| # translation of pl.po to Polish |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2007. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-01-08 07:48+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-08 08:49+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: pl\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../lib/xmalloc.c:51 ../lib/xmalloc.c:65 ../lib/xmalloc.c:79 |
| #: ../src/readelf.c:2829 ../src/readelf.c:3168 ../src/unstrip.c:2100 |
| #: ../src/unstrip.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "pamięć wyczerpana" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:62 ../libdw/dwarf_error.c:79 ../libdwfl/libdwflP.h:70 |
| #: ../libelf/elf_error.c:81 |
| msgid "no error" |
| msgstr "brak błędu" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:63 ../libdw/dwarf_error.c:88 ../libdwfl/libdwflP.h:72 |
| #: ../libelf/elf_error.c:112 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:64 ../src/ldgeneric.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file" |
| msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:65 |
| msgid "invalid parameter" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:66 |
| msgid "cannot change mode of output file" |
| msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego" |
| |
| #. Something went wrong. |
| #: ../libasm/asm_error.c:67 ../src/ldgeneric.c:7001 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename output file" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:68 |
| msgid "duplicate symbol" |
| msgstr "powtórzony symbol" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:69 |
| msgid "invalid section type for operation" |
| msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:70 |
| msgid "error during output of data" |
| msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:71 |
| msgid "no backend support available" |
| msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:81 ../libdw/dwarf_error.c:80 ../libdwfl/libdwflP.h:71 |
| #: ../libelf/elf_error.c:84 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieznany błąd" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:81 |
| msgid "invalid access" |
| msgstr "nieprawidłowy dostęp" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:82 |
| msgid "no regular file" |
| msgstr "nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:83 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "błąd wejścia/wyjścia" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:84 |
| msgid "invalid ELF file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik ELF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:85 |
| msgid "no DWARF information" |
| msgstr "brak informacji DWARF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:86 |
| msgid "no ELF file" |
| msgstr "brak pliku ELF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:87 |
| msgid "cannot get ELF header" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:89 |
| msgid "not implemented" |
| msgstr "niezaimplementowane" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:90 ../libelf/elf_error.c:128 |
| #: ../libelf/elf_error.c:176 |
| msgid "invalid command" |
| msgstr "nieprawidłowe polecenie" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:91 |
| msgid "invalid version" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:92 |
| msgid "invalid file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:93 |
| msgid "no entries found" |
| msgstr "nie odnaleziono wpisów" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:94 |
| msgid "invalid DWARF" |
| msgstr "nieprawidłowy DWARF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:95 |
| msgid "no string data" |
| msgstr "brak danych w postaci ciągu" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:96 |
| msgid "no address value" |
| msgstr "brak wartości adresu" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:97 |
| msgid "no constant value" |
| msgstr "brak wartości stałej" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:98 |
| msgid "no reference value" |
| msgstr "brak wartości odwołania" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:99 |
| msgid "invalid reference value" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:100 |
| msgid ".debug_line section missing" |
| msgstr "brak sekcji .debug_line" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:101 |
| msgid "invalid .debug_line section" |
| msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:102 |
| msgid "debug information too big" |
| msgstr "informacje debugowania są za duże" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:103 |
| msgid "invalid DWARF version" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:104 |
| msgid "invalid directory index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:105 ../libdwfl/libdwflP.h:91 |
| msgid "address out of range" |
| msgstr "adres jest spoza zakresu" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:106 |
| msgid "no location list value" |
| msgstr "brak wartości listy położeń" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:107 |
| msgid "no block data" |
| msgstr "brak danych blokowych" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:108 |
| msgid "invalid line index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:109 |
| msgid "invalid address range index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:110 ../libdwfl/libdwflP.h:92 |
| msgid "no matching address range" |
| msgstr "brak pasującego zakresu adresów" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:111 |
| msgid "no flag value" |
| msgstr "brak wartości flagi" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:112 ../libelf/elf_error.c:253 |
| msgid "invalid offset" |
| msgstr "nieprawidłowy offset" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:113 |
| msgid ".debug_ranges section missing" |
| msgstr "brak sekcji .debug_ranges" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:114 |
| msgid "invalid CFI section" |
| msgstr "nieprawidłowa wersja CFI" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:67 ../src/unstrip.c:2250 |
| msgid "Input selection options:" |
| msgstr "Opcje wyboru wejścia:" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:68 |
| msgid "Find addresses in FILE" |
| msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:70 |
| msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" |
| msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU_CORE" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:72 |
| msgid "Find addresses in files mapped into process PID" |
| msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:74 |
| msgid "" |
| "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/" |
| "PID/maps systemu Linux" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:76 |
| msgid "Find addresses in the running kernel" |
| msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:78 |
| msgid "Kernel with all modules" |
| msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:80 |
| msgid "Search path for separate debuginfo files" |
| msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:163 |
| msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" |
| msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF core file: %s" |
| msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:241 |
| msgid "No modules recognized in core file" |
| msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:253 |
| msgid "cannot load kernel symbols" |
| msgstr "nie można wczytać symboli jądra" |
| |
| #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:257 |
| msgid "cannot find kernel modules" |
| msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:271 |
| msgid "cannot find kernel or modules" |
| msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:73 |
| msgid "See errno" |
| msgstr "Proszę zobaczyć errno" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:74 |
| msgid "See elf_errno" |
| msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:75 |
| msgid "See dwarf_errno" |
| msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:76 |
| msgid "See ebl_errno (XXX missing)" |
| msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:77 |
| msgid "gzip decompression failed" |
| msgstr "dekompresja gzip nie powiodła się" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:78 |
| msgid "bzip2 decompression failed" |
| msgstr "dekompresja bzip2 nie powiodła się" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:79 |
| msgid "LZMA decompression failed" |
| msgstr "dekompresja LZMA nie powiodła się" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:80 |
| msgid "no support library found for machine" |
| msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:81 |
| msgid "Callbacks missing for ET_REL file" |
| msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:82 |
| msgid "Unsupported relocation type" |
| msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:83 |
| msgid "r_offset is bogus" |
| msgstr "r_offset jest fałszywe" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:84 ../libelf/elf_error.c:132 |
| #: ../libelf/elf_error.c:192 |
| msgid "offset out of range" |
| msgstr "offset spoza zakresu" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:85 |
| msgid "relocation refers to undefined symbol" |
| msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:86 |
| msgid "Callback returned failure" |
| msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:87 |
| msgid "No DWARF information found" |
| msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:88 |
| msgid "No symbol table found" |
| msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:89 |
| msgid "No ELF program headers" |
| msgstr "Brak nagłówków programu ELF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:90 |
| msgid "address range overlaps an existing module" |
| msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:93 |
| msgid "image truncated" |
| msgstr "skrócono obraz" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:94 |
| msgid "ELF file opened" |
| msgstr "otwarto plik ELF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:95 |
| msgid "not a valid ELF file" |
| msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:96 |
| msgid "cannot handle DWARF type description" |
| msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:97 |
| msgid "ELF file does not match build ID" |
| msgstr "plik ELF nie posiada pasującego identyfikatora kopii" |
| |
| #: ../libebl/eblbackendname.c:63 |
| msgid "No backend" |
| msgstr "Brak zaplecza" |
| |
| #: ../libebl/eblcorenotetypename.c:107 ../libebl/eblobjecttypename.c:78 |
| #: ../libebl/eblobjnotetypename.c:86 ../libebl/eblosabiname.c:98 |
| #: ../libebl/eblsectionname.c:110 ../libebl/eblsectiontypename.c:140 |
| #: ../libebl/eblsegmenttypename.c:104 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<nieznany>" |
| |
| #: ../libebl/ebldynamictagname.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "<nieznany>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: ../libebl/eblobjnote.c:76 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Identyfikator kopii: " |
| |
| #. A non-null terminated version string. |
| #: ../libebl/eblobjnote.c:87 |
| #, c-format |
| msgid " Linker version: %.*s\n" |
| msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n" |
| |
| #: ../libebl/eblobjnote.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: " |
| msgstr " System operacyjny: %s, ABI: " |
| |
| #: ../libebl/eblosabiname.c:95 |
| msgid "Stand alone" |
| msgstr "Samodzielny" |
| |
| #: ../libebl/eblsymbolbindingname.c:92 ../libebl/eblsymboltypename.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<nieznany>: %d" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:88 |
| msgid "unknown version" |
| msgstr "nieznana wersja" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:92 |
| msgid "unknown type" |
| msgstr "nieznany typ" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:96 |
| msgid "invalid `Elf' handle" |
| msgstr "nieprawidłowa obsługa \"Elf\"" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:100 |
| msgid "invalid size of source operand" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda źródłowego" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:104 |
| msgid "invalid size of destination operand" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda docelowego" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:108 ../src/readelf.c:5014 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding" |
| msgstr "nieprawidłowe kodowanie" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:116 |
| msgid "invalid file descriptor" |
| msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:120 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "nieprawidłowe działanie" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:124 |
| msgid "ELF version not set" |
| msgstr "wersja ELF nie została ustawiona" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:136 |
| msgid "invalid fmag field in archive header" |
| msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:140 |
| msgid "invalid archive file" |
| msgstr "nieprawidłowy plik archiwum" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:144 |
| msgid "descriptor is not for an archive" |
| msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:148 |
| msgid "no index available" |
| msgstr "brak dostępnego indeksu" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:152 |
| msgid "cannot read data from file" |
| msgstr "nie można odczytać danych z pliku" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:156 |
| msgid "cannot write data to file" |
| msgstr "nie można zapisać danych do pliku" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:160 |
| msgid "invalid binary class" |
| msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:164 |
| msgid "invalid section index" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:168 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "nieprawidłowy operand" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:172 |
| msgid "invalid section" |
| msgstr "nieprawidłowa sekcja" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:180 |
| msgid "executable header not created first" |
| msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:184 |
| msgid "file descriptor disabled" |
| msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:188 |
| msgid "archive/member file descriptor mismatch" |
| msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:196 |
| msgid "cannot manipulate null section" |
| msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:200 |
| msgid "data/scn mismatch" |
| msgstr "dane/scn nie zgadzają się" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:204 |
| msgid "invalid section header" |
| msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:208 ../src/readelf.c:6680 ../src/readelf.c:6781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data" |
| msgstr "nieprawidłowe dane" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:212 |
| msgid "unknown data encoding" |
| msgstr "nieznane kodowanie danych" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:216 |
| msgid "section `sh_size' too small for data" |
| msgstr "sekcja \"sh_size\" jest za mała dla danych" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:220 |
| msgid "invalid section alignment" |
| msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:224 |
| msgid "invalid section entry size" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:228 |
| msgid "update() for write on read-only file" |
| msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:232 |
| msgid "no such file" |
| msgstr "nie ma takiego pliku" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:236 |
| msgid "only relocatable files can contain section groups" |
| msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:241 |
| msgid "" |
| "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" |
| msgstr "" |
| "tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć " |
| "nagłówki programu" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:248 |
| msgid "file has no program header" |
| msgstr "plik nie posiada nagłówków programu" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:66 |
| msgid "Output selection options:" |
| msgstr "Opcje wyboru wyjścia:" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:67 |
| msgid "Show only base names of source files" |
| msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:69 |
| msgid "Show absolute file names using compilation directory" |
| msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:70 |
| msgid "Also show function names" |
| msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:71 |
| msgid "Also show symbol or section names" |
| msgstr "Wyświetla także nazwy symboli ub sekcji" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:72 |
| msgid "Also show line table flags" |
| msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:74 |
| msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." |
| msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA." |
| |
| #: ../src/addr2line.c:76 ../src/elfcmp.c:75 ../src/findtextrel.c:75 |
| #: ../src/nm.c:103 ../src/strings.c:83 |
| msgid "Miscellaneous:" |
| msgstr "Różne:" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/addr2line.c:85 |
| msgid "" |
| "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." |
| msgstr "" |
| "Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne w " |
| "a.out)." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/addr2line.c:89 |
| msgid "[ADDR...]" |
| msgstr "[ADRES...]" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:189 ../src/ar.c:289 ../src/elfcmp.c:555 |
| #: ../src/elflint.c:239 ../src/findtextrel.c:170 ../src/ld.c:957 |
| #: ../src/nm.c:253 ../src/objdump.c:181 ../src/ranlib.c:136 |
| #: ../src/readelf.c:456 ../src/size.c:219 ../src/strings.c:227 |
| #: ../src/strip.c:210 ../src/unstrip.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" |
| "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n" |
| "w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n" |
| "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" |
| "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:194 ../src/ar.c:294 ../src/elfcmp.c:560 |
| #: ../src/elflint.c:244 ../src/findtextrel.c:175 ../src/ld.c:962 |
| #: ../src/nm.c:258 ../src/objdump.c:186 ../src/ranlib.c:141 |
| #: ../src/readelf.c:461 ../src/size.c:224 ../src/strings.c:232 |
| #: ../src/strip.c:215 ../src/unstrip.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Napisane przez %s.\n" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Section syntax requires exactly one module" |
| msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" |
| msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza sekcją \"%s\"" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find symbol '%s'" |
| msgstr "nie można odnaleźć symbolu \"%s\"" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" |
| msgstr "offset %#<PRIxMAX> leży poza zawartością \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:76 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Polecenia:" |
| |
| #: ../src/ar.c:77 |
| msgid "Delete files from archive." |
| msgstr "Usuwa pliki z archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:78 |
| msgid "Move files in archive." |
| msgstr "Przenosi pliki w archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:79 |
| msgid "Print files in archive." |
| msgstr "Wyświetla pliki w archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:80 |
| msgid "Quick append files to archive." |
| msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:82 |
| msgid "Replace existing or insert new file into archive." |
| msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:83 |
| msgid "Display content of archive." |
| msgstr "Wyświetla zawartość archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:84 |
| msgid "Extract files from archive." |
| msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum." |
| |
| #: ../src/ar.c:86 |
| msgid "Command Modifiers:" |
| msgstr "Modyfikatory poleceń:" |
| |
| #: ../src/ar.c:87 |
| msgid "Preserve original dates." |
| msgstr "Zachowuje pierwotne daty." |
| |
| #: ../src/ar.c:88 |
| msgid "Use instance [COUNT] of name." |
| msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy." |
| |
| #: ../src/ar.c:90 |
| msgid "Do not replace existing files with extracted files." |
| msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami." |
| |
| #: ../src/ar.c:91 |
| msgid "Allow filename to be truncated if necessary." |
| msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane." |
| |
| #: ../src/ar.c:93 |
| msgid "Provide verbose output." |
| msgstr "Wyświetla więcej informacji." |
| |
| #: ../src/ar.c:94 |
| msgid "Force regeneration of symbol table." |
| msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli." |
| |
| #: ../src/ar.c:95 |
| msgid "Insert file after [MEMBER]." |
| msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]." |
| |
| #: ../src/ar.c:96 |
| msgid "Insert file before [MEMBER]." |
| msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]." |
| |
| #: ../src/ar.c:97 |
| msgid "Same as -b." |
| msgstr "To samo, co -b." |
| |
| #: ../src/ar.c:98 |
| msgid "Suppress message when library has to be created." |
| msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona." |
| |
| #: ../src/ar.c:100 |
| msgid "Use full path for file matching." |
| msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików." |
| |
| #: ../src/ar.c:101 |
| msgid "Update only older files in archive." |
| msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/ar.c:107 |
| msgid "Create, modify, and extract from archives." |
| msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/ar.c:110 |
| msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" |
| msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK...]" |
| |
| #: ../src/ar.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" |
| msgstr "\"a\", \"b\" i \"i\" są dozwolone tylko z opcjami \"m\" i \"r\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" |
| msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów \"a\", \"b\" i \"i\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" |
| msgstr "\"N\" ma znaczenie tylko z opcjami \"x\" i \"d\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "COUNT parameter required" |
| msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK" |
| |
| #: ../src/ar.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COUNT parameter %s" |
| msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" |
| msgstr "\"%c\" ma znaczenie tylko z opcją \"x\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "archive name required" |
| msgstr "wymagana jest nazwa archiwum" |
| |
| #: ../src/ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "More than one operation specified" |
| msgstr "Podano więcej niż jedno działanie" |
| |
| #: ../src/ar.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an archive file" |
| msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum" |
| |
| #: ../src/ar.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat archive '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na archiwum \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n" |
| |
| #: ../src/ar.c:487 ../src/ar.c:929 ../src/ar.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table" |
| msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej" |
| |
| #: ../src/ar.c:494 ../src/ar.c:936 ../src/ar.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into hash table" |
| msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej" |
| |
| #: ../src/ar.c:502 ../src/ranlib.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ar.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read content of %s: %s" |
| msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %.*s" |
| msgstr "nie można otworzyć %.*s" |
| |
| #: ../src/ar.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s" |
| msgstr "zapisanie %s nie powiodło się" |
| |
| #: ../src/ar.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of %s" |
| msgstr "nie można zmienić trybu %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change modification time of %s" |
| msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file to %.*s" |
| msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s" |
| |
| #: ../src/ar.c:773 ../src/ar.c:1021 ../src/ar.c:1419 ../src/ranlib.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file" |
| msgstr "nie można utworzyć nowego pliku" |
| |
| #: ../src/ar.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "position member %s not found" |
| msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry %s in archive!\n" |
| msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n" |
| |
| #: ../src/ar.c:1259 ../src/ldgeneric.c:519 ../src/objdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat na %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s is no regular file" |
| msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: ../src/ar.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n" |
| |
| #: ../src/ar.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s: %s" |
| |
| #. The archive is too big. |
| #: ../src/arlib.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "the archive '%s' is too large" |
| msgstr "archiwum \"%s\" jest za duże" |
| |
| #: ../src/arlib.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" |
| msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:69 |
| msgid "Control options:" |
| msgstr "Opcje sterujące:" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:70 |
| msgid "" |
| "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " |
| "ignore)" |
| msgstr "" |
| "Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] " |
| "(domyślne: ignore)" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:72 |
| msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" |
| msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:73 |
| msgid "Output nothing; yield exit status only" |
| msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/elfcmp.c:80 |
| msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." |
| msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/elfcmp.c:84 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "PLIK1 PLIK2" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:140 |
| msgid "Invalid number of parameters.\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:168 ../src/elfcmp.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: ELF header" |
| msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:198 ../src/elfcmp.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: section count" |
| msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:214 ../src/elfcmp.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: program header count" |
| msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section header" |
| msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:309 ../src/elfcmp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:331 ../src/elfcmp.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać symbolu w \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" |
| msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" |
| msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] \"%s\"" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] \"%s\"" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" |
| msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:463 ../src/elfcmp.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load data of '%s': %s" |
| msgstr "nie można wczytać danych z \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:487 ../src/elfcmp.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: program header %d" |
| msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: gap" |
| msgstr "%s %s różnią się: luka" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla parametru --gaps." |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:607 ../src/findtextrel.c:229 ../src/ldgeneric.c:1767 |
| #: ../src/ldgeneric.c:4257 ../src/nm.c:363 ../src/ranlib.c:169 |
| #: ../src/size.c:301 ../src/strings.c:183 ../src/strip.c:443 |
| #: ../src/strip.c:478 ../src/unstrip.c:1913 ../src/unstrip.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:611 ../src/findtextrel.c:236 ../src/ranlib.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla \"%s\"" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:654 ../src/elfcmp.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s" |
| |
| #: ../src/elflint.c:72 |
| msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." |
| msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag." |
| |
| #: ../src/elflint.c:73 |
| msgid "Do not print anything if successful" |
| msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia" |
| |
| #: ../src/elflint.c:74 |
| msgid "Binary is a separate debuginfo file" |
| msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo" |
| |
| #: ../src/elflint.c:76 |
| msgid "" |
| "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " |
| "certain ways" |
| msgstr "" |
| "Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony " |
| "w pewien sposób" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/elflint.c:82 |
| msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." |
| msgstr "" |
| "Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/elflint.c:86 ../src/readelf.c:118 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "PLIK..." |
| |
| #: ../src/elflint.c:159 ../src/readelf.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego" |
| |
| #: ../src/elflint.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:189 |
| msgid "No errors" |
| msgstr "Brak błędów" |
| |
| #: ../src/elflint.c:223 ../src/readelf.c:432 |
| msgid "Missing file name.\n" |
| msgstr "Brak nazwy pliku.\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" |
| msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n" |
| |
| #. We cannot do anything. |
| #: ../src/elflint.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "To nie jest plik ELF - posiada błędne bajty magiczne na początku\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" |
| msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" |
| msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file type %d\n" |
| msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine type %d\n" |
| msgstr "nieznany typ komputera %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file version\n" |
| msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header offset\n" |
| msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" |
| msgstr "" |
| "pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header entries\n" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header table offset\n" |
| msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "section header table must be present\n" |
| msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of section header table entries\n" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header index\n" |
| msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header table entries\n" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "invalid machine flags: %s\n" |
| msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:496 ../src/elflint.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ELF header size: %hd\n" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:499 ../src/elflint.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header size: %hd\n" |
| msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:502 ../src/elflint.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header position or size\n" |
| msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:505 ../src/elflint.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header size: %hd\n" |
| msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:508 ../src/elflint.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header position or size\n" |
| msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji [%2zu] \"%s\" nie poprzedza elementu " |
| "grupy\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:589 ../src/elflint.c:1432 ../src/elflint.c:1482 |
| #: ../src/elflint.c:1591 ../src/elflint.c:2185 ../src/elflint.c:2699 |
| #: ../src/elflint.c:2860 ../src/elflint.c:2990 ../src/elflint.c:3162 |
| #: ../src/elflint.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać danych sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:602 ../src/elflint.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " |
| "type is not SHT_STRTAB\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] \"%s\", ale " |
| "nie jest typu SHT_STRTAB\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej " |
| "rozszerzonej sekcji indeksów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" |
| msgstr "sekcja [%2u] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu %d: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:650 ../src/elflint.c:653 ../src/elflint.c:656 |
| #: ../src/elflint.c:659 ../src/elflint.c:662 ../src/elflint.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": \"%s\" w zerowym wpisie nie jest zerem\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " |
| "section index section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: za duży indeks sekcji, ale nie posiada " |
| "sekcji rozszerzonych indeksów sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " |
| "st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby " |
| "się w st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| |
| #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false |
| #: ../src/elflint.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieprawidłowy indeks sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznany typ\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznane dowiązanie symbolu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: unikalny symbol nie jest typem obiektu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: COMMON jest dozwolone tylko w plikach " |
| "relokowalnych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalne symbole COMMON to nonsens\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:791 ../src/elflint.c:816 ../src/elflint.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu nie mieści się w całości we wskazywanej " |
| "sekcji [%2d] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " |
| "SHF_TLS flag set\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: wskazywana sekcja [%2d] \"%s\" nie posiada " |
| "ustawionej flagi SHF_TLS\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:810 ../src/elflint.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu wskazywanej sekcji [%" |
| "2d] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka " |
| "programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalny symbol spoza zakresu określonego w " |
| "sh_info\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nielokalny symbol spoza zakresu określonego " |
| "w sh_info\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nielokalny symbol sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section [%" |
| "2d]\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej " |
| "sekcji [%2d]\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] " |
| "\"%s\"\n" |
| |
| #. This test is more strict than the psABIs which |
| #. usually allow the symbol to be in the middle of |
| #. the .got section, allowing negative offsets. |
| #: ../src/elflint.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " |
| "match %s section address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> nie " |
| "pasuje do adresu sekcji %s %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " |
| "match %s section size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> nie " |
| "pasuje do rozmiaru sekcji %s %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ." |
| "got\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " |
| "segment address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _DYNAMIC_ %#<PRIx64> nie pasuje do " |
| "adresu segmentu dynamicznego %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " |
| "segment size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _DYNAMIC_ %<PRIu64> nie pasuje do " |
| "rozmiaru segmentu dynamicznego %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" |
| "default visibility\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol w dynamicznej tabeli symboli z " |
| "niedomyślną widocznością\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: ustawiono nieznany bit w st_other\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1068 ../src/elflint.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1093 ../src/elflint.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względne po indeksie %d podanym przez " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1099 ../src/elflint.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " |
| "specified %d relative relocations\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT " |
| "podał %d relokacji względnych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info powinno wynosić zero\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje dla sekcji złączalnych są niemożliwe\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" |
| msgstr "" |
| "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie posiada segmentu tylko do " |
| "odczytu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " |
| "type\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego " |
| "typu pliku\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " |
| "be used with %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu " |
| "\"_GLOBAL_OFFSET_TABLE_\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: offset spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type %" |
| "s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu %" |
| "s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " |
| "relocation flag not set\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została " |
| "zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1456 ../src/elflint.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic section present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1609 ../src/elflint.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info nie wynosi zero\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: nieznany znacznik\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub " |
| "DT_RELA\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section [%" |
| "2d] '%s' referenced by sh_link\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] \"%" |
| "s\" wskazywanej przez sh_link\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany " |
| "segment\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section [%" |
| "2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem w " |
| "sekcji [%2d] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1773 ../src/elflint.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": zawiera wpis %s, ale nie %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak obowiązkowego znacznika %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak sekcji skrótów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1809 ../src/elflint.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1826 ../src/elflint.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej " |
| "konsolidacji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej " |
| "konsolidacji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1847 ../src/elflint.c:1851 ../src/elflint.c:1855 |
| #: ../src/elflint.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku " |
| "wykonywalnym\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję " |
| "indeksów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli " |
| "symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol section\n" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli " |
| "symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " |
| "same symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] \"%s\" " |
| "odwołuje się do tej samej tabeli symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" |
| msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol %zu\n" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" |
| msgstr "" |
| "rozszerzony indeks sekcji wynosi %<PRIu32>, ale indeks symbolu nie wynosi " |
| "XINDEX\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1955 ../src/elflint.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano " |
| "%ld)\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1967 ../src/elflint.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": tabela łańcuchowa jest za duża\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1976 ../src/elflint.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha skrótu %<PRIu64> jest spoza " |
| "zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar maski bitowej nie jest potęgą 2: %u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " |
| "least%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano " |
| "co najmniej %ld)\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: %" |
| "u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż " |
| "przesunięcie indeksu symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " |
| "undefined\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest " |
| "nieokreślony\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka %" |
| "zu jest błędna\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest " |
| "spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli " |
| "mieszających\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieoznaczona do przydzielenia\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " |
| "entries\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": tabela mieszająca nie posiada miejsca nawet na " |
| "początkowe wpisy administracyjne\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" |
| msgstr "" |
| "sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] \"%s\" i [%2zu] \"%s\" nie są identyczne\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2338 ../src/elflint.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": odwołanie do symbolu o indeksie 0\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\", ale nie w " |
| "poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\", ale " |
| "nie w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko " |
| "grupy sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do sekcji w sh_link nie posiada tabeli " |
| "symboli\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_flags\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_flags nie ustawione poprawnie\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać danych: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością sizeof" |
| "(Elf32_Word)\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez słowa flag\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez elementów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji z tylko jednym elementem\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznane flagi grupy sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": indeks sekcji %Zu jest spoza zakresu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " |
| "SHF_GROUP flag set\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": element %Zu odwołuje się do sekcji [%2d] \"%s\" bez " |
| "flagi SHF_GROUP\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " |
| "dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\" odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] \"%s\", która nie " |
| "jest tabelą symboli dynamicznych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\" posiada inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z wersją\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version reference section present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2853 ../src/elflint.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2876 ../src/elflint.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędną wersję %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2882 ../src/elflint.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędny offset dla danych dodatkowych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d posiada błędne odniesienie do pliku\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieznaną flagę\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " |
| "reference\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieprawidłowe " |
| "odniesienie do nazwy\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: %" |
| "#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędną wartość " |
| "skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " |
| "name '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada powtórzoną nazwę " |
| "wersji \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędne następne " |
| "pole\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2961 ../src/elflint.c:3119 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędny offset do następnego wpisu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version definition section present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": jest więcej niż jedna definicja BASE\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": definicja BASE musi posiadać indeks VER_NDX_GLOBAL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieznaną flagę\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano %" |
| "#x\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada powtórzoną nazwę wersji \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy w " |
| "danych dodatkowych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędne następne pole w danych " |
| "dodatkowych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak definicji BASE\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznana wersja rodzica \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": pusta sekcja atrybutów obiektu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nierozpoznany format atrybutu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku " |
| "podsekcji atrybutów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji " |
| "atrybutów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji " |
| "atrybutów\n" |
| |
| #. Tag_File |
| #: ../src/elflint.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: podsekcja atrybutów posiada nieoczekiwany " |
| "znacznik %u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku " |
| "atrybutu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3313 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: atrybut %s posiada nierozpoznaną wartość %" |
| "<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: producent \"%s\" jest nieznany\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji " |
| "atrybutów\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of zeroth section\n" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero name\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową nazwę\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero type\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy typ\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero flags\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowe flagi\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero address\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy adres\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero offset\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy offset\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero align value\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość wyrównania\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" |
| msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru wpisu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " |
| "value\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF posiada " |
| "niezerową wartość shnum\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in shstrndx\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie " |
| "wskazuje przepełnienia w shstrndx\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in phnum\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie " |
| "wskazuje przepełnienia w phnum\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3475 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu]: invalid name\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" posiada błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest " |
| "%s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest obecna w pliku obiektu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3559 ../src/elflint.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada flagę SHF_ALLOC, ale nie posiada segmentu " |
| "wczytywalnego\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3564 ../src/elflint.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " |
| "segments\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" nie posiada flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty " |
| "wczytywalne\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku " |
| "nieobiektowym\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3615 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header\n" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada nieobsługiwany typ %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieprawidłowe flagi specyficzne dla procesora %" |
| "#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieznane flagi %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest " |
| "zerem\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości " |
| "dowiązania\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości " |
| "informacyjnej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest " |
| "zerowy\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3702 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest wykonywalne i zapisywalne\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry %" |
| "d\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d " |
| "nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w " |
| "segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " |
| "segment of program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\" nie posiada typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku " |
| "w segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": posiada flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym " |
| "segmencie wczytywalnym\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " |
| "but type is not SHT_TYPE\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków " |
| "sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "" |
| "sekcja [%2zu] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli symboli " |
| "dynamicznych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3851 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version symbol table present\n" |
| msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3874 |
| #, c-format |
| msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" |
| msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie posiada sekcji .interp\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" |
| msgstr "" |
| "wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" |
| msgstr "" |
| "wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " |
| "exist\n" |
| msgstr "" |
| "brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu." |
| "versym_r\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate version index %d\n" |
| msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" |
| msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%2d]: \"%s\": nieznany typ notatki pliku core %<PRIu32> pod offsetem %" |
| "Zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4005 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem %Zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: \"%s\": nieznany typ notatki pliku obiektu %<PRIu32> pod offsetem %" |
| "Zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4026 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4045 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" |
| msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "phdr[%d]: dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4076 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": dodatkowe %<PRIu64> bajtów po ostatniej notatce\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" |
| msgstr "" |
| "tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą posiadać " |
| "nagłówki programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4121 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4132 |
| #, c-format |
| msgid "more than one INTERP entry in program header\n" |
| msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "more than one TLS entry in program header\n" |
| msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4147 |
| #, c-format |
| msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" |
| msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może posiadać sekcji dynamicznych\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu posiada błędny offset\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4164 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4174 |
| #, c-format |
| msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" |
| msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4195 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" |
| msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4198 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" |
| msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4206 ../src/elflint.c:4229 |
| #, c-format |
| msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" |
| msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" |
| msgstr "" |
| "offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu posiada " |
| "błędny offset\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4262 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu i " |
| "sekcji\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4275 |
| #, c-format |
| msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4283 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must be allocated\n" |
| msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": musi być przydzielona\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be writable\n" |
| msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" nie może być zapisywalna\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4298 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be executable\n" |
| msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" |
| msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" nie może być wykonywalna\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4312 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" |
| msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4319 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" |
| msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " |
| "alignment\n" |
| msgstr "" |
| "wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są " |
| "wielokrotnością wyrównania\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " |
| "program header entry" |
| msgstr "" |
| "plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie posiada wpisu nagłówka " |
| "programu PT_GNU_EH_FRAME" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s\n" |
| msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4395 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but not needed\n" |
| msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:70 |
| msgid "Input Selection:" |
| msgstr "Wybór wejścia:" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:71 |
| msgid "Prepend PATH to all file names" |
| msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:73 |
| msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" |
| msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/findtextrel.c:80 |
| msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/findtextrel.c:84 ../src/nm.c:111 ../src/objdump.c:80 |
| #: ../src/size.c:92 ../src/strings.c:92 ../src/strip.c:100 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[PLIK...]" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a DSO or PIE" |
| msgstr "\"%s\" nie jest DSO ani PIE" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "getting get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section: %s" |
| msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "no text relocations reported in '%s'" |
| msgstr "brak relokacji tekstu w \"%s\"" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "while reading ELF file" |
| msgstr "podczas odczytywania pliku ELF" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:342 ../src/findtextrel.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %d: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %Zu: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:443 ../src/findtextrel.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "plik zawierający funkcję \"%s\" nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:591 ../src/findtextrel.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "plik zawierający funkcję \"%s\" mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "either the file containing the function '%s' or the file containing the " |
| "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "plik zawierający funkcję \"%s\" lub plik zawierający funkcję \"%s\" nie " |
| "został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" |
| msgstr "" |
| "relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym " |
| "przed zapisem\n" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLT section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji PLT: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji PLTREL: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOT section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji GOT: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić sekcji GOTPLT: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " |
| msgstr "początkowo wykonywalna relokacja TLS nie może zostać użyta " |
| |
| #: ../src/ld.c:87 |
| msgid "Input File Control:" |
| msgstr "Sterowanie plikiem wejściowym:" |
| |
| #: ../src/ld.c:89 |
| msgid "Include whole archives in the output from now on." |
| msgstr "Dołącza całe archiwa w wyjściu od teraz." |
| |
| #: ../src/ld.c:91 |
| msgid "Stop including the whole archives in the output." |
| msgstr "Przestaje dołączać całe archiwa w wyjściu." |
| |
| #: ../src/ld.c:92 ../src/ld.c:106 ../src/ld.c:184 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: ../src/ld.c:93 |
| msgid "Start a group." |
| msgstr "Rozpoczyna grupę." |
| |
| #: ../src/ld.c:94 |
| msgid "End a group." |
| msgstr "Kończy grupę." |
| |
| #: ../src/ld.c:95 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ŚCIEŻKA" |
| |
| #: ../src/ld.c:96 |
| msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." |
| msgstr "Dodaje ŚCIEŻKĘ do listy katalogów, w których są szukane pliki." |
| |
| #: ../src/ld.c:98 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" |
| msgstr "" |
| "Ustawia DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych tylko, jeśli są " |
| "używane" |
| |
| #: ../src/ld.c:100 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "Ustawia zawsze DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych" |
| |
| #: ../src/ld.c:102 |
| msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." |
| msgstr "Ignoruje zmienną środowiskową LD_LIBRARY_PATH." |
| |
| #: ../src/ld.c:105 |
| msgid "Output File Control:" |
| msgstr "Sterowanie plikiem wyjściowym:" |
| |
| #: ../src/ld.c:106 |
| msgid "Place output in FILE." |
| msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU." |
| |
| #: ../src/ld.c:109 |
| msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." |
| msgstr "Oznacza obiekt, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań." |
| |
| #: ../src/ld.c:111 |
| msgid "Same as --whole-archive." |
| msgstr "To samo, co --whole-archive." |
| |
| #: ../src/ld.c:112 |
| msgid "" |
| "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." |
| msgstr "" |
| "Domyślne reguły wydobywania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają." |
| |
| #: ../src/ld.c:116 |
| msgid "Weak references cause extraction from archive." |
| msgstr "Słabe odwołania powodują wydobywanie z archiwum." |
| |
| #: ../src/ld.c:118 |
| msgid "Allow multiple definitions; first is used." |
| msgstr "Zezwala na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza." |
| |
| #: ../src/ld.c:120 |
| msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." |
| msgstr "Zabrania/zezwala na nieokreślone symbole w DSO." |
| |
| #: ../src/ld.c:123 |
| msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." |
| msgstr "Obiekt wymaga natychmiastowej obsługi $ORIGIN." |
| |
| #: ../src/ld.c:125 |
| msgid "Relocation will not be processed lazily." |
| msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie." |
| |
| #: ../src/ld.c:127 |
| msgid "Object cannot be unloaded at runtime." |
| msgstr "Obiekt nie może być wyładowany w czasie działania." |
| |
| #: ../src/ld.c:129 |
| msgid "Mark object to be initialized first." |
| msgstr "Oznacza obiekt, aby był inicjowany jako pierwszy." |
| |
| #: ../src/ld.c:131 |
| msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." |
| msgstr "Włącza/wyłącza flagi leniwego wczytywania dla następnych zależności." |
| |
| #: ../src/ld.c:133 |
| msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." |
| msgstr "Oznacza obiekt jako niewczytywalnego przez \"dlopen\"." |
| |
| #: ../src/ld.c:135 |
| msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." |
| msgstr "Ignoruje/zapisuje zależności od nieużywanych DSO." |
| |
| #: ../src/ld.c:137 |
| msgid "Generated DSO will be a system library." |
| msgstr "Utworzony DSO będzie biblioteką systemową." |
| |
| #: ../src/ld.c:138 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRES" |
| |
| #: ../src/ld.c:138 |
| msgid "Set entry point address." |
| msgstr "Ustawia adres punktu wejściowego." |
| |
| #: ../src/ld.c:141 |
| msgid "Do not link against shared libraries." |
| msgstr "Bez konsolidowania z bibliotekami współdzielonymi." |
| |
| #: ../src/ld.c:144 |
| msgid "Prefer linking against shared libraries." |
| msgstr "Preferuje konsolidowanie z bibliotekami dzielonymi." |
| |
| #: ../src/ld.c:145 |
| msgid "Export all dynamic symbols." |
| msgstr "Eksportuje wszystkie symbole dynamiczne." |
| |
| #: ../src/ld.c:146 |
| msgid "Strip all symbols." |
| msgstr "Skraca wszystkie symbole." |
| |
| #: ../src/ld.c:147 |
| msgid "Strip debugging symbols." |
| msgstr "Skraca symbole debugowania." |
| |
| #: ../src/ld.c:149 |
| msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." |
| msgstr "Przyjmuje dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR." |
| |
| #: ../src/ld.c:151 |
| msgid "Set runtime DSO search path." |
| msgstr "Ustawia ścieżkę poszukiwania DSO w czasie działania." |
| |
| #: ../src/ld.c:154 |
| msgid "Set link time DSO search path." |
| msgstr "Ustawia ścieżki poszukiwania DSO w czasie konsolidowania." |
| |
| #: ../src/ld.c:155 |
| msgid "Generate dynamic shared object." |
| msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt współdzielony." |
| |
| #: ../src/ld.c:156 |
| msgid "Generate relocatable object." |
| msgstr "Tworzy obiekt relokowalny." |
| |
| #: ../src/ld.c:159 |
| msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." |
| msgstr "Ogranicza zasięg symboli nieprzypisanych do wersji do lokalnego." |
| |
| #: ../src/ld.c:160 |
| msgid "Remove unused sections." |
| msgstr "Usuwa nieużywane sekcje." |
| |
| #: ../src/ld.c:163 |
| msgid "Don't remove unused sections." |
| msgstr "Bez usuwania nieużywanych sekcji." |
| |
| #: ../src/ld.c:164 |
| msgid "Set soname of shared object." |
| msgstr "Ustawia soname obiektu współdzielonego." |
| |
| #: ../src/ld.c:165 |
| msgid "Set the dynamic linker name." |
| msgstr "Ustawia nazwę dynamicznego konsolidatora." |
| |
| #: ../src/ld.c:168 |
| msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." |
| msgstr "" |
| "Dodaje/pomija dodanie identyfikacji edytora konsolidacji do sekcji .comment" |
| |
| #: ../src/ld.c:171 |
| msgid "Create .eh_frame_hdr section" |
| msgstr "Tworzy sekcję .eh_frame_hdr" |
| |
| #: ../src/ld.c:173 |
| msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." |
| msgstr "Ustawia styl sum kontrolnych na sysv, gnu lub oba." |
| |
| #: ../src/ld.c:175 |
| msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." |
| msgstr "Tworzy wpis identyfikatora budowania (md5, sha1 (domyślnie), uuid)." |
| |
| #: ../src/ld.c:177 |
| msgid "Linker Operation Control:" |
| msgstr "Sterowanie działaniami konsolidatora:" |
| |
| #: ../src/ld.c:178 |
| msgid "Verbose messages." |
| msgstr "Szczegółowe komunikaty." |
| |
| #: ../src/ld.c:179 |
| msgid "Trace file opens." |
| msgstr "Śledzi otwarcia plików." |
| |
| #: ../src/ld.c:181 |
| msgid "Trade speed for less memory usage" |
| msgstr "Poświęca prędkość na mniejsze zużycie pamięci" |
| |
| #: ../src/ld.c:182 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "POZIOM" |
| |
| #: ../src/ld.c:183 |
| msgid "Set optimization level to LEVEL." |
| msgstr "Ustawia poziom optymalizacji na POZIOM." |
| |
| #: ../src/ld.c:184 |
| msgid "Use linker script in FILE." |
| msgstr "Używa skryptu konsolidatora z PLIKU." |
| |
| #: ../src/ld.c:187 |
| msgid "Select to get parser debug information" |
| msgstr "Wybiera pobranie informacji debugowania parsera" |
| |
| #: ../src/ld.c:190 |
| msgid "Read version information from FILE." |
| msgstr "Odczytuje informacje o wersji z PLIKU." |
| |
| #: ../src/ld.c:191 |
| msgid "Set emulation to NAME." |
| msgstr "Ustawia emulację na NAZWĘ." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/ld.c:197 |
| msgid "Combine object and archive files." |
| msgstr "Łączy pliki obiektów i archiwów." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/ld.c:200 |
| msgid "[FILE]..." |
| msgstr "[PLIK]..." |
| |
| #: ../src/ld.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "At least one input file needed" |
| msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden plik wejściowy" |
| |
| #: ../src/ld.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "error while preparing linking" |
| msgstr "błąd podczas przygotowywania konsolidowania" |
| |
| #: ../src/ld.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open linker script '%s'" |
| msgstr "nie można otworzyć skryptu konsolidatora \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "-( without matching -)" |
| msgstr "-( bez pasującego -)" |
| |
| #: ../src/ld.c:572 ../src/ld.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "only one option of -G and -r is allowed" |
| msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -G i -r" |
| |
| #: ../src/ld.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "more than one '-m' parameter" |
| msgstr "podano więcej niż jeden parametr \"-m\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:604 ../src/ld.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `-%c %s'" |
| msgstr "nieznana opcja \"-%c %s\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page size value '%s': ignored" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość rozmiaru strony \"%s\": zignorowano" |
| |
| #: ../src/ld.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash style '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy styl sum kontrolnych \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "invalid build-ID style '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy styl identyfikatora budowania \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "More than one output file name given." |
| msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy." |
| |
| #: ../src/ld.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid optimization level `%s'" |
| msgstr "Nieprawidłowy poziom optymalizacji \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "nested -( -) groups are not allowed" |
| msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone" |
| |
| #: ../src/ld.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "-) without matching -(" |
| msgstr "-) bez pasującego -(" |
| |
| #: ../src/ld.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '-%c %s'" |
| msgstr "nieznana opcja \"-%c %s\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "could not find input file to determine output file format" |
| msgstr "" |
| "nie można odnaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego" |
| |
| #: ../src/ld.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" |
| msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem \"-m\"" |
| |
| #: ../src/ld.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read version script '%s'" |
| msgstr "nie można odczytać skryptu wersji \"%s\"" |
| |
| #. The symbol is already defined and now again |
| #. in the linker script. This is an error. |
| #: ../src/ld.c:1512 ../src/ld.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" |
| msgstr "powtórzona definicja \"%s\" w skrypcie konsolidatora" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:209 ../src/ldgeneric.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create string table" |
| msgstr "nie można utworzyć tabeli ciągów" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać biblioteki zaplecza ld \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć funkcji init w bibliotece zaplecza ld \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s listed more than once as input" |
| msgstr "%s podano więcej niż raz w wejściu" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for -l%s)\n" |
| msgstr "%s (dla -l%s)\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" |
| msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" |
| msgstr "Ostrzeżenie: typ \"%s\" zmienił się z %s w %s na %s w %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: rozmiar \"%s\" zmienił się z %<PRIu64> w %s na %<PRIu64> w %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:661 ../src/ldgeneric.c:1122 ../src/readelf.c:636 |
| #: ../src/strip.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of sections: %s" |
| msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): wielokrotna definicja %s `%s'\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): pierwszy raz określono tutaj\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section group data: %s" |
| msgstr "%s: nie można uzyskać danych grupy sekcji: %s" |
| |
| #. If we come here no section group contained the given section |
| #. despite the SHF_GROUP flag. This is an error in the input |
| #. file. |
| #: ../src/ldgeneric.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" |
| msgstr "%s: sekcja \"%s\" z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" |
| msgstr "%s: sekcja [%2d] \"%s\" nie jest w poprawnej grupie sekcji" |
| |
| #. This should never happen. |
| #: ../src/ldgeneric.c:1156 ../src/ldgeneric.c:1413 ../src/ldgeneric.c:1422 |
| #: ../src/ldgeneric.c:1481 ../src/ldgeneric.c:1490 ../src/ldgeneric.c:1753 |
| #: ../src/ldgeneric.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy plik ELF (%s:%d)\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" |
| msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" |
| msgstr "%s: nie można określić podpisu grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" |
| msgstr "%s: nie można uzyskać zawartości grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: %" |
| "<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "%s: element grupy %zu grupy sekcji [%2zd] \"%s\" posiada za wysoki indeks: %" |
| "<PRIu32>" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" |
| msgstr "%s: sekcja \"%s\" posiada nieznany typ: %d" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive `%s': %s" |
| msgstr "nie można odczytać archiwum \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "file of type %s cannot be linked in\n" |
| msgstr "plik typu %s nie może zostać wkonsolidowany\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" |
| msgstr "%s: plik wejściowy jest niezgodny z rodzajem komputera ELF %s\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" |
| msgstr "%s: nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" |
| msgstr "" |
| "nie można użyć DSO \"%s\" podczas tworzenia relokowalnego pliku obiektu" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "input file '%s' ignored" |
| msgstr "plik wejściowy \"%s\" został zignorowany" |
| |
| #. XXX The error message should get better. It should use |
| #. the debugging information if present to tell where in the |
| #. sources the undefined reference is. |
| #: ../src/ldgeneric.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol `%s' in %s" |
| msgstr "nieokreślony symbol \"%s\" w %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "could not create ELF header for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3224 ../src/ldgeneric.c:3294 ../src/ldgeneric.c:3330 |
| #: ../src/ldgeneric.c:4457 ../src/ldgeneric.c:4506 ../src/ldgeneric.c:4538 |
| #: ../src/ldgeneric.c:4773 ../src/ldgeneric.c:4828 ../src/ldgeneric.c:5075 |
| #: ../src/ldgeneric.c:5131 ../src/ldgeneric.c:5600 ../src/ldgeneric.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "address computation expression contains variable '%s'" |
| msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną \"%s\"" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " |
| "of two" |
| msgstr "" |
| "parametr \"%<PRIuMAX>\" ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą " |
| "dwójki" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "nie można odnaleźć symbolu wejściowego \"%s\": użycie domyślnego %#0*<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej GNU dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table section for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create build ID section: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji identyfikatora budowania: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to file format: %s" |
| msgstr "nie można przekonwertować danych sekcji na format pliku: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to memory format: %s" |
| msgstr "nie można przekonwertować danych sekcji na format pamięci: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read enough data for UUID" |
| msgstr "nie można odczytać danych wystarczających dla UUID" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4358 ../src/ldgeneric.c:4379 ../src/ldgeneric.c:4408 |
| #: ../src/ldgeneric.c:6062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create symbol table for output file: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5300 ../src/ldgeneric.c:5852 |
| #, c-format |
| msgid "section index too large in dynamic symbol table" |
| msgstr "indeks sekcji za duży w tabeli symboli dynamicznych" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning section: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5818 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5994 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning data: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6094 ../src/ldgeneric.c:6107 ../src/ldgeneric.c:6171 |
| #: ../src/ldgeneric.c:6179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section" |
| msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program header: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "while determining file layout: %s" |
| msgstr "podczas określania układu pliku: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: sekcja nie będąca nobits po sekcji nobits" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get header of 0th section: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka zerowej sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6941 ../src/unstrip.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update ELF header: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6972 |
| #, c-format |
| msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" |
| msgstr "zaplecze konsolidatora nie określiło funkcji dla sekcji relokacji" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6984 |
| #, c-format |
| msgid "while writing output file: %s" |
| msgstr "podczas zapisywania pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6989 |
| #, c-format |
| msgid "while finishing output file: %s" |
| msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat output file" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyjściowym" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:7011 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" |
| msgstr "" |
| "OSTRZEŻENIE: tymczasowy plik wyjściowy został zastąpiony przed ukończeniem " |
| "konsolidowania" |
| |
| #. This cannot be implemented generally. There should have been a |
| #. machine dependent implementation and we should never have arrived |
| #. here. |
| #: ../src/ldgeneric.c:7064 ../src/ldgeneric.c:7075 ../src/ldgeneric.c:7086 |
| #: ../src/ldgeneric.c:7097 ../src/ldgeneric.c:7116 ../src/ldgeneric.c:7129 |
| #: ../src/ldgeneric.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "no machine specific '%s' implementation" |
| msgstr "brak implementacji \"%s\" specyficznej dla maszyny" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:178 |
| msgid "mode for segment invalid\n" |
| msgstr "nieprawidłowy tryb dla segmentu\n" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:465 |
| #, c-format |
| msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "podczas odczytywania skryptu wersji \"%s\": %s w wierszu %d" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:466 |
| #, c-format |
| msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "podczas odczytywania skryptu konsolidatora \"%s\": %s w wierszu %d" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:745 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" |
| msgstr "" |
| "symbol \"%s\" jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla " |
| "nienazwanej wersji" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" |
| msgstr "" |
| "symbol \"%s\" jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:767 ../src/ldscript.y:774 |
| #, c-format |
| msgid "default visibility set as local and global" |
| msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna" |
| |
| #: ../src/nm.c:74 ../src/strip.c:74 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia:" |
| |
| #: ../src/nm.c:75 |
| msgid "Display debugger-only symbols" |
| msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowowania" |
| |
| #: ../src/nm.c:76 |
| msgid "Display only defined symbols" |
| msgstr "Wyświetla tylko określone symbole" |
| |
| #: ../src/nm.c:79 |
| msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" |
| msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych" |
| |
| #: ../src/nm.c:80 |
| msgid "Display only external symbols" |
| msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne" |
| |
| #: ../src/nm.c:81 |
| msgid "Display only undefined symbols" |
| msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole" |
| |
| #: ../src/nm.c:83 |
| msgid "Include index for symbols from archive members" |
| msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum" |
| |
| #: ../src/nm.c:85 ../src/size.c:66 |
| msgid "Output format:" |
| msgstr "Format wyjścia:" |
| |
| #: ../src/nm.c:87 |
| msgid "Print name of the input file before every symbol" |
| msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem" |
| |
| #: ../src/nm.c:90 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " |
| "default is `sysv'" |
| msgstr "" |
| "Używa FORMATU wyjściowego. Może to być \"bsd\", \"sysv\" lub \"posix\". " |
| "Domyślny jest format \"sysv\"" |
| |
| #: ../src/nm.c:92 |
| msgid "Same as --format=bsd" |
| msgstr "To samo, co --format=bsd" |
| |
| #: ../src/nm.c:93 |
| msgid "Same as --format=posix" |
| msgstr "To samo co, --format=posix" |
| |
| #: ../src/nm.c:94 ../src/size.c:72 |
| msgid "Use RADIX for printing symbol values" |
| msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli" |
| |
| #: ../src/nm.c:95 |
| msgid "Mark weak symbols" |
| msgstr "Oznacza słabe symbole" |
| |
| #: ../src/nm.c:96 |
| msgid "Print size of defined symbols" |
| msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli" |
| |
| #: ../src/nm.c:98 ../src/size.c:80 ../src/strip.c:79 ../src/unstrip.c:81 |
| msgid "Output options:" |
| msgstr "Opcje wyjścia:" |
| |
| #: ../src/nm.c:99 |
| msgid "Sort symbols numerically by address" |
| msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu" |
| |
| #: ../src/nm.c:101 |
| msgid "Do not sort the symbols" |
| msgstr "Bez porządkowania symboli" |
| |
| #: ../src/nm.c:102 |
| msgid "Reverse the sense of the sort" |
| msgstr "Odwraca kierunek porządkowania" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/nm.c:108 |
| msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)." |
| |
| #: ../src/nm.c:136 ../src/objdump.c:105 ../src/size.c:117 ../src/strip.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" |
| msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s-%s): %s" |
| |
| #: ../src/nm.c:380 ../src/nm.c:392 ../src/size.c:317 ../src/size.c:326 |
| #: ../src/size.c:337 ../src/strip.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "while closing '%s'" |
| msgstr "podczas zamykania \"%s\"" |
| |
| #: ../src/nm.c:402 ../src/objdump.c:296 ../src/strip.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File format not recognized" |
| msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" |
| |
| #. Note: 0 is no valid offset. |
| #: ../src/nm.c:442 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Indeks archiwum:" |
| |
| #: ../src/nm.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "invalid offset %zu for symbol %s" |
| msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s" |
| |
| #: ../src/nm.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s in %s\n" |
| msgstr "%s w %s\n" |
| |
| #: ../src/nm.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset archive offset to beginning" |
| msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek" |
| |
| #: ../src/nm.c:488 ../src/objdump.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku" |
| |
| #: ../src/nm.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" |
| |
| #: ../src/nm.c:740 ../src/nm.c:1002 ../src/objdump.c:744 ../src/readelf.c:892 |
| #: ../src/readelf.c:1035 ../src/readelf.c:1176 ../src/readelf.c:1358 |
| #: ../src/readelf.c:1556 ../src/readelf.c:1742 ../src/readelf.c:1952 |
| #: ../src/readelf.c:2206 ../src/readelf.c:2272 ../src/readelf.c:2350 |
| #: ../src/readelf.c:2848 ../src/readelf.c:2884 ../src/readelf.c:2946 |
| #: ../src/readelf.c:6934 ../src/readelf.c:7832 ../src/readelf.c:7979 |
| #: ../src/readelf.c:8047 ../src/size.c:425 ../src/size.c:499 |
| #: ../src/strip.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table index" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji" |
| |
| #: ../src/nm.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbole z %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/nm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbole z %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #. The header line. |
| #: ../src/nm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/nm.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" |
| msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji \"%s\" nie jest tym, czego oczekiwano" |
| |
| #: ../src/nm.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" |
| msgstr "%s: rozmiar sekcji \"%s\" nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu" |
| |
| #. XXX Add machine specific object file types. |
| #: ../src/nm.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" |
| msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie" |
| |
| #: ../src/nm.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: no symbols" |
| msgstr "%s%s%s: brak symboli" |
| |
| #: ../src/objdump.c:61 |
| msgid "Mode selection:" |
| msgstr "Wybór trybu:" |
| |
| #: ../src/objdump.c:62 |
| msgid "Display relocation information." |
| msgstr "Wyświetla informacje o relokacji." |
| |
| #: ../src/objdump.c:64 |
| msgid "Display the full contents of all sections requested" |
| msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji" |
| |
| #: ../src/objdump.c:66 |
| msgid "Display assembler code of executable sections" |
| msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych" |
| |
| #: ../src/objdump.c:68 |
| msgid "Output option selection:" |
| msgstr "Wybór opcji wyjścia:" |
| |
| #: ../src/objdump.c:70 |
| msgid "Only display information for section NAME." |
| msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/objdump.c:76 |
| msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)." |
| |
| #: ../src/objdump.c:236 ../src/readelf.c:437 |
| msgid "No operation specified.\n" |
| msgstr "Nie podano działania.\n" |
| |
| #: ../src/objdump.c:274 ../src/objdump.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "while close `%s'" |
| msgstr "podczas zamykania \"%s\"" |
| |
| #: ../src/objdump.c:379 ../src/readelf.c:1651 ../src/readelf.c:1825 |
| msgid "INVALID SYMBOL" |
| msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL" |
| |
| #: ../src/objdump.c:394 ../src/readelf.c:1682 ../src/readelf.c:1858 |
| msgid "INVALID SECTION" |
| msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA" |
| |
| #: ../src/objdump.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" |
| "%-*s TYPE VALUE\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n" |
| "%-*s TYP WARTOŚĆ\n" |
| |
| #: ../src/objdump.c:513 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "OFFSET" |
| |
| #: ../src/objdump.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Zawartość sekcji %s:\n" |
| |
| #: ../src/objdump.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disassemble" |
| msgstr "nie można deasemblować" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/ranlib.c:74 |
| msgid "Generate an index to speed access to archives." |
| msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/ranlib.c:77 |
| msgid "ARCHIVE" |
| msgstr "ARCHIWUM" |
| |
| #: ../src/ranlib.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Archive name required" |
| msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum" |
| |
| #: ../src/ranlib.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is no archive" |
| msgstr "\"%s\" nie jest archiwum" |
| |
| #: ../src/ranlib.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" |
| msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:73 |
| msgid "ELF output selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia ELF:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:75 |
| msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| |
| #: ../src/readelf.c:76 |
| msgid "Display the dynamic segment" |
| msgstr "Wyświetla segment dynamiczny" |
| |
| #: ../src/readelf.c:77 |
| msgid "Display the ELF file header" |
| msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF" |
| |
| #: ../src/readelf.c:79 |
| msgid "Display histogram of bucket list lengths" |
| msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków" |
| |
| #: ../src/readelf.c:80 |
| msgid "Display the program headers" |
| msgstr "Wyświetla nagłówki programu" |
| |
| #: ../src/readelf.c:82 |
| msgid "Display relocations" |
| msgstr "Wyświetla relokacje" |
| |
| #: ../src/readelf.c:83 |
| msgid "Display the sections' headers" |
| msgstr "Wyświetla nagłówków sekcji" |
| |
| #: ../src/readelf.c:85 |
| msgid "Display the symbol table" |
| msgstr "Wyświetla tabelę symboli" |
| |
| #: ../src/readelf.c:86 |
| msgid "Display versioning information" |
| msgstr "Wyświetla informacje o wersjonowaniu" |
| |
| #: ../src/readelf.c:87 |
| msgid "Display the ELF notes" |
| msgstr "Wyświetla notatki ELF" |
| |
| #: ../src/readelf.c:89 |
| msgid "Display architecture specific information, if any" |
| msgstr "Wyświetla informacje specyficzne dla architektury, jeśli są" |
| |
| #: ../src/readelf.c:91 |
| msgid "Display sections for exception handling" |
| msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków" |
| |
| #: ../src/readelf.c:93 |
| msgid "Additional output selection:" |
| msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:95 |
| msgid "" |
| "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " |
| "frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or exception" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, aranges, " |
| "frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo lub exception." |
| |
| #: ../src/readelf.c:99 |
| msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" |
| msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy" |
| |
| #: ../src/readelf.c:101 |
| msgid "Print string contents of sections" |
| msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji" |
| |
| #: ../src/readelf.c:104 |
| msgid "Display the symbol index of an archive" |
| msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum" |
| |
| #: ../src/readelf.c:106 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Kontrola wyjścia:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:108 |
| msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" |
| msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/readelf.c:114 |
| msgid "Print information from ELF file in human-readable form." |
| msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka." |
| |
| #: ../src/readelf.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" |
| msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF \"%s\".\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" |
| msgstr "\"%s\" nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum" |
| |
| #: ../src/readelf.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s" |
| msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym" |
| |
| #: ../src/readelf.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "input file is empty" |
| msgstr "plik wejściowy jest pusty" |
| |
| #: ../src/readelf.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "failed reading '%s': %s" |
| msgstr "odczytanie \"%s\" nie powiodło się: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s" |
| msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL handle" |
| msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL" |
| |
| #: ../src/readelf.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of program headers: %s" |
| msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:728 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (żaden)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:729 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (plik relokowalny)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:730 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (plik wykonywalny)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:731 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:732 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (plik core)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n" |
| |
| #. && e_type <= ET_HIPROC always true |
| #: ../src/readelf.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:749 |
| msgid "" |
| "ELF Header:\n" |
| " Magic: " |
| msgstr "" |
| "Nagłówek ELF:\n" |
| " Magic: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Class: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Klasa: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Dane: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:764 |
| #, c-format |
| msgid " Ident Version: %hhd %s\n" |
| msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:766 ../src/readelf.c:783 |
| msgid "(current)" |
| msgstr "(bieżąca)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %hhd\n" |
| msgstr " Wersja ABI: %hhd\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:776 |
| msgid " Type: " |
| msgstr " Typ: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Komputer: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Wersja: %d %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Adres punktu wejściowego: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Początek nagłówków programu: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:789 ../src/readelf.c:792 |
| msgid "(bytes into file)" |
| msgstr "(bajtów w pliku)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Początek nagłówków sekcji: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s\n" |
| msgstr " Flagi: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Rozmiar tego nagłówka: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:798 ../src/readelf.c:801 ../src/readelf.c:818 |
| msgid "(bytes)" |
| msgstr "(bajtów)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:800 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %<PRId16>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:810 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" |
| msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_info)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:813 ../src/readelf.c:830 ../src/readelf.c:844 |
| msgid " ([0] not available)" |
| msgstr " ([0] niedostępny)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:817 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:820 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %<PRId16>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:827 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" |
| msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_size)" |
| |
| #. We managed to get the zeroth section. |
| #: ../src/readelf.c:840 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" |
| msgstr " (%<PRIu32> w [0].sh_link)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jest %d nagłówków sekcji, rozpoczynających się od offsetu %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:894 |
| msgid "Section Headers:" |
| msgstr "Nagłówki sekcji:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:897 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " |
| "Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm ES Flagi Lk " |
| "Inf Al" |
| |
| #: ../src/readelf.c:899 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " |
| "Flags Lk Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES " |
| "Flagi Lk Inf Al" |
| |
| #: ../src/readelf.c:906 ../src/readelf.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:913 ../src/readelf.c:1067 ../src/readelf.c:7999 |
| #: ../src/unstrip.c:353 ../src/unstrip.c:384 ../src/unstrip.c:433 |
| #: ../src/unstrip.c:541 ../src/unstrip.c:558 ../src/unstrip.c:594 |
| #: ../src/unstrip.c:792 ../src/unstrip.c:1060 ../src/unstrip.c:1250 |
| #: ../src/unstrip.c:1311 ../src/unstrip.c:1433 ../src/unstrip.c:1486 |
| #: ../src/unstrip.c:1593 ../src/unstrip.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:971 |
| msgid "Program Headers:" |
| msgstr "Nagłówki programu:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:973 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg " |
| "Wyrównanie" |
| |
| #: ../src/readelf.c:976 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " |
| "MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik " |
| "RozmPam Flg Wyrównanie" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1037 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| " Segment Sections..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mapowanie sekcji do segmentów:\n" |
| " Segment sekcji..." |
| |
| #: ../src/readelf.c:1048 ../src/unstrip.c:1837 ../src/unstrip.c:1876 |
| #: ../src/unstrip.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podspiem \"%s\" zawiera %zu wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1195 |
| msgid "<INVALID SYMBOL>" |
| msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1209 |
| msgid "<INVALID SECTION>" |
| msgstr "<NIEPRAWIDŁOWY SEKCJA>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] '%" |
| "s'\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1372 |
| msgid " Type Value\n" |
| msgstr " Typ Wartość\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]\n" |
| msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]\n" |
| msgstr "soname biblioteki: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]\n" |
| msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]\n" |
| msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRId64> (bytes)\n" |
| msgstr "%<PRId64> (bajtów)\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1541 ../src/readelf.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1559 ../src/readelf.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n" |
| |
| #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but |
| #. instead of section index zero. Do not try to print a section |
| #. name. |
| #: ../src/readelf.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1584 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1586 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1639 ../src/readelf.c:1650 ../src/readelf.c:1663 |
| #: ../src/readelf.c:1681 ../src/readelf.c:1693 ../src/readelf.c:1812 |
| #: ../src/readelf.c:1824 ../src/readelf.c:1838 ../src/readelf.c:1857 |
| #: ../src/readelf.c:1870 |
| msgid "<INVALID RELOC>" |
| msgstr "<NIEPRAWIDŁOWA RELOKACJA>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1756 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1758 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr "" |
| " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n" |
| msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n" |
| msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1975 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1977 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "błędny symbol dynamiczny" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2167 |
| msgid "none" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2184 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <nieznany>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| " %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2583 |
| msgid " 0 *local* " |
| msgstr " 0 *lokalny* " |
| |
| #: ../src/readelf.c:2588 |
| msgid " 1 *global* " |
| msgstr " 1 *globalny* " |
| |
| #: ../src/readelf.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "bucket):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "buckets):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " |
| "kubełek):\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " |
| "kubełki):\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " |
| "kubełków):\n" |
| " Adres: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2643 |
| #, no-c-format |
| msgid " Length Number % of total Coverage\n" |
| msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Average number of tests: successful lookup: %f\n" |
| "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" |
| msgstr "" |
| " Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n" |
| "\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2683 ../src/readelf.c:2725 ../src/readelf.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section %d: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Symbol Bias: %u\n" |
| " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" |
| msgstr "" |
| " Przesunięcie symboli: %u\n" |
| " Rozmiar maski bitowej: %zu bajtów %<PRIuFAST32>%% bitów ustawionych " |
| "drugie przesunięcie skrótu: %u\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d " |
| "wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d " |
| "wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64> zawiera %d " |
| "wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2908 |
| msgid "" |
| " Library Time Stamp Checksum Version " |
| "Flags" |
| msgstr "" |
| " Biblioteka Oznaczenie czasu Suma k. Wersja " |
| "Flagi" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] \"%s\" %<PRIu64> bajtów pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2974 |
| msgid " Owner Size\n" |
| msgstr " Właściciel Rozmiar\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| |
| #. Tag_File |
| #: ../src/readelf.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid " File: %11<PRIu32>\n" |
| msgstr " Plik: %11<PRIu32>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %s\n" |
| msgstr " %s: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %u: %<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %s\n" |
| msgstr " %u: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3290 |
| #, c-format |
| msgid "unknown tag %hx" |
| msgstr "nieznany znacznik %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user tag %hx" |
| msgstr "nieznany znacznik użytkownika %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3516 |
| #, c-format |
| msgid "unknown attribute %hx" |
| msgstr "nieznany atrybut %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user attribute %hx" |
| msgstr "nieznany atrybut użytkownika %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3569 |
| #, c-format |
| msgid "unknown form %<PRIx64>" |
| msgstr "nieznana forma %<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3803 |
| msgid "empty block" |
| msgstr "pusty blok" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3806 |
| #, c-format |
| msgid "%zu byte block:" |
| msgstr "%zu bajtowy blok:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" |
| msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <SKRÓCONE>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4295 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" |
| msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE W RESZCIE SEKCJI>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4389 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" |
| msgstr " [%6tx] <NIEUŻYWANE ŚMIECIE>... %<PRIu64> bajtów...\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Code]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Kod]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja skrótów pod offsetem %<PRIu64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4429 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" |
| msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" |
| msgstr " [%5u] offset: %<PRId64>, potomek: %s, znacznik: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4448 |
| msgid "yes" |
| msgstr "tak" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4448 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpis:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisy:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64> zawiera %zu wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid " [%*zu] ???\n" |
| msgstr " [%*zu] ???\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" |
| msgstr "" |
| " [%*zu] początek: %0#*<PRIx64>, długość: %5<PRIu64>, offset CU DIE: %" |
| "6<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4545 ../src/readelf.c:5045 ../src/readelf.c:5817 |
| #: ../src/readelf.c:6315 ../src/readelf.c:6430 ../src/readelf.c:6602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4568 ../src/readelf.c:6339 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " [%6tx] <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4590 ../src/readelf.c:6361 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] base address %s\n" |
| msgstr " [%6tx] adres podstawowy %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4596 ../src/readelf.c:6367 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] empty list\n" |
| msgstr " [%6tx] pusta lista\n" |
| |
| #. We have an address range entry. |
| #. First address range entry in a list. |
| #: ../src/readelf.c:4605 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s\n" |
| msgstr " [%6tx] %s...%s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4607 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s\n" |
| msgstr " %s...%s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5034 ../src/readelf.c:6668 ../src/readelf.c:6770 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get %s content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5069 ../src/readelf.c:5851 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] \"%s\"" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5091 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zero terminator\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zerowy koniec\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid augmentation length" |
| msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5188 |
| msgid "FDE address encoding: " |
| msgstr "Kodowanie adresu FDE: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:5194 |
| msgid "LSDA pointer encoding: " |
| msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:5292 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (offset: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5299 |
| #, c-format |
| msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (kończący offset: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5326 |
| #, c-format |
| msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute code: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać kodu atrybutu: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5386 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute form: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać formy atrybutu: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5401 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute value: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wartości atrybutu: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %" |
| "<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| " Jednostka typu pod offsetem %<PRIu64>:\n" |
| " Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: %" |
| "<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n" |
| " Podpis typu: %#<PRIx64>, offset typu: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %" |
| "<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| msgstr "" |
| " Jednostka kompilacji pod offsetem %<PRIu64>:\n" |
| " Wersja: %<PRIu16>, offset sekcji skrótów: %<PRIu64>, rozmiar adresu: %" |
| "<PRIu8>, rozmiar offsetu: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5732 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE offset: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5741 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem %<PRIu64> w sekcji \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s\n" |
| msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5780 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get line data section data: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Table at offset %Zu:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela pod offsetem %Zu:\n" |
| |
| #. Print what we got so far. |
| #: ../src/readelf.c:5897 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %<PRIu64>\n" |
| " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Prologue length: %<PRIu64>\n" |
| " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" |
| " Line base: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Line range: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Długość: %<PRIu64>\n" |
| " Wersja DWARF: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Długość prologu: %<PRIu64>\n" |
| " Minimalna długość instrukcji: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Maksymalna liczba działań na instrukcję: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Początkowa wartość \"%s\": %<PRIuFAST8>\n" |
| " Początek wiersza: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Przedział wiersza: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Początek instrukcji: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Instrukcje:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5918 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] \"%s\"" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5933 |
| #, c-format |
| msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" |
| msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" |
| msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametr\n" |
| msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametry\n" |
| msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu parametrów\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5941 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Directory table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela katalogu:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5957 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File name table:\n" |
| " Entry Dir Time Size Name" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabela nazw plików:\n" |
| " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5986 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Line number statements:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Instrukcje numerów wierszy:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6060 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" |
| msgstr "" |
| " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" |
| msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, wiersz%+d = %zu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6085 |
| #, c-format |
| msgid " extended opcode %u: " |
| msgstr " instrukcja rozszerzona %u: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6090 |
| msgid "end of sequence" |
| msgstr "koniec sekwencji" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "set address to %s\n" |
| msgstr "ustawienie adresu na %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6128 |
| #, c-format |
| msgid "define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" |
| msgstr "" |
| "definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, długość=%<PRIu64>, nazwa=%" |
| "s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6141 |
| #, c-format |
| msgid " set discriminator to %u\n" |
| msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n" |
| |
| #. Unknown, ignore it. |
| #: ../src/readelf.c:6146 |
| msgid "unknown opcode" |
| msgstr "nieznana instrukcja" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:6158 |
| msgid " copy" |
| msgstr " kopiowanie" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6169 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by %u to %s, op_index to %u\n" |
| msgstr "" |
| "zwiększenie adresu o %u do %s, op_index do %u\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by %u to %s\n" |
| msgstr "zwiększenie adresu o %u do %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6184 |
| #, c-format |
| msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" |
| msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6192 |
| #, c-format |
| msgid " set file to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " ustawienie pliku na %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6202 |
| #, c-format |
| msgid " set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " ustawienie kolumny na %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6209 |
| #, c-format |
| msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" |
| msgstr " ustawienie \"%s\" na %<PRIuFAST8>\n" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:6215 |
| msgid " set basic block flag" |
| msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6224 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" |
| msgstr "zwiększenie adresu o stałą %u do %s, op_index do %u\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by constant %u to %s\n" |
| msgstr "zwiększenie adresu o stałą %u do %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by fixed value %u to %s\n" |
| msgstr "zwiększenie adresu o stałą wartość %u do %s\n" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:6255 |
| msgid " set prologue end flag" |
| msgstr " ustawienie flagi końca prologu" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:6260 |
| msgid " set epilogue begin flag" |
| msgstr " ustawienie flagi początku epilogu" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6269 |
| #, c-format |
| msgid " set isa to %u\n" |
| msgstr " ustawienie isa na %u\n" |
| |
| #. This is a new opcode the generator but not we know about. |
| #. Read the parameters associated with it but then discard |
| #. everything. Read all the parameters for this opcode. |
| #: ../src/readelf.c:6278 |
| #, c-format |
| msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" |
| msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" |
| msgstr[0] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrem:" |
| msgstr[1] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:" |
| msgstr[2] " nieznana instrukcja z %<PRIu8> parametrami:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6310 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_loc content: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s" |
| |
| #. First entry in a list. |
| #: ../src/readelf.c:6379 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s" |
| msgstr " [%6tx] %s...%s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s" |
| msgstr " %s...%s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6388 |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <NIEPRAWIDŁOWE DANE>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6440 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get macro information section data: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6519 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" |
| msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6587 |
| #, c-format |
| msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" |
| msgstr " [%5d] offset DIE: %6<PRId64>, offset CU DIE: %6<PRId64>, nazwa: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s String\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s Ciąg\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6640 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading strings: %s\n" |
| msgstr " *** błąd podczas odczytywania ciągów: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] \".eh_frame_hdr\":\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] \".gcc_except_table\":\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6785 |
| #, c-format |
| msgid " LPStart encoding: %#x " |
| msgstr " Kodowanie LPStart: %#x " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6797 |
| #, c-format |
| msgid " TType encoding: %#x " |
| msgstr " Kodowanie TType: %#x " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6811 |
| #, c-format |
| msgid " Call site encoding: %#x " |
| msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6824 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Call site table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tabela strony wywołania:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" |
| " Call site length: %<PRIu64>\n" |
| " Landing pad: %#<PRIx64>\n" |
| " Action: %u\n" |
| msgstr "" |
| " [%4u] Początek strony wywołania: %#<PRIx64>\n" |
| " Długość strony wywołania: %<PRIu64>\n" |
| " Lądowisko: %#<PRIx64>\n" |
| " Działanie: %u\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6898 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TType encoding" |
| msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6923 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get debug context descriptor: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7065 ../src/readelf.c:7666 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert core note data: %s" |
| msgstr "nie można przekonwertować danych notatki core: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s... <repeats %u more times> ..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s... <powtarza się jeszcze %u razy>..." |
| |
| #: ../src/readelf.c:7765 |
| msgid " Owner Data size Type\n" |
| msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7783 |
| #, c-format |
| msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7817 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of note section: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segment notatki [%2zu] \"%s\" o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segment notatki o długości %<PRIu64> bajtów pod offsetem %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja [%Zu] \"%s\" nie posiada danych do zrzucenia.\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7919 ../src/readelf.c:7942 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%Zu] \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7923 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Segment zrzutu szesnastkowego [%Zu] \"%s\", %<PRIu64> bajtów pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja [%Zu] \"%s\" nie posiada ciągów do zrzucenia.\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekcja ciągów [%Zu] \"%s\" zawiera %<PRIu64> bajtów pod offsetem %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section [%lu] does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sekcja [%lu] nie istnieje" |
| |
| #: ../src/readelf.c:8023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sekcja \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #: ../src/readelf.c:8080 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:8083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive '%s' has no symbol index\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Archiwum \"%s\" nie posiada indeksu symboli\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:8087 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Indeks archiwum \"%s\" posiada %Zu wpisów:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:8105 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" |
| msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %Zu w \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:8110 |
| #, c-format |
| msgid "Archive member '%s' contains:\n" |
| msgstr "Element archiwum \"%s\" zawiera:\n" |
| |
| #: ../src/size.c:68 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " |
| "is `bsd'" |
| msgstr "" |
| "Używa FORMATU wyjścia. Może to być \"bsd\" lub \"sysv\". Domyślny jest \"bsd" |
| "\"" |
| |
| #: ../src/size.c:70 |
| msgid "Same as `--format=sysv'" |
| msgstr "To samo, co \"--format=sysv\"" |
| |
| #: ../src/size.c:71 |
| msgid "Same as `--format=bsd'" |
| msgstr "To samo, co \"--format=bsd\"" |
| |
| #: ../src/size.c:74 |
| msgid "Same as `--radix=10'" |
| msgstr "To samo, co \"--radix=10\"" |
| |
| #: ../src/size.c:75 |
| msgid "Same as `--radix=8'" |
| msgstr "To samo, co \"--radix=8\"" |
| |
| #: ../src/size.c:76 |
| msgid "Same as `--radix=16'" |
| msgstr "To samo, co \"--radix=16\"" |
| |
| #: ../src/size.c:78 |
| msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" |
| msgstr "Podobne do wyjścia \"--format=sysv\", ale w jednym wierszu" |
| |
| #: ../src/size.c:82 |
| msgid "Print size and permission flags for loadable segments" |
| msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych" |
| |
| #: ../src/size.c:83 |
| msgid "Display the total sizes (bsd only)" |
| msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/size.c:88 |
| msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)." |
| |
| #: ../src/size.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid format: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy format: %s" |
| |
| #: ../src/size.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa baza: %s" |
| |
| #: ../src/size.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" |
| |
| #: ../src/size.c:446 ../src/size.c:589 |
| #, c-format |
| msgid " (ex %s)" |
| msgstr " (ex %s)" |
| |
| #: ../src/size.c:614 |
| msgid "(TOTALS)\n" |
| msgstr "(CAŁKOWITE)\n" |
| |
| #: ../src/strings.c:70 |
| msgid "Output Selection:" |
| msgstr "Wybór wyjścia:" |
| |
| #: ../src/strings.c:71 |
| msgid "Scan entire file, not only loaded sections" |
| msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje" |
| |
| #: ../src/strings.c:73 |
| msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" |
| msgstr "" |
| "Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub więcej znaków" |
| |
| #: ../src/strings.c:74 |
| msgid "" |
| "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " |
| "{B,L} = 32-bit" |
| msgstr "" |
| "Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 " |
| "bitów, {B,L} = 32 bity" |
| |
| #: ../src/strings.c:78 |
| msgid "Print name of the file before each string." |
| msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem." |
| |
| #: ../src/strings.c:80 |
| msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." |
| msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16." |
| |
| #: ../src/strings.c:81 |
| msgid "Alias for --radix=o" |
| msgstr "Alias dla --radix=o" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/strings.c:88 |
| msgid "Print the strings of printable characters in files." |
| msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach." |
| |
| #: ../src/strings.c:268 ../src/strings.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value '%s' for %s parameter" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla parametru %s" |
| |
| #: ../src/strings.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum length of matched string size" |
| msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu" |
| |
| #: ../src/strings.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "lseek64 failed" |
| msgstr "lseek64 nie powiodło się" |
| |
| #: ../src/strings.c:616 ../src/strings.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "re-mmap failed" |
| msgstr "ponowne mmap nie powiodło się" |
| |
| #: ../src/strings.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mprotect failed" |
| msgstr "mprotect nie powiodło się" |
| |
| #: ../src/strip.c:75 |
| msgid "Place stripped output into FILE" |
| msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU" |
| |
| #: ../src/strip.c:76 |
| msgid "Extract the removed sections into FILE" |
| msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU" |
| |
| #: ../src/strip.c:77 |
| msgid "Embed name FILE instead of -f argument" |
| msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f" |
| |
| #: ../src/strip.c:81 |
| msgid "Remove all debugging symbols" |
| msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania" |
| |
| #: ../src/strip.c:85 |
| msgid "Remove section headers (not recommended)" |
| msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)" |
| |
| #: ../src/strip.c:87 |
| msgid "Copy modified/access timestamps to the output" |
| msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia" |
| |
| #: ../src/strip.c:89 |
| msgid "Remove .comment section" |
| msgstr "Usuwa sekcję .comment" |
| |
| #: ../src/strip.c:92 |
| msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" |
| msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/strip.c:97 |
| msgid "Discard symbols from object files." |
| msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów." |
| |
| #: ../src/strip.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" |
| msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z \"-o\" i \"-f\"" |
| |
| #: ../src/strip.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "-f option specified twice" |
| msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie" |
| |
| #: ../src/strip.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "-F option specified twice" |
| msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie" |
| |
| #: ../src/strip.c:246 ../src/unstrip.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "-o option specified twice" |
| msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie" |
| |
| #: ../src/strip.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "-R option supports only .comment section" |
| msgstr "Opcja -R obsługuje tylko sekcję .comment" |
| |
| #: ../src/strip.c:308 ../src/strip.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file '%s'" |
| msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\"" |
| |
| #: ../src/strip.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "while opening '%s'" |
| msgstr "podczas otwierania \"%s\"" |
| |
| #: ../src/strip.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" |
| msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum" |
| |
| #: ../src/strip.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open EBL backend" |
| msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL" |
| |
| #: ../src/strip.c:508 ../src/strip.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file '%s': %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "illformed file '%s'" |
| msgstr "plik \"%s\" posiada błędny format" |
| |
| #: ../src/strip.c:880 ../src/strip.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "while generating output file: %s" |
| msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:940 ../src/strip.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while creating ELF header: %s" |
| msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output for '%s'" |
| msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla \"%s\"" |
| |
| #: ../src/strip.c:1005 ../src/strip.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header section: %s" |
| msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate section data: %s" |
| msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header string table: %s" |
| msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1595 ../src/strip.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s': %s" |
| msgstr "podczas zapisywania \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "while creating '%s'" |
| msgstr "podczas tworzenia \"%s\"" |
| |
| #: ../src/strip.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "while computing checksum for debug information" |
| msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania" |
| |
| #: ../src/strip.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while reading the file: %s" |
| msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1730 ../src/strip.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s'" |
| msgstr "podczas zapisywania \"%s\"" |
| |
| #: ../src/strip.c:1784 ../src/strip.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "error while finishing '%s': %s" |
| msgstr "błąd podczas kończenia \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1814 ../src/strip.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set access and modification date of '%s'" |
| msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji \"%s\"" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:78 |
| msgid "Match MODULE against file names, not module names" |
| msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:79 |
| msgid "Silently skip unfindable files" |
| msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:82 |
| msgid "Place output into FILE" |
| msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:84 |
| msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" |
| msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:85 |
| msgid "Use module rather than file names" |
| msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:87 |
| msgid "Create output for modules that have no separate debug information" |
| msgstr "" |
| "Tworzy wyjście dla modułów nieposiadających oddzielnych informacji " |
| "debugowania" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:90 |
| msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" |
| msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:92 |
| msgid "Only list module and file names, build IDs" |
| msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory budowania" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "-d option specified twice" |
| msgstr "opcję -d podano dwukrotnie" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "only one of -o or -d allowed" |
| msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" |
| msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "output directory '%s'" |
| msgstr "katalog wyjściowy \"%s\"" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "exactly two file arguments are required" |
| msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" |
| msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "-o or -d is required when using implicit files" |
| msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF header: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy ELF header: %s" |
| msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:264 ../src/unstrip.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program headers: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy program header: %s" |
| msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section header: %s" |
| msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:283 ../src/unstrip.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section data: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:285 ../src/unstrip.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section data: %s" |
| msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%s\"" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:349 ../src/unstrip.c:766 ../src/unstrip.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table entry: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:365 ../src/unstrip.c:583 ../src/unstrip.c:604 |
| #: ../src/unstrip.c:616 ../src/unstrip.c:1566 ../src/unstrip.c:1696 |
| #: ../src/unstrip.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update symbol table: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:414 ../src/unstrip.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update relocation: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol version: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" |
| msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%Zu] z sh_link do tabeli symboli" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" |
| msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%Zu]" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:914 ../src/unstrip.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" |
| msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%Zu]: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:955 ../src/unstrip.c:974 ../src/unstrip.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" |
| msgstr "nie można odczytać sekcji \".gnu.prelink_undo\": %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in '%s' section" |
| msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji \"%s\"" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1050 ../src/unstrip.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" |
| msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%Zu] \"%s\"" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1174 ../src/unstrip.c:1189 ../src/unstrip.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add section name to string table: %s" |
| msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header string table data: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1225 ../src/unstrip.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table section index: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1233 ../src/unstrip.c:1237 ../src/unstrip.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" |
| msgstr "" |
| "więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania - odwrócono " |
| "parametry?" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1299 ../src/unstrip.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section header string table: %s" |
| msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add new section: %s" |
| msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" |
| msgstr "symbol [%Zu] posiada nieprawidłowy indeks sekcji" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section data: %s" |
| msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update program header: %s" |
| msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1845 ../src/unstrip.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output file: %s" |
| msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; " |
| "proszę rozważyć polecenie prelink -u" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Dane DWARF w \"%s\" nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego " |
| "konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1915 ../src/unstrip.c:1955 ../src/unstrip.c:1967 |
| #: ../src/unstrip.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor: %s" |
| msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" |
| msgstr "\"%s\" i \"%s\" nie zgadzają się" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku \"%s\" dla modułu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania \"%s\" dla modułu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" |
| msgstr "moduł \"%s\" pliku \"%s\" nie został okrojony" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "no matching modules found" |
| msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "matched more than one module" |
| msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2260 |
| msgid "" |
| "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" |
| "[MODULE...]" |
| msgstr "" |
| "OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n" |
| "[MODUŁ...]" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2261 |
| msgid "" |
| "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " |
| "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" |
| "\n" |
| "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" |
| "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " |
| "never special), otherwise they match the simple module names. With no " |
| "arguments, process all modules found.\n" |
| "\n" |
| "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " |
| "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " |
| "otherwise they have the name of the main file complete with directory " |
| "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" |
| "\n" |
| "With -n no files are written, but one line to standard output for each " |
| "module:\n" |
| "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" |
| "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " |
| "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " |
| "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " |
| "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " |
| "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " |
| "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " |
| "was found, or . if FILE contains the debug information." |
| msgstr "" |
| "Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania." |
| "\vPierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji " |
| "-o.\n" |
| "\n" |
| "Parametr MODUŁ podaje wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n" |
| "Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki " |
| "nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. " |
| "Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n" |
| "\n" |
| "Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc " |
| "podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki posiadają proste " |
| "nazwy modułów, w innym przypadku posiadają nazwy głównego pliku uzupełnione " |
| "katalogiem w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n" |
| "\n" |
| "Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do " |
| "standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n" |
| "\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-BUDOWANIA PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-" |
| "MODUŁU\n" |
| "POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów " |
| "modułu. IDENTYFIKATOR-BUDOWANIA jest liczbą szesnastkową dla bitów " |
| "identyfikatora budowania lub \"-\", jeśli identyfikator jest nieznany; " |
| "liczba szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie " |
| "znajduje się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku " |
| "odnalezionego dla modułu lub \"-\", jeśli go nie odnaleziono lub \".\", " |
| "jeśli obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-" |
| "DEBUGOWANIA jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub \"-\", jeśli nie " |
| "odnaleziono debuginfo lub \".\", jeśli PLIK zawiera informacje debugowania." |