/readelf.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:1584
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
#: ../src/readelf.c:1586
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n"
#: ../src/readelf.c:1639 ../src/readelf.c:1650 ../src/readelf.c:1663
#: ../src/readelf.c:1681 ../src/readelf.c:1693 ../src/readelf.c:1812
#: ../src/readelf.c:1824 ../src/readelf.c:1838 ../src/readelf.c:1857
#: ../src/readelf.c:1870
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<NIEPRAWIDŁOWA RELOKACJA>"
#: ../src/readelf.c:1756
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
#: ../src/readelf.c:1758
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr ""
" Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n"
#: ../src/readelf.c:1959
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:1965
#, c-format
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n"
msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n"
msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n"
#: ../src/readelf.c:1975
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
#: ../src/readelf.c:1977
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n"
#: ../src/readelf.c:1997
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
#: ../src/readelf.c:2085
#, c-format
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "błędny symbol dynamiczny"
#: ../src/readelf.c:2167
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/readelf.c:2184
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <nieznany>"
#: ../src/readelf.c:2209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
#: ../src/readelf.c:2232
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n"
#: ../src/readelf.c:2245
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n"
#: ../src/readelf.c:2276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
#: ../src/readelf.c:2306
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
msgstr ""
" %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n"
#: ../src/readelf.c:2321
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n"
#: ../src/readelf.c:2553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\""
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\""
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\""
#: ../src/readelf.c:2583
msgid " 0 *local* "
msgstr " 0 *lokalny* "
#: ../src/readelf.c:2588
msgid " 1 *global* "
msgstr " 1 *globalny* "
#: ../src/readelf.c:2619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d "
"kubełek):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d "
"kubełki):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d "
"kubełków):\n"
" Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s"
"\"\n"
#: ../src/readelf.c:2643
#, no-c-format
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n"
#: ../src/readelf.c:2645
#, c-format
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
#: ../src/readelf.c:2652
#, c-format
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
#: ../src/readelf.c:2665
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n"
"\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n"
#: ../src/readelf.c:2683 ../src/readelf.c:2725 ../src/readelf.c:2766
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s"
#: ../src/readelf.c:2820
#, c-format
msgid ""
" Symbol Bias: %u\n"
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
msgstr ""
" Przesunięcie symboli: %u\n"
" Rozmiar maski bitowej: %zu bajtów %<PRIuFAST32>%% bitów ustawionych "
"drugie przesunięcie skrótu: %u\n"
#: ../src/readelf.c:2894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
"wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
"wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d "
"wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:2908
msgid ""
" Library Time Stamp Checksum Version "
"Flags"
msgstr ""
" Biblioteka Oznaczenie czasu Suma k. Wersja "
"Flagi"
#: ../src/readelf.c:2958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %"
"#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] \"%s\" %<PRIu64> bajtów pod offsetem %"
"#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:2974
msgid " Owner Size\n"
msgstr " Właściciel Rozmiar\n"
#: ../src/readelf.c:3000
#, c-format
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
#: ../src/readelf.c:3032
#, c-format
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
#. Tag_File
#: ../src/readelf.c:3037
#, c-format
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
msgstr " Plik: %11<PRIu32>\n"
#: ../src/readelf.c:3072
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
#: ../src/readelf.c:3075
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:3078
#, c-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr " %s: %s\n"
#: ../src/readelf.c:3085
#, c-format
msgid " %u: %<PRId64>\n"
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:3088
#, c-format
msgid " %u: %s\n"
msgstr " %u: %s\n"
#: ../src/readelf.c:3124
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3127
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3132
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3135
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3141
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3144
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3148
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3151
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3156
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64>"
msgstr "%s+%#<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3159
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3290
#, c-format
msgid "unknown tag %hx"
msgstr "nieznany znacznik %hx"
#: ../src/readelf.c:3292
#, c-format
msgid "unknown user tag %hx"
msgstr "nieznany znacznik użytkownika %hx"
#: ../src/readelf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown attribute %hx"
msgstr "nieznany atrybut %hx"
#: ../src/readelf.c:3519
#, c-format
msgid "unknown user attribute %hx"
msgstr "nieznany atrybut użytkownika %hx"
#: ../src/readelf.c:3569
#, c-format
msgid "unknown form %<PRIx64>"
msgstr "nieznana forma %<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3803
msgid "empty block"
msgstr "pusty blok"
#: ../src/readelf.c:3806
#, c-format
msgid "%zu byte block:"
msgstr "%zu bajtowy blok:"
#: ../src/readelf.c:4259
#, c-format
msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <SKRÓCONE>\n"
#: ../src/readelf.c:4295
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu"
#: ../src/readelf.c:4302
#, c-format
msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes"
msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu"
#: ../src/readelf.c:4381
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n"
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE W RESZCIE SEKCJI>\n"
#: ../src/readelf.c:4389
#, c-format
msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n"
msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE>... %<PRIu64> bajtów...\n"
#: ../src/readelf.c:4409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [ Kod]\n"
#: ../src/readelf.c:4416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja skrótów pod offsetem %<PRIu64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4429
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n"
#: ../src/readelf.c:4445
#, c-format
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5u] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n"
#: ../src/readelf.c:4448
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ../src/readelf.c:4448
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../src/readelf.c:4484
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s"
#: ../src/readelf.c:4489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpis:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisy:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:4519
#, c-format
msgid " [%*zu] ???\n"
msgstr " [%*zu] ???\n"
#: ../src/readelf.c:4521
#, c-format
msgid ""
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr ""
" [%*zu] początek: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: %"
"6<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:4540
#, c-format
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s"
#: ../src/readelf.c:4545 ../src/readelf.c:5045 ../src/readelf.c:5817
#: ../src/readelf.c:6315 ../src/readelf.c:6430 ../src/readelf.c:6602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4568 ../src/readelf.c:6339
#, c-format
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
msgstr " [%6tx] <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
#: ../src/readelf.c:4590 ../src/readelf.c:6361
#, c-format
msgid " [%6tx] base address %s\n"
msgstr " [%6tx] adres podstawowy %s\n"
#: ../src/readelf.c:4596 ../src/readelf.c:6367
#, c-format
msgid " [%6tx] empty list\n"
msgstr " [%6tx] pusta lista\n"
#. We have an address range entry.
#. First address range entry in a list.
#: ../src/readelf.c:4605
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s\n"
msgstr " [%6tx] %s...%s\n"
#: ../src/readelf.c:4607
#, c-format
msgid " %s..%s\n"
msgstr " %s...%s\n"
#: ../src/readelf.c:5034 ../src/readelf.c:6668 ../src/readelf.c:6770
#, c-format
msgid "cannot get %s content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s"
#: ../src/readelf.c:5041
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:5069 ../src/readelf.c:5851
#, c-format
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] \"%s\""
#: ../src/readelf.c:5091
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [%6tx] Zero terminator\n"
msgstr ""
"\n"
" [%6tx] Zerowy koniec\n"
#: ../src/readelf.c:5176
#, c-format
msgid "invalid augmentation length"
msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia"
#: ../src/readelf.c:5188
msgid "FDE address encoding: "
msgstr "Kodowanie adresu FDE: "
#: ../src/readelf.c:5194
msgid "LSDA pointer encoding: "
msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: "
#: ../src/readelf.c:5292
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (offset: %#<PRIx64>)"
#: ../src/readelf.c:5299
#, c-format
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (kończący offset: %#<PRIx64>)"
#: ../src/readelf.c:5326
#, c-format
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:5377
#, c-format
msgid "cannot get attribute code: %s"
msgstr "nie można uzyskać kodu atrybutu: %s"
#: ../src/readelf.c:5386
#, c-format
msgid "cannot get attribute form: %s"
msgstr "nie można uzyskać formy atrybutu: %s"
#: ../src/readelf.c:5401
#, c-format
msgid "cannot get attribute value: %s"
msgstr "nie można uzyskać wartości atrybutu: %s"
#: ../src/readelf.c:5653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
#: ../src/readelf.c:5685
#, c-format
msgid ""
" Type unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %"
"<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
" Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
" Jednostka typu pod offsetem %<PRIu64>:\n"
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: %"
"<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
" Podpis typu: %#<PRIx64>, offset typu: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:5694
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %"
"<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
" Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n"
" Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: %"
"<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n"
#: ../src/readelf.c:5720
#, c-format
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji \"%s\": %s"
#: ../src/readelf.c:5732
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s"
#: ../src/readelf.c:5741
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr ""
"nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji \"%s\": %s"
#: ../src/readelf.c:5772
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n"
#: ../src/readelf.c:5780
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s"
#: ../src/readelf.c:5829
#, c-format
msgid "cannot get line data section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s"
#: ../src/readelf.c:5842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table at offset %Zu:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabela pod offsetem %Zu:\n"
#. Print what we got so far.
#: ../src/readelf.c:5897
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %<PRIu64>\n"
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
" Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
" Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n"
" Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n"
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Długość: %<PRIu64>\n"
" Wersja DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
" Długość prologu: %<PRIu64>\n"
" Minimalna długość instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
" Maksymalna liczba działań na instrukcję: %<PRIuFAST8>\n"
" Początkowa wartość \"%s\": %<PRIuFAST8>\n"
" Początek wiersza: %<PRIdFAST8>\n"
" Przedział wiersza: %<PRIuFAST8>\n"
" Początek instrukcji: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Instrukcje:\n"
#: ../src/readelf.c:5918
#, c-format
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] \"%s\""
#: ../src/readelf.c:5933
#, c-format
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametr\n"
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametry\n"
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametrów\n"
#: ../src/readelf.c:5941
msgid ""
"\n"
"Directory table:"
msgstr ""
"\n"
"Tabela katalogu:"
#: ../src/readelf.c:5957
msgid ""
"\n"
"File name table:\n"
" Entry Dir Time Size Name"
msgstr ""
"\n"
"Tabela nazw plików:\n"
" Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa"
#: ../src/readelf.c:5986
msgid ""
"\n"
"Line number statements:"
msgstr ""
"\n"
"Instrukcje numerów wierszy:"
#: ../src/readelf.c:6060
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n"
msgstr ""
" instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n"
#: ../src/readelf.c:6065
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n"
msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, wiersz%+d = %zu\n"
#: ../src/readelf.c:6085
#, c-format
msgid " extended opcode %u: "
msgstr " instrukcja rozszerzona %u: "
#: ../src/readelf.c:6090
msgid "end of sequence"
msgstr "koniec sekwencji"
#: ../src/readelf.c:6107
#, c-format
msgid "set address to %s\n"
msgstr "ustawienie adresu na %s\n"
#: ../src/readelf.c:6128
#, c-format
msgid "define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
msgstr ""
"definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, długość=%<PRIu64>, nazwa=%"
"s\n"
#: ../src/readelf.c:6141
#, c-format
msgid " set discriminator to %u\n"
msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n"
#. Unknown, ignore it.
#: ../src/readelf.c:6146
msgid "unknown opcode"
msgstr "nieznana instrukcja"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:6158
msgid " copy"
msgstr " kopiowanie"
#: ../src/readelf.c:6169
#, c-format
msgid "advance address by %u to %s, op_index to %u\n"
msgstr ""
"zwiększenie adresu o %u do %s, op_index do %u\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:6173
#, c-format
msgid "advance address by %u to %s\n"
msgstr "zwiększenie adresu o %u do %s\n"
#: ../src/readelf.c:6184
#, c-format
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:6192
#, c-format
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
msgstr " ustawienie pliku na %<PRIu64>\n"
#: ../src/readelf.c:6202
#, c-format
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " ustawienie kolumny na %<PRIu64>\n"
#: ../src/readelf.c:6209
#, c-format
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
msgstr " ustawienie \"%s\" na %<PRIuFAST8>\n"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:6215
msgid " set basic block flag"
msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku"
#: ../src/readelf.c:6224
#, c-format
msgid "advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n"
msgstr "zwiększenie adresu o stałą %u do %s, op_index do %u\n"
#: ../src/readelf.c:6228
#, c-format
msgid "advance address by constant %u to %s\n"
msgstr "zwiększenie adresu o stałą %u do %s\n"
#: ../src/readelf.c:6246
#, c-format
msgid "advance address by fixed value %u to %s\n"
msgstr "zwiększenie adresu o stałą wartość %u do %s\n"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:6255
msgid " set prologue end flag"
msgstr " ustawienie flagi końca prologu"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:6260
msgid " set epilogue begin flag"
msgstr " ustawienie flagi początku epilogu"
#: ../src/readelf.c:6269
#, c-format
msgid " set isa to %u\n"
msgstr " ustawienie isa na %u\n"
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
#. Read the parameters associated with it but then discard
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
#: ../src/readelf.c:6278
#, c-format
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
msgstr[0] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrem:"
msgstr[1] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
msgstr[2] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:"
#: ../src/readelf.c:6310
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s"
#. First entry in a list.
#: ../src/readelf.c:6379
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s"
msgstr " [%6tx] %s...%s"
#: ../src/readelf.c:6381
#, c-format
msgid " %s..%s"
msgstr " %s...%s"
#: ../src/readelf.c:6388
msgid " <INVALID DATA>\n"
msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n"
#: ../src/readelf.c:6440
#, c-format
msgid "cannot get macro information section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s"
#: ../src/readelf.c:6519
#, c-format
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji"
#: ../src/readelf.c:6587
#, c-format
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr " [%5d] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n"
#: ../src/readelf.c:6626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n"
" %*s Ciąg\n"
#: ../src/readelf.c:6640
#, c-format
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
msgstr " *** błąd podczas odczytywania ciągów: %s\n"
#: ../src/readelf.c:6660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] \".eh_frame_hdr\":\n"
#: ../src/readelf.c:6762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] \".gcc_except_table\":\n"
#: ../src/readelf.c:6785
#, c-format
msgid " LPStart encoding: %#x "
msgstr " Kodowanie LPStart: %#x "
#: ../src/readelf.c:6797
#, c-format
msgid " TType encoding: %#x "
msgstr " Kodowanie TType: %#x "
#: ../src/readelf.c:6811
#, c-format
msgid " Call site encoding: %#x "
msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x "
#: ../src/readelf.c:6824
msgid ""
"\n"
" Call site table:"
msgstr ""
"\n"
" Tabela strony wywołania:"
#: ../src/readelf.c:6838
#, c-format
msgid ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
msgstr ""
" [%4u] Początek strony wywołania: %#<PRIx64>\n"
" Długość strony wywołania: %<PRIu64>\n"
" Lądowisko: %#<PRIx64>\n"
" Działanie: %u\n"
#: ../src/readelf.c:6898
#, c-format
msgid "invalid TType encoding"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType"
#: ../src/readelf.c:6923
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s"
#: ../src/readelf.c:7065 ../src/readelf.c:7666
#, c-format
msgid "cannot convert core note data: %s"
msgstr "nie można przekonwertować danych notatki core: %s"
#: ../src/readelf.c:7406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
msgstr ""
"\n"
"%*s... <powtarza się jeszcze %u razy>..."
#: ../src/readelf.c:7765
msgid " Owner Data size Type\n"
msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n"
#: ../src/readelf.c:7783
#, c-format
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
#: ../src/readelf.c:7817
#, c-format
msgid "cannot get content of note section: %s"
msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s"
#: ../src/readelf.c:7844
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment notatki [%2zu] \"%s\" o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem %"
"#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment notatki o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja [%Zu] \"%s\" nie posiada danych do zrzucenia.\n"
#: ../src/readelf.c:7919 ../src/readelf.c:7942
#, c-format
msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%Zu] \"%s\": %s"
#: ../src/readelf.c:7923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment zrzutu szesnastkowego [%Zu] \"%s\", %<PRIu64> bajtów pod offsetem %"
"#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7936
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja [%Zu] \"%s\" nie posiada ciągów do zrzucenia.\n"
#: ../src/readelf.c:7946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekcja ciągów [%Zu] \"%s\" zawiera %<PRIu64> bajtów pod offsetem %"
"#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section [%lu] does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sekcja [%lu] nie istnieje"
#: ../src/readelf.c:8023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section '%s' does not exist"
msgstr ""
"\n"
"sekcja \"%s\" nie istnieje"
#: ../src/readelf.c:8080
#, c-format
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum \"%s\": %s"
#: ../src/readelf.c:8083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive '%s' has no symbol index\n"
msgstr ""
"\n"
"Archiwum \"%s\" nie posiada indeksu symboli\n"
#: ../src/readelf.c:8087
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Index of archive '%s' has %Zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indeks archiwum \"%s\" posiada %Zu wpisów:\n"
#: ../src/readelf.c:8105
#, c-format
msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s"
msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %Zu w \"%s\": %s"
#: ../src/readelf.c:8110
#, c-format
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
msgstr "Element archiwum \"%s\" zawiera:\n"
#: ../src/size.c:68
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
"is `bsd'"
msgstr ""
"Używa FORMATU wyjścia. Może to być \"bsd\" lub \"sysv\". Domyślny jest \"bsd"
"\""
#: ../src/size.c:70
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "To samo, co \"--format=sysv\""
#: ../src/size.c:71
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "To samo, co \"--format=bsd\""
#: ../src/size.c:74
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "To samo, co \"--radix=10\""
#: ../src/size.c:75
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "To samo, co \"--radix=8\""
#: ../src/size.c:76
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "To samo, co \"--radix=16\""
#: ../src/size.c:78
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Podobne do wyjścia \"--format=sysv\", ale w jednym wierszu"
#: ../src/size.c:82
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych"
#: ../src/size.c:83
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)"
#. Short description of program.
#: ../src/size.c:88
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)."
#: ../src/size.c:269
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Nieprawidłowy format: %s"
#: ../src/size.c:280
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Nieprawidłowa baza: %s"
#: ../src/size.c:339
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku"
#: ../src/size.c:446 ../src/size.c:589
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (ex %s)"
#: ../src/size.c:614
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(CAŁKOWITE)\n"
#: ../src/strings.c:70
msgid "Output Selection:"
msgstr "Wybór wyjścia:"
#: ../src/strings.c:71
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje"
#: ../src/strings.c:73
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
msgstr ""
"Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub więcej znaków"
#: ../src/strings.c:74
msgid ""
"Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
"{B,L} = 32-bit"
msgstr ""
"Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 "
"bitów, {B,L} = 32 bity"
#: ../src/strings.c:78
msgid "Print name of the file before each string."
msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem."
#: ../src/strings.c:80
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16."
#: ../src/strings.c:81
msgid "Alias for --radix=o"
msgstr "Alias dla --radix=o"
#. Short description of program.
#: ../src/strings.c:88
msgid "Print the strings of printable characters in files."
msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach."
#: ../src/strings.c:268 ../src/strings.c:303
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla parametru %s"
#: ../src/strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid minimum length of matched string size"
msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu"
#: ../src/strings.c:599
#, c-format
msgid "lseek64 failed"
msgstr "lseek64 nie powiodło się"
#: ../src/strings.c:616 ../src/strings.c:680
#, c-format
msgid "re-mmap failed"
msgstr "ponowne mmap nie powiodło się"
#: ../src/strings.c:653
#, c-format
msgid "mprotect failed"
msgstr "mprotect nie powiodło się"
#: ../src/strip.c:75
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU"
#: ../src/strip.c:76
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU"
#: ../src/strip.c:77
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f"
#: ../src/strip.c:81
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania"
#: ../src/strip.c:85
msgid "Remove section headers (not recommended)"
msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)"
#: ../src/strip.c:87
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia"
#: ../src/strip.c:89
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Usuwa sekcję .comment"
#: ../src/strip.c:92
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF"
#. Short description of program.
#: ../src/strip.c:97
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów."
#: ../src/strip.c:192
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z \"-o\" i \"-f\""
#: ../src/strip.c:228
#, c-format
msgid "-f option specified twice"
msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie"
#: ../src/strip.c:237
#, c-format
msgid "-F option specified twice"
msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie"
#: ../src/strip.c:246 ../src/unstrip.c:125
#, c-format
msgid "-o option specified twice"
msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie"
#: ../src/strip.c:266
#, c-format
msgid "-R option supports only .comment section"
msgstr "Opcja -R obsługuje tylko sekcję .comment"
#: ../src/strip.c:308 ../src/strip.c:332
#, c-format
msgid "cannot stat input file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\""
#: ../src/strip.c:322
#, c-format
msgid "while opening '%s'"
msgstr "podczas otwierania \"%s\""
#: ../src/strip.c:360
#, c-format
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum"
#: ../src/strip.c:458
#, c-format
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL"
#: ../src/strip.c:508 ../src/strip.c:532
#, c-format
msgid "cannot create new file '%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s"
#: ../src/strip.c:592
#, c-format
msgid "illformed file '%s'"
msgstr "plik \"%s\" posiada błędny format"
#: ../src/strip.c:880 ../src/strip.c:967
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/strip.c:940 ../src/strip.c:1683
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s"
#: ../src/strip.c:954
#, c-format
msgid "while preparing output for '%s'"
msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla \"%s\""
#: ../src/strip.c:1005 ../src/strip.c:1061
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s"
#: ../src/strip.c:1011
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s"
#: ../src/strip.c:1070
#, c-format
msgid "while create section header string table: %s"
msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s"
#: ../src/strip.c:1595 ../src/strip.c:1705
#, c-format
msgid "while writing '%s': %s"
msgstr "podczas zapisywania \"%s\": %s"
#: ../src/strip.c:1606
#, c-format
msgid "while creating '%s'"
msgstr "podczas tworzenia \"%s\""
#: ../src/strip.c:1628
#, c-format
msgid "while computing checksum for debug information"
msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania"
#: ../src/strip.c:1691
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s"
#: ../src/strip.c:1730 ../src/strip.c:1750
#, c-format
msgid "while writing '%s'"
msgstr "podczas zapisywania \"%s\""
#: ../src/strip.c:1784 ../src/strip.c:1791
#, c-format
msgid "error while finishing '%s': %s"
msgstr "błąd podczas kończenia \"%s\": %s"
#: ../src/strip.c:1814 ../src/strip.c:1871
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji \"%s\""
#: ../src/unstrip.c:78
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów"
#: ../src/unstrip.c:79
msgid "Silently skip unfindable files"
msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego"
#: ../src/unstrip.c:82
msgid "Place output into FILE"
msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU"
#: ../src/unstrip.c:84
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU"
#: ../src/unstrip.c:85
msgid "Use module rather than file names"
msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików"
#: ../src/unstrip.c:87
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
msgstr ""
"Tworzy wyjście dla modułów nieposiadających oddzielnych informacji "
"debugowania"
#: ../src/unstrip.c:90
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL"
#: ../src/unstrip.c:92
msgid "Only list module and file names, build IDs"
msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory budowania"
#: ../src/unstrip.c:134
#, c-format
msgid "-d option specified twice"
msgstr "opcję -d podano dwukrotnie"
#: ../src/unstrip.c:166
#, c-format
msgid "only one of -o or -d allowed"
msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d"
#: ../src/unstrip.c:175
#, c-format
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d"
#: ../src/unstrip.c:190
#, c-format
msgid "output directory '%s'"
msgstr "katalog wyjściowy \"%s\""
#: ../src/unstrip.c:199
#, c-format
msgid "exactly two file arguments are required"
msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików"
#: ../src/unstrip.c:205
#, c-format
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami"
#: ../src/unstrip.c:218
#, c-format
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików"
#: ../src/unstrip.c:254
#, c-format
msgid "cannot create ELF header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:259
#, c-format
msgid "cannot copy ELF header: %s"
msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:264 ../src/unstrip.c:1830
#, c-format
msgid "cannot create program headers: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s"
#: ../src/unstrip.c:270
#, c-format
msgid "cannot copy program header: %s"
msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s"
#: ../src/unstrip.c:280
#, c-format
msgid "cannot copy section header: %s"
msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:283 ../src/unstrip.c:1511
#, c-format
msgid "cannot get section data: %s"
msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:285 ../src/unstrip.c:1513
#, c-format
msgid "cannot copy section data: %s"
msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:309
#, c-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%s\""
#: ../src/unstrip.c:349 ../src/unstrip.c:766 ../src/unstrip.c:1545
#, c-format
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s"
#: ../src/unstrip.c:365 ../src/unstrip.c:583 ../src/unstrip.c:604
#: ../src/unstrip.c:616 ../src/unstrip.c:1566 ../src/unstrip.c:1696
#: ../src/unstrip.c:1720
#, c-format
msgid "cannot update symbol table: %s"
msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s"
#: ../src/unstrip.c:375
#, c-format
msgid "cannot update section header: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:414 ../src/unstrip.c:425
#, c-format
msgid "cannot update relocation: %s"
msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s"
#: ../src/unstrip.c:512
#, c-format
msgid "cannot get symbol version: %s"
msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s"
#: ../src/unstrip.c:524
#, c-format
msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab"
msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%Zu] z sh_link do tabeli symboli"
#: ../src/unstrip.c:772
#, c-format
msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]"
msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%Zu]"
#: ../src/unstrip.c:914 ../src/unstrip.c:1254
#, c-format
msgid "cannot read section [%Zu] name: %s"
msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%Zu]: %s"
#: ../src/unstrip.c:955 ../src/unstrip.c:974 ../src/unstrip.c:1007
#, c-format
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
msgstr "nie można odczytać sekcji \".gnu.prelink_undo\": %s"
#: ../src/unstrip.c:995
#, c-format
msgid "invalid contents in '%s' section"
msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji \"%s\""
#: ../src/unstrip.c:1050 ../src/unstrip.c:1376
#, c-format
msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%Zu] \"%s\""
#: ../src/unstrip.c:1174 ../src/unstrip.c:1189 ../src/unstrip.c:1457
#, c-format
msgid "cannot add section name to string table: %s"
msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s"
#: ../src/unstrip.c:1198
#, c-format
msgid "cannot update section header string table data: %s"
msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:1225 ../src/unstrip.c:1229
#, c-format
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:1233 ../src/unstrip.c:1237 ../src/unstrip.c:1472
#, c-format
msgid "cannot get section count: %s"
msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:1240
#, c-format
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
msgstr ""
"więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania - odwrócono "
"parametry?"
#: ../src/unstrip.c:1299 ../src/unstrip.c:1391
#, c-format
msgid "cannot read section header string table: %s"
msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:1451
#, c-format
msgid "cannot add new section: %s"
msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:1553
#, c-format
msgid "symbol [%Zu] has invalid section index"
msgstr "symbol [%Zu] posiada nieprawidłowy indeks sekcji"
#: ../src/unstrip.c:1791
#, c-format
msgid "cannot read section data: %s"
msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s"
#: ../src/unstrip.c:1812
#, c-format
msgid "cannot get ELF header: %s"
msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:1840
#, c-format
msgid "cannot update program header: %s"
msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s"
#: ../src/unstrip.c:1845 ../src/unstrip.c:1924
#, c-format
msgid "cannot write output file: %s"
msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s"
#: ../src/unstrip.c:1893
#, c-format
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; "
"proszę rozważyć polecenie prelink -u"
#: ../src/unstrip.c:1896
#, c-format
msgid ""
"DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Dane DWARF w \"%s\" nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego "
"konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u"
#: ../src/unstrip.c:1915 ../src/unstrip.c:1955 ../src/unstrip.c:1967
#: ../src/unstrip.c:2047
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:1973
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' do not seem to match"
msgstr "\"%s\" i \"%s\" nie zgadzają się"
#: ../src/unstrip.c:2004
#, c-format
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu \"%s\": %s"
#: ../src/unstrip.c:2008
#, c-format
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku \"%s\" dla modułu \"%s\": %s"
#: ../src/unstrip.c:2023
#, c-format
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu \"%s\": %s"
#: ../src/unstrip.c:2027
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania \"%s\" dla modułu \"%s\": %s"
#: ../src/unstrip.c:2040
#, c-format
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
msgstr "moduł \"%s\" pliku \"%s\" nie został okrojony"
#: ../src/unstrip.c:2071
#, c-format
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
msgstr ""
"nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu \"%s\": %s"
#: ../src/unstrip.c:2204
#, c-format
msgid "no matching modules found"
msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów"
#: ../src/unstrip.c:2213
#, c-format
msgid "matched more than one module"
msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł"
#: ../src/unstrip.c:2260
msgid ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
msgstr ""
"OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n"
"[MODUŁ...]"
#: ../src/unstrip.c:2261
msgid ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe "
"first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
"arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
"module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
"was found, or . if FILE contains the debug information."
msgstr ""
"Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania."
"\vPierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji "
"-o.\n"
"\n"
"Parametr MODUŁ podaje wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n"
"Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki "
"nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. "
"Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n"
"\n"
"Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc "
"podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki posiadają proste "
"nazwy modułów, w innym przypadku posiadają nazwy głównego pliku uzupełnione "
"katalogiem w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n"
"\n"
"Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do "
"standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n"
"\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-BUDOWANIA PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-"
"MODUŁU\n"
"POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów "
"modułu. IDENTYFIKATOR-BUDOWANIA jest liczbą szesnastkową dla bitów "
"identyfikatora budowania lub \"-\", jeśli identyfikator jest nieznany; "
"liczba szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie "
"znajduje się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku "
"odnalezionego dla modułu lub \"-\", jeśli go nie odnaleziono lub \".\", "
"jeśli obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-"
"DEBUGOWANIA jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub \"-\", jeśli nie "
"odnaleziono debuginfo lub \".\", jeśli PLIK zawiera informacje debugowania."