blob: 8208df6adc9e3ecb1820b39d0011a02ca7f4fdf3 [file] [log] [blame]
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-15 04:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 "
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../lib/xmalloc.c:51 ../lib/xmalloc.c:65 ../lib/xmalloc.c:79
#: ../src/readelf.c:2822 ../src/readelf.c:3161 ../src/unstrip.c:2100
#: ../src/unstrip.c:2308
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
#: ../libasm/asm_error.c:62 ../libdw/dwarf_error.c:79 ../libdwfl/libdwflP.h:70
#: ../libelf/elf_error.c:81
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: ../libasm/asm_error.c:63 ../libdw/dwarf_error.c:88 ../libdwfl/libdwflP.h:72
#: ../libelf/elf_error.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: ../libasm/asm_error.c:64 ../src/ldgeneric.c:2687
#, c-format
msgid "cannot create output file"
msgstr "не вдалося створити файл виводу даних"
#: ../libasm/asm_error.c:65
msgid "invalid parameter"
msgstr "некоректний параметр"
#: ../libasm/asm_error.c:66
msgid "cannot change mode of output file"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних"
#. Something went wrong.
#: ../libasm/asm_error.c:67 ../src/ldgeneric.c:7001
#, c-format
msgid "cannot rename output file"
msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних"
#: ../libasm/asm_error.c:68
msgid "duplicate symbol"
msgstr "дублювання символів"
#: ../libasm/asm_error.c:69
msgid "invalid section type for operation"
msgstr "некоректний тип розділу для дії"
#: ../libasm/asm_error.c:70
msgid "error during output of data"
msgstr "помилка під час спроби виведення даних"
#: ../libasm/asm_error.c:71
msgid "no backend support available"
msgstr "підтримки серверів не передбачено"
#: ../libasm/asm_error.c:81 ../libdw/dwarf_error.c:80 ../libdwfl/libdwflP.h:71
#: ../libelf/elf_error.c:84
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../libdw/dwarf_error.c:81
msgid "invalid access"
msgstr "некоректний доступ"
#: ../libdw/dwarf_error.c:82
msgid "no regular file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: ../libdw/dwarf_error.c:83
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу/виводу"
#: ../libdw/dwarf_error.c:84
msgid "invalid ELF file"
msgstr "некоректний файл ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:85
msgid "no DWARF information"
msgstr "немає відомостей DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:86
msgid "no ELF file"
msgstr "немає файла ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:87
msgid "cannot get ELF header"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:89
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../libdw/dwarf_error.c:90 ../libelf/elf_error.c:128
#: ../libelf/elf_error.c:176
msgid "invalid command"
msgstr "некоректна команда"
#: ../libdw/dwarf_error.c:91
msgid "invalid version"
msgstr "некоректна версія"
#: ../libdw/dwarf_error.c:92
msgid "invalid file"
msgstr "некоректний файл"
#: ../libdw/dwarf_error.c:93
msgid "no entries found"
msgstr "запис не знайдено"
#: ../libdw/dwarf_error.c:94
msgid "invalid DWARF"
msgstr "некоректний запис DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:95
msgid "no string data"
msgstr "немає рядкових даних"
#: ../libdw/dwarf_error.c:96
msgid "no address value"
msgstr "немає значення адреси"
#: ../libdw/dwarf_error.c:97
msgid "no constant value"
msgstr "немає значення сталої"
#: ../libdw/dwarf_error.c:98
msgid "no reference value"
msgstr "немає значення для порівняння"
#: ../libdw/dwarf_error.c:99
msgid "invalid reference value"
msgstr "некоректне значення для порівняння"
#: ../libdw/dwarf_error.c:100
msgid ".debug_line section missing"
msgstr "немає розділу .debug_line"
#: ../libdw/dwarf_error.c:101
msgid "invalid .debug_line section"
msgstr "некоректний розділ .debug_line"
#: ../libdw/dwarf_error.c:102
msgid "debug information too big"
msgstr "занадто великі відомості для діагностики"
#: ../libdw/dwarf_error.c:103
msgid "invalid DWARF version"
msgstr "некоректна версія DWARF"
#: ../libdw/dwarf_error.c:104
msgid "invalid directory index"
msgstr "некоректний покажчик каталогу"
#: ../libdw/dwarf_error.c:105 ../libdwfl/libdwflP.h:91
msgid "address out of range"
msgstr "некоректна адреса"
#: ../libdw/dwarf_error.c:106
msgid "no location list value"
msgstr "немає значення списку адрес"
#: ../libdw/dwarf_error.c:107
msgid "no block data"
msgstr "немає блокових даних"
#: ../libdw/dwarf_error.c:108
msgid "invalid line index"
msgstr "некоректний номер рядка"
#: ../libdw/dwarf_error.c:109
msgid "invalid address range index"
msgstr "некоректний індекс діапазону адрес"
#: ../libdw/dwarf_error.c:110 ../libdwfl/libdwflP.h:92
msgid "no matching address range"
msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес"
#: ../libdw/dwarf_error.c:111
msgid "no flag value"
msgstr "немає значення прапорця"
#: ../libdw/dwarf_error.c:112 ../libelf/elf_error.c:253
msgid "invalid offset"
msgstr "некоректне значення зміщення"
#: ../libdw/dwarf_error.c:113
msgid ".debug_ranges section missing"
msgstr "немає розділу .debug_ranges"
#: ../libdw/dwarf_error.c:114
msgid "invalid CFI section"
msgstr "некоректний розділ CFI"
#: ../libdwfl/argp-std.c:67 ../src/unstrip.c:2250
msgid "Input selection options:"
msgstr "Вибір параметрів виведення даних:"
#: ../libdwfl/argp-std.c:68
msgid "Find addresses in FILE"
msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ"
#: ../libdwfl/argp-std.c:70
msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE"
msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE"
#: ../libdwfl/argp-std.c:72
msgid "Find addresses in files mapped into process PID"
msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID"
#: ../libdwfl/argp-std.c:74
msgid ""
"Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps "
"format"
msgstr ""
"Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі /proc/PID/"
"maps Linux"
#: ../libdwfl/argp-std.c:76
msgid "Find addresses in the running kernel"
msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі"
#: ../libdwfl/argp-std.c:78
msgid "Kernel with all modules"
msgstr "Ядро з усіма модулями"
#: ../libdwfl/argp-std.c:80
msgid "Search path for separate debuginfo files"
msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo"
#: ../libdwfl/argp-std.c:163
msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed"
msgstr "можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core"
#: ../libdwfl/argp-std.c:223
#, c-format
msgid "cannot read ELF core file: %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s"
#: ../libdwfl/argp-std.c:241
msgid "No modules recognized in core file"
msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core"
#: ../libdwfl/argp-std.c:253
msgid "cannot load kernel symbols"
msgstr "не вдалося завантажити символи ядра"
#. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel.
#: ../libdwfl/argp-std.c:257
msgid "cannot find kernel modules"
msgstr "не вдалося виявити модулі ядра"
#: ../libdwfl/argp-std.c:271
msgid "cannot find kernel or modules"
msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:73
msgid "See errno"
msgstr "Див. errno"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:74
msgid "See elf_errno"
msgstr "Див. elf_errno"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:75
msgid "See dwarf_errno"
msgstr "Див. dwarf_errno"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:76
msgid "See ebl_errno (XXX missing)"
msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:77
msgid "gzip decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:78
msgid "bzip2 decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:79
msgid "LZMA decompression failed"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:80
msgid "no support library found for machine"
msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:81
msgid "Callbacks missing for ET_REL file"
msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:82
msgid "Unsupported relocation type"
msgstr "Непідтримуваний тип переміщення"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:83
msgid "r_offset is bogus"
msgstr "r_offset є фіктивним"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:84 ../libelf/elf_error.c:132
#: ../libelf/elf_error.c:192
msgid "offset out of range"
msgstr "перевищення можливого зміщення"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:85
msgid "relocation refers to undefined symbol"
msgstr "переміщення посилається на невизначений символ."
#: ../libdwfl/libdwflP.h:86
msgid "Callback returned failure"
msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:87
msgid "No DWARF information found"
msgstr "Не виявлено відомостей DWARF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:88
msgid "No symbol table found"
msgstr "Не виявлено таблиці символів"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:89
msgid "No ELF program headers"
msgstr "Немає заголовків програми ELF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:90
msgid "address range overlaps an existing module"
msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:93
msgid "image truncated"
msgstr "образ обрізано"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:94
msgid "ELF file opened"
msgstr "Відкритий файл ELF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:95
msgid "not a valid ELF file"
msgstr "не є коректним файлом ELF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:96
msgid "cannot handle DWARF type description"
msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF"
#: ../libdwfl/libdwflP.h:97
msgid "ELF file does not match build ID"
msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання"
#: ../libebl/eblbackendname.c:63
msgid "No backend"
msgstr "Немає сервера"
#: ../libebl/eblcorenotetypename.c:107 ../libebl/eblobjecttypename.c:78
#: ../libebl/eblobjnotetypename.c:86 ../libebl/eblosabiname.c:98
#: ../libebl/eblsectionname.c:110 ../libebl/eblsectiontypename.c:140
#: ../libebl/eblsegmenttypename.c:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: ../libebl/ebldynamictagname.c:126
#, c-format
msgid "<unknown>: %#<PRIx64>"
msgstr "<невідомо>: %#<PRIx64>"
#: ../libebl/eblobjnote.c:76
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " Ід. збирання: "
#. A non-null terminated version string.
#: ../libebl/eblobjnote.c:87
#, c-format
msgid " Linker version: %.*s\n"
msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n"
#: ../libebl/eblobjnote.c:136
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: "
msgstr " ОС: %s, ABI: "
#: ../libebl/eblosabiname.c:95
msgid "Stand alone"
msgstr "Окремий"
#: ../libebl/eblsymbolbindingname.c:92 ../libebl/eblsymboltypename.c:98
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<невідомий>: %d"
#: ../libelf/elf_error.c:88
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"
#: ../libelf/elf_error.c:92
msgid "unknown type"
msgstr "невизначений тип"
#: ../libelf/elf_error.c:96
msgid "invalid `Elf' handle"
msgstr "некоректний дескриптор «Elf»"
#: ../libelf/elf_error.c:100
msgid "invalid size of source operand"
msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра"
#: ../libelf/elf_error.c:104
msgid "invalid size of destination operand"
msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра"
#: ../libelf/elf_error.c:108 ../src/readelf.c:4796
#, c-format
msgid "invalid encoding"
msgstr "некоректне кодування"
#: ../libelf/elf_error.c:116
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "некоректний дескриптор файла"
#: ../libelf/elf_error.c:120
msgid "invalid operation"
msgstr "недійсна дія"
#: ../libelf/elf_error.c:124
msgid "ELF version not set"
msgstr "версію ELF не вказано"
#: ../libelf/elf_error.c:136
msgid "invalid fmag field in archive header"
msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву"
#: ../libelf/elf_error.c:140
msgid "invalid archive file"
msgstr "некоректний файл архіву"
#: ../libelf/elf_error.c:144
msgid "descriptor is not for an archive"
msgstr "дескриптор не належить архіву"
#: ../libelf/elf_error.c:148
msgid "no index available"
msgstr "такого номера немає"
#: ../libelf/elf_error.c:152
msgid "cannot read data from file"
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла"
#: ../libelf/elf_error.c:156
msgid "cannot write data to file"
msgstr "не вдалося записати дані до файла"
#: ../libelf/elf_error.c:160
msgid "invalid binary class"
msgstr "некоректний бінарний клас"
#: ../libelf/elf_error.c:164
msgid "invalid section index"
msgstr "некоректний номер розділу"
#: ../libelf/elf_error.c:168
msgid "invalid operand"
msgstr "некоректний параметр"
#: ../libelf/elf_error.c:172
msgid "invalid section"
msgstr "некоректний розділ"
#: ../libelf/elf_error.c:180
msgid "executable header not created first"
msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим"
#: ../libelf/elf_error.c:184
msgid "file descriptor disabled"
msgstr "дескриптор файла вимкнено"
#: ../libelf/elf_error.c:188
msgid "archive/member file descriptor mismatch"
msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента"
#: ../libelf/elf_error.c:196
msgid "cannot manipulate null section"
msgstr "не можна оперувати нульовим розділом"
#: ../libelf/elf_error.c:200
msgid "data/scn mismatch"
msgstr "невідповідність полів data/scn"
#: ../libelf/elf_error.c:204
msgid "invalid section header"
msgstr "некоректний заголовок розділу"
#: ../libelf/elf_error.c:208 ../src/readelf.c:6294 ../src/readelf.c:6395
#, c-format
msgid "invalid data"
msgstr "некоректні дані"
#: ../libelf/elf_error.c:212
msgid "unknown data encoding"
msgstr "невідоме кодування даних"
#: ../libelf/elf_error.c:216
msgid "section `sh_size' too small for data"
msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних"
#: ../libelf/elf_error.c:220
msgid "invalid section alignment"
msgstr "некоректне вирівнювання розділу"
#: ../libelf/elf_error.c:224
msgid "invalid section entry size"
msgstr "некоректна розмірність запису розділу"
#: ../libelf/elf_error.c:228
msgid "update() for write on read-only file"
msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла"
#: ../libelf/elf_error.c:232
msgid "no such file"
msgstr "такого файла не виявлено"
#: ../libelf/elf_error.c:236
msgid "only relocatable files can contain section groups"
msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли"
#: ../libelf/elf_error.c:241
msgid "program header only allowed in executables, shared objects, and core files"
msgstr ""
"заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах "
"спільного використання та файлах ядра"
#: ../libelf/elf_error.c:248
msgid "file has no program header"
msgstr "у файлі немає заголовка програми"
#: ../src/addr2line.c:66
msgid "Output selection options:"
msgstr "Параметри вибору виведених даних:"
#: ../src/addr2line.c:67
msgid "Show only base names of source files"
msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми"
#: ../src/addr2line.c:69
msgid "Show absolute file names using compilation directory"
msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання"
#: ../src/addr2line.c:70
msgid "Also show function names"
msgstr "Показувати також назви функцій"
#: ../src/addr2line.c:71
msgid "Also show symbol or section names"
msgstr "Показувати також назви символів та розділів"
#: ../src/addr2line.c:73
msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section."
msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА."
#: ../src/addr2line.c:75 ../src/elfcmp.c:75 ../src/findtextrel.c:75
#: ../src/nm.c:103 ../src/strings.c:83
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#. Short description of program.
#: ../src/addr2line.c:84
msgid "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)."
msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/addr2line.c:88
msgid "[ADDR...]"
msgstr "[АДРЕСА...]"
#: ../src/addr2line.c:185 ../src/ar.c:289 ../src/elfcmp.c:555
#: ../src/elflint.c:239 ../src/findtextrel.c:170 ../src/ld.c:957
#: ../src/nm.c:253 ../src/objdump.c:181 ../src/ranlib.c:136
#: ../src/readelf.c:449 ../src/size.c:219 ../src/strings.c:227
#: ../src/strip.c:204 ../src/unstrip.c:234
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"© Red Hat, Inc., %s\n"
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
"початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних "
"гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
#: ../src/addr2line.c:190 ../src/ar.c:294 ../src/elfcmp.c:560
#: ../src/elflint.c:244 ../src/findtextrel.c:175 ../src/ld.c:962
#: ../src/nm.c:258 ../src/objdump.c:186 ../src/ranlib.c:141
#: ../src/readelf.c:454 ../src/size.c:224 ../src/strings.c:232
#: ../src/strip.c:209 ../src/unstrip.c:239
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"
#: ../src/addr2line.c:405
#, c-format
msgid "Section syntax requires exactly one module"
msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля"
#: ../src/addr2line.c:428
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'"
msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами розділу «%s»"
#: ../src/addr2line.c:469
#, c-format
msgid "cannot find symbol '%s'"
msgstr "не вдалося знайти символ «%s»"
#: ../src/addr2line.c:474
#, c-format
msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'"
msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами вмісту «%s»"
#: ../src/ar.c:76
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: ../src/ar.c:77
msgid "Delete files from archive."
msgstr "Вилучити файли з архіву."
#: ../src/ar.c:78
msgid "Move files in archive."
msgstr "Пересунути файли до архіву."
#: ../src/ar.c:79
msgid "Print files in archive."
msgstr "Надрукувати список файлів у архіві."
#: ../src/ar.c:80
msgid "Quick append files to archive."
msgstr "Швидко додати файли до архіву."
#: ../src/ar.c:82
msgid "Replace existing or insert new file into archive."
msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву."
#: ../src/ar.c:83
msgid "Display content of archive."
msgstr "Показати вміст архіву."
#: ../src/ar.c:84
msgid "Extract files from archive."
msgstr "Видобути файли з архіву."
#: ../src/ar.c:86
msgid "Command Modifiers:"
msgstr "Модифікатори команд:"
#: ../src/ar.c:87
msgid "Preserve original dates."
msgstr "Зберігати початкові часові мітки."
#: ../src/ar.c:88
msgid "Use instance [COUNT] of name."
msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви."
#: ../src/ar.c:90
msgid "Do not replace existing files with extracted files."
msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими."
#: ../src/ar.c:91
msgid "Allow filename to be truncated if necessary."
msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів."
#: ../src/ar.c:93
msgid "Provide verbose output."
msgstr "Докладний вивід даних."
#: ../src/ar.c:94
msgid "Force regeneration of symbol table."
msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів."
#: ../src/ar.c:95
msgid "Insert file after [MEMBER]."
msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]."
#: ../src/ar.c:96
msgid "Insert file before [MEMBER]."
msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]."
#: ../src/ar.c:97
msgid "Same as -b."
msgstr "Те саме, що і -b."
#: ../src/ar.c:98
msgid "Suppress message when library has to be created."
msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку."
#: ../src/ar.c:100
msgid "Use full path for file matching."
msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла."
#: ../src/ar.c:101
msgid "Update only older files in archive."
msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли."
#. Short description of program.
#: ../src/ar.c:107
msgid "Create, modify, and extract from archives."
msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ar.c:110
msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]"
msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]"
#: ../src/ar.c:192
#, c-format
msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options"
msgstr ""
"модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами «m» і "
"«r»"
#: ../src/ar.c:197
#, c-format
msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers"
msgstr "Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ"
#: ../src/ar.c:213
#, c-format
msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options"
msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»"
#: ../src/ar.c:218
#, c-format
msgid "COUNT parameter required"
msgstr "потрібен параметр НОМЕР"
#: ../src/ar.c:230
#, c-format
msgid "invalid COUNT parameter %s"
msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s"
#: ../src/ar.c:237
#, c-format
msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option"
msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»"
#: ../src/ar.c:243
#, c-format
msgid "archive name required"
msgstr "слід вказати назву архіву"
#: ../src/ar.c:314
#, c-format
msgid "More than one operation specified"
msgstr "Вказано більше за одну дію"
#: ../src/ar.c:404
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»"
#: ../src/ar.c:414
#, c-format
msgid "cannot open archive '%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s"
#: ../src/ar.c:418
#, c-format
msgid "%s: not an archive file"
msgstr "%s: не є файлом архіву"
#: ../src/ar.c:422
#, c-format
msgid "cannot stat archive '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat"
#: ../src/ar.c:434
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "у архіві немає запису %s\n"
#: ../src/ar.c:487 ../src/ar.c:929 ../src/ar.c:1129
#, c-format
msgid "cannot create hash table"
msgstr "не вдалося створити таблицю хешів"
#: ../src/ar.c:494 ../src/ar.c:936 ../src/ar.c:1138
#, c-format
msgid "cannot insert into hash table"
msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів"
#: ../src/ar.c:502 ../src/ranlib.c:176
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: ../src/ar.c:598
#, c-format
msgid "cannot read content of %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s"
#: ../src/ar.c:641
#, c-format
msgid "cannot open %.*s"
msgstr "не вдалося відкрити %.*s"
#: ../src/ar.c:663
#, c-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: ../src/ar.c:675
#, c-format
msgid "cannot change mode of %s"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s"
#: ../src/ar.c:691
#, c-format
msgid "cannot change modification time of %s"
msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s"
#: ../src/ar.c:737
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file to %.*s"
msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s"
#: ../src/ar.c:773 ../src/ar.c:1021 ../src/ar.c:1419 ../src/ranlib.c:250
#, c-format
msgid "cannot create new file"
msgstr "не вдалося створити файл"
#: ../src/ar.c:1220
#, c-format
msgid "position member %s not found"
msgstr "не виявлено елемента позиції %s"
#: ../src/ar.c:1230
#, c-format
msgid "%s: no entry %s in archive!\n"
msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n"
#: ../src/ar.c:1259 ../src/ldgeneric.c:519 ../src/objdump.c:257
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: ../src/ar.c:1264
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat"
#: ../src/ar.c:1270
#, c-format
msgid "%s is no regular file"
msgstr "%s не є звичайним файлом"
#: ../src/ar.c:1283
#, c-format
msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n"
#: ../src/ar.c:1302
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#. The archive is too big.
#: ../src/arlib.c:215
#, c-format
msgid "the archive '%s' is too large"
msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим"
#: ../src/arlib.c:228
#, c-format
msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s"
#: ../src/elfcmp.c:69
msgid "Control options:"
msgstr "Параметри керування:"
#: ../src/elfcmp.c:70
msgid ""
"Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: "
"ignore)"
msgstr ""
"Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах [ignore|"
"match] (типово, ignore)"
#: ../src/elfcmp.c:72
msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section"
msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH"
#: ../src/elfcmp.c:73
msgid "Output nothing; yield exit status only"
msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу"
#. Short description of program.
#: ../src/elfcmp.c:80
msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality."
msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/elfcmp.c:84
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: ../src/elfcmp.c:140
msgid "Invalid number of parameters.\n"
msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n"
#: ../src/elfcmp.c:168 ../src/elfcmp.c:173
#, c-format
msgid "cannot get ELF header of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:190
#, c-format
msgid "%s %s diff: ELF header"
msgstr "%s %s diff: заголовок ELF"
#: ../src/elfcmp.c:198 ../src/elfcmp.c:201
#, c-format
msgid "cannot get section count of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:206
#, c-format
msgid "%s %s diff: section count"
msgstr "%s %s diff: кількість розділів"
#: ../src/elfcmp.c:214 ../src/elfcmp.c:217
#, c-format
msgid "cannot get program header count of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:222
#, c-format
msgid "%s %s diff: program header count"
msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми"
#: ../src/elfcmp.c:281
#, c-format
msgid "%s %s differ: section header"
msgstr "%s %s diff: заголовок розділу"
#: ../src/elfcmp.c:309 ../src/elfcmp.c:315
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:331 ../src/elfcmp.c:337
#, c-format
msgid "cannot get symbol in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:358
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]"
msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]"
#: ../src/elfcmp.c:361
#, c-format
msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]"
msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]"
#: ../src/elfcmp.c:409
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст"
#: ../src/elfcmp.c:413
#, c-format
msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content"
msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст"
#: ../src/elfcmp.c:429
#, c-format
msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections"
msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів"
#: ../src/elfcmp.c:463 ../src/elfcmp.c:468
#, c-format
msgid "cannot load data of '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:487 ../src/elfcmp.c:493
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:499
#, c-format
msgid "%s %s differ: program header %d"
msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d"
#: ../src/elfcmp.c:524
#, c-format
msgid "%s %s differ: gap"
msgstr "%s %s diff: проміжок"
#: ../src/elfcmp.c:583
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter."
msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps."
#: ../src/elfcmp.c:607 ../src/findtextrel.c:229 ../src/ldgeneric.c:1767
#: ../src/ldgeneric.c:4257 ../src/nm.c:363 ../src/ranlib.c:169
#: ../src/size.c:301 ../src/strings.c:183 ../src/strip.c:433
#: ../src/strip.c:468 ../src/unstrip.c:1913 ../src/unstrip.c:1942
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: ../src/elfcmp.c:611 ../src/findtextrel.c:236 ../src/ranlib.c:186
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s"
#: ../src/elfcmp.c:616
#, c-format
msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'"
msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»"
#: ../src/elfcmp.c:634
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %zu: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s"
#: ../src/elfcmp.c:644
#, c-format
msgid "cannot get content of section %zu: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s"
#: ../src/elfcmp.c:654 ../src/elfcmp.c:668
#, c-format
msgid "cannot get relocation: %s"
msgstr "не вдалося отримати переміщення: %s"
#: ../src/elflint.c:72
msgid "Be extremely strict, flag level 2 features."
msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2."
#: ../src/elflint.c:73
msgid "Do not print anything if successful"
msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху"
#: ../src/elflint.c:74
msgid "Binary is a separate debuginfo file"
msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo"
#: ../src/elflint.c:76
msgid ""
"Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in "
"certain ways"
msgstr ""
"Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до "
"певної міри неправильним"
#. Short description of program.
#: ../src/elflint.c:82
msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec."
msgstr ""
"Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/elflint.c:86 ../src/readelf.c:118
msgid "FILE..."
msgstr "ФАЙЛ..."
#: ../src/elflint.c:159 ../src/readelf.c:272
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
#: ../src/elflint.c:166
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n"
msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s\n"
#: ../src/elflint.c:185
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n"
#: ../src/elflint.c:189
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../src/elflint.c:223 ../src/readelf.c:425
msgid "Missing file name.\n"
msgstr "Не вказано назви файла.\n"
#: ../src/elflint.c:302
#, c-format
msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n"
msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n"
#. We cannot do anything.
#: ../src/elflint.c:310
#, c-format
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n"
#: ../src/elflint.c:370
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n"
#: ../src/elflint.c:375
#, c-format
msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n"
msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n"
#: ../src/elflint.c:379
#, c-format
msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n"
#: ../src/elflint.c:385
#, c-format
msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n"
msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:391
#, c-format
msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n"
msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n"
#: ../src/elflint.c:396
#, c-format
msgid "e_ident[%zu] is not zero\n"
msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n"
#: ../src/elflint.c:401
#, c-format
msgid "unknown object file type %d\n"
msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n"
#: ../src/elflint.c:408
#, c-format
msgid "unknown machine type %d\n"
msgstr "невідомий тип архітектури %d\n"
#: ../src/elflint.c:412
#, c-format
msgid "unknown object file version\n"
msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n"
#: ../src/elflint.c:418
#, c-format
msgid "invalid program header offset\n"
msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n"
#: ../src/elflint.c:420
#, c-format
msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n"
msgstr ""
"виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим "
"зміщенням\n"
#: ../src/elflint.c:424
#, c-format
msgid "invalid number of program header entries\n"
msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n"
#: ../src/elflint.c:432
#, c-format
msgid "invalid section header table offset\n"
msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n"
#: ../src/elflint.c:435
#, c-format
msgid "section header table must be present\n"
msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n"
#: ../src/elflint.c:449
#, c-format
msgid "invalid number of section header table entries\n"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n"
#: ../src/elflint.c:466
#, c-format
msgid "invalid section header index\n"
msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n"
#: ../src/elflint.c:480
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries\n"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n"
#: ../src/elflint.c:489
#, c-format
msgid "invalid machine flags: %s\n"
msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n"
#: ../src/elflint.c:496 ../src/elflint.c:513
#, c-format
msgid "invalid ELF header size: %hd\n"
msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:499 ../src/elflint.c:516
#, c-format
msgid "invalid program header size: %hd\n"
msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:502 ../src/elflint.c:519
#, c-format
msgid "invalid program header position or size\n"
msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n"
#: ../src/elflint.c:505 ../src/elflint.c:522
#, c-format
msgid "invalid section header size: %hd\n"
msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n"
#: ../src/elflint.c:508 ../src/elflint.c:525
#, c-format
msgid "invalid section header position or size\n"
msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n"
#: ../src/elflint.c:569
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section "
"group\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною "
"групи розділів\n"
#: ../src/elflint.c:573
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-"
"елемента цієї групи\n"
#: ../src/elflint.c:589 ../src/elflint.c:1432 ../src/elflint.c:1482
#: ../src/elflint.c:1591 ../src/elflint.c:2185 ../src/elflint.c:2699
#: ../src/elflint.c:2860 ../src/elflint.c:2990 ../src/elflint.c:3162
#: ../src/elflint.c:4062
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n"
#: ../src/elflint.c:602 ../src/elflint.c:1598
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but "
"type is not SHT_STRTAB\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але "
"типом даних не є SHT_STRTAB\n"
#: ../src/elflint.c:625
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index "
"section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного "
"розділу покажчика\n"
#: ../src/elflint.c:636
#, c-format
msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n"
msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n"
#: ../src/elflint.c:645
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n"
#: ../src/elflint.c:650 ../src/elflint.c:653 ../src/elflint.c:656
#: ../src/elflint.c:659 ../src/elflint.c:662 ../src/elflint.c:665
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n"
#: ../src/elflint.c:668
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n"
#: ../src/elflint.c:678
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:687
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n"
#: ../src/elflint.c:700
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended "
"section index section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що "
"не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n"
#: ../src/elflint.c:706
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in "
"st_shndx (%<PRIu32>)\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не "
"відповідає st_shndx (%<PRIu32>)\n"
#. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false
#: ../src/elflint.c:718
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n"
#: ../src/elflint.c:726
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n"
#: ../src/elflint.c:732
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n"
#: ../src/elflint.c:737
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу "
"об’єктів\n"
#: ../src/elflint.c:745
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, "
"придатних до переміщення\n"
#: ../src/elflint.c:749
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON "
"позбавлене сенсу\n"
#: ../src/elflint.c:753
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON "
"позбавлене сенсу\n"
#: ../src/elflint.c:785
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n"
#: ../src/elflint.c:791 ../src/elflint.c:816 ../src/elflint.c:859
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який "
"посилається, [%2d] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:800
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have "
"SHF_TLS flag set\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не встановлено "
"прапорець SHF_TLS\n"
#: ../src/elflint.c:810 ../src/elflint.c:852
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section "
"[%2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу "
"посилання, [%2d] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:837
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n"
#: ../src/elflint.c:845
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] '%"
"s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, [%"
"2d] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:872
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза "
"діапазоном\n"
#: ../src/elflint.c:879
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in "
"sh_info\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза "
"діапазоном\n"
#: ../src/elflint.c:886
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n"
#: ../src/elflint.c:936
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section [%"
"2d]\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий "
"розділ, [%2d]\n"
#: ../src/elflint.c:943
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] '%"
"s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] "
"'%s'\n"
#. This test is more strict than the psABIs which
#. usually allow the symbol to be in the middle of
#. the .got section, allowing negative offsets.
#: ../src/elflint.c:959
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not "
"match %s section address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> не "
"відповідає адресі розділу %s %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:966
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not "
"match %s section size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> не "
"відповідає розміру розділу %s %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:974
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got "
"section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено "
"розділу .got\n"
#: ../src/elflint.c:990
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic "
"segment address %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %#<PRIx64> не відповідає адресі "
"динамічного сегмента %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:997
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic "
"segment size %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC %<PRIu64> не відповідає розміру "
"динамічного сегмента %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:1010
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-"
"default visibility\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з "
"нетиповою видимістю\n"
#: ../src/elflint.c:1014
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n"
#: ../src/elflint.c:1059
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n"
#: ../src/elflint.c:1068 ../src/elflint.c:1120
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього "
"розділу\n"
#: ../src/elflint.c:1093 ../src/elflint.c:1145
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by "
"DT_RELCOUNT\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: відносні переміщення після позиції %d, вказаної за "
"допомогою DT_RELCOUNT\n"
#: ../src/elflint.c:1099 ../src/elflint.c:1151
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT "
"specified %d relative relocations\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: безвідносне переміщення на позиції %zu; DT_RELCOUNT "
"визначено %d відносних переміщення\n"
#: ../src/elflint.c:1111
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n"
#: ../src/elflint.c:1193
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n"
#: ../src/elflint.c:1206
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n"
#: ../src/elflint.c:1214
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n"
#: ../src/elflint.c:1221
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: переміщення у придатних до об’єднання розділах неможливе\n"
#: ../src/elflint.c:1228
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n"
#: ../src/elflint.c:1288
#, c-format
msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n"
msgstr ""
"встановлено прапорець переміщення тексту, але сегмент придатний лише до "
"читання\n"
#: ../src/elflint.c:1315
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: некоректний тип\n"
#: ../src/elflint.c:1323
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file "
"type\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: некоректний тип переміщення для типу "
"файла\n"
#: ../src/elflint.c:1331
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: некоректний індекс символу\n"
#: ../src/elflint.c:1349
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can "
"be used with %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: з %s можна використовувати лише символ "
"«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n"
#: ../src/elflint.c:1366
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: зміщення за межі діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:1381
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type %"
"s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: переміщення копіювання для символу типу %"
"s\n"
#: ../src/elflint.c:1402
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text "
"relocation flag not set\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: переміщення %zu: змінено придатний лише для читання "
"розділ, але не встановлено прапорець переміщення тексту\n"
#: ../src/elflint.c:1417
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: переміщення завантажених і незавантажених даних\n"
#: ../src/elflint.c:1456 ../src/elflint.c:1506
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:1586
#, c-format
msgid "more than one dynamic section present\n"
msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n"
#: ../src/elflint.c:1604
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n"
#: ../src/elflint.c:1609 ../src/elflint.c:1901
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n"
#: ../src/elflint.c:1619
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n"
#: ../src/elflint.c:1627
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до "
"DT_NULL\n"
#: ../src/elflint.c:1634
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n"
#: ../src/elflint.c:1645
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n"
#: ../src/elflint.c:1655
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n"
#: ../src/elflint.c:1673
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або "
"DT_RELA\n"
#: ../src/elflint.c:1695
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section [%"
"2d] '%s' referenced by sh_link\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] «%"
"s», на яку посилається sh_link\n"
#: ../src/elflint.c:1738
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений "
"сегмент\n"
#: ../src/elflint.c:1753
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section [%"
"2d] '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у "
"розділі [%2d] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:1773 ../src/elflint.c:1801
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n"
#: ../src/elflint.c:1785
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n"
#: ../src/elflint.c:1794
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n"
#: ../src/elflint.c:1809 ../src/elflint.c:1816
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n"
#: ../src/elflint.c:1826 ../src/elflint.c:1830
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, "
"немає мітки %s\n"
#: ../src/elflint.c:1836
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено "
"файл, який не є файлом DSO\n"
#: ../src/elflint.c:1847 ../src/elflint.c:1851 ../src/elflint.c:1855
#: ../src/elflint.c:1859
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не "
"міститься мітки %s\n"
#: ../src/elflint.c:1871
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, "
"придатні до переміщення\n"
#: ../src/elflint.c:1881
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для "
"таблиць символів\n"
#: ../src/elflint.c:1886
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol section\n"
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n"
#: ../src/elflint.c:1889
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n"
#: ../src/elflint.c:1896
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n"
#: ../src/elflint.c:1911
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to "
"same symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» "
"посилається на ту саму таблицю розділів\n"
#: ../src/elflint.c:1922
#, c-format
msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n"
msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n"
#: ../src/elflint.c:1934
#, c-format
msgid "cannot get data for symbol %zu\n"
msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n"
#: ../src/elflint.c:1939
#, c-format
msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n"
msgstr ""
"індекс розширеного розділу дорівнює %<PRIu32>, але індекс символу не є "
"XINDEX\n"
#: ../src/elflint.c:1955 ../src/elflint.c:1996
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути "
"— %ld)\n"
#: ../src/elflint.c:1967 ../src/elflint.c:2008
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n"
#: ../src/elflint.c:1976 ../src/elflint.c:2017
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:1982
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:2023
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %<PRIu64> лежить поза межами "
"діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:2038
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски не є степенем 2: %u\n"
#: ../src/elflint.c:2049
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at "
"least%ld)\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути "
"не менше %ld)\n"
#: ../src/elflint.c:2057
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n"
#: ../src/elflint.c:2089
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію "
"відхилення індексу символу\n"
#: ../src/elflint.c:2110
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is "
"undefined\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не "
"визначено\n"
#: ../src/elflint.c:2121
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є "
"помилковим\n"
#: ../src/elflint.c:2152
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:2157
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза "
"межами діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:2163
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n"
#: ../src/elflint.c:2176
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: придатні до переміщення файли не можуть містити таблиць "
"хешів\n"
#: ../src/elflint.c:2194
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці "
"динамічних символів\n"
#: ../src/elflint.c:2202
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n"
#: ../src/elflint.c:2207
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n"
#: ../src/elflint.c:2212
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative "
"entries\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування "
"початкових адміністративних записів\n"
#: ../src/elflint.c:2260
#, c-format
msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n"
msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n"
#: ../src/elflint.c:2338 ../src/elflint.c:2342
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n"
#: ../src/elflint.c:2349
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але його "
"немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:2361
#, c-format
msgid ""
"symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash "
"table in [%2zu] '%s'\n"
msgstr ""
"виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але "
"його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:2377
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n"
#: ../src/elflint.c:2397
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до "
"переміщення об’єктних файлах\n"
#: ../src/elflint.c:2408
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2413
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n"
#: ../src/elflint.c:2419
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n"
#: ../src/elflint.c:2424
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n"
#: ../src/elflint.c:2431
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n"
#: ../src/elflint.c:2436
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n"
#: ../src/elflint.c:2442
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n"
#: ../src/elflint.c:2448
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n"
#: ../src/elflint.c:2457
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n"
#: ../src/elflint.c:2462
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n"
#: ../src/elflint.c:2468
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n"
#: ../src/elflint.c:2472
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n"
#: ../src/elflint.c:2483
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n"
#: ../src/elflint.c:2495
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %Zu поза межами діапазону\n"
#: ../src/elflint.c:2504
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: %"
"s\n"
#: ../src/elflint.c:2511
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:2517
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without "
"SHF_GROUP flag set\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: елемент %Zu посилається на розділ [%2d] «%s» без "
"встановленого прапорця SHF_GROUP\n"
#: ../src/elflint.c:2524
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n"
#: ../src/elflint.c:2713
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no "
"dynamic symbol table\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має "
"динамічної таблиці символів\n"
#: ../src/elflint.c:2724
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] '%"
"s'\n"
msgstr ""
"кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці "
"символів [%2d] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:2740
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n"
#: ../src/elflint.c:2756
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n"
#: ../src/elflint.c:2764
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n"
#: ../src/elflint.c:2778
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n"
#: ../src/elflint.c:2783
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної "
"версії\n"
#: ../src/elflint.c:2793
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку "
"надійшов запит\n"
#: ../src/elflint.c:2845
#, c-format
msgid "more than one version reference section present\n"
msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n"
#: ../src/elflint.c:2853 ../src/elflint.c:2982
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n"
#: ../src/elflint.c:2876 ../src/elflint.c:3034
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n"
#: ../src/elflint.c:2882 ../src/elflint.c:3040
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n"
#: ../src/elflint.c:2890
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n"
#: ../src/elflint.c:2898
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n"
#: ../src/elflint.c:2910
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим "
"прапорцем\n"
#: ../src/elflint.c:2917
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name "
"reference\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне посилання "
"на назву\n"
#: ../src/elflint.c:2924
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: %"
"#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення хешу: "
"%#x, мало бути %#x\n"
#: ../src/elflint.c:2934
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version "
"name '%s'\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви "
"версії «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:2945
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне поле\n"
#: ../src/elflint.c:2961 ../src/elflint.c:3119
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n"
#: ../src/elflint.c:2974
#, c-format
msgid "more than one version definition section present\n"
msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n"
#: ../src/elflint.c:3019
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n"
#: ../src/elflint.c:3023
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n"
#: ../src/elflint.c:3029
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n"
#: ../src/elflint.c:3053
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n"
#: ../src/elflint.c:3060
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n"
#: ../src/elflint.c:3069
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:3088
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у "
"допоміжних даних\n"
#: ../src/elflint.c:3103
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле "
"наступного запису\n"
#: ../src/elflint.c:3125
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n"
#: ../src/elflint.c:3141
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:3154
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n"
#: ../src/elflint.c:3175
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3191
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3200
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3212
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n"
#: ../src/elflint.c:3229
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу "
"атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3238
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3247
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі "
"атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3260
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n"
#. Tag_File
#: ../src/elflint.c:3271
#, c-format
msgid ""
"section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний теґ "
"%u\n"
#: ../src/elflint.c:3289
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n"
#: ../src/elflint.c:3300
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n"
#: ../src/elflint.c:3313
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n"
#: ../src/elflint.c:3317
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:3327
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:3333
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу "
"атрибутів\n"
#: ../src/elflint.c:3422
#, c-format
msgid "cannot get section header of zeroth section\n"
msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n"
#: ../src/elflint.c:3426
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero name\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n"
#: ../src/elflint.c:3428
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero type\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n"
#: ../src/elflint.c:3430
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero flags\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n"
#: ../src/elflint.c:3432
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero address\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n"
#: ../src/elflint.c:3434
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero offset\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n"
#: ../src/elflint.c:3436
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero align value\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n"
#: ../src/elflint.c:3438
#, c-format
msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n"
msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n"
#: ../src/elflint.c:3441
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum "
"value\n"
msgstr ""
"нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман "
"ненульове значення shnum\n"
#: ../src/elflint.c:3445
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in shstrndx\n"
msgstr ""
"нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF "
"немає сигналу переповнення у shstrndx\n"
#: ../src/elflint.c:3449
#, c-format
msgid ""
"zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal "
"overflow in phnum\n"
msgstr ""
"нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF "
"немає сигналу переповнення у phnum\n"
#: ../src/elflint.c:3466
#, c-format
msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n"
#: ../src/elflint.c:3475
#, c-format
msgid "section [%2zu]: invalid name\n"
msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n"
#: ../src/elflint.c:3502
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n"
#: ../src/elflint.c:3518
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n"
#: ../src/elflint.c:3535
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але "
"маємо %s\n"
#: ../src/elflint.c:3553
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n"
msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n"
#: ../src/elflint.c:3559 ../src/elflint.c:3591
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n"
msgstr ""
"у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного до "
"завантаження сегмента\n"
#: ../src/elflint.c:3564 ../src/elflint.c:3596
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable "
"segments\n"
msgstr ""
"у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до "
"завантаження сегменти\n"
#: ../src/elflint.c:3572
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не є "
"об’єктним\n"
#: ../src/elflint.c:3615
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n"
#: ../src/elflint.c:3620
#, c-format
msgid "cannot get section header\n"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n"
#: ../src/elflint.c:3630
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n"
#: ../src/elflint.c:3644
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці %"
"#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:3651
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:3659
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n"
#: ../src/elflint.c:3667
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n"
#: ../src/elflint.c:3672
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n"
#: ../src/elflint.c:3679
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n"
#: ../src/elflint.c:3684
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є "
"нульовим\n"
#: ../src/elflint.c:3702
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n"
#: ../src/elflint.c:3711
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n"
#: ../src/elflint.c:3738
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry %"
"d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка програми "
"%d\n"
#: ../src/elflint.c:3746
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of "
"program header entry %d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з "
"файла у сегментів запису заголовка програми %d\n"
#: ../src/elflint.c:3755
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in "
"segment of program header entry %d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не "
"виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n"
#: ../src/elflint.c:3766
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n"
#: ../src/elflint.c:3776
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті %"
"d\n"
#: ../src/elflint.c:3786
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у "
"жодному завантаженому сегменті\n"
#: ../src/elflint.c:3792
#, c-format
msgid ""
"section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table "
"but type is not SHT_TYPE\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків "
"заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n"
#: ../src/elflint.c:3800
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n"
msgstr ""
"розділ [%2zu] «%s»: придатні до переміщення файли не можуть містити "
"динамічних таблиць символів\n"
#: ../src/elflint.c:3851
#, c-format
msgid "more than one version symbol table present\n"
msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n"
#: ../src/elflint.c:3874
#, c-format
msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n"
msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n"
#: ../src/elflint.c:3885
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n"
msgstr ""
"придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить "
"виконуваних розділів\n"
#: ../src/elflint.c:3891
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n"
msgstr ""
"придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить "
"придатних до запису розділів\n"
#: ../src/elflint.c:3902
#, c-format
msgid ""
"no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section "
"exist\n"
msgstr ""
"немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або .gnu."
"versym_r\n"
#: ../src/elflint.c:3915
#, c-format
msgid "duplicate version index %d\n"
msgstr "дублікат індексу версії %d\n"
#: ../src/elflint.c:3929
#, c-format
msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n"
msgstr ""
"існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n"
#: ../src/elflint.c:3978
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %<PRIu64>\n"
#: ../src/elflint.c:3982
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %"
"Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4005
#, c-format
msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"phdr[%d]: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за зміщенням %Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4009
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %Zu\n"
msgstr ""
"розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки об’єктного файла %<PRIu32> за "
"зміщенням %Zu\n"
#: ../src/elflint.c:4026
#, c-format
msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n"
#: ../src/elflint.c:4045
#, c-format
msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n"
msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4048
#, c-format
msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "phdr[%d]: зайві %<PRIu64> байтів після останнього запису нотатки\n"
#: ../src/elflint.c:4069
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n"
#: ../src/elflint.c:4076
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n"
#: ../src/elflint.c:4079
#, c-format
msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n"
msgstr "розділ [%2d] «%s»: додаткові %<PRIu64> байтів після останньої нотатки\n"
#: ../src/elflint.c:4097
#, c-format
msgid "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n"
msgstr ""
"заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів "
"спільного використання або файлів core\n"
#: ../src/elflint.c:4112
#, c-format
msgid "cannot get program header entry %d: %s\n"
msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4121
#, c-format
msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n"
msgstr ""
"запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми %"
"#<PRIx64>\n"
#: ../src/elflint.c:4132
#, c-format
msgid "more than one INTERP entry in program header\n"
msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n"
#: ../src/elflint.c:4140
#, c-format
msgid "more than one TLS entry in program header\n"
msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n"
#: ../src/elflint.c:4147
#, c-format
msgid "static executable cannot have dynamic sections\n"
msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n"
#: ../src/elflint.c:4161
#, c-format
msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n"
#: ../src/elflint.c:4164
#, c-format
msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не "
"збігаються\n"
#: ../src/elflint.c:4174
#, c-format
msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n"
msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n"
#: ../src/elflint.c:4195
#, c-format
msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n"
msgstr ""
"придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, "
"непридатний до запису\n"
#: ../src/elflint.c:4198
#, c-format
msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n"
msgstr ""
"прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям "
"GNU_RELRO [%u]\n"
#: ../src/elflint.c:4206 ../src/elflint.c:4229
#, c-format
msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n"
msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n"
#: ../src/elflint.c:4235
#, c-format
msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match"
msgstr "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються"
#: ../src/elflint.c:4259
#, c-format
msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n"
msgstr ""
"посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове "
"зміщення\n"
#: ../src/elflint.c:4262
#, c-format
msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n"
msgstr ""
"розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку "
"розділу не збігаються\n"
#: ../src/elflint.c:4275
#, c-format
msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n"
msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n"
#: ../src/elflint.c:4283
#, c-format
msgid "call frame search table must be allocated\n"
msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n"
#: ../src/elflint.c:4286
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n"
#: ../src/elflint.c:4290
#, c-format
msgid "call frame search table must not be writable\n"
msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n"
#: ../src/elflint.c:4293
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n"
#: ../src/elflint.c:4298
#, c-format
msgid "call frame search table must not be executable\n"
msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n"
#: ../src/elflint.c:4301
#, c-format
msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n"
msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n"
#: ../src/elflint.c:4312
#, c-format
msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n"
msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n"
#: ../src/elflint.c:4319
#, c-format
msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n"
msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n"
#: ../src/elflint.c:4322
#, c-format
msgid ""
"program header entry %d: file offset and virtual address not module of "
"alignment\n"
msgstr ""
"запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не "
"співвідносяться з вирівнюванням\n"
#: ../src/elflint.c:4335
#, c-format
msgid ""
"executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME "
"program header entry"
msgstr ""
"виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка "
"програми PT_GNU_EH_FRAME"
#: ../src/elflint.c:4369
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s\n"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n"
#: ../src/elflint.c:4395
#, c-format
msgid "text relocation flag set but not needed\n"
msgstr ""
"встановлено прапорець переміщення тексту, але такий прапорець не потрібен\n"
#: ../src/findtextrel.c:70
msgid "Input Selection:"
msgstr "Вибір параметрів виводу даних:"
#: ../src/findtextrel.c:71
msgid "Prepend PATH to all file names"
msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів"
#: ../src/findtextrel.c:73
msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy"
msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo"
#. Short description of program.
#: ../src/findtextrel.c:80
msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)."
msgstr "Шукає джерело переміщеного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/findtextrel.c:84 ../src/nm.c:111 ../src/objdump.c:80
#: ../src/size.c:92 ../src/strings.c:92 ../src/strip.c:97
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: ../src/findtextrel.c:246
#, c-format
msgid "cannot get ELF header '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s"
#: ../src/findtextrel.c:257
#, c-format
msgid "'%s' is not a DSO or PIE"
msgstr "«%s» не є DSO або PIE"
#: ../src/findtextrel.c:274
#, c-format
msgid "getting get section header of section %zu: %s"
msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s"
#: ../src/findtextrel.c:292
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section: %s"
msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s"
#: ../src/findtextrel.c:307
#, c-format
msgid "no text relocations reported in '%s'"
msgstr "у «%s» не виявлено переміщень тексту"
#: ../src/findtextrel.c:319
#, c-format
msgid "while reading ELF file"
msgstr "під час спроби читання файла ELF"
#: ../src/findtextrel.c:328 ../src/findtextrel.c:345
#, c-format
msgid "cannot get program header index at offset %d: %s"
msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %d: %s"
#: ../src/findtextrel.c:397
#, c-format
msgid "cannot get section header of section %Zu: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %Zu: %s"
#: ../src/findtextrel.c:409
#, c-format
msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s"
#: ../src/findtextrel.c:429 ../src/findtextrel.c:452
#, c-format
msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати переміщення за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s"
#: ../src/findtextrel.c:517
#, c-format
msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:570
#, c-format
msgid "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr "файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:577 ../src/findtextrel.c:597
#, c-format
msgid ""
"the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-"
"fPIC\n"
msgstr ""
"файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -fpic/-"
"fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:585
#, c-format
msgid ""
"either the file containing the function '%s' or the file containing the "
"function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n"
msgstr ""
"файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано без "
"параметрів -fpic/-fPIC\n"
#: ../src/findtextrel.c:605
#, c-format
msgid "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n"
msgstr ""
"переміщення призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у "
"захищеному від запису сегменті\n"
#: ../src/i386_ld.c:210
#, c-format
msgid "cannot allocate PLT section: %s"
msgstr "не вдалося розмістити PLT-розділ: %s"
#: ../src/i386_ld.c:232
#, c-format
msgid "cannot allocate PLTREL section: %s"
msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s"
#: ../src/i386_ld.c:253
#, c-format
msgid "cannot allocate GOT section: %s"
msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:274
#, c-format
msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s"
msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s"
#: ../src/i386_ld.c:661
#, c-format
msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used "
msgstr "не можна використовувати переміщення TLS у початковому виконуваному файлі"
#: ../src/ld.c:87
msgid "Input File Control:"
msgstr "Керування файлом вхідних даних:"
#: ../src/ld.c:89
msgid "Include whole archives in the output from now on."
msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних."
#: ../src/ld.c:91
msgid "Stop including the whole archives in the output."
msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних."
#: ../src/ld.c:92 ../src/ld.c:106 ../src/ld.c:184
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/ld.c:93
msgid "Start a group."
msgstr "Почати групу."
#: ../src/ld.c:94
msgid "End a group."
msgstr "Завершити групу."
#: ../src/ld.c:95
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/ld.c:96
msgid "Add PATH to list of directories files are searched in."
msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли."
#: ../src/ld.c:98
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used"
msgstr ""
"Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він "
"справді використовується"
#: ../src/ld.c:100
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек"
#: ../src/ld.c:102
msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable."
msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH."
#: ../src/ld.c:105
msgid "Output File Control:"
msgstr "Керування файлом виведених даних:"
#: ../src/ld.c:106
msgid "Place output in FILE."
msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА."
#: ../src/ld.c:109
msgid "Object is marked to not use default search path at runtime."
msgstr ""
"Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під час "
"запуску."
#: ../src/ld.c:111
msgid "Same as --whole-archive."
msgstr "Те саме, що --whole-archive."
#: ../src/ld.c:112
msgid "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough."
msgstr "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо."
#: ../src/ld.c:116
msgid "Weak references cause extraction from archive."
msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву."
#: ../src/ld.c:118
msgid "Allow multiple definitions; first is used."
msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше."
#: ../src/ld.c:120
msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs."
msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO."
#: ../src/ld.c:123
msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN."
msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN."
#: ../src/ld.c:125
msgid "Relocation will not be processed lazily."
msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі."
#: ../src/ld.c:127
msgid "Object cannot be unloaded at runtime."
msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску."
#: ../src/ld.c:129
msgid "Mark object to be initialized first."
msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації."
#: ../src/ld.c:131
msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies."
msgstr ""
"Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче "
"залежностей."
#: ../src/ld.c:133
msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'."
msgstr "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»."
#: ../src/ld.c:135
msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs."
msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO."
#: ../src/ld.c:137
msgid "Generated DSO will be a system library."
msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою."
#: ../src/ld.c:138
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/ld.c:138
msgid "Set entry point address."
msgstr "Встановити адресу точки входу."
#: ../src/ld.c:141
msgid "Do not link against shared libraries."
msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання."
#: ../src/ld.c:144
msgid "Prefer linking against shared libraries."
msgstr "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання."
#: ../src/ld.c:145
msgid "Export all dynamic symbols."
msgstr "Експортувати всі динамічні символи."
#: ../src/ld.c:146
msgid "Strip all symbols."
msgstr "Вилучити всі символи."
#: ../src/ld.c:147
msgid "Strip debugging symbols."
msgstr "Вилучити символи зневаджування."
#: ../src/ld.c:149
msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE."
msgstr "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР."
#: ../src/ld.c:151
msgid "Set runtime DSO search path."
msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску."
#: ../src/ld.c:154
msgid "Set link time DSO search path."
msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування."
#: ../src/ld.c:155
msgid "Generate dynamic shared object."
msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання."
#: ../src/ld.c:156
msgid "Generate relocatable object."
msgstr "Створити придатний для переміщення об’єкт."
#: ../src/ld.c:159
msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local."
msgstr "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні."
#: ../src/ld.c:160
msgid "Remove unused sections."
msgstr "Вилучити невикористані розділи."
#: ../src/ld.c:163
msgid "Don't remove unused sections."
msgstr "Не вилучати невикористані розділи."
#: ../src/ld.c:164
msgid "Set soname of shared object."
msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання."
#: ../src/ld.c:165
msgid "Set the dynamic linker name."
msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника."
#: ../src/ld.c:168
msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section."
msgstr ""
"Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до розділу ."
"comment."
#: ../src/ld.c:171
msgid "Create .eh_frame_hdr section"
msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr"
#: ../src/ld.c:173
msgid "Set hash style to sysv, gnu or both."
msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both."
#: ../src/ld.c:175
msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)."
msgstr "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)."
#: ../src/ld.c:177
msgid "Linker Operation Control:"
msgstr "Керування роботою компонувальника:"
#: ../src/ld.c:178
msgid "Verbose messages."
msgstr "Докладні повідомлення."
#: ../src/ld.c:179
msgid "Trace file opens."
msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів."
#: ../src/ld.c:181
msgid "Trade speed for less memory usage"
msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості"
#: ../src/ld.c:182
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: ../src/ld.c:183
msgid "Set optimization level to LEVEL."
msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ."
#: ../src/ld.c:184
msgid "Use linker script in FILE."
msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі."
#: ../src/ld.c:187
msgid "Select to get parser debug information"
msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника"
#: ../src/ld.c:190
msgid "Read version information from FILE."
msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа."
#: ../src/ld.c:191
msgid "Set emulation to NAME."
msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ."
#. Short description of program.
#: ../src/ld.c:197
msgid "Combine object and archive files."
msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ld.c:200
msgid "[FILE]..."
msgstr "[ФАЙЛ]..."
#: ../src/ld.c:333
#, c-format
msgid "At least one input file needed"
msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних"
#: ../src/ld.c:349
#, c-format
msgid "error while preparing linking"
msgstr "помилка під час приготування до компонування"
#: ../src/ld.c:356
#, c-format
msgid "cannot open linker script '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»"
#: ../src/ld.c:397
#, c-format
msgid "-( without matching -)"
msgstr "-( без відповідника -)"
#: ../src/ld.c:572 ../src/ld.c:610
#, c-format
msgid "only one option of -G and -r is allowed"
msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r"
#: ../src/ld.c:594
#, c-format
msgid "more than one '-m' parameter"
msgstr "декілька параметрів «-m»"
#: ../src/ld.c:604 ../src/ld.c:1013
#, c-format
msgid "unknown option `-%c %s'"
msgstr "невідомий параметр «-%c %s»"
#: ../src/ld.c:646
#, c-format
msgid "invalid page size value '%s': ignored"
msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано"
#: ../src/ld.c:687
#, c-format
msgid "invalid hash style '%s'"
msgstr "некоректний формат хешування «%s»"
#: ../src/ld.c:697
#, c-format
msgid "invalid build-ID style '%s'"
msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»"
#: ../src/ld.c:785
#, c-format
msgid "More than one output file name given."
msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних."
#: ../src/ld.c:802
#, c-format
msgid "Invalid optimization level `%s'"
msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»"
#: ../src/ld.c:850
#, c-format
msgid "nested -( -) groups are not allowed"
msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено"
#: ../src/ld.c:869
#, c-format
msgid "-) without matching -("
msgstr "-) без відповідника -("
#: ../src/ld.c:1046
#, c-format
msgid "unknown option '-%c %s'"
msgstr "невідомий параметр «-%c %s»"
#: ../src/ld.c:1150
#, c-format
msgid "could not find input file to determine output file format"
msgstr ""
"не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла вихідних "
"даних"
#: ../src/ld.c:1152
#, c-format
msgid "try again with an appropriate '-m' parameter"
msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»"
#: ../src/ld.c:1446
#, c-format
msgid "cannot read version script '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»"
#. The symbol is already defined and now again
#. in the linker script. This is an error.
#: ../src/ld.c:1512 ../src/ld.c:1551
#, c-format
msgid "duplicate definition of '%s' in linker script"
msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування"
#: ../src/ldgeneric.c:209 ../src/ldgeneric.c:5151
#, c-format
msgid "cannot create string table"
msgstr "не вдалося створити таблицю рядків"
#: ../src/ldgeneric.c:255
#, c-format
msgid "cannot load ld backend library '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:265
#, c-format
msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s"
msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:310
#, c-format
msgid "%s listed more than once as input"
msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних"
#: ../src/ldgeneric.c:424
#, c-format
msgid "%s (for -l%s)\n"
msgstr "%s (для -l%s)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:425
#, c-format
msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n"
msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:573
#, c-format
msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s"
msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s"
#: ../src/ldgeneric.c:586
#, c-format
msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s"
msgstr "Попередження: розмір «%s» змінено з %<PRIu64> у %s на %<PRIu64> у %s"
#: ../src/ldgeneric.c:661 ../src/ldgeneric.c:1122 ../src/readelf.c:629
#: ../src/strip.c:543
#, c-format
msgid "cannot determine number of sections: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:677
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): повторне визначення %s «%s»\n"
#: ../src/ldgeneric.c:700
#, c-format
msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n"
msgstr "(%s+%#<PRIx64>): вперше визначено тут\n"
#: ../src/ldgeneric.c:819
#, c-format
msgid "%s: cannot get section group data: %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s"
#. If we come here no section group contained the given section
#. despite the SHF_GROUP flag. This is an error in the input
#. file.
#: ../src/ldgeneric.c:840
#, c-format
msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group"
msgstr "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі"
#: ../src/ldgeneric.c:885
#, c-format
msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group"
msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів"
#. This should never happen.
#: ../src/ldgeneric.c:1156 ../src/ldgeneric.c:1413 ../src/ldgeneric.c:1422
#: ../src/ldgeneric.c:1481 ../src/ldgeneric.c:1490 ../src/ldgeneric.c:1753
#: ../src/ldgeneric.c:2005
#, c-format
msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n"
msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n"
#: ../src/ldgeneric.c:1250
#, c-format
msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups"
msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL"
#: ../src/ldgeneric.c:1302
#, c-format
msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s"
msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:1314
#, c-format
msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'"
msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'"
#: ../src/ldgeneric.c:1328
#, c-format
msgid ""
"%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: %"
"<PRIu32>"
msgstr ""
"%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий індекс: %"
"<PRIu32>"
#: ../src/ldgeneric.c:1350
#, c-format
msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d"
msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d"
#: ../src/ldgeneric.c:1729
#, c-format
msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:1899
#, c-format
msgid "cannot read archive `%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2020
#, c-format
msgid "file of type %s cannot be linked in\n"
msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2032
#, c-format
msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n"
msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2044
#, c-format
msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n"
#: ../src/ldgeneric.c:2073
#, c-format
msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file"
msgstr ""
"не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до переміщення "
"об’єктного файла"
#: ../src/ldgeneric.c:2158
#, c-format
msgid "input file '%s' ignored"
msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано"
#. XXX The error message should get better. It should use
#. the debugging information if present to tell where in the
#. sources the undefined reference is.
#: ../src/ldgeneric.c:2372
#, c-format
msgid "undefined symbol `%s' in %s"
msgstr "невизначений символ «%s» у %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2702
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:2709
#, c-format
msgid "could not create ELF header for output file: %s"
msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:3224 ../src/ldgeneric.c:3294 ../src/ldgeneric.c:3330
#: ../src/ldgeneric.c:4457 ../src/ldgeneric.c:4506 ../src/ldgeneric.c:4538
#: ../src/ldgeneric.c:4773 ../src/ldgeneric.c:4828 ../src/ldgeneric.c:5075
#: ../src/ldgeneric.c:5131 ../src/ldgeneric.c:5600 ../src/ldgeneric.c:5612
#, c-format
msgid "cannot create section for output file: %s"
msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:3444
#, c-format
msgid "address computation expression contains variable '%s'"
msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»"
#: ../src/ldgeneric.c:3489
#, c-format
msgid ""
"argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power "
"of two"
msgstr ""
"значення «%<PRIuMAX>» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем двійки"
#: ../src/ldgeneric.c:3684
#, c-format
msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr ""
"не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>"
#: ../src/ldgeneric.c:3690
#, c-format
msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>"
msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>"
#: ../src/ldgeneric.c:3920
#, c-format
msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s"
msgstr "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4071
#, c-format
msgid "cannot create hash table section for output file: %s"
msgstr "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4114
#, c-format
msgid "cannot create build ID section: %s"
msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4191
#, c-format
msgid "cannot convert section data to file format: %s"
msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4200
#, c-format
msgid "cannot convert section data to memory format: %s"
msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:4261
#, c-format
msgid "cannot read enough data for UUID"
msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID"
#: ../src/ldgeneric.c:4358 ../src/ldgeneric.c:4379 ../src/ldgeneric.c:4408
#: ../src/ldgeneric.c:6062
#, c-format
msgid "cannot create symbol table for output file: %s"
msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5300 ../src/ldgeneric.c:5852
#, c-format
msgid "section index too large in dynamic symbol table"
msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим"
#: ../src/ldgeneric.c:5745
#, c-format
msgid "cannot create versioning section: %s"
msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5818
#, c-format
msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s"
msgstr ""
"не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:5994
#, c-format
msgid "cannot create versioning data: %s"
msgstr "не вдалося створити даних версії: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6094 ../src/ldgeneric.c:6107 ../src/ldgeneric.c:6171
#: ../src/ldgeneric.c:6179
#, c-format
msgid "cannot create section header string section: %s"
msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6101
#, c-format
msgid "cannot create section header string section"
msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу"
#: ../src/ldgeneric.c:6259
#, c-format
msgid "cannot create program header: %s"
msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6267
#, c-format
msgid "while determining file layout: %s"
msgstr "під час визначення компонування файла: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6388
#, c-format
msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section"
msgstr "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом"
#: ../src/ldgeneric.c:6925
#, c-format
msgid "cannot get header of 0th section: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок 0-го розділу: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6941 ../src/unstrip.c:1820
#, c-format
msgid "cannot update ELF header: %s"
msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6972
#, c-format
msgid "linker backend didn't specify function to relocate section"
msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу переміщення"
#: ../src/ldgeneric.c:6984
#, c-format
msgid "while writing output file: %s"
msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6989
#, c-format
msgid "while finishing output file: %s"
msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s"
#: ../src/ldgeneric.c:6995
#, c-format
msgid "cannot stat output file"
msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних"
#: ../src/ldgeneric.c:7011
#, c-format
msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до завершення "
"компонування"
#. This cannot be implemented generally. There should have been a
#. machine dependent implementation and we should never have arrived
#. here.
#: ../src/ldgeneric.c:7064 ../src/ldgeneric.c:7075 ../src/ldgeneric.c:7086
#: ../src/ldgeneric.c:7097 ../src/ldgeneric.c:7116 ../src/ldgeneric.c:7129
#: ../src/ldgeneric.c:7141
#, c-format
msgid "no machine specific '%s' implementation"
msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»"
#: ../src/ldscript.y:178
msgid "mode for segment invalid\n"
msgstr "режим сегмента є некоректним\n"
#: ../src/ldscript.y:465
#, c-format
msgid "while reading version script '%s': %s at line %d"
msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d"
#: ../src/ldscript.y:466
#, c-format
msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d"
msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d"
#: ../src/ldscript.y:745
#, c-format
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version"
msgstr "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви"
#: ../src/ldscript.y:747
#, c-format
msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'"
msgstr "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»"
#: ../src/ldscript.y:767 ../src/ldscript.y:774
#, c-format
msgid "default visibility set as local and global"
msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну"
#: ../src/nm.c:74 ../src/strip.c:73
msgid "Output selection:"
msgstr "Вибір виводу:"
#: ../src/nm.c:75
msgid "Display debugger-only symbols"
msgstr "Показувати лише діагностичні символи"
#: ../src/nm.c:76
msgid "Display only defined symbols"
msgstr "Показувати лише визначені символи"
#: ../src/nm.c:79
msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols"
msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів"
#: ../src/nm.c:80
msgid "Display only external symbols"
msgstr "Показувати лише зовнішні символи"
#: ../src/nm.c:81
msgid "Display only undefined symbols"
msgstr "Показувати лише невизначені символи"
#: ../src/nm.c:83
msgid "Include index for symbols from archive members"
msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву"
#: ../src/nm.c:85 ../src/size.c:66
msgid "Output format:"
msgstr "Формат виводу:"
#: ../src/nm.c:87
msgid "Print name of the input file before every symbol"
msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла"
#: ../src/nm.c:90
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The "
"default is `sysv'"
msgstr ""
"Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або "
"«posix». Типовим форматом є «sysv»"
#: ../src/nm.c:92
msgid "Same as --format=bsd"
msgstr "Те саме, що і --format=bsd"
#: ../src/nm.c:93
msgid "Same as --format=posix"
msgstr "Те саме, що і --format=posix"
#: ../src/nm.c:94 ../src/size.c:72
msgid "Use RADIX for printing symbol values"
msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень"
#: ../src/nm.c:95
msgid "Mark weak symbols"
msgstr "Позначати слабкі символи"
#: ../src/nm.c:96
msgid "Print size of defined symbols"
msgstr "Вивести розмір визначених символів"
#: ../src/nm.c:98 ../src/size.c:80 ../src/strip.c:78 ../src/unstrip.c:81
msgid "Output options:"
msgstr "Параметри виводу:"
#: ../src/nm.c:99
msgid "Sort symbols numerically by address"
msgstr "Числове впорядкування символів за адресою"
#: ../src/nm.c:101
msgid "Do not sort the symbols"
msgstr "Не впорядковувати символи"
#: ../src/nm.c:102
msgid "Reverse the sense of the sort"
msgstr "Змінити порядок на протилежний"
#. Short description of program.
#: ../src/nm.c:108
msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)."
#: ../src/nm.c:136 ../src/objdump.c:105 ../src/size.c:117 ../src/strip.c:121
#, c-format
msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s"
msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s-%s): %s"
#: ../src/nm.c:380 ../src/nm.c:392 ../src/size.c:317 ../src/size.c:326
#: ../src/size.c:337 ../src/strip.c:1816
#, c-format
msgid "while closing '%s'"
msgstr "під час закриття «%s»"
#: ../src/nm.c:402 ../src/objdump.c:296 ../src/strip.c:359
#, c-format
msgid "%s: File format not recognized"
msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла"
#. Note: 0 is no valid offset.
#: ../src/nm.c:442
msgid ""
"\n"
"Archive index:"
msgstr ""
"\n"
"Покажчик архіву:"
#: ../src/nm.c:451
#, c-format
msgid "invalid offset %zu for symbol %s"
msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s"
#: ../src/nm.c:456
#, c-format
msgid "%s in %s\n"
msgstr "%s у %s\n"
#: ../src/nm.c:464
#, c-format
msgid "cannot reset archive offset to beginning"
msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву"
#: ../src/nm.c:488 ../src/objdump.c:344
#, c-format
msgid "%s%s%s: file format not recognized"
msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла"
#: ../src/nm.c:700
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
#: ../src/nm.c:740 ../src/nm.c:1002 ../src/objdump.c:744 ../src/readelf.c:885
#: ../src/readelf.c:1028 ../src/readelf.c:1169 ../src/readelf.c:1351
#: ../src/readelf.c:1549 ../src/readelf.c:1735 ../src/readelf.c:1945
#: ../src/readelf.c:2199 ../src/readelf.c:2265 ../src/readelf.c:2343
#: ../src/readelf.c:2841 ../src/readelf.c:2877 ../src/readelf.c:2939
#: ../src/readelf.c:6548 ../src/readelf.c:7442 ../src/readelf.c:7589
#: ../src/readelf.c:7659 ../src/size.c:425 ../src/size.c:499
#: ../src/strip.c:483
#, c-format
msgid "cannot get section header string table index"
msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків"
#: ../src/nm.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Символи з %s:\n"
"\n"
#: ../src/nm.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Символи з %s[%s]:\n"
"\n"
#. The header line.
#: ../src/nm.c:771
#, c-format
msgid ""
"%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n"
"\n"
msgstr ""
"%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n"
"\n"
#: ../src/nm.c:1012
#, c-format
msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect"
msgstr "%s: розмір запису у розділі «%s» не є очікуваним"
#: ../src/nm.c:1016
#, c-format
msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size"
msgstr "%s: розмір розділу «%s» не є кратним до розміру запису"
#. XXX Add machine specific object file types.
#: ../src/nm.c:1255
#, c-format
msgid "%s%s%s%s: Invalid operation"
msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія"
#: ../src/nm.c:1312
#, c-format
msgid "%s%s%s: no symbols"
msgstr "%s%s%s: немає символів"
#: ../src/objdump.c:61
msgid "Mode selection:"
msgstr "Вибір режиму:"
#: ../src/objdump.c:62
msgid "Display relocation information."
msgstr "Показати інформацію про переміщення."
#: ../src/objdump.c:64
msgid "Display the full contents of all sections requested"
msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів"
#: ../src/objdump.c:66
msgid "Display assembler code of executable sections"
msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів"
#: ../src/objdump.c:68
msgid "Output option selection:"
msgstr "Вибір параметрів виводу:"
#: ../src/objdump.c:70
msgid "Only display information for section NAME."
msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА."
#. Short description of program.
#: ../src/objdump.c:76
msgid "Show information from FILEs (a.out by default)."
msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)."
#: ../src/objdump.c:236 ../src/readelf.c:430
msgid "No operation specified.\n"
msgstr "Не вказано дії.\n"
#: ../src/objdump.c:274 ../src/objdump.c:286
#, c-format
msgid "while close `%s'"
msgstr "під час закриття «%s»"
#: ../src/objdump.c:379 ../src/readelf.c:1644 ../src/readelf.c:1818
msgid "INVALID SYMBOL"
msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ"
#: ../src/objdump.c:394 ../src/readelf.c:1675 ../src/readelf.c:1851
msgid "INVALID SECTION"
msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ"
#: ../src/objdump.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n"
"%-*s TYPE VALUE\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n"
"%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n"
#: ../src/objdump.c:513
msgid "OFFSET"
msgstr "ЗМІЩЕННЯ"
#: ../src/objdump.c:576
#, c-format
msgid "Contents of section %s:\n"
msgstr "Вміст розділу %s:\n"
#: ../src/objdump.c:676
#, c-format
msgid "cannot disassemble"
msgstr "не вдалося дизасемблювати"
#. Short description of program.
#: ../src/ranlib.c:74
msgid "Generate an index to speed access to archives."
msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів."
#. Strings for arguments in help texts.
#: ../src/ranlib.c:77
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІВ"
#: ../src/ranlib.c:116
#, c-format
msgid "Archive name required"
msgstr "Слід вказати назву архіву"
#: ../src/ranlib.c:194
#, c-format
msgid "'%s' is no archive"
msgstr "«%s» не є архівом"
#: ../src/ranlib.c:229
#, c-format
msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s"
msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:73
msgid "ELF output selection:"
msgstr "Вибір виводу ELF:"
#: ../src/readelf.c:75
msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment"
#: ../src/readelf.c:76
msgid "Display the dynamic segment"
msgstr "Показувати динамічний сегмент"
#: ../src/readelf.c:77
msgid "Display the ELF file header"
msgstr "Показувати заголовок файла ELF"
#: ../src/readelf.c:79
msgid "Display histogram of bucket list lengths"
msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків"
#: ../src/readelf.c:80
msgid "Display the program headers"
msgstr "Показувати заголовки програми"
#: ../src/readelf.c:82
msgid "Display relocations"
msgstr "Показувати переміщення"
#: ../src/readelf.c:83
msgid "Display the sections' headers"
msgstr "Показувати заголовки розділів"
#: ../src/readelf.c:85
msgid "Display the symbol table"
msgstr "Показувати таблицю символів"
#: ../src/readelf.c:86
msgid "Display versioning information"
msgstr "Показувати відомості щодо версії"
#: ../src/readelf.c:87
msgid "Display the ELF notes"
msgstr "Показувати нотатки ELF"
#: ../src/readelf.c:89
msgid "Display architecture specific information, if any"
msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено"
#: ../src/readelf.c:91
msgid "Display sections for exception handling"
msgstr "Показувати розділи для обробки виключень"
#: ../src/readelf.c:93
msgid "Additional output selection:"
msgstr "Додатковий вибір виводу:"
#: ../src/readelf.c:95
msgid ""
"Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, "
"frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, or exception"
msgstr ""
"Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, aranges, "
"frame, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo або exception"
#: ../src/readelf.c:99
msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name"
msgstr ""
"Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або "
"назвами"
#: ../src/readelf.c:101
msgid "Print string contents of sections"
msgstr "Виводити вміст рядків розділів"
#: ../src/readelf.c:104
msgid "Display the symbol index of an archive"
msgstr "Показувати покажчик символів архіву"
#: ../src/readelf.c:106
msgid "Output control:"
msgstr "Керування виводом:"
#: ../src/readelf.c:108
msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data"
msgstr "Не шукати назви символів для адресу у даних DWARF"
#. Short description of program.
#: ../src/readelf.c:114
msgid "Print information from ELF file in human-readable form."
msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі."
#: ../src/readelf.c:401
#, c-format
msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n"
msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n"
#: ../src/readelf.c:465
#, c-format
msgid "cannot generate Elf descriptor: %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s"
#: ../src/readelf.c:477
#, c-format
msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index"
msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе"
#: ../src/readelf.c:482
#, c-format
msgid "error while closing Elf descriptor: %s"
msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s"
#: ../src/readelf.c:574
#, c-format
msgid "cannot stat input file"
msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat"
#: ../src/readelf.c:576
#, c-format
msgid "input file is empty"
msgstr "вхідний файл є порожнім"
#: ../src/readelf.c:578
#, c-format
msgid "failed reading '%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../src/readelf.c:614
#, c-format
msgid "cannot read ELF header: %s"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s"
#: ../src/readelf.c:622
#, c-format
msgid "cannot create EBL handle"
msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL"
#: ../src/readelf.c:635
#, c-format
msgid "cannot determine number of program headers: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s"
#: ../src/readelf.c:721
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (Немає)"
#: ../src/readelf.c:722
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (Придатний до переміщення файл)"
#: ../src/readelf.c:723
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (Виконуваний файл)"
#: ../src/readelf.c:724
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)"
#: ../src/readelf.c:725
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (Файл ядра)"
#: ../src/readelf.c:730
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)\n"
msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n"
#. && e_type <= ET_HIPROC always true
#: ../src/readelf.c:732
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)\n"
msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n"
#: ../src/readelf.c:742
msgid ""
"ELF Header:\n"
" Magic: "
msgstr ""
"Заголовок ELF:\n"
" Magic: "
#: ../src/readelf.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Class: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Клас: %s\n"
#: ../src/readelf.c:751
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Дані: %s\n"
#: ../src/readelf.c:757
#, c-format
msgid " Ident Version: %hhd %s\n"
msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n"
#: ../src/readelf.c:759 ../src/readelf.c:776
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
#: ../src/readelf.c:763
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " ОС/ABI: %s\n"
#: ../src/readelf.c:766
#, c-format
msgid " ABI Version: %hhd\n"
msgstr " Версія ABI: %hhd\n"
#: ../src/readelf.c:769
msgid " Type: "
msgstr " Тип: "
#: ../src/readelf.c:772
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Архітектура: %s\n"
#: ../src/readelf.c:774
#, c-format
msgid " Version: %d %s\n"
msgstr " Версія: %d %s\n"
#: ../src/readelf.c:778
#, c-format
msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n"
msgstr " Адреса вхідної точки: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:781
#, c-format
msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Початок заголовків програм: %<PRId64> %s\n"
#: ../src/readelf.c:782 ../src/readelf.c:785
msgid "(bytes into file)"
msgstr "(байтів у файл)"
#: ../src/readelf.c:784
#, c-format
msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n"
msgstr " Початок заголовків розділів: %<PRId64> %s\n"
#: ../src/readelf.c:787
#, c-format
msgid " Flags: %s\n"
msgstr " Прапорці: %s\n"
#: ../src/readelf.c:790
#, c-format
msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Розмір цього заголовка: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:791 ../src/readelf.c:794 ../src/readelf.c:811
msgid "(bytes)"
msgstr "(байтів)"
#: ../src/readelf.c:793
#, c-format
msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Розмір записів заголовка програми: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:796
#, c-format
msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Кількість записів заголовків програми: %<PRId16>"
#: ../src/readelf.c:803
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)"
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_info)"
#: ../src/readelf.c:806 ../src/readelf.c:823 ../src/readelf.c:837
msgid " ([0] not available)"
msgstr " ([0] недоступний)"
#: ../src/readelf.c:810
#, c-format
msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n"
msgstr " Розмір записів заголовків розділів: %<PRId16> %s\n"
#: ../src/readelf.c:813
#, c-format
msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>"
msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %<PRId16>"
#: ../src/readelf.c:820
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)"
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_size)"
#. We managed to get the zeroth section.
#: ../src/readelf.c:833
#, c-format
msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)"
msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_link)"
#: ../src/readelf.c:841
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: XINDEX%s\n"
"\n"
msgstr ""
" Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:845
#, c-format
msgid ""
" Section header string table index: %<PRId16>\n"
"\n"
msgstr ""
" Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %<PRId16>\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:877
#, c-format
msgid ""
"There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n"
"\n"
msgstr ""
"Виявлено %d заголовків розділів, зміщення початку — %#<PRIx64>:\n"
"\n"
#: ../src/readelf.c:887
msgid "Section Headers:"
msgstr "Заголовки розділів:"
#: ../src/readelf.c:890
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk "
"Inf Al"
msgstr ""
"[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk "
"Інф Al"
#: ../src/readelf.c:892
msgid ""
"[Nr] Name Type Addr Off Size ES "
"Flags Lk Inf Al"
msgstr ""
"[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES "
"Прап Lk Інф Al"
#: ../src/readelf.c:899 ../src/readelf.c:1052
#, c-format
msgid "cannot get section: %s"
msgstr "не вдалося отримати розділ: %s"
#: ../src/readelf.c:906 ../src/readelf.c:1060 ../src/readelf.c:7609
#: ../src/unstrip.c:353 ../src/unstrip.c:384 ../src/unstrip.c:433
#: ../src/unstrip.c:541 ../src/unstrip.c:558 ../src/unstrip.c:594
#: ../src/unstrip.c:792 ../src/unstrip.c:1060 ../src/unstrip.c:1250
#: ../src/unstrip.c:1311 ../src/unstrip.c:1433 ../src/unstrip.c:1486
#: ../src/unstrip.c:1593 ../src/unstrip.c:1782
#, c-format
msgid "cannot get section header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s"
#: ../src/readelf.c:964
msgid "Program Headers:"
msgstr "Заголовки програми:"
#: ../src/readelf.c:966
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів"
#: ../src/readelf.c:969
msgid ""
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
"MemSiz Flg Align"
msgstr ""
" Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр "
"РозмФайлРозмПам Пра Вирів"
#: ../src/readelf.c:1009
#, c-format
msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n"
#: ../src/readelf.c:1030
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
" Segment Sections..."
msgstr ""
"\n"
" Відображення розділів на сегмент:\n"
" Розділи сегмента..."
#: ../src/readelf.c:1041 ../src/unstrip.c:1837 ../src/unstrip.c:1876
#: ../src/unstrip.c:1883
#, c-format
msgid "cannot get program header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s"
#: ../src/readelf.c:1175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n"
#: ../src/readelf.c:1180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n"
#: ../src/readelf.c:1188
msgid "<INVALID SYMBOL>"
msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>"
#: ../src/readelf.c:1202
msgid "<INVALID SECTION>"
msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>"
#: ../src/readelf.c:1353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic segment contains %lu entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Динамічний сегмент містить %lu запис:\n"
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Динамічний сегмент містить %lu записи:\n"
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Динамічний сегмент містить %lu записів:\n"
" Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n"
#: ../src/readelf.c:1365
msgid " Type Value\n"
msgstr " Тип Значення\n"
#: ../src/readelf.c:1389
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]\n"
msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1394
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]\n"
msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1399
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]\n"
msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1404
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]\n"
msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n"
#: ../src/readelf.c:1424
#, c-format
msgid "%<PRId64> (bytes)\n"
msgstr "%<PRId64> (байт)\n"
#: ../src/readelf.c:1534 ../src/readelf.c:1720
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:1552 ../src/readelf.c:1737
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> "
"contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ переміщення [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> "
"містить %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ переміщення [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> "
"містить %d записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ переміщення [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> "
"містить %d записів:\n"
#. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but
#. instead of section index zero. Do not try to print a section
#. name.
#: ../src/readelf.c:1567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ переміщення [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ переміщення [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ переміщення [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записів:\n"
#: ../src/readelf.c:1577
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n"
#: ../src/readelf.c:1579
msgid " Offset Type Value Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n"
#: ../src/readelf.c:1632 ../src/readelf.c:1643 ../src/readelf.c:1656
#: ../src/readelf.c:1674 ../src/readelf.c:1686 ../src/readelf.c:1805
#: ../src/readelf.c:1817 ../src/readelf.c:1831 ../src/readelf.c:1850
#: ../src/readelf.c:1863
msgid "<INVALID RELOC>"
msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>"
#: ../src/readelf.c:1749
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n"
#: ../src/readelf.c:1751
msgid " Offset Type Value Addend Name\n"
msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n"
#: ../src/readelf.c:1952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n"
#: ../src/readelf.c:1958
#, c-format
msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n"
#: ../src/readelf.c:1968
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n"
#: ../src/readelf.c:1970
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n"
#: ../src/readelf.c:1990
#, c-format
msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s"
#: ../src/readelf.c:2078
#, c-format
msgid "bad dynamic symbol"
msgstr "помилковий динамічний символ"
#: ../src/readelf.c:2160
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/readelf.c:2177
msgid "| <unknown>"
msgstr "| <невідомо>"
#: ../src/readelf.c:2202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
#: ../src/readelf.c:2225
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n"
msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n"
#: ../src/readelf.c:2238
#, c-format
msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n"
msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n"
#: ../src/readelf.c:2269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
#: ../src/readelf.c:2299
#, c-format
msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n"
msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n"
#: ../src/readelf.c:2314
#, c-format
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n"
#: ../src/readelf.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»"
#: ../src/readelf.c:2576
msgid " 0 *local* "
msgstr " 0 *локальний* "
#: ../src/readelf.c:2581
msgid " 1 *global* "
msgstr " 1 *загальний* "
#: ../src/readelf.c:2612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"bucket):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d "
"buckets):\n"
" Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
"блоком):\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
"блоками):\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d "
"блоками):\n"
" Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n"
#: ../src/readelf.c:2636
#, no-c-format
msgid " Length Number % of total Coverage\n"
msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n"
#: ../src/readelf.c:2638
#, c-format
msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n"
#: ../src/readelf.c:2645
#, c-format
msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n"
#: ../src/readelf.c:2658
#, c-format
msgid ""
" Average number of tests: successful lookup: %f\n"
"\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n"
msgstr ""
" Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n"
"\t\t\t неуспішний пошук: %f\n"
#: ../src/readelf.c:2676 ../src/readelf.c:2718 ../src/readelf.c:2759
#, c-format
msgid "cannot get data for section %d: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s"
#: ../src/readelf.c:2813
#, c-format
msgid ""
" Symbol Bias: %u\n"
" Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n"
msgstr ""
" Відхилення символу: %u\n"
" Розмір бітової маски: %zu байтів %<PRIuFAST32>%% встановлених бітів зсув "
"2-го хешу: %u\n"
#: ../src/readelf.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
"запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
"записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d "
"записів:\n"
#: ../src/readelf.c:2901
msgid ""
" Library Time Stamp Checksum Version "
"Flags"
msgstr ""
" Бібліотека Часовий штамп Версія суми "
"Прапорці"
#: ../src/readelf.c:2951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %"
"#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням %"
"#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:2967
msgid " Owner Size\n"
msgstr " Власник Розмір\n"
#: ../src/readelf.c:2993
#, c-format
msgid " %-13s %4<PRIu32>\n"
msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n"
#: ../src/readelf.c:3025
#, c-format
msgid " %-4u %12<PRIu32>\n"
msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n"
#. Tag_File
#: ../src/readelf.c:3030
#, c-format
msgid " File: %11<PRIu32>\n"
msgstr " Файл: %11<PRIu32>\n"
#: ../src/readelf.c:3065
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>, %s\n"
msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n"
#: ../src/readelf.c:3068
#, c-format
msgid " %s: %<PRId64>\n"
msgstr " %s: %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:3071
#, c-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr " %s: %s\n"
#: ../src/readelf.c:3078
#, c-format
msgid " %u: %<PRId64>\n"
msgstr " %u: %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:3081
#, c-format
msgid " %u: %s\n"
msgstr " %u: %s\n"
#: ../src/readelf.c:3117
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3120
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3125
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3128
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>"
#: ../src/readelf.c:3134
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3137
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3141
#, c-format
msgid "%#<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3144
#, c-format
msgid "%#0*<PRIx64> <%s>"
msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>"
#: ../src/readelf.c:3149
#, c-format
msgid "%s+%#<PRIx64>"
msgstr "%s+%#<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3152
#, c-format
msgid "%s+%#0*<PRIx64>"
msgstr "%s+%#0*<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3260
#, c-format
msgid "unknown tag %hx"
msgstr "невідомий теґ %hx"
#: ../src/readelf.c:3262
#, c-format
msgid "unknown user tag %hx"
msgstr "невідомий теґ користувача %hx"
#: ../src/readelf.c:3480
#, c-format
msgid "unknown attribute %hx"
msgstr "невідомий атрибут %hx"
#: ../src/readelf.c:3483
#, c-format
msgid "unknown user attribute %hx"
msgstr "невідомий атрибут користувача %hx"
#: ../src/readelf.c:3533
#, c-format
msgid "unknown form %<PRIx64>"
msgstr "невідома форма %<PRIx64>"
#: ../src/readelf.c:3767
msgid "empty block"
msgstr "порожній блок"
#: ../src/readelf.c:3770
#, c-format
msgid "%zu byte block:"
msgstr "%zu-байтовий блок:"
#: ../src/readelf.c:4192
#, c-format
msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n"
msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <ОБРІЗАНО>\n"
#: ../src/readelf.c:4205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [ Code]\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
" [ Код]\n"
#: ../src/readelf.c:4212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ скорочень за зміщенням %<PRIu64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4225
#, c-format
msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n"
msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n"
#: ../src/readelf.c:4241
#, c-format
msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n"
msgstr " [%5u] зміщення: %<PRId64>, дочірній: %s, мітка: %s\n"
#: ../src/readelf.c:4244
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../src/readelf.c:4244
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../src/readelf.c:4280
#, c-format
msgid "cannot get .debug_aranges content: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s"
#: ../src/readelf.c:4285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu запис:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записи:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записів:\n"
#: ../src/readelf.c:4315
#, c-format
msgid " [%*zu] ???\n"
msgstr " [%*zu] ???\n"
#: ../src/readelf.c:4317
#, c-format
msgid ""
" [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n"
msgstr ""
" [%*zu] початок: %0#*<PRIx64>, довжина: %5<PRIu64>, зміщення CU DIE: %"
"6<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:4336
#, c-format
msgid "cannot get .debug_ranges content: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s"
#: ../src/readelf.c:4341 ../src/readelf.c:4827 ../src/readelf.c:5500
#: ../src/readelf.c:5945 ../src/readelf.c:6044 ../src/readelf.c:6216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4355 ../src/readelf.c:5963
#, c-format
msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n"
msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n"
#: ../src/readelf.c:4377 ../src/readelf.c:5985
#, c-format
msgid " [%6tx] base address %s\n"
msgstr " [%6tx] базова адреса %s\n"
#. We have an address range entry.
#. First address range entry in a list.
#: ../src/readelf.c:4388
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s\n"
msgstr " [%6tx] %s..%s\n"
#: ../src/readelf.c:4390
#, c-format
msgid " %s..%s\n"
msgstr " %s..%s\n"
#: ../src/readelf.c:4816 ../src/readelf.c:6282 ../src/readelf.c:6384
#, c-format
msgid "cannot get %s content: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s"
#: ../src/readelf.c:4823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:4850 ../src/readelf.c:5534
#, c-format
msgid "invalid data in section [%zu] '%s'"
msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»"
#: ../src/readelf.c:4872
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [%6tx] Zero terminator\n"
msgstr ""
"\n"
" [%6tx] нульовий переривач\n"
#: ../src/readelf.c:4941
#, c-format
msgid "invalid augmentation length"
msgstr "некоректна довжина збільшення"
#: ../src/readelf.c:4953
msgid "FDE address encoding: "
msgstr "Кодування адреси FDE: "
#: ../src/readelf.c:4959
msgid "LSDA pointer encoding: "
msgstr "Кодування вказівника LSDA: "
#: ../src/readelf.c:5051
#, c-format
msgid " (offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (зміщення: %#<PRIx64>)"
#: ../src/readelf.c:5058
#, c-format
msgid " (end offset: %#<PRIx64>)"
msgstr " (зміщення від кінця: %#<PRIx64>)"
#: ../src/readelf.c:5085
#, c-format
msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n"
msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#<PRIx64>\n"
#: ../src/readelf.c:5132
#, c-format
msgid "cannot get attribute code: %s"
msgstr "не вдалося отримати код атрибута: %s"
#: ../src/readelf.c:5140
#, c-format
msgid "cannot get attribute form: %s"
msgstr "не вдалося отримати форму атрибута: %s"
#: ../src/readelf.c:5153
#, c-format
msgid "cannot get attribute value: %s"
msgstr "не вдалося отримати значення атрибута: %s"
#: ../src/readelf.c:5376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" [Offset]\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n"
" [Зміщення]\n"
#: ../src/readelf.c:5401
#, c-format
msgid ""
" Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n"
" Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: %"
"<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n"
msgstr ""
" Модуль компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n"
" Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, "
"Зміщення: %<PRIu8>\n"
#: ../src/readelf.c:5422
#, c-format
msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s"
#: ../src/readelf.c:5433
#, c-format
msgid "cannot get DIE offset: %s"
msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s"
#: ../src/readelf.c:5441
#, c-format
msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s"
#: ../src/readelf.c:5470
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s\n"
msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n"
#: ../src/readelf.c:5477
#, c-format
msgid "cannot get next DIE: %s"
msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s"
#: ../src/readelf.c:5512
#, c-format
msgid "cannot get line data section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s"
#: ../src/readelf.c:5525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table at offset %Zu:\n"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця за зміщенням %Zu:\n"
#. Print what we got so far.
#: ../src/readelf.c:5577
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Length: %<PRIu64>\n"
" DWARF version: %<PRIuFAST16>\n"
" Prologue length: %<PRIu64>\n"
" Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n"
" Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n"
" Line base: %<PRIdFAST8>\n"
" Line range: %<PRIuFAST8>\n"
" Opcode base: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Довжина: %<PRIu64>\n"
" Версія DWARF: %<PRIuFAST16>\n"
" Довжина вступу: %<PRIu64>\n"
" Мінімальна довж. інстр.: %<PRIuFAST8>\n"
" Поч. знач., якщо «%s»: %<PRIuFAST8>\n"
" Основа рядків: %<PRIdFAST8>\n"
" Діапазон рядків: %<PRIuFAST8>\n"
" Основа кодів операцій: %<PRIuFAST8>\n"
"\n"
"Коди операцій:\n"
#: ../src/readelf.c:5596
#, c-format
msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'"
msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»"
#: ../src/readelf.c:5611
#, c-format
msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n"
msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n"
msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргумент\n"
msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументи\n"
msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументів\n"
#: ../src/readelf.c:5619
msgid ""
"\n"
"Directory table:"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця каталогу:"
#: ../src/readelf.c:5635
msgid ""
"\n"
"File name table:\n"
" Entry Dir Time Size Name"
msgstr ""
"\n"
"Таблиця назв файлів:\n"
" Запис Кат Час Розмір Назва"
#: ../src/readelf.c:5664
msgid ""
"\n"
"Line number statements:"
msgstr ""
"\n"
"Оператори номерів рядків:"
#: ../src/readelf.c:5725
#, c-format
msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n"
msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = %s, рядок%+d = %zu\n"
#: ../src/readelf.c:5745
#, c-format
msgid " extended opcode %u: "
msgstr " розширений код операції %u: "
#: ../src/readelf.c:5750
msgid "end of sequence"
msgstr "кінець послідовності"
#: ../src/readelf.c:5765
#, c-format
msgid "set address to %s\n"
msgstr "встановити адресу у значення %s\n"
#: ../src/readelf.c:5786
#, c-format
msgid "define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n"
msgstr ""
"визначення нового файла: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, довжина=%<PRIu64>, назва=%"
"s\n"
#. Unknown, ignore it.
#: ../src/readelf.c:5795
msgid "unknown opcode"
msgstr "невідомий код операції"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5807
msgid " copy"
msgstr " копія"
#: ../src/readelf.c:5817
#, c-format
msgid "advance address by %u to %s\n"
msgstr "збільшення адреси на %u до %s\n"
#: ../src/readelf.c:5828
#, c-format
msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n"
msgstr " просувати рядок на сталу %d до %<PRId64>\n"
#: ../src/readelf.c:5836
#, c-format
msgid " set file to %<PRIu64>\n"
msgstr " встановити файл у %<PRIu64>\n"
#: ../src/readelf.c:5846
#, c-format
msgid " set column to %<PRIu64>\n"
msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n"
#: ../src/readelf.c:5853
#, c-format
msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n"
msgstr " встановити «%s» у %<PRIuFAST8>\n"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5859
msgid " set basic block flag"
msgstr " встановити прапорець базового блоку"
#: ../src/readelf.c:5869
#, c-format
msgid "advance address by constant %u to %s\n"
msgstr "збільшити адресу на сталу величину %u до %s\n"
#: ../src/readelf.c:5885
#, c-format
msgid "advance address by fixed value %u to %s\n"
msgstr "збільшити адресу на фіксовану величину %u до %s\n"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5894
msgid " set prologue end flag"
msgstr " встановити прапорець кінця вступу"
#. Takes no argument.
#: ../src/readelf.c:5899
msgid " set epilogue begin flag"
msgstr " встановити прапорець початку епілогу"
#. This is a new opcode the generator but not we know about.
#. Read the parameters associated with it but then discard
#. everything. Read all the parameters for this opcode.
#: ../src/readelf.c:5908
#, c-format
msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:"
msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:"
msgstr[0] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметром:"
msgstr[1] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:"
msgstr[2] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:"
#: ../src/readelf.c:5940
#, c-format
msgid "cannot get .debug_loc content: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s"
#. First entry in a list.
#: ../src/readelf.c:5999
#, c-format
msgid " [%6tx] %s..%s"
msgstr " [%6tx] %s..%s"
#: ../src/readelf.c:6001
#, c-format
msgid " %s..%s"
msgstr " %s..%s"
#: ../src/readelf.c:6054
#, c-format
msgid "cannot get macro information section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s"
#: ../src/readelf.c:6133
#, c-format
msgid "%*s*** non-terminated string at end of section"
msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу"
#: ../src/readelf.c:6201
#, c-format
msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n"
msgstr " [%5d] зміщення DIE: %6<PRId64>, зміщення CU DIE: %6<PRId64>, назва: %s\n"
#: ../src/readelf.c:6240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n"
" %*s String\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n"
" %*s Рядок\n"
#: ../src/readelf.c:6254
#, c-format
msgid " *** error while reading strings: %s\n"
msgstr " *** помилка під час читання рядків: %s\n"
#: ../src/readelf.c:6274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n"
#: ../src/readelf.c:6376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n"
#: ../src/readelf.c:6399
#, c-format
msgid " LPStart encoding: %#x "
msgstr " Кодування LPStart: %#x "
#: ../src/readelf.c:6411
#, c-format
msgid " TType encoding: %#x "
msgstr " Кодування TType: %#x "
#: ../src/readelf.c:6425
#, c-format
msgid " Call site encoding: %#x "
msgstr " Кодування місця виклику:%#x "
#: ../src/readelf.c:6438
msgid ""
"\n"
" Call site table:"
msgstr ""
"\n"
" Таблиця місця виклику:"
#: ../src/readelf.c:6452
#, c-format
msgid ""
" [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n"
" Call site length: %<PRIu64>\n"
" Landing pad: %#<PRIx64>\n"
" Action: %u\n"
msgstr ""
" [%4u] Поч. місця виклику: %#<PRIx64>\n"
" Довж. місця виклику: %<PRIu64>\n"
" Місце застосування: %#<PRIx64>\n"
" Дія: %u\n"
#: ../src/readelf.c:6512
#, c-format
msgid "invalid TType encoding"
msgstr "некоректне кодування TType"
#: ../src/readelf.c:6537
#, c-format
msgid "cannot get debug context descriptor: %s"
msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s"
#: ../src/readelf.c:6675 ../src/readelf.c:7276
#, c-format
msgid "cannot convert core note data: %s"
msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s"
#: ../src/readelf.c:7016
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s... <repeats %u more times> ..."
msgstr ""
"\n"
"%*s... <повторюється %u разів> ..."
#: ../src/readelf.c:7375
msgid " Owner Data size Type\n"
msgstr " Власник Розм. даних Тип\n"
#: ../src/readelf.c:7393
#, c-format
msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n"
#: ../src/readelf.c:7427
#, c-format
msgid "cannot get content of note section: %s"
msgstr "не вдалося отримати вміст розділу записів: %s"
#: ../src/readelf.c:7454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням %"
"#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент записів з %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"У розділі [%Zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n"
#: ../src/readelf.c:7529 ../src/readelf.c:7552
#, c-format
msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%Zu] «%s»: %s"
#: ../src/readelf.c:7533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section [%Zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Шіст. дамп розділу [%Zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n"
msgstr ""
"\n"
"У розділі [%Zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n"
#: ../src/readelf.c:7556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String section [%Zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ рядків [%Zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n"
#: ../src/readelf.c:7604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section [%lu] does not exist"
msgstr ""
"\n"
"розділу [%lu] не існує"
#: ../src/readelf.c:7631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"section '%s' does not exist"
msgstr ""
"\n"
"розділу «%s» не існує"
#: ../src/readelf.c:7692
#, c-format
msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s"
#: ../src/readelf.c:7695
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive '%s' has no symbol index\n"
msgstr ""
"\n"
"У архіві «%s» немає покажчика символів\n"
#: ../src/readelf.c:7699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Index of archive '%s' has %Zu entries:\n"
msgstr ""
"\n"
"Покажчик архіву «%s» містить %Zu записів:\n"
#: ../src/readelf.c:7717
#, c-format
msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s"
msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %Zu у «%s»: %s"
#: ../src/readelf.c:7722
#, c-format
msgid "Archive member '%s' contains:\n"
msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n"
#: ../src/size.c:68
msgid ""
"Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default "
"is `bsd'"
msgstr ""
"Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». "
"Типовим є значення «bsd»"
#: ../src/size.c:70
msgid "Same as `--format=sysv'"
msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»"
#: ../src/size.c:71
msgid "Same as `--format=bsd'"
msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»"
#: ../src/size.c:74
msgid "Same as `--radix=10'"
msgstr "Те саме, що і «--radix=10»"
#: ../src/size.c:75
msgid "Same as `--radix=8'"
msgstr "Те саме, що і «--radix=8»"
#: ../src/size.c:76
msgid "Same as `--radix=16'"
msgstr "Те саме, що і «--radix=16»"
#: ../src/size.c:78
msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line"
msgstr "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок"
#: ../src/size.c:82
msgid "Print size and permission flags for loadable segments"
msgstr ""
"Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження "
"сегментів"
#: ../src/size.c:83
msgid "Display the total sizes (bsd only)"
msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)"
#. Short description of program.
#: ../src/size.c:88
msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)."
msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)."
#: ../src/size.c:269
#, c-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Некоректний формат: %s"
#: ../src/size.c:280
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s"
msgstr "Некоректна основа числення: %s"
#: ../src/size.c:339
#, c-format
msgid "%s: file format not recognized"
msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла"
#: ../src/size.c:446 ../src/size.c:589
#, c-format
msgid " (ex %s)"
msgstr " (прикл. %s)"
#: ../src/size.c:614
msgid "(TOTALS)\n"
msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n"
#: ../src/strings.c:70
msgid "Output Selection:"
msgstr "Вибір виводу:"
#: ../src/strings.c:71
msgid "Scan entire file, not only loaded sections"
msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах"
#: ../src/strings.c:73
msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed"
msgstr ""
"Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що "
"завершуються на NUL"
#: ../src/strings.c:74
msgid ""
"Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, "
"{B,L} = 32-bit"
msgstr ""
"Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-"
"бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові"
#: ../src/strings.c:78
msgid "Print name of the file before each string."
msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком."
#: ../src/strings.c:80
msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively."
msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно."
#: ../src/strings.c:81
msgid "Alias for --radix=o"
msgstr "Замінник --radix=o"
#. Short description of program.
#: ../src/strings.c:88
msgid "Print the strings of printable characters in files."
msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку."
#: ../src/strings.c:268 ../src/strings.c:303
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for %s parameter"
msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s"
#: ../src/strings.c:314
#, c-format
msgid "invalid minimum length of matched string size"
msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння"
#: ../src/strings.c:601
#, c-format
msgid "lseek64 failed"
msgstr "помилка lseek64"
#: ../src/strings.c:616 ../src/strings.c:680
#, c-format
msgid "re-mmap failed"
msgstr "помилка повторного використання mmap"
#: ../src/strings.c:653
#, c-format
msgid "mprotect failed"
msgstr "помилка mprotect"
#: ../src/strip.c:74
msgid "Place stripped output into FILE"
msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа"
#: ../src/strip.c:75
msgid "Extract the removed sections into FILE"
msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа"
#: ../src/strip.c:76
msgid "Embed name FILE instead of -f argument"
msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f"
#: ../src/strip.c:80
msgid "Remove all debugging symbols"
msgstr "Вилучити всі символи зневаджування"
#: ../src/strip.c:84
msgid "Copy modified/access timestamps to the output"
msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних"
#: ../src/strip.c:86
msgid "Remove .comment section"
msgstr "Вилучити розділ .comment"
#: ../src/strip.c:89
msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files"
msgstr "Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF"
#. Short description of program.
#: ../src/strip.c:94
msgid "Discard symbols from object files."
msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів"
#: ../src/strip.c:186
#, c-format
msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'"
msgstr "Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних"
#: ../src/strip.c:222
#, c-format
msgid "-f option specified twice"
msgstr "параметр -f вказано двічі"
#: ../src/strip.c:231
#, c-format
msgid "-F option specified twice"
msgstr "параметр -F вказано двічі"
#: ../src/strip.c:240 ../src/unstrip.c:125
#, c-format
msgid "-o option specified twice"
msgstr "параметр -o вказано двічі"
#: ../src/strip.c:260
#, c-format
msgid "-R option supports only .comment section"
msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment"
#: ../src/strip.c:298 ../src/strip.c:322
#, c-format
msgid "cannot stat input file '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat"
#: ../src/strip.c:312
#, c-format
msgid "while opening '%s'"
msgstr "під час спроби відкриття «%s»"
#: ../src/strip.c:350
#, c-format
msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту "
"архіву"
#: ../src/strip.c:448
#, c-format
msgid "cannot open EBL backend"
msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL"
#: ../src/strip.c:498 ../src/strip.c:522
#, c-format
msgid "cannot create new file '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»: %s"
#: ../src/strip.c:582
#, c-format
msgid "illformed file '%s'"
msgstr "помилкове форматування файла «%s»"
#: ../src/strip.c:869 ../src/strip.c:956
#, c-format
msgid "while generating output file: %s"
msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s"
#: ../src/strip.c:929 ../src/strip.c:1668
#, c-format
msgid "%s: error while creating ELF header: %s"
msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s"
#: ../src/strip.c:943
#, c-format
msgid "while preparing output for '%s'"
msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»"
#: ../src/strip.c:994 ../src/strip.c:1050
#, c-format
msgid "while create section header section: %s"
msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s"
#: ../src/strip.c:1000
#, c-format
msgid "cannot allocate section data: %s"
msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s"
#: ../src/strip.c:1059
#, c-format
msgid "while create section header string table: %s"
msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s"
#: ../src/strip.c:1593 ../src/strip.c:1690
#, c-format
msgid "while writing '%s': %s"
msgstr "під час запису «%s»: %s"
#: ../src/strip.c:1604
#, c-format
msgid "while creating '%s'"
msgstr "під час спроби створення «%s»"
#: ../src/strip.c:1616
#, c-format
msgid "while computing checksum for debug information"
msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних"
#: ../src/strip.c:1676
#, c-format
msgid "%s: error while reading the file: %s"
msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s"
#: ../src/strip.c:1722 ../src/strip.c:1729
#, c-format
msgid "error while finishing '%s': %s"
msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s"
#: ../src/strip.c:1752 ../src/strip.c:1809
#, c-format
msgid "cannot set access and modification date of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»"
#: ../src/unstrip.c:78
msgid "Match MODULE against file names, not module names"
msgstr "Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names"
#: ../src/unstrip.c:79
msgid "Silently skip unfindable files"
msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень"
#: ../src/unstrip.c:82
msgid "Place output into FILE"
msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ"
#: ../src/unstrip.c:84
msgid "Create multiple output files under DIRECTORY"
msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ"
#: ../src/unstrip.c:85
msgid "Use module rather than file names"
msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів"
#: ../src/unstrip.c:87
msgid "Create output for modules that have no separate debug information"
msgstr "Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей"
#: ../src/unstrip.c:90
msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files"
msgstr "Застосувати переміщення до вмісту розділів у файлах ET_REL"
#: ../src/unstrip.c:92
msgid "Only list module and file names, build IDs"
msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори"
#: ../src/unstrip.c:134
#, c-format
msgid "-d option specified twice"
msgstr "параметр -d вказано двічі"
#: ../src/unstrip.c:166
#, c-format
msgid "only one of -o or -d allowed"
msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d"
#: ../src/unstrip.c:175
#, c-format
msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d"
msgstr ""
"-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d"
#: ../src/unstrip.c:190
#, c-format
msgid "output directory '%s'"
msgstr "каталог виведення даних «%s»"
#: ../src/unstrip.c:199
#, c-format
msgid "exactly two file arguments are required"
msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла"
#: ../src/unstrip.c:205
#, c-format
msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files"
msgstr ""
"для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i"
#: ../src/unstrip.c:218
#, c-format
msgid "-o or -d is required when using implicit files"
msgstr ""
"якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d"
#: ../src/unstrip.c:254
#, c-format
msgid "cannot create ELF header: %s"
msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:259
#, c-format
msgid "cannot copy ELF header: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:264 ../src/unstrip.c:1830
#, c-format
msgid "cannot create program headers: %s"
msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s"
#: ../src/unstrip.c:270
#, c-format
msgid "cannot copy program header: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s"
#: ../src/unstrip.c:280
#, c-format
msgid "cannot copy section header: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s"
#: ../src/unstrip.c:283 ../src/unstrip.c:1511
#, c-format
msgid "cannot get section data: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s"
#: ../src/unstrip.c:285 ../src/unstrip.c:1513
#, c-format
msgid "cannot copy section data: %s"
msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s"
#: ../src/unstrip.c:309
#, c-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: ../src/unstrip.c:349 ../src/unstrip.c:766 ../src/unstrip.c:1545
#, c-format
msgid "cannot get symbol table entry: %s"
msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s"
#: ../src/unstrip.c:365 ../src/unstrip.c:583 ../src/unstrip.c:604
#: ../src/unstrip.c:616 ../src/unstrip.c:1566 ../src/unstrip.c:1696
#: ../src/unstrip.c:1720
#, c-format
msgid "cannot update symbol table: %s"
msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s"
#: ../src/unstrip.c:375
#, c-format
msgid "cannot update section header: %s"
msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s"
#: ../src/unstrip.c:414 ../src/unstrip.c:425
#, c-format
msgid "cannot update relocation: %s"
msgstr "не вдалося оновити переміщення: %s"
#: ../src/unstrip.c:512
#, c-format
msgid "cannot get symbol version: %s"
msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s"
#: ../src/unstrip.c:524
#, c-format
msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab"
msgstr "неочікуваний тип розділу у [%Zu] з посиланням sh_link на symtab"
#: ../src/unstrip.c:772
#, c-format
msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]"
msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%Zu]"
#: ../src/unstrip.c:914 ../src/unstrip.c:1254
#, c-format
msgid "cannot read section [%Zu] name: %s"
msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%Zu]: %s"
#: ../src/unstrip.c:955 ../src/unstrip.c:974 ../src/unstrip.c:1007
#, c-format
msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s"
msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s"
#: ../src/unstrip.c:995
#, c-format
msgid "invalid contents in '%s' section"
msgstr "некоректний вміст розділу «%s»"
#: ../src/unstrip.c:1050 ../src/unstrip.c:1376
#, c-format
msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'"
msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%Zu] «%s»"
#: ../src/unstrip.c:1174 ../src/unstrip.c:1189 ../src/unstrip.c:1457
#, c-format
msgid "cannot add section name to string table: %s"
msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s"
#: ../src/unstrip.c:1198
#, c-format
msgid "cannot update section header string table data: %s"
msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
#: ../src/unstrip.c:1225 ../src/unstrip.c:1229
#, c-format
msgid "cannot get section header string table section index: %s"
msgstr "не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s"
#: ../src/unstrip.c:1233 ../src/unstrip.c:1237 ../src/unstrip.c:1472
#, c-format
msgid "cannot get section count: %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s"
#: ../src/unstrip.c:1240
#, c-format
msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?"
msgstr ""
"у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — "
"помилковий порядок параметрів?"
#: ../src/unstrip.c:1299 ../src/unstrip.c:1391
#, c-format
msgid "cannot read section header string table: %s"
msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s"
#: ../src/unstrip.c:1451
#, c-format
msgid "cannot add new section: %s"
msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s"
#: ../src/unstrip.c:1553
#, c-format
msgid "symbol [%Zu] has invalid section index"
msgstr "символ [%Zu] має некоректний індекс розділу"
#: ../src/unstrip.c:1791
#, c-format
msgid "cannot read section data: %s"
msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s"
#: ../src/unstrip.c:1812
#, c-format
msgid "cannot get ELF header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:1840
#, c-format
msgid "cannot update program header: %s"
msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s"
#: ../src/unstrip.c:1845 ../src/unstrip.c:1924
#, c-format
msgid "cannot write output file: %s"
msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s"
#: ../src/unstrip.c:1893
#, c-format
msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; "
"спробуйте виправити це командою prelink -u"
#: ../src/unstrip.c:1896
#, c-format
msgid "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u"
msgstr ""
"Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед "
"компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u"
#: ../src/unstrip.c:1915 ../src/unstrip.c:1955 ../src/unstrip.c:1967
#: ../src/unstrip.c:2047
#, c-format
msgid "cannot create ELF descriptor: %s"
msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s"
#: ../src/unstrip.c:1973
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' do not seem to match"
msgstr "«%s» і «%s» не відповідають одне одному"
#: ../src/unstrip.c:2004
#, c-format
msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s"
#: ../src/unstrip.c:2008
#, c-format
msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s"
#: ../src/unstrip.c:2023
#, c-format
msgid "cannot find debug file for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s"
#: ../src/unstrip.c:2027
#, c-format
msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s"
#: ../src/unstrip.c:2040
#, c-format
msgid "module '%s' file '%s' is not stripped"
msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip"
#: ../src/unstrip.c:2071
#, c-format
msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s"
msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s"
#: ../src/unstrip.c:2204
#, c-format
msgid "no matching modules found"
msgstr "відповідних модулів не виявлено"
#: ../src/unstrip.c:2213
#, c-format
msgid "matched more than one module"
msgstr "встановлено відповідність декількох модулів"
#: ../src/unstrip.c:2260
msgid ""
"STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n"
"[MODULE...]"
msgstr ""
"ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n"
"[МОДУЛЬ...]"
#: ../src/unstrip.c:2261
msgid ""
"Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe "
"first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n"
"\n"
"MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n"
"With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are "
"never special), otherwise they match the simple module names. With no "
"arguments, process all modules found.\n"
"\n"
"Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating "
"subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, "
"otherwise they have the name of the main file complete with directory "
"underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n"
"\n"
"With -n no files are written, but one line to standard output for each "
"module:\n"
"\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n"
"START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. "
"BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the "
"hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID "
"resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - "
"if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named "
"file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo "
"was found, or . if FILE contains the debug information."
msgstr ""
"Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними "
"даними.\vЗа використання першої форми команди, результати буде виведено до "
"ФАЙЛА-DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n"
"\n"
"За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, "
"які слід обробити.\n"
"З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) "
"файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, "
"назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде "
"вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n"
"\n"
"Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за "
"потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних "
"створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, "
"програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-"
"ВИВОДУ.\n"
"\n"
"Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма "
"виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n"
"\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n"
"ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного "
"простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що "
"відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор "
"невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує "
"місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві "
"файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо "
"вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва "
"окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних не "
"вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані."