| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-06-15 04:09+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-06-15 08:19+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: uk\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 " |
| "&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.1\n" |
| |
| #: ../lib/xmalloc.c:51 ../lib/xmalloc.c:65 ../lib/xmalloc.c:79 |
| #: ../src/readelf.c:2822 ../src/readelf.c:3161 ../src/unstrip.c:2100 |
| #: ../src/unstrip.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам’ять вичерпано" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:62 ../libdw/dwarf_error.c:79 ../libdwfl/libdwflP.h:70 |
| #: ../libelf/elf_error.c:81 |
| msgid "no error" |
| msgstr "без помилок" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:63 ../libdw/dwarf_error.c:88 ../libdwfl/libdwflP.h:72 |
| #: ../libelf/elf_error.c:112 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нестача пам'яті" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:64 ../src/ldgeneric.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create output file" |
| msgstr "не вдалося створити файл виводу даних" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:65 |
| msgid "invalid parameter" |
| msgstr "некоректний параметр" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:66 |
| msgid "cannot change mode of output file" |
| msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних" |
| |
| #. Something went wrong. |
| #: ../libasm/asm_error.c:67 ../src/ldgeneric.c:7001 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename output file" |
| msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:68 |
| msgid "duplicate symbol" |
| msgstr "дублювання символів" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:69 |
| msgid "invalid section type for operation" |
| msgstr "некоректний тип розділу для дії" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:70 |
| msgid "error during output of data" |
| msgstr "помилка під час спроби виведення даних" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:71 |
| msgid "no backend support available" |
| msgstr "підтримки серверів не передбачено" |
| |
| #: ../libasm/asm_error.c:81 ../libdw/dwarf_error.c:80 ../libdwfl/libdwflP.h:71 |
| #: ../libelf/elf_error.c:84 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:81 |
| msgid "invalid access" |
| msgstr "некоректний доступ" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:82 |
| msgid "no regular file" |
| msgstr "не є звичайним файлом" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:83 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "помилка вводу/виводу" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:84 |
| msgid "invalid ELF file" |
| msgstr "некоректний файл ELF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:85 |
| msgid "no DWARF information" |
| msgstr "немає відомостей DWARF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:86 |
| msgid "no ELF file" |
| msgstr "немає файла ELF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:87 |
| msgid "cannot get ELF header" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:89 |
| msgid "not implemented" |
| msgstr "не реалізовано" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:90 ../libelf/elf_error.c:128 |
| #: ../libelf/elf_error.c:176 |
| msgid "invalid command" |
| msgstr "некоректна команда" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:91 |
| msgid "invalid version" |
| msgstr "некоректна версія" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:92 |
| msgid "invalid file" |
| msgstr "некоректний файл" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:93 |
| msgid "no entries found" |
| msgstr "запис не знайдено" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:94 |
| msgid "invalid DWARF" |
| msgstr "некоректний запис DWARF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:95 |
| msgid "no string data" |
| msgstr "немає рядкових даних" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:96 |
| msgid "no address value" |
| msgstr "немає значення адреси" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:97 |
| msgid "no constant value" |
| msgstr "немає значення сталої" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:98 |
| msgid "no reference value" |
| msgstr "немає значення для порівняння" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:99 |
| msgid "invalid reference value" |
| msgstr "некоректне значення для порівняння" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:100 |
| msgid ".debug_line section missing" |
| msgstr "немає розділу .debug_line" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:101 |
| msgid "invalid .debug_line section" |
| msgstr "некоректний розділ .debug_line" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:102 |
| msgid "debug information too big" |
| msgstr "занадто великі відомості для діагностики" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:103 |
| msgid "invalid DWARF version" |
| msgstr "некоректна версія DWARF" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:104 |
| msgid "invalid directory index" |
| msgstr "некоректний покажчик каталогу" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:105 ../libdwfl/libdwflP.h:91 |
| msgid "address out of range" |
| msgstr "некоректна адреса" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:106 |
| msgid "no location list value" |
| msgstr "немає значення списку адрес" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:107 |
| msgid "no block data" |
| msgstr "немає блокових даних" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:108 |
| msgid "invalid line index" |
| msgstr "некоректний номер рядка" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:109 |
| msgid "invalid address range index" |
| msgstr "некоректний індекс діапазону адрес" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:110 ../libdwfl/libdwflP.h:92 |
| msgid "no matching address range" |
| msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:111 |
| msgid "no flag value" |
| msgstr "немає значення прапорця" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:112 ../libelf/elf_error.c:253 |
| msgid "invalid offset" |
| msgstr "некоректне значення зміщення" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:113 |
| msgid ".debug_ranges section missing" |
| msgstr "немає розділу .debug_ranges" |
| |
| #: ../libdw/dwarf_error.c:114 |
| msgid "invalid CFI section" |
| msgstr "некоректний розділ CFI" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:67 ../src/unstrip.c:2250 |
| msgid "Input selection options:" |
| msgstr "Вибір параметрів виведення даних:" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:68 |
| msgid "Find addresses in FILE" |
| msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:70 |
| msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" |
| msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:72 |
| msgid "Find addresses in files mapped into process PID" |
| msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:74 |
| msgid "" |
| "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі /proc/PID/" |
| "maps Linux" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:76 |
| msgid "Find addresses in the running kernel" |
| msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:78 |
| msgid "Kernel with all modules" |
| msgstr "Ядро з усіма модулями" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:80 |
| msgid "Search path for separate debuginfo files" |
| msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:163 |
| msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" |
| msgstr "можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF core file: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:241 |
| msgid "No modules recognized in core file" |
| msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:253 |
| msgid "cannot load kernel symbols" |
| msgstr "не вдалося завантажити символи ядра" |
| |
| #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:257 |
| msgid "cannot find kernel modules" |
| msgstr "не вдалося виявити модулі ядра" |
| |
| #: ../libdwfl/argp-std.c:271 |
| msgid "cannot find kernel or modules" |
| msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:73 |
| msgid "See errno" |
| msgstr "Див. errno" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:74 |
| msgid "See elf_errno" |
| msgstr "Див. elf_errno" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:75 |
| msgid "See dwarf_errno" |
| msgstr "Див. dwarf_errno" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:76 |
| msgid "See ebl_errno (XXX missing)" |
| msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:77 |
| msgid "gzip decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:78 |
| msgid "bzip2 decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:79 |
| msgid "LZMA decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:80 |
| msgid "no support library found for machine" |
| msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:81 |
| msgid "Callbacks missing for ET_REL file" |
| msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:82 |
| msgid "Unsupported relocation type" |
| msgstr "Непідтримуваний тип переміщення" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:83 |
| msgid "r_offset is bogus" |
| msgstr "r_offset є фіктивним" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:84 ../libelf/elf_error.c:132 |
| #: ../libelf/elf_error.c:192 |
| msgid "offset out of range" |
| msgstr "перевищення можливого зміщення" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:85 |
| msgid "relocation refers to undefined symbol" |
| msgstr "переміщення посилається на невизначений символ." |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:86 |
| msgid "Callback returned failure" |
| msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:87 |
| msgid "No DWARF information found" |
| msgstr "Не виявлено відомостей DWARF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:88 |
| msgid "No symbol table found" |
| msgstr "Не виявлено таблиці символів" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:89 |
| msgid "No ELF program headers" |
| msgstr "Немає заголовків програми ELF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:90 |
| msgid "address range overlaps an existing module" |
| msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:93 |
| msgid "image truncated" |
| msgstr "образ обрізано" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:94 |
| msgid "ELF file opened" |
| msgstr "Відкритий файл ELF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:95 |
| msgid "not a valid ELF file" |
| msgstr "не є коректним файлом ELF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:96 |
| msgid "cannot handle DWARF type description" |
| msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF" |
| |
| #: ../libdwfl/libdwflP.h:97 |
| msgid "ELF file does not match build ID" |
| msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання" |
| |
| #: ../libebl/eblbackendname.c:63 |
| msgid "No backend" |
| msgstr "Немає сервера" |
| |
| #: ../libebl/eblcorenotetypename.c:107 ../libebl/eblobjecttypename.c:78 |
| #: ../libebl/eblobjnotetypename.c:86 ../libebl/eblosabiname.c:98 |
| #: ../libebl/eblsectionname.c:110 ../libebl/eblsectiontypename.c:140 |
| #: ../libebl/eblsegmenttypename.c:104 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідомо>" |
| |
| #: ../libebl/ebldynamictagname.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "<невідомо>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: ../libebl/eblobjnote.c:76 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Ід. збирання: " |
| |
| #. A non-null terminated version string. |
| #: ../libebl/eblobjnote.c:87 |
| #, c-format |
| msgid " Linker version: %.*s\n" |
| msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: ../libebl/eblobjnote.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: " |
| msgstr " ОС: %s, ABI: " |
| |
| #: ../libebl/eblosabiname.c:95 |
| msgid "Stand alone" |
| msgstr "Окремий" |
| |
| #: ../libebl/eblsymbolbindingname.c:92 ../libebl/eblsymboltypename.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<невідомий>: %d" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:88 |
| msgid "unknown version" |
| msgstr "невідома версія" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:92 |
| msgid "unknown type" |
| msgstr "невизначений тип" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:96 |
| msgid "invalid `Elf' handle" |
| msgstr "некоректний дескриптор «Elf»" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:100 |
| msgid "invalid size of source operand" |
| msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:104 |
| msgid "invalid size of destination operand" |
| msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:108 ../src/readelf.c:4796 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding" |
| msgstr "некоректне кодування" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:116 |
| msgid "invalid file descriptor" |
| msgstr "некоректний дескриптор файла" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:120 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "недійсна дія" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:124 |
| msgid "ELF version not set" |
| msgstr "версію ELF не вказано" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:136 |
| msgid "invalid fmag field in archive header" |
| msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:140 |
| msgid "invalid archive file" |
| msgstr "некоректний файл архіву" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:144 |
| msgid "descriptor is not for an archive" |
| msgstr "дескриптор не належить архіву" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:148 |
| msgid "no index available" |
| msgstr "такого номера немає" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:152 |
| msgid "cannot read data from file" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані з файла" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:156 |
| msgid "cannot write data to file" |
| msgstr "не вдалося записати дані до файла" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:160 |
| msgid "invalid binary class" |
| msgstr "некоректний бінарний клас" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:164 |
| msgid "invalid section index" |
| msgstr "некоректний номер розділу" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:168 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "некоректний параметр" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:172 |
| msgid "invalid section" |
| msgstr "некоректний розділ" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:180 |
| msgid "executable header not created first" |
| msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:184 |
| msgid "file descriptor disabled" |
| msgstr "дескриптор файла вимкнено" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:188 |
| msgid "archive/member file descriptor mismatch" |
| msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:196 |
| msgid "cannot manipulate null section" |
| msgstr "не можна оперувати нульовим розділом" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:200 |
| msgid "data/scn mismatch" |
| msgstr "невідповідність полів data/scn" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:204 |
| msgid "invalid section header" |
| msgstr "некоректний заголовок розділу" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:208 ../src/readelf.c:6294 ../src/readelf.c:6395 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data" |
| msgstr "некоректні дані" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:212 |
| msgid "unknown data encoding" |
| msgstr "невідоме кодування даних" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:216 |
| msgid "section `sh_size' too small for data" |
| msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:220 |
| msgid "invalid section alignment" |
| msgstr "некоректне вирівнювання розділу" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:224 |
| msgid "invalid section entry size" |
| msgstr "некоректна розмірність запису розділу" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:228 |
| msgid "update() for write on read-only file" |
| msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:232 |
| msgid "no such file" |
| msgstr "такого файла не виявлено" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:236 |
| msgid "only relocatable files can contain section groups" |
| msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:241 |
| msgid "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" |
| msgstr "" |
| "заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах " |
| "спільного використання та файлах ядра" |
| |
| #: ../libelf/elf_error.c:248 |
| msgid "file has no program header" |
| msgstr "у файлі немає заголовка програми" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:66 |
| msgid "Output selection options:" |
| msgstr "Параметри вибору виведених даних:" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:67 |
| msgid "Show only base names of source files" |
| msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:69 |
| msgid "Show absolute file names using compilation directory" |
| msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:70 |
| msgid "Also show function names" |
| msgstr "Показувати також назви функцій" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:71 |
| msgid "Also show symbol or section names" |
| msgstr "Показувати також назви символів та розділів" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:73 |
| msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." |
| msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА." |
| |
| #: ../src/addr2line.c:75 ../src/elfcmp.c:75 ../src/findtextrel.c:75 |
| #: ../src/nm.c:103 ../src/strings.c:83 |
| msgid "Miscellaneous:" |
| msgstr "Інше:" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/addr2line.c:84 |
| msgid "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." |
| msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/addr2line.c:88 |
| msgid "[ADDR...]" |
| msgstr "[АДРЕСА...]" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:185 ../src/ar.c:289 ../src/elfcmp.c:555 |
| #: ../src/elflint.c:239 ../src/findtextrel.c:170 ../src/ld.c:957 |
| #: ../src/nm.c:253 ../src/objdump.c:181 ../src/ranlib.c:136 |
| #: ../src/readelf.c:449 ../src/size.c:219 ../src/strings.c:227 |
| #: ../src/strip.c:204 ../src/unstrip.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "© Red Hat, Inc., %s\n" |
| "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " |
| "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " |
| "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:190 ../src/ar.c:294 ../src/elfcmp.c:560 |
| #: ../src/elflint.c:244 ../src/findtextrel.c:175 ../src/ld.c:962 |
| #: ../src/nm.c:258 ../src/objdump.c:186 ../src/ranlib.c:141 |
| #: ../src/readelf.c:454 ../src/size.c:224 ../src/strings.c:232 |
| #: ../src/strip.c:209 ../src/unstrip.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Автор — %s.\n" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Section syntax requires exactly one module" |
| msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" |
| msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами розділу «%s»" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find symbol '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти символ «%s»" |
| |
| #: ../src/addr2line.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" |
| msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами вмісту «%s»" |
| |
| #: ../src/ar.c:76 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команди:" |
| |
| #: ../src/ar.c:77 |
| msgid "Delete files from archive." |
| msgstr "Вилучити файли з архіву." |
| |
| #: ../src/ar.c:78 |
| msgid "Move files in archive." |
| msgstr "Пересунути файли до архіву." |
| |
| #: ../src/ar.c:79 |
| msgid "Print files in archive." |
| msgstr "Надрукувати список файлів у архіві." |
| |
| #: ../src/ar.c:80 |
| msgid "Quick append files to archive." |
| msgstr "Швидко додати файли до архіву." |
| |
| #: ../src/ar.c:82 |
| msgid "Replace existing or insert new file into archive." |
| msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву." |
| |
| #: ../src/ar.c:83 |
| msgid "Display content of archive." |
| msgstr "Показати вміст архіву." |
| |
| #: ../src/ar.c:84 |
| msgid "Extract files from archive." |
| msgstr "Видобути файли з архіву." |
| |
| #: ../src/ar.c:86 |
| msgid "Command Modifiers:" |
| msgstr "Модифікатори команд:" |
| |
| #: ../src/ar.c:87 |
| msgid "Preserve original dates." |
| msgstr "Зберігати початкові часові мітки." |
| |
| #: ../src/ar.c:88 |
| msgid "Use instance [COUNT] of name." |
| msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви." |
| |
| #: ../src/ar.c:90 |
| msgid "Do not replace existing files with extracted files." |
| msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими." |
| |
| #: ../src/ar.c:91 |
| msgid "Allow filename to be truncated if necessary." |
| msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів." |
| |
| #: ../src/ar.c:93 |
| msgid "Provide verbose output." |
| msgstr "Докладний вивід даних." |
| |
| #: ../src/ar.c:94 |
| msgid "Force regeneration of symbol table." |
| msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів." |
| |
| #: ../src/ar.c:95 |
| msgid "Insert file after [MEMBER]." |
| msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]." |
| |
| #: ../src/ar.c:96 |
| msgid "Insert file before [MEMBER]." |
| msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]." |
| |
| #: ../src/ar.c:97 |
| msgid "Same as -b." |
| msgstr "Те саме, що і -b." |
| |
| #: ../src/ar.c:98 |
| msgid "Suppress message when library has to be created." |
| msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку." |
| |
| #: ../src/ar.c:100 |
| msgid "Use full path for file matching." |
| msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла." |
| |
| #: ../src/ar.c:101 |
| msgid "Update only older files in archive." |
| msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/ar.c:107 |
| msgid "Create, modify, and extract from archives." |
| msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/ar.c:110 |
| msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" |
| msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]" |
| |
| #: ../src/ar.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" |
| msgstr "" |
| "модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами «m» і " |
| "«r»" |
| |
| #: ../src/ar.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" |
| msgstr "Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ" |
| |
| #: ../src/ar.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" |
| msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»" |
| |
| #: ../src/ar.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "COUNT parameter required" |
| msgstr "потрібен параметр НОМЕР" |
| |
| #: ../src/ar.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COUNT parameter %s" |
| msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" |
| msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»" |
| |
| #: ../src/ar.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "archive name required" |
| msgstr "слід вказати назву архіву" |
| |
| #: ../src/ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "More than one operation specified" |
| msgstr "Вказано більше за одну дію" |
| |
| #: ../src/ar.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»" |
| |
| #: ../src/ar.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an archive file" |
| msgstr "%s: не є файлом архіву" |
| |
| #: ../src/ar.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat archive '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat" |
| |
| #: ../src/ar.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "у архіві немає запису %s\n" |
| |
| #: ../src/ar.c:487 ../src/ar.c:929 ../src/ar.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table" |
| msgstr "не вдалося створити таблицю хешів" |
| |
| #: ../src/ar.c:494 ../src/ar.c:936 ../src/ar.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into hash table" |
| msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів" |
| |
| #: ../src/ar.c:502 ../src/ranlib.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" |
| |
| #: ../src/ar.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read content of %s: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %.*s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %.*s" |
| |
| #: ../src/ar.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s" |
| msgstr "не вдалося записати %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of %s" |
| msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change modification time of %s" |
| msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file to %.*s" |
| msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s" |
| |
| #: ../src/ar.c:773 ../src/ar.c:1021 ../src/ar.c:1419 ../src/ranlib.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file" |
| msgstr "не вдалося створити файл" |
| |
| #: ../src/ar.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "position member %s not found" |
| msgstr "не виявлено елемента позиції %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry %s in archive!\n" |
| msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n" |
| |
| #: ../src/ar.c:1259 ../src/ldgeneric.c:519 ../src/objdump.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: ../src/ar.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat" |
| |
| #: ../src/ar.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s is no regular file" |
| msgstr "%s не є звичайним файлом" |
| |
| #: ../src/ar.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n" |
| |
| #: ../src/ar.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" |
| |
| #. The archive is too big. |
| #: ../src/arlib.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "the archive '%s' is too large" |
| msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим" |
| |
| #: ../src/arlib.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:69 |
| msgid "Control options:" |
| msgstr "Параметри керування:" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:70 |
| msgid "" |
| "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " |
| "ignore)" |
| msgstr "" |
| "Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах [ignore|" |
| "match] (типово, ignore)" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:72 |
| msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" |
| msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:73 |
| msgid "Output nothing; yield exit status only" |
| msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/elfcmp.c:80 |
| msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." |
| msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/elfcmp.c:84 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:140 |
| msgid "Invalid number of parameters.\n" |
| msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:168 ../src/elfcmp.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: ELF header" |
| msgstr "%s %s diff: заголовок ELF" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:198 ../src/elfcmp.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: section count" |
| msgstr "%s %s diff: кількість розділів" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:214 ../src/elfcmp.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: program header count" |
| msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section header" |
| msgstr "%s %s diff: заголовок розділу" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:309 ../src/elfcmp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:331 ../src/elfcmp.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" |
| msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" |
| msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" |
| msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:463 ../src/elfcmp.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load data of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:487 ../src/elfcmp.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: program header %d" |
| msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: gap" |
| msgstr "%s %s diff: проміжок" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." |
| msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps." |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:607 ../src/findtextrel.c:229 ../src/ldgeneric.c:1767 |
| #: ../src/ldgeneric.c:4257 ../src/nm.c:363 ../src/ranlib.c:169 |
| #: ../src/size.c:301 ../src/strings.c:183 ../src/strip.c:433 |
| #: ../src/strip.c:468 ../src/unstrip.c:1913 ../src/unstrip.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити «%s»" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:611 ../src/findtextrel.c:236 ../src/ranlib.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s" |
| |
| #: ../src/elfcmp.c:654 ../src/elfcmp.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати переміщення: %s" |
| |
| #: ../src/elflint.c:72 |
| msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." |
| msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2." |
| |
| #: ../src/elflint.c:73 |
| msgid "Do not print anything if successful" |
| msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху" |
| |
| #: ../src/elflint.c:74 |
| msgid "Binary is a separate debuginfo file" |
| msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo" |
| |
| #: ../src/elflint.c:76 |
| msgid "" |
| "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " |
| "certain ways" |
| msgstr "" |
| "Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до " |
| "певної міри неправильним" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/elflint.c:82 |
| msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." |
| msgstr "" |
| "Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/elflint.c:86 ../src/readelf.c:118 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "ФАЙЛ..." |
| |
| #: ../src/elflint.c:159 ../src/readelf.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file" |
| msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл." |
| |
| #: ../src/elflint.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:189 |
| msgid "No errors" |
| msgstr "Без помилок" |
| |
| #: ../src/elflint.c:223 ../src/readelf.c:425 |
| msgid "Missing file name.\n" |
| msgstr "Не вказано назви файла.\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" |
| msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n" |
| |
| #. We cannot do anything. |
| #: ../src/elflint.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" |
| msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" |
| msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file type %d\n" |
| msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine type %d\n" |
| msgstr "невідомий тип архітектури %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file version\n" |
| msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header offset\n" |
| msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" |
| msgstr "" |
| "виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим " |
| "зміщенням\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header entries\n" |
| msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header table offset\n" |
| msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "section header table must be present\n" |
| msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of section header table entries\n" |
| msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header index\n" |
| msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header table entries\n" |
| msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "invalid machine flags: %s\n" |
| msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:496 ../src/elflint.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ELF header size: %hd\n" |
| msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:499 ../src/elflint.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header size: %hd\n" |
| msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:502 ../src/elflint.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header position or size\n" |
| msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:505 ../src/elflint.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header size: %hd\n" |
| msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:508 ../src/elflint.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header position or size\n" |
| msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною " |
| "групи розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-" |
| "елемента цієї групи\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:589 ../src/elflint.c:1432 ../src/elflint.c:1482 |
| #: ../src/elflint.c:1591 ../src/elflint.c:2185 ../src/elflint.c:2699 |
| #: ../src/elflint.c:2860 ../src/elflint.c:2990 ../src/elflint.c:3162 |
| #: ../src/elflint.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:602 ../src/elflint.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " |
| "type is not SHT_STRTAB\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але " |
| "типом даних не є SHT_STRTAB\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного " |
| "розділу покажчика\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" |
| msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:650 ../src/elflint.c:653 ../src/elflint.c:656 |
| #: ../src/elflint.c:659 ../src/elflint.c:662 ../src/elflint.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " |
| "section index section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що " |
| "не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " |
| "st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не " |
| "відповідає st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| |
| #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false |
| #: ../src/elflint.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу " |
| "об’єктів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, " |
| "придатних до переміщення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON " |
| "позбавлене сенсу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON " |
| "позбавлене сенсу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:791 ../src/elflint.c:816 ../src/elflint.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який " |
| "посилається, [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " |
| "SHF_TLS flag set\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не встановлено " |
| "прапорець SHF_TLS\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:810 ../src/elflint.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу " |
| "посилання, [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, [%" |
| "2d] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза " |
| "діапазоном\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза " |
| "діапазоном\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section [%" |
| "2d]\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий " |
| "розділ, [%2d]\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| |
| #. This test is more strict than the psABIs which |
| #. usually allow the symbol to be in the middle of |
| #. the .got section, allowing negative offsets. |
| #: ../src/elflint.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " |
| "match %s section address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> не " |
| "відповідає адресі розділу %s %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " |
| "match %s section size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> не " |
| "відповідає розміру розділу %s %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено " |
| "розділу .got\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " |
| "segment address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %#<PRIx64> не відповідає адресі " |
| "динамічного сегмента %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " |
| "segment size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC %<PRIu64> не відповідає розміру " |
| "динамічного сегмента %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" |
| "default visibility\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з " |
| "нетиповою видимістю\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1068 ../src/elflint.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього " |
| "розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1093 ../src/elflint.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: відносні переміщення після позиції %d, вказаної за " |
| "допомогою DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1099 ../src/elflint.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " |
| "specified %d relative relocations\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: безвідносне переміщення на позиції %zu; DT_RELCOUNT " |
| "визначено %d відносних переміщення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: переміщення у придатних до об’єднання розділах неможливе\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" |
| msgstr "" |
| "встановлено прапорець переміщення тексту, але сегмент придатний лише до " |
| "читання\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: некоректний тип\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " |
| "type\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: некоректний тип переміщення для типу " |
| "файла\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: некоректний індекс символу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " |
| "be used with %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: з %s можна використовувати лише символ " |
| "«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: зміщення за межі діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type %" |
| "s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: переміщення копіювання для символу типу %" |
| "s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " |
| "relocation flag not set\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: змінено придатний лише для читання " |
| "розділ, але не встановлено прапорець переміщення тексту\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення завантажених і незавантажених даних\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1456 ../src/elflint.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic section present\n" |
| msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1609 ../src/elflint.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до " |
| "DT_NULL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або " |
| "DT_RELA\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section [%" |
| "2d] '%s' referenced by sh_link\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] «%" |
| "s», на яку посилається sh_link\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений " |
| "сегмент\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section [%" |
| "2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у " |
| "розділі [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1773 ../src/elflint.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1809 ../src/elflint.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1826 ../src/elflint.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, " |
| "немає мітки %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено " |
| "файл, який не є файлом DSO\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1847 ../src/elflint.c:1851 ../src/elflint.c:1855 |
| #: ../src/elflint.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не " |
| "міститься мітки %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, " |
| "придатні до переміщення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для " |
| "таблиць символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol section\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " |
| "same symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» " |
| "посилається на ту саму таблицю розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" |
| msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol %zu\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" |
| msgstr "" |
| "індекс розширеного розділу дорівнює %<PRIu32>, але індекс символу не є " |
| "XINDEX\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1955 ../src/elflint.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути " |
| "— %ld)\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1967 ../src/elflint.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1976 ../src/elflint.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %<PRIu64> лежить поза межами " |
| "діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски не є степенем 2: %u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " |
| "least%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути " |
| "не менше %ld)\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію " |
| "відхилення індексу символу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " |
| "undefined\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не " |
| "визначено\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " |
| "помилковим\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза " |
| "межами діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: придатні до переміщення файли не можуть містити таблиць " |
| "хешів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці " |
| "динамічних символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " |
| "entries\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування " |
| "початкових адміністративних записів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" |
| msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2338 ../src/elflint.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але його " |
| "немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " |
| "його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до " |
| "переміщення об’єктних файлах\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2472 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %Zu поза межами діапазону\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: %" |
| "s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " |
| "SHF_GROUP flag set\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: елемент %Zu посилається на розділ [%2d] «%s» без " |
| "встановленого прапорця SHF_GROUP\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2524 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " |
| "dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має " |
| "динамічної таблиці символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] '%" |
| "s'\n" |
| msgstr "" |
| "кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці " |
| "символів [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної " |
| "версії\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку " |
| "надійшов запит\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version reference section present\n" |
| msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2853 ../src/elflint.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2876 ../src/elflint.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2882 ../src/elflint.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2890 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим " |
| "прапорцем\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " |
| "reference\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне посилання " |
| "на назву\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: %" |
| "#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення хешу: " |
| "%#x, мало бути %#x\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " |
| "name '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви " |
| "версії «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне поле\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2961 ../src/elflint.c:3119 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version definition section present\n" |
| msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у " |
| "допоміжних даних\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле " |
| "наступного запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3212 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу " |
| "атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі " |
| "атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n" |
| |
| #. Tag_File |
| #: ../src/elflint.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний теґ " |
| "%u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3313 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3317 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3333 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу " |
| "атрибутів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of zeroth section\n" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero name\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero type\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3430 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero flags\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3432 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero address\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero offset\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero align value\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " |
| "value\n" |
| msgstr "" |
| "нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман " |
| "ненульове значення shnum\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in shstrndx\n" |
| msgstr "" |
| "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " |
| "немає сигналу переповнення у shstrndx\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in phnum\n" |
| msgstr "" |
| "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " |
| "немає сигналу переповнення у phnum\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3466 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3475 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu]: invalid name\n" |
| msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3535 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але " |
| "маємо %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" |
| msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3559 ../src/elflint.c:3591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" |
| msgstr "" |
| "у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного до " |
| "завантаження сегмента\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3564 ../src/elflint.c:3596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " |
| "segments\n" |
| msgstr "" |
| "у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до " |
| "завантаження сегменти\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не є " |
| "об’єктним\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3615 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header\n" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3630 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці %" |
| "#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3667 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3672 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3679 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є " |
| "нульовим\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3702 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry %" |
| "d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка програми " |
| "%d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " |
| "файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " |
| "segment of program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не " |
| "виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3766 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті %" |
| "d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у " |
| "жодному завантаженому сегменті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " |
| "but type is not SHT_TYPE\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків " |
| "заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: придатні до переміщення файли не можуть містити " |
| "динамічних таблиць символів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3851 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version symbol table present\n" |
| msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3874 |
| #, c-format |
| msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" |
| msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3885 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" |
| msgstr "" |
| "придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить " |
| "виконуваних розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" |
| msgstr "" |
| "придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить " |
| "придатних до запису розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " |
| "exist\n" |
| msgstr "" |
| "немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або .gnu." |
| "versym_r\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate version index %d\n" |
| msgstr "дублікат індексу версії %d\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" |
| msgstr "" |
| "існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %" |
| "Zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4005 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за зміщенням %Zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за " |
| "зміщенням %Zu\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4026 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4045 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" |
| msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "phdr[%d]: зайві %<PRIu64> байтів після останнього запису нотатки\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4076 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: додаткові %<PRIu64> байтів після останньої нотатки\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" |
| msgstr "" |
| "заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів " |
| "спільного використання або файлів core\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4121 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми %" |
| "#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4132 |
| #, c-format |
| msgid "more than one INTERP entry in program header\n" |
| msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4140 |
| #, c-format |
| msgid "more than one TLS entry in program header\n" |
| msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4147 |
| #, c-format |
| msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" |
| msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4164 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не " |
| "збігаються\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4174 |
| #, c-format |
| msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" |
| msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4195 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" |
| msgstr "" |
| "придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, " |
| "непридатний до запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4198 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" |
| msgstr "" |
| "прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям " |
| "GNU_RELRO [%u]\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4206 ../src/elflint.c:4229 |
| #, c-format |
| msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" |
| msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4235 |
| #, c-format |
| msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" |
| msgstr "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове " |
| "зміщення\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4262 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку " |
| "розділу не збігаються\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4275 |
| #, c-format |
| msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4283 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must be allocated\n" |
| msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be writable\n" |
| msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4298 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be executable\n" |
| msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4312 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" |
| msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4319 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" |
| msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " |
| "alignment\n" |
| msgstr "" |
| "запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не " |
| "співвідносяться з вирівнюванням\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " |
| "program header entry" |
| msgstr "" |
| "виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка " |
| "програми PT_GNU_EH_FRAME" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n" |
| |
| #: ../src/elflint.c:4395 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but not needed\n" |
| msgstr "" |
| "встановлено прапорець переміщення тексту, але такий прапорець не потрібен\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:70 |
| msgid "Input Selection:" |
| msgstr "Вибір параметрів виводу даних:" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:71 |
| msgid "Prepend PATH to all file names" |
| msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:73 |
| msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" |
| msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/findtextrel.c:80 |
| msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Шукає джерело переміщеного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/findtextrel.c:84 ../src/nm.c:111 ../src/objdump.c:80 |
| #: ../src/size.c:92 ../src/strings.c:92 ../src/strip.c:97 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ...]" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a DSO or PIE" |
| msgstr "«%s» не є DSO або PIE" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "getting get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "no text relocations reported in '%s'" |
| msgstr "у «%s» не виявлено переміщень тексту" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "while reading ELF file" |
| msgstr "під час спроби читання файла ELF" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:328 ../src/findtextrel.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %d: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %Zu: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:429 ../src/findtextrel.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати переміщення за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:577 ../src/findtextrel.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "either the file containing the function '%s' or the file containing the " |
| "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано без " |
| "параметрів -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: ../src/findtextrel.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" |
| msgstr "" |
| "переміщення призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у " |
| "захищеному від запису сегменті\n" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLT section: %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити PLT-розділ: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOT section: %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s" |
| |
| #: ../src/i386_ld.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " |
| msgstr "не можна використовувати переміщення TLS у початковому виконуваному файлі" |
| |
| #: ../src/ld.c:87 |
| msgid "Input File Control:" |
| msgstr "Керування файлом вхідних даних:" |
| |
| #: ../src/ld.c:89 |
| msgid "Include whole archives in the output from now on." |
| msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних." |
| |
| #: ../src/ld.c:91 |
| msgid "Stop including the whole archives in the output." |
| msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних." |
| |
| #: ../src/ld.c:92 ../src/ld.c:106 ../src/ld.c:184 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: ../src/ld.c:93 |
| msgid "Start a group." |
| msgstr "Почати групу." |
| |
| #: ../src/ld.c:94 |
| msgid "End a group." |
| msgstr "Завершити групу." |
| |
| #: ../src/ld.c:95 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: ../src/ld.c:96 |
| msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." |
| msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли." |
| |
| #: ../src/ld.c:98 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" |
| msgstr "" |
| "Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він " |
| "справді використовується" |
| |
| #: ../src/ld.c:100 |
| msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек" |
| |
| #: ../src/ld.c:102 |
| msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." |
| msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH." |
| |
| #: ../src/ld.c:105 |
| msgid "Output File Control:" |
| msgstr "Керування файлом виведених даних:" |
| |
| #: ../src/ld.c:106 |
| msgid "Place output in FILE." |
| msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА." |
| |
| #: ../src/ld.c:109 |
| msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." |
| msgstr "" |
| "Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під час " |
| "запуску." |
| |
| #: ../src/ld.c:111 |
| msgid "Same as --whole-archive." |
| msgstr "Те саме, що --whole-archive." |
| |
| #: ../src/ld.c:112 |
| msgid "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." |
| msgstr "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо." |
| |
| #: ../src/ld.c:116 |
| msgid "Weak references cause extraction from archive." |
| msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву." |
| |
| #: ../src/ld.c:118 |
| msgid "Allow multiple definitions; first is used." |
| msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше." |
| |
| #: ../src/ld.c:120 |
| msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." |
| msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO." |
| |
| #: ../src/ld.c:123 |
| msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." |
| msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN." |
| |
| #: ../src/ld.c:125 |
| msgid "Relocation will not be processed lazily." |
| msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі." |
| |
| #: ../src/ld.c:127 |
| msgid "Object cannot be unloaded at runtime." |
| msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску." |
| |
| #: ../src/ld.c:129 |
| msgid "Mark object to be initialized first." |
| msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації." |
| |
| #: ../src/ld.c:131 |
| msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." |
| msgstr "" |
| "Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче " |
| "залежностей." |
| |
| #: ../src/ld.c:133 |
| msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." |
| msgstr "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»." |
| |
| #: ../src/ld.c:135 |
| msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." |
| msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO." |
| |
| #: ../src/ld.c:137 |
| msgid "Generated DSO will be a system library." |
| msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою." |
| |
| #: ../src/ld.c:138 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #: ../src/ld.c:138 |
| msgid "Set entry point address." |
| msgstr "Встановити адресу точки входу." |
| |
| #: ../src/ld.c:141 |
| msgid "Do not link against shared libraries." |
| msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання." |
| |
| #: ../src/ld.c:144 |
| msgid "Prefer linking against shared libraries." |
| msgstr "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання." |
| |
| #: ../src/ld.c:145 |
| msgid "Export all dynamic symbols." |
| msgstr "Експортувати всі динамічні символи." |
| |
| #: ../src/ld.c:146 |
| msgid "Strip all symbols." |
| msgstr "Вилучити всі символи." |
| |
| #: ../src/ld.c:147 |
| msgid "Strip debugging symbols." |
| msgstr "Вилучити символи зневаджування." |
| |
| #: ../src/ld.c:149 |
| msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." |
| msgstr "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР." |
| |
| #: ../src/ld.c:151 |
| msgid "Set runtime DSO search path." |
| msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску." |
| |
| #: ../src/ld.c:154 |
| msgid "Set link time DSO search path." |
| msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування." |
| |
| #: ../src/ld.c:155 |
| msgid "Generate dynamic shared object." |
| msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання." |
| |
| #: ../src/ld.c:156 |
| msgid "Generate relocatable object." |
| msgstr "Створити придатний для переміщення об’єкт." |
| |
| #: ../src/ld.c:159 |
| msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." |
| msgstr "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні." |
| |
| #: ../src/ld.c:160 |
| msgid "Remove unused sections." |
| msgstr "Вилучити невикористані розділи." |
| |
| #: ../src/ld.c:163 |
| msgid "Don't remove unused sections." |
| msgstr "Не вилучати невикористані розділи." |
| |
| #: ../src/ld.c:164 |
| msgid "Set soname of shared object." |
| msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання." |
| |
| #: ../src/ld.c:165 |
| msgid "Set the dynamic linker name." |
| msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника." |
| |
| #: ../src/ld.c:168 |
| msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." |
| msgstr "" |
| "Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до розділу ." |
| "comment." |
| |
| #: ../src/ld.c:171 |
| msgid "Create .eh_frame_hdr section" |
| msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr" |
| |
| #: ../src/ld.c:173 |
| msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." |
| msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both." |
| |
| #: ../src/ld.c:175 |
| msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." |
| msgstr "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)." |
| |
| #: ../src/ld.c:177 |
| msgid "Linker Operation Control:" |
| msgstr "Керування роботою компонувальника:" |
| |
| #: ../src/ld.c:178 |
| msgid "Verbose messages." |
| msgstr "Докладні повідомлення." |
| |
| #: ../src/ld.c:179 |
| msgid "Trace file opens." |
| msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів." |
| |
| #: ../src/ld.c:181 |
| msgid "Trade speed for less memory usage" |
| msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості" |
| |
| #: ../src/ld.c:182 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| #: ../src/ld.c:183 |
| msgid "Set optimization level to LEVEL." |
| msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ." |
| |
| #: ../src/ld.c:184 |
| msgid "Use linker script in FILE." |
| msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі." |
| |
| #: ../src/ld.c:187 |
| msgid "Select to get parser debug information" |
| msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника" |
| |
| #: ../src/ld.c:190 |
| msgid "Read version information from FILE." |
| msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа." |
| |
| #: ../src/ld.c:191 |
| msgid "Set emulation to NAME." |
| msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/ld.c:197 |
| msgid "Combine object and archive files." |
| msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/ld.c:200 |
| msgid "[FILE]..." |
| msgstr "[ФАЙЛ]..." |
| |
| #: ../src/ld.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "At least one input file needed" |
| msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних" |
| |
| #: ../src/ld.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "error while preparing linking" |
| msgstr "помилка під час приготування до компонування" |
| |
| #: ../src/ld.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open linker script '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»" |
| |
| #: ../src/ld.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "-( without matching -)" |
| msgstr "-( без відповідника -)" |
| |
| #: ../src/ld.c:572 ../src/ld.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "only one option of -G and -r is allowed" |
| msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r" |
| |
| #: ../src/ld.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "more than one '-m' parameter" |
| msgstr "декілька параметрів «-m»" |
| |
| #: ../src/ld.c:604 ../src/ld.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `-%c %s'" |
| msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" |
| |
| #: ../src/ld.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page size value '%s': ignored" |
| msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано" |
| |
| #: ../src/ld.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hash style '%s'" |
| msgstr "некоректний формат хешування «%s»" |
| |
| #: ../src/ld.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "invalid build-ID style '%s'" |
| msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»" |
| |
| #: ../src/ld.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "More than one output file name given." |
| msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних." |
| |
| #: ../src/ld.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid optimization level `%s'" |
| msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»" |
| |
| #: ../src/ld.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "nested -( -) groups are not allowed" |
| msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено" |
| |
| #: ../src/ld.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "-) without matching -(" |
| msgstr "-) без відповідника -(" |
| |
| #: ../src/ld.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '-%c %s'" |
| msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" |
| |
| #: ../src/ld.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "could not find input file to determine output file format" |
| msgstr "" |
| "не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла вихідних " |
| "даних" |
| |
| #: ../src/ld.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" |
| msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»" |
| |
| #: ../src/ld.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read version script '%s'" |
| msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»" |
| |
| #. The symbol is already defined and now again |
| #. in the linker script. This is an error. |
| #: ../src/ld.c:1512 ../src/ld.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" |
| msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:209 ../src/ldgeneric.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create string table" |
| msgstr "не вдалося створити таблицю рядків" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s listed more than once as input" |
| msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for -l%s)\n" |
| msgstr "%s (для -l%s)\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" |
| msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" |
| msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" |
| msgstr "Попередження: розмір «%s» змінено з %<PRIu64> у %s на %<PRIu64> у %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:661 ../src/ldgeneric.c:1122 ../src/readelf.c:629 |
| #: ../src/strip.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of sections: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): повторне визначення %s «%s»\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" |
| msgstr "(%s+%#<PRIx64>): вперше визначено тут\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section group data: %s" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s" |
| |
| #. If we come here no section group contained the given section |
| #. despite the SHF_GROUP flag. This is an error in the input |
| #. file. |
| #: ../src/ldgeneric.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" |
| msgstr "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" |
| msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів" |
| |
| #. This should never happen. |
| #: ../src/ldgeneric.c:1156 ../src/ldgeneric.c:1413 ../src/ldgeneric.c:1422 |
| #: ../src/ldgeneric.c:1481 ../src/ldgeneric.c:1490 ../src/ldgeneric.c:1753 |
| #: ../src/ldgeneric.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" |
| msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" |
| msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" |
| msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: %" |
| "<PRIu32>" |
| msgstr "" |
| "%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий індекс: %" |
| "<PRIu32>" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" |
| msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read archive `%s': %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "file of type %s cannot be linked in\n" |
| msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" |
| msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" |
| msgstr "" |
| "не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до переміщення " |
| "об’єктного файла" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "input file '%s' ignored" |
| msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано" |
| |
| #. XXX The error message should get better. It should use |
| #. the debugging information if present to tell where in the |
| #. sources the undefined reference is. |
| #: ../src/ldgeneric.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol `%s' in %s" |
| msgstr "невизначений символ «%s» у %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2702 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "could not create ELF header for output file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3224 ../src/ldgeneric.c:3294 ../src/ldgeneric.c:3330 |
| #: ../src/ldgeneric.c:4457 ../src/ldgeneric.c:4506 ../src/ldgeneric.c:4538 |
| #: ../src/ldgeneric.c:4773 ../src/ldgeneric.c:4828 ../src/ldgeneric.c:5075 |
| #: ../src/ldgeneric.c:5131 ../src/ldgeneric.c:5600 ../src/ldgeneric.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section for output file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "address computation expression contains variable '%s'" |
| msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " |
| "of two" |
| msgstr "" |
| "значення «%<PRIuMAX>» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем двійки" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "" |
| "не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create hash table section for output file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create build ID section: %s" |
| msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to file format: %s" |
| msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert section data to memory format: %s" |
| msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read enough data for UUID" |
| msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:4358 ../src/ldgeneric.c:4379 ../src/ldgeneric.c:4408 |
| #: ../src/ldgeneric.c:6062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create symbol table for output file: %s" |
| msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5300 ../src/ldgeneric.c:5852 |
| #, c-format |
| msgid "section index too large in dynamic symbol table" |
| msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning section: %s" |
| msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5818 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:5994 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create versioning data: %s" |
| msgstr "не вдалося створити даних версії: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6094 ../src/ldgeneric.c:6107 ../src/ldgeneric.c:6171 |
| #: ../src/ldgeneric.c:6179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section: %s" |
| msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create section header string section" |
| msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6259 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program header: %s" |
| msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6267 |
| #, c-format |
| msgid "while determining file layout: %s" |
| msgstr "під час визначення компонування файла: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" |
| msgstr "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get header of 0th section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок 0-го розділу: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6941 ../src/unstrip.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6972 |
| #, c-format |
| msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" |
| msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу переміщення" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6984 |
| #, c-format |
| msgid "while writing output file: %s" |
| msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6989 |
| #, c-format |
| msgid "while finishing output file: %s" |
| msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat output file" |
| msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних" |
| |
| #: ../src/ldgeneric.c:7011 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" |
| msgstr "" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до завершення " |
| "компонування" |
| |
| #. This cannot be implemented generally. There should have been a |
| #. machine dependent implementation and we should never have arrived |
| #. here. |
| #: ../src/ldgeneric.c:7064 ../src/ldgeneric.c:7075 ../src/ldgeneric.c:7086 |
| #: ../src/ldgeneric.c:7097 ../src/ldgeneric.c:7116 ../src/ldgeneric.c:7129 |
| #: ../src/ldgeneric.c:7141 |
| #, c-format |
| msgid "no machine specific '%s' implementation" |
| msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:178 |
| msgid "mode for segment invalid\n" |
| msgstr "режим сегмента є некоректним\n" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:465 |
| #, c-format |
| msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:466 |
| #, c-format |
| msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" |
| msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:745 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" |
| msgstr "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" |
| msgstr "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»" |
| |
| #: ../src/ldscript.y:767 ../src/ldscript.y:774 |
| #, c-format |
| msgid "default visibility set as local and global" |
| msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну" |
| |
| #: ../src/nm.c:74 ../src/strip.c:73 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Вибір виводу:" |
| |
| #: ../src/nm.c:75 |
| msgid "Display debugger-only symbols" |
| msgstr "Показувати лише діагностичні символи" |
| |
| #: ../src/nm.c:76 |
| msgid "Display only defined symbols" |
| msgstr "Показувати лише визначені символи" |
| |
| #: ../src/nm.c:79 |
| msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" |
| msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів" |
| |
| #: ../src/nm.c:80 |
| msgid "Display only external symbols" |
| msgstr "Показувати лише зовнішні символи" |
| |
| #: ../src/nm.c:81 |
| msgid "Display only undefined symbols" |
| msgstr "Показувати лише невизначені символи" |
| |
| #: ../src/nm.c:83 |
| msgid "Include index for symbols from archive members" |
| msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву" |
| |
| #: ../src/nm.c:85 ../src/size.c:66 |
| msgid "Output format:" |
| msgstr "Формат виводу:" |
| |
| #: ../src/nm.c:87 |
| msgid "Print name of the input file before every symbol" |
| msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла" |
| |
| #: ../src/nm.c:90 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " |
| "default is `sysv'" |
| msgstr "" |
| "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або " |
| "«posix». Типовим форматом є «sysv»" |
| |
| #: ../src/nm.c:92 |
| msgid "Same as --format=bsd" |
| msgstr "Те саме, що і --format=bsd" |
| |
| #: ../src/nm.c:93 |
| msgid "Same as --format=posix" |
| msgstr "Те саме, що і --format=posix" |
| |
| #: ../src/nm.c:94 ../src/size.c:72 |
| msgid "Use RADIX for printing symbol values" |
| msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень" |
| |
| #: ../src/nm.c:95 |
| msgid "Mark weak symbols" |
| msgstr "Позначати слабкі символи" |
| |
| #: ../src/nm.c:96 |
| msgid "Print size of defined symbols" |
| msgstr "Вивести розмір визначених символів" |
| |
| #: ../src/nm.c:98 ../src/size.c:80 ../src/strip.c:78 ../src/unstrip.c:81 |
| msgid "Output options:" |
| msgstr "Параметри виводу:" |
| |
| #: ../src/nm.c:99 |
| msgid "Sort symbols numerically by address" |
| msgstr "Числове впорядкування символів за адресою" |
| |
| #: ../src/nm.c:101 |
| msgid "Do not sort the symbols" |
| msgstr "Не впорядковувати символи" |
| |
| #: ../src/nm.c:102 |
| msgid "Reverse the sense of the sort" |
| msgstr "Змінити порядок на протилежний" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/nm.c:108 |
| msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)." |
| |
| #: ../src/nm.c:136 ../src/objdump.c:105 ../src/size.c:117 ../src/strip.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" |
| msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s-%s): %s" |
| |
| #: ../src/nm.c:380 ../src/nm.c:392 ../src/size.c:317 ../src/size.c:326 |
| #: ../src/size.c:337 ../src/strip.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "while closing '%s'" |
| msgstr "під час закриття «%s»" |
| |
| #: ../src/nm.c:402 ../src/objdump.c:296 ../src/strip.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File format not recognized" |
| msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #. Note: 0 is no valid offset. |
| #: ../src/nm.c:442 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Покажчик архіву:" |
| |
| #: ../src/nm.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "invalid offset %zu for symbol %s" |
| msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s" |
| |
| #: ../src/nm.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s in %s\n" |
| msgstr "%s у %s\n" |
| |
| #: ../src/nm.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset archive offset to beginning" |
| msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву" |
| |
| #: ../src/nm.c:488 ../src/objdump.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #: ../src/nm.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" |
| |
| #: ../src/nm.c:740 ../src/nm.c:1002 ../src/objdump.c:744 ../src/readelf.c:885 |
| #: ../src/readelf.c:1028 ../src/readelf.c:1169 ../src/readelf.c:1351 |
| #: ../src/readelf.c:1549 ../src/readelf.c:1735 ../src/readelf.c:1945 |
| #: ../src/readelf.c:2199 ../src/readelf.c:2265 ../src/readelf.c:2343 |
| #: ../src/readelf.c:2841 ../src/readelf.c:2877 ../src/readelf.c:2939 |
| #: ../src/readelf.c:6548 ../src/readelf.c:7442 ../src/readelf.c:7589 |
| #: ../src/readelf.c:7659 ../src/size.c:425 ../src/size.c:499 |
| #: ../src/strip.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table index" |
| msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків" |
| |
| #: ../src/nm.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/nm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #. The header line. |
| #: ../src/nm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/nm.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" |
| msgstr "%s: розмір запису у розділі «%s» не є очікуваним" |
| |
| #: ../src/nm.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" |
| msgstr "%s: розмір розділу «%s» не є кратним до розміру запису" |
| |
| #. XXX Add machine specific object file types. |
| #: ../src/nm.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" |
| msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія" |
| |
| #: ../src/nm.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: no symbols" |
| msgstr "%s%s%s: немає символів" |
| |
| #: ../src/objdump.c:61 |
| msgid "Mode selection:" |
| msgstr "Вибір режиму:" |
| |
| #: ../src/objdump.c:62 |
| msgid "Display relocation information." |
| msgstr "Показати інформацію про переміщення." |
| |
| #: ../src/objdump.c:64 |
| msgid "Display the full contents of all sections requested" |
| msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів" |
| |
| #: ../src/objdump.c:66 |
| msgid "Display assembler code of executable sections" |
| msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів" |
| |
| #: ../src/objdump.c:68 |
| msgid "Output option selection:" |
| msgstr "Вибір параметрів виводу:" |
| |
| #: ../src/objdump.c:70 |
| msgid "Only display information for section NAME." |
| msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/objdump.c:76 |
| msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)." |
| |
| #: ../src/objdump.c:236 ../src/readelf.c:430 |
| msgid "No operation specified.\n" |
| msgstr "Не вказано дії.\n" |
| |
| #: ../src/objdump.c:274 ../src/objdump.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "while close `%s'" |
| msgstr "під час закриття «%s»" |
| |
| #: ../src/objdump.c:379 ../src/readelf.c:1644 ../src/readelf.c:1818 |
| msgid "INVALID SYMBOL" |
| msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ" |
| |
| #: ../src/objdump.c:394 ../src/readelf.c:1675 ../src/readelf.c:1851 |
| msgid "INVALID SECTION" |
| msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ" |
| |
| #: ../src/objdump.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" |
| "%-*s TYPE VALUE\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n" |
| "%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n" |
| |
| #: ../src/objdump.c:513 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "ЗМІЩЕННЯ" |
| |
| #: ../src/objdump.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Вміст розділу %s:\n" |
| |
| #: ../src/objdump.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disassemble" |
| msgstr "не вдалося дизасемблювати" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/ranlib.c:74 |
| msgid "Generate an index to speed access to archives." |
| msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: ../src/ranlib.c:77 |
| msgid "ARCHIVE" |
| msgstr "АРХІВ" |
| |
| #: ../src/ranlib.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Archive name required" |
| msgstr "Слід вказати назву архіву" |
| |
| #: ../src/ranlib.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is no archive" |
| msgstr "«%s» не є архівом" |
| |
| #: ../src/ranlib.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:73 |
| msgid "ELF output selection:" |
| msgstr "Вибір виводу ELF:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:75 |
| msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| |
| #: ../src/readelf.c:76 |
| msgid "Display the dynamic segment" |
| msgstr "Показувати динамічний сегмент" |
| |
| #: ../src/readelf.c:77 |
| msgid "Display the ELF file header" |
| msgstr "Показувати заголовок файла ELF" |
| |
| #: ../src/readelf.c:79 |
| msgid "Display histogram of bucket list lengths" |
| msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків" |
| |
| #: ../src/readelf.c:80 |
| msgid "Display the program headers" |
| msgstr "Показувати заголовки програми" |
| |
| #: ../src/readelf.c:82 |
| msgid "Display relocations" |
| msgstr "Показувати переміщення" |
| |
| #: ../src/readelf.c:83 |
| msgid "Display the sections' headers" |
| msgstr "Показувати заголовки розділів" |
| |
| #: ../src/readelf.c:85 |
| msgid "Display the symbol table" |
| msgstr "Показувати таблицю символів" |
| |
| #: ../src/readelf.c:86 |
| msgid "Display versioning information" |
| msgstr "Показувати відомості щодо версії" |
| |
| #: ../src/readelf.c:87 |
| msgid "Display the ELF notes" |
| msgstr "Показувати нотатки ELF" |
| |
| #: ../src/readelf.c:89 |
| msgid "Display architecture specific information, if any" |
| msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено" |
| |
| #: ../src/readelf.c:91 |
| msgid "Display sections for exception handling" |
| msgstr "Показувати розділи для обробки виключень" |
| |
| #: ../src/readelf.c:93 |
| msgid "Additional output selection:" |
| msgstr "Додатковий вибір виводу:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:95 |
| msgid "" |
| "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " |
| "frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or exception" |
| msgstr "" |
| "Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, aranges, " |
| "frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo або exception" |
| |
| #: ../src/readelf.c:99 |
| msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" |
| msgstr "" |
| "Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або " |
| "назвами" |
| |
| #: ../src/readelf.c:101 |
| msgid "Print string contents of sections" |
| msgstr "Виводити вміст рядків розділів" |
| |
| #: ../src/readelf.c:104 |
| msgid "Display the symbol index of an archive" |
| msgstr "Показувати покажчик символів архіву" |
| |
| #: ../src/readelf.c:106 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Керування виводом:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:108 |
| msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" |
| msgstr "Не шукати назви символів для адресу у даних DWARF" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/readelf.c:114 |
| msgid "Print information from ELF file in human-readable form." |
| msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі." |
| |
| #: ../src/readelf.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" |
| msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" |
| msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе" |
| |
| #: ../src/readelf.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file" |
| msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat" |
| |
| #: ../src/readelf.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "input file is empty" |
| msgstr "вхідний файл є порожнім" |
| |
| #: ../src/readelf.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "failed reading '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL handle" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL" |
| |
| #: ../src/readelf.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of program headers: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:721 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Немає)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:722 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Придатний до переміщення файл)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:723 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:724 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:725 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Файл ядра)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)\n" |
| msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n" |
| |
| #. && e_type <= ET_HIPROC always true |
| #: ../src/readelf.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:742 |
| msgid "" |
| "ELF Header:\n" |
| " Magic: " |
| msgstr "" |
| "Заголовок ELF:\n" |
| " Magic: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Class: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Клас: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:751 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Дані: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:757 |
| #, c-format |
| msgid " Ident Version: %hhd %s\n" |
| msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:759 ../src/readelf.c:776 |
| msgid "(current)" |
| msgstr "(поточний)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " ОС/ABI: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:766 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %hhd\n" |
| msgstr " Версія ABI: %hhd\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:769 |
| msgid " Type: " |
| msgstr " Тип: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Архітектура: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Версія: %d %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Адреса вхідної точки: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Початок заголовків програм: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:782 ../src/readelf.c:785 |
| msgid "(bytes into file)" |
| msgstr "(байтів у файл)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Початок заголовків розділів: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s\n" |
| msgstr " Прапорці: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Розмір цього заголовка: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:791 ../src/readelf.c:794 ../src/readelf.c:811 |
| msgid "(bytes)" |
| msgstr "(байтів)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Розмір записів заголовка програми: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Кількість записів заголовків програми: %<PRId16>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" |
| msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_info)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:806 ../src/readelf.c:823 ../src/readelf.c:837 |
| msgid " ([0] not available)" |
| msgstr " ([0] недоступний)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:810 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Розмір записів заголовків розділів: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:813 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %<PRId16>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:820 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" |
| msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_size)" |
| |
| #. We managed to get the zeroth section. |
| #: ../src/readelf.c:833 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" |
| msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_link)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Виявлено %d заголовків розділів, зміщення початку — %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:887 |
| msgid "Section Headers:" |
| msgstr "Заголовки розділів:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:890 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " |
| "Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk " |
| "Інф Al" |
| |
| #: ../src/readelf.c:892 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " |
| "Flags Lk Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES " |
| "Прап Lk Інф Al" |
| |
| #: ../src/readelf.c:899 ../src/readelf.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати розділ: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:906 ../src/readelf.c:1060 ../src/readelf.c:7609 |
| #: ../src/unstrip.c:353 ../src/unstrip.c:384 ../src/unstrip.c:433 |
| #: ../src/unstrip.c:541 ../src/unstrip.c:558 ../src/unstrip.c:594 |
| #: ../src/unstrip.c:792 ../src/unstrip.c:1060 ../src/unstrip.c:1250 |
| #: ../src/unstrip.c:1311 ../src/unstrip.c:1433 ../src/unstrip.c:1486 |
| #: ../src/unstrip.c:1593 ../src/unstrip.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:964 |
| msgid "Program Headers:" |
| msgstr "Заголовки програми:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:966 |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів" |
| |
| #: ../src/readelf.c:969 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " |
| "MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр " |
| "РозмФайлРозмПам Пра Вирів" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1030 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| " Segment Sections..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Відображення розділів на сегмент:\n" |
| " Розділи сегмента..." |
| |
| #: ../src/readelf.c:1041 ../src/unstrip.c:1837 ../src/unstrip.c:1876 |
| #: ../src/unstrip.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1188 |
| msgid "<INVALID SYMBOL>" |
| msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1202 |
| msgid "<INVALID SECTION>" |
| msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Динамічний сегмент містить %lu запис:\n" |
| " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Динамічний сегмент містить %lu записи:\n" |
| " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Динамічний сегмент містить %lu записів:\n" |
| " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1365 |
| msgid " Type Value\n" |
| msgstr " Тип Значення\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]\n" |
| msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]\n" |
| msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]\n" |
| msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]\n" |
| msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRId64> (bytes)\n" |
| msgstr "%<PRId64> (байт)\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1534 ../src/readelf.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1552 ../src/readelf.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ переміщення [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> " |
| "містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ переміщення [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> " |
| "містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ переміщення [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> " |
| "містить %d записів:\n" |
| |
| #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but |
| #. instead of section index zero. Do not try to print a section |
| #. name. |
| #: ../src/readelf.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ переміщення [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ переміщення [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ переміщення [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1577 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1579 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1632 ../src/readelf.c:1643 ../src/readelf.c:1656 |
| #: ../src/readelf.c:1674 ../src/readelf.c:1686 ../src/readelf.c:1805 |
| #: ../src/readelf.c:1817 ../src/readelf.c:1831 ../src/readelf.c:1850 |
| #: ../src/readelf.c:1863 |
| msgid "<INVALID RELOC>" |
| msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1749 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1751 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1968 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1970 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "помилковий динамічний символ" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2160 |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2177 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <невідомо>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2225 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2576 |
| msgid " 0 *local* " |
| msgstr " 0 *локальний* " |
| |
| #: ../src/readelf.c:2581 |
| msgid " 1 *global* " |
| msgstr " 1 *загальний* " |
| |
| #: ../src/readelf.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "bucket):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "buckets):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " |
| "блоком):\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " |
| "блоками):\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " |
| "блоками):\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2636 |
| #, no-c-format |
| msgid " Length Number % of total Coverage\n" |
| msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2645 |
| #, c-format |
| msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Average number of tests: successful lookup: %f\n" |
| "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" |
| msgstr "" |
| " Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n" |
| "\t\t\t неуспішний пошук: %f\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2676 ../src/readelf.c:2718 ../src/readelf.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section %d: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Symbol Bias: %u\n" |
| " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" |
| msgstr "" |
| " Відхилення символу: %u\n" |
| " Розмір бітової маски: %zu байтів %<PRIuFAST32>%% встановлених бітів зсув " |
| "2-го хешу: %u\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2887 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " |
| "запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " |
| "записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " |
| "записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2901 |
| msgid "" |
| " Library Time Stamp Checksum Version " |
| "Flags" |
| msgstr "" |
| " Бібліотека Часовий штамп Версія суми " |
| "Прапорці" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2967 |
| msgid " Owner Size\n" |
| msgstr " Власник Розмір\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| |
| #. Tag_File |
| #: ../src/readelf.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid " File: %11<PRIu32>\n" |
| msgstr " Файл: %11<PRIu32>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %s\n" |
| msgstr " %s: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %u: %<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %s\n" |
| msgstr " %u: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "%#<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3144 |
| #, c-format |
| msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "%s+%#0*<PRIx64>" |
| msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "unknown tag %hx" |
| msgstr "невідомий теґ %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user tag %hx" |
| msgstr "невідомий теґ користувача %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "unknown attribute %hx" |
| msgstr "невідомий атрибут %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user attribute %hx" |
| msgstr "невідомий атрибут користувача %hx" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3533 |
| #, c-format |
| msgid "unknown form %<PRIx64>" |
| msgstr "невідома форма %<PRIx64>" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3767 |
| msgid "empty block" |
| msgstr "порожній блок" |
| |
| #: ../src/readelf.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "%zu byte block:" |
| msgstr "%zu-байтовий блок:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" |
| msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <ОБРІЗАНО>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Code]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Код]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ скорочень за зміщенням %<PRIu64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4225 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" |
| msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" |
| msgstr " [%5u] зміщення: %<PRId64>, дочірній: %s, мітка: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4244 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4244 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid " [%*zu] ???\n" |
| msgstr " [%*zu] ???\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" |
| msgstr "" |
| " [%*zu] початок: %0#*<PRIx64>, довжина: %5<PRIu64>, зміщення CU DIE: %" |
| "6<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4341 ../src/readelf.c:4827 ../src/readelf.c:5500 |
| #: ../src/readelf.c:5945 ../src/readelf.c:6044 ../src/readelf.c:6216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4355 ../src/readelf.c:5963 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4377 ../src/readelf.c:5985 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] base address %s\n" |
| msgstr " [%6tx] базова адреса %s\n" |
| |
| #. We have an address range entry. |
| #. First address range entry in a list. |
| #: ../src/readelf.c:4388 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s\n" |
| msgstr " [%6tx] %s..%s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4390 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s\n" |
| msgstr " %s..%s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4816 ../src/readelf.c:6282 ../src/readelf.c:6384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get %s content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4823 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4850 ../src/readelf.c:5534 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zero terminator\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [%6tx] нульовий переривач\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid augmentation length" |
| msgstr "некоректна довжина збільшення" |
| |
| #: ../src/readelf.c:4953 |
| msgid "FDE address encoding: " |
| msgstr "Кодування адреси FDE: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:4959 |
| msgid "LSDA pointer encoding: " |
| msgstr "Кодування вказівника LSDA: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:5051 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (зміщення: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5058 |
| #, c-format |
| msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (зміщення від кінця: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5085 |
| #, c-format |
| msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5132 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute code: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати код атрибута: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute form: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати форму атрибута: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get attribute value: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати значення атрибута: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| " [Зміщення]\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %" |
| "<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| msgstr "" |
| " Модуль компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n" |
| " Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, " |
| "Зміщення: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5422 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE offset: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s\n" |
| msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get line data section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Table at offset %Zu:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця за зміщенням %Zu:\n" |
| |
| #. Print what we got so far. |
| #: ../src/readelf.c:5577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %<PRIu64>\n" |
| " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Prologue length: %<PRIu64>\n" |
| " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" |
| " Line base: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Line range: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Довжина: %<PRIu64>\n" |
| " Версія DWARF: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Довжина вступу: %<PRIu64>\n" |
| " Мінімальна довж. інстр.: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Поч. знач., якщо «%s»: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Основа рядків: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Діапазон рядків: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Основа кодів операцій: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Коди операцій:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5596 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5611 |
| #, c-format |
| msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" |
| msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" |
| msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргумент\n" |
| msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументи\n" |
| msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументів\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5619 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Directory table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця каталогу:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5635 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File name table:\n" |
| " Entry Dir Time Size Name" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця назв файлів:\n" |
| " Запис Кат Час Розмір Назва" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5664 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Line number statements:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Оператори номерів рядків:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5725 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" |
| msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, рядок%+d = %zu\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid " extended opcode %u: " |
| msgstr " розширений код операції %u: " |
| |
| #: ../src/readelf.c:5750 |
| msgid "end of sequence" |
| msgstr "кінець послідовності" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5765 |
| #, c-format |
| msgid "set address to %s\n" |
| msgstr "встановити адресу у значення %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5786 |
| #, c-format |
| msgid "define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" |
| msgstr "" |
| "визначення нового файла: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, довжина=%<PRIu64>, назва=%" |
| "s\n" |
| |
| #. Unknown, ignore it. |
| #: ../src/readelf.c:5795 |
| msgid "unknown opcode" |
| msgstr "невідомий код операції" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:5807 |
| msgid " copy" |
| msgstr " копія" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5817 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by %u to %s\n" |
| msgstr "збільшення адреси на %u до %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5828 |
| #, c-format |
| msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" |
| msgstr " просувати рядок на сталу %d до %<PRId64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5836 |
| #, c-format |
| msgid " set file to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " встановити файл у %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5846 |
| #, c-format |
| msgid " set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5853 |
| #, c-format |
| msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" |
| msgstr " встановити «%s» у %<PRIuFAST8>\n" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:5859 |
| msgid " set basic block flag" |
| msgstr " встановити прапорець базового блоку" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5869 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by constant %u to %s\n" |
| msgstr "збільшити адресу на сталу величину %u до %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5885 |
| #, c-format |
| msgid "advance address by fixed value %u to %s\n" |
| msgstr "збільшити адресу на фіксовану величину %u до %s\n" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:5894 |
| msgid " set prologue end flag" |
| msgstr " встановити прапорець кінця вступу" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: ../src/readelf.c:5899 |
| msgid " set epilogue begin flag" |
| msgstr " встановити прапорець початку епілогу" |
| |
| #. This is a new opcode the generator but not we know about. |
| #. Read the parameters associated with it but then discard |
| #. everything. Read all the parameters for this opcode. |
| #: ../src/readelf.c:5908 |
| #, c-format |
| msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" |
| msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" |
| msgstr[0] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметром:" |
| msgstr[1] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:" |
| msgstr[2] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_loc content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s" |
| |
| #. First entry in a list. |
| #: ../src/readelf.c:5999 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] %s..%s" |
| msgstr " [%6tx] %s..%s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid " %s..%s" |
| msgstr " %s..%s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6054 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get macro information section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6133 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" |
| msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6201 |
| #, c-format |
| msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" |
| msgstr " [%5d] зміщення DIE: %6<PRId64>, зміщення CU DIE: %6<PRId64>, назва: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s String\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s Рядок\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6254 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading strings: %s\n" |
| msgstr " *** помилка під час читання рядків: %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6399 |
| #, c-format |
| msgid " LPStart encoding: %#x " |
| msgstr " Кодування LPStart: %#x " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6411 |
| #, c-format |
| msgid " TType encoding: %#x " |
| msgstr " Кодування TType: %#x " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6425 |
| #, c-format |
| msgid " Call site encoding: %#x " |
| msgstr " Кодування місця виклику:%#x " |
| |
| #: ../src/readelf.c:6438 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Call site table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця місця виклику:" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" |
| " Call site length: %<PRIu64>\n" |
| " Landing pad: %#<PRIx64>\n" |
| " Action: %u\n" |
| msgstr "" |
| " [%4u] Поч. місця виклику: %#<PRIx64>\n" |
| " Довж. місця виклику: %<PRIu64>\n" |
| " Місце застосування: %#<PRIx64>\n" |
| " Дія: %u\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6512 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TType encoding" |
| msgstr "некоректне кодування TType" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6537 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get debug context descriptor: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:6675 ../src/readelf.c:7276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert core note data: %s" |
| msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s... <repeats %u more times> ..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s... <повторюється %u разів> ..." |
| |
| #: ../src/readelf.c:7375 |
| msgid " Owner Data size Type\n" |
| msgstr " Власник Розм. даних Тип\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7393 |
| #, c-format |
| msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7427 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of note section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу записів: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням %" |
| "#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7477 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент записів з %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У розділі [%Zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7529 ../src/readelf.c:7552 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%Zu] «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Шіст. дамп розділу [%Zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7546 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У розділі [%Zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ рядків [%Zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section [%lu] does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "розділу [%lu] не існує" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "розділу «%s» не існує" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7692 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive '%s' has no symbol index\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У архіві «%s» немає покажчика символів\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Покажчик архіву «%s» містить %Zu записів:\n" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7717 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %Zu у «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/readelf.c:7722 |
| #, c-format |
| msgid "Archive member '%s' contains:\n" |
| msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n" |
| |
| #: ../src/size.c:68 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " |
| "is `bsd'" |
| msgstr "" |
| "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». " |
| "Типовим є значення «bsd»" |
| |
| #: ../src/size.c:70 |
| msgid "Same as `--format=sysv'" |
| msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»" |
| |
| #: ../src/size.c:71 |
| msgid "Same as `--format=bsd'" |
| msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»" |
| |
| #: ../src/size.c:74 |
| msgid "Same as `--radix=10'" |
| msgstr "Те саме, що і «--radix=10»" |
| |
| #: ../src/size.c:75 |
| msgid "Same as `--radix=8'" |
| msgstr "Те саме, що і «--radix=8»" |
| |
| #: ../src/size.c:76 |
| msgid "Same as `--radix=16'" |
| msgstr "Те саме, що і «--radix=16»" |
| |
| #: ../src/size.c:78 |
| msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" |
| msgstr "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок" |
| |
| #: ../src/size.c:82 |
| msgid "Print size and permission flags for loadable segments" |
| msgstr "" |
| "Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження " |
| "сегментів" |
| |
| #: ../src/size.c:83 |
| msgid "Display the total sizes (bsd only)" |
| msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/size.c:88 |
| msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)." |
| |
| #: ../src/size.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid format: %s" |
| msgstr "Некоректний формат: %s" |
| |
| #: ../src/size.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s" |
| msgstr "Некоректна основа числення: %s" |
| |
| #: ../src/size.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #: ../src/size.c:446 ../src/size.c:589 |
| #, c-format |
| msgid " (ex %s)" |
| msgstr " (прикл. %s)" |
| |
| #: ../src/size.c:614 |
| msgid "(TOTALS)\n" |
| msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n" |
| |
| #: ../src/strings.c:70 |
| msgid "Output Selection:" |
| msgstr "Вибір виводу:" |
| |
| #: ../src/strings.c:71 |
| msgid "Scan entire file, not only loaded sections" |
| msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах" |
| |
| #: ../src/strings.c:73 |
| msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" |
| msgstr "" |
| "Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що " |
| "завершуються на NUL" |
| |
| #: ../src/strings.c:74 |
| msgid "" |
| "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " |
| "{B,L} = 32-bit" |
| msgstr "" |
| "Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-" |
| "бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові" |
| |
| #: ../src/strings.c:78 |
| msgid "Print name of the file before each string." |
| msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком." |
| |
| #: ../src/strings.c:80 |
| msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." |
| msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно." |
| |
| #: ../src/strings.c:81 |
| msgid "Alias for --radix=o" |
| msgstr "Замінник --radix=o" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/strings.c:88 |
| msgid "Print the strings of printable characters in files." |
| msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку." |
| |
| #: ../src/strings.c:268 ../src/strings.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value '%s' for %s parameter" |
| msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s" |
| |
| #: ../src/strings.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid minimum length of matched string size" |
| msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння" |
| |
| #: ../src/strings.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "lseek64 failed" |
| msgstr "помилка lseek64" |
| |
| #: ../src/strings.c:616 ../src/strings.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "re-mmap failed" |
| msgstr "помилка повторного використання mmap" |
| |
| #: ../src/strings.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mprotect failed" |
| msgstr "помилка mprotect" |
| |
| #: ../src/strip.c:74 |
| msgid "Place stripped output into FILE" |
| msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа" |
| |
| #: ../src/strip.c:75 |
| msgid "Extract the removed sections into FILE" |
| msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа" |
| |
| #: ../src/strip.c:76 |
| msgid "Embed name FILE instead of -f argument" |
| msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f" |
| |
| #: ../src/strip.c:80 |
| msgid "Remove all debugging symbols" |
| msgstr "Вилучити всі символи зневаджування" |
| |
| #: ../src/strip.c:84 |
| msgid "Copy modified/access timestamps to the output" |
| msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних" |
| |
| #: ../src/strip.c:86 |
| msgid "Remove .comment section" |
| msgstr "Вилучити розділ .comment" |
| |
| #: ../src/strip.c:89 |
| msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" |
| msgstr "Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: ../src/strip.c:94 |
| msgid "Discard symbols from object files." |
| msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів" |
| |
| #: ../src/strip.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" |
| msgstr "Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних" |
| |
| #: ../src/strip.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "-f option specified twice" |
| msgstr "параметр -f вказано двічі" |
| |
| #: ../src/strip.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "-F option specified twice" |
| msgstr "параметр -F вказано двічі" |
| |
| #: ../src/strip.c:240 ../src/unstrip.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "-o option specified twice" |
| msgstr "параметр -o вказано двічі" |
| |
| #: ../src/strip.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "-R option supports only .comment section" |
| msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment" |
| |
| #: ../src/strip.c:298 ../src/strip.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat" |
| |
| #: ../src/strip.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "while opening '%s'" |
| msgstr "під час спроби відкриття «%s»" |
| |
| #: ../src/strip.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" |
| msgstr "" |
| "%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту " |
| "архіву" |
| |
| #: ../src/strip.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open EBL backend" |
| msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL" |
| |
| #: ../src/strip.c:498 ../src/strip.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "illformed file '%s'" |
| msgstr "помилкове форматування файла «%s»" |
| |
| #: ../src/strip.c:869 ../src/strip.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "while generating output file: %s" |
| msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:929 ../src/strip.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while creating ELF header: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output for '%s'" |
| msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»" |
| |
| #: ../src/strip.c:994 ../src/strip.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header section: %s" |
| msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate section data: %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header string table: %s" |
| msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1593 ../src/strip.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s': %s" |
| msgstr "під час запису «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "while creating '%s'" |
| msgstr "під час спроби створення «%s»" |
| |
| #: ../src/strip.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "while computing checksum for debug information" |
| msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних" |
| |
| #: ../src/strip.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while reading the file: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1722 ../src/strip.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "error while finishing '%s': %s" |
| msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/strip.c:1752 ../src/strip.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set access and modification date of '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:78 |
| msgid "Match MODULE against file names, not module names" |
| msgstr "Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:79 |
| msgid "Silently skip unfindable files" |
| msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:82 |
| msgid "Place output into FILE" |
| msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:84 |
| msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" |
| msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:85 |
| msgid "Use module rather than file names" |
| msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:87 |
| msgid "Create output for modules that have no separate debug information" |
| msgstr "Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:90 |
| msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" |
| msgstr "Застосувати переміщення до вмісту розділів у файлах ET_REL" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:92 |
| msgid "Only list module and file names, build IDs" |
| msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "-d option specified twice" |
| msgstr "параметр -d вказано двічі" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "only one of -o or -d allowed" |
| msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" |
| msgstr "" |
| "-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "output directory '%s'" |
| msgstr "каталог виведення даних «%s»" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "exactly two file arguments are required" |
| msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" |
| msgstr "" |
| "для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "-o or -d is required when using implicit files" |
| msgstr "" |
| "якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:264 ../src/unstrip.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program headers: %s" |
| msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy program header: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section header: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:283 ../src/unstrip.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:285 ../src/unstrip.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section data: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:349 ../src/unstrip.c:766 ../src/unstrip.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table entry: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:365 ../src/unstrip.c:583 ../src/unstrip.c:604 |
| #: ../src/unstrip.c:616 ../src/unstrip.c:1566 ../src/unstrip.c:1696 |
| #: ../src/unstrip.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update symbol table: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:414 ../src/unstrip.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update relocation: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити переміщення: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol version: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" |
| msgstr "неочікуваний тип розділу у [%Zu] з посиланням sh_link на symtab" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" |
| msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%Zu]" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:914 ../src/unstrip.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%Zu]: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:955 ../src/unstrip.c:974 ../src/unstrip.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in '%s' section" |
| msgstr "некоректний вміст розділу «%s»" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1050 ../src/unstrip.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%Zu] «%s»" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1174 ../src/unstrip.c:1189 ../src/unstrip.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add section name to string table: %s" |
| msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header string table data: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1225 ../src/unstrip.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table section index: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1233 ../src/unstrip.c:1237 ../src/unstrip.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" |
| msgstr "" |
| "у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — " |
| "помилковий порядок параметрів?" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1299 ../src/unstrip.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section header string table: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add new section: %s" |
| msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" |
| msgstr "символ [%Zu] має некоректний індекс розділу" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section data: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update program header: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1845 ../src/unstrip.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output file: %s" |
| msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; " |
| "спробуйте виправити це командою prelink -u" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед " |
| "компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1915 ../src/unstrip.c:1955 ../src/unstrip.c:1967 |
| #: ../src/unstrip.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor: %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" |
| msgstr "«%s» і «%s» не відповідають одне одному" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" |
| msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "no matching modules found" |
| msgstr "відповідних модулів не виявлено" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "matched more than one module" |
| msgstr "встановлено відповідність декількох модулів" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2260 |
| msgid "" |
| "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" |
| "[MODULE...]" |
| msgstr "" |
| "ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n" |
| "[МОДУЛЬ...]" |
| |
| #: ../src/unstrip.c:2261 |
| msgid "" |
| "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " |
| "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" |
| "\n" |
| "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" |
| "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " |
| "never special), otherwise they match the simple module names. With no " |
| "arguments, process all modules found.\n" |
| "\n" |
| "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " |
| "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " |
| "otherwise they have the name of the main file complete with directory " |
| "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" |
| "\n" |
| "With -n no files are written, but one line to standard output for each " |
| "module:\n" |
| "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" |
| "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " |
| "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " |
| "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " |
| "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " |
| "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " |
| "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " |
| "was found, or . if FILE contains the debug information." |
| msgstr "" |
| "Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними " |
| "даними.\vЗа використання першої форми команди, результати буде виведено до " |
| "ФАЙЛА-DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n" |
| "\n" |
| "За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, " |
| "які слід обробити.\n" |
| "З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) " |
| "файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, " |
| "назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде " |
| "вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n" |
| "\n" |
| "Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за " |
| "потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних " |
| "створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, " |
| "програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-" |
| "ВИВОДУ.\n" |
| "\n" |
| "Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма " |
| "виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n" |
| "\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n" |
| "ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного " |
| "простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що " |
| "відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор " |
| "невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує " |
| "місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві " |
| "файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо " |
| "вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва " |
| "окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних не " |
| "вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані." |
| |