| |
| :mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services |
| ============================================================= |
| |
| .. module:: gettext |
| :synopsis: Multilingual internationalization services. |
| .. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com> |
| .. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com> |
| |
| |
| The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization |
| (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the |
| GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may |
| be more appropriate for Python files. The interface described below allows you |
| to write your module and application messages in one natural language, and |
| provide a catalog of translated messages for running under different natural |
| languages. |
| |
| Some hints on localizing your Python modules and applications are also given. |
| |
| |
| GNU :program:`gettext` API |
| -------------------------- |
| |
| The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to |
| the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the |
| translation of your entire application globally. Often this is what you want if |
| your application is monolingual, with the choice of language dependent on the |
| locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your |
| application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the |
| class-based API instead. |
| |
| |
| .. function:: bindtextdomain(domain[, localedir]) |
| |
| Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, |
| :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using |
| the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where |
| *languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, |
| :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively. |
| |
| If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is |
| returned. [#]_ |
| |
| |
| .. function:: bind_textdomain_codeset(domain[, codeset]) |
| |
| Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the |
| :func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current |
| binding is returned. |
| |
| |
| .. function:: textdomain([domain]) |
| |
| Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the |
| current global domain is returned, otherwise the global domain is set to |
| *domain*, which is returned. |
| |
| |
| .. function:: gettext(message) |
| |
| Return the localized translation of *message*, based on the current global |
| domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as |
| :func:`_` in the local namespace (see examples below). |
| |
| |
| .. function:: lgettext(message) |
| |
| Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the preferred |
| system encoding, if no other encoding was explicitly set with |
| :func:`bind_textdomain_codeset`. |
| |
| |
| .. function:: dgettext(domain, message) |
| |
| Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*. |
| |
| |
| .. function:: ldgettext(domain, message) |
| |
| Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the preferred |
| system encoding, if no other encoding was explicitly set with |
| :func:`bind_textdomain_codeset`. |
| |
| |
| .. function:: ngettext(singular, plural, n) |
| |
| Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, |
| apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some |
| languages have more than two plural forms). If no translation is found, return |
| *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. |
| |
| The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python |
| expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index |
| of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise |
| syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of |
| languages. |
| |
| |
| .. function:: lngettext(singular, plural, n) |
| |
| Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the preferred |
| system encoding, if no other encoding was explicitly set with |
| :func:`bind_textdomain_codeset`. |
| |
| |
| .. function:: dngettext(domain, singular, plural, n) |
| |
| Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*. |
| |
| |
| .. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n) |
| |
| Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the |
| preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with |
| :func:`bind_textdomain_codeset`. |
| |
| |
| Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but |
| this was deemed not useful and so it is currently unimplemented. |
| |
| Here's an example of typical usage for this API:: |
| |
| import gettext |
| gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory') |
| gettext.textdomain('myapplication') |
| _ = gettext.gettext |
| # ... |
| print(_('This is a translatable string.')) |
| |
| |
| Class-based API |
| --------------- |
| |
| The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and |
| greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended |
| way of localizing your Python applications and modules. :mod:`gettext` defines |
| a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format |
| files, and has methods for returning strings. Instances of this "translations" |
| class can also install themselves in the built-in namespace as the function |
| :func:`_`. |
| |
| |
| .. function:: find(domain[, localedir[, languages[, all]]]) |
| |
| This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It |
| takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional |
| *localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list of |
| strings, where each string is a language code. |
| |
| If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used. |
| [#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are |
| searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and |
| :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the |
| *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated |
| list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list |
| of language code strings. |
| |
| :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates |
| through them, searching for an existing file built of these components: |
| |
| :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo` |
| |
| The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such |
| file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list |
| of all file names, in the order in which they appear in the languages list or |
| the environment variables. |
| |
| |
| .. function:: translation(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]]) |
| |
| Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, and |
| *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the |
| associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file |
| names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if provided, |
| otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must take a single |
| file object argument. If provided, *codeset* will change the charset used to |
| encode translated strings. |
| |
| If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones. |
| To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each |
| translation object from the cache; the actual instance data is still shared with |
| the cache. |
| |
| If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if |
| *fallback* is false (which is the default), and returns a |
| :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true. |
| |
| |
| .. function:: install(domain[, localedir[, unicode [, codeset[, names]]]]) |
| |
| This installs the function :func:`_` in Python's builtin namespace, based on |
| *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function |
| :func:`translation`. The *unicode* flag is passed to the resulting translation |
| object's :meth:`install` method. |
| |
| For the *names* parameter, please see the description of the translation |
| object's :meth:`install` method. |
| |
| As seen below, you usually mark the strings in your application that are |
| candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` |
| function, like this:: |
| |
| print(_('This string will be translated.')) |
| |
| For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's |
| builtin namespace, so it is easily accessible in all modules of your |
| application. |
| |
| |
| The :class:`NullTranslations` class |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| Translation classes are what actually implement the translation of original |
| source file message strings to translated message strings. The base class used |
| by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic |
| interface you can use to write your own specialized translation classes. Here |
| are the methods of :class:`NullTranslations`: |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.__init__([fp]) |
| |
| Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class. |
| Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set |
| by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through |
| :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not |
| ``None``. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations._parse(fp) |
| |
| No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the |
| data from the file, initializing its message catalog. If you have an |
| unsupported message catalog file format, you should override this method to |
| parse your format. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.add_fallback(fallback) |
| |
| Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. A |
| translation object should consult the fallback if it cannot provide a |
| translation for a given message. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.gettext(message) |
| |
| If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the fallback. Otherwise, |
| return the translated message. Overridden in derived classes. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.lgettext(message) |
| |
| If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the fallback. Otherwise, |
| return the translated message. Overridden in derived classes. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.ugettext(message) |
| |
| If a fallback has been set, forward :meth:`ugettext` to the fallback. Otherwise, |
| return the translated message as a string. Overridden in derived classes. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.ngettext(singular, plural, n) |
| |
| If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the fallback. Otherwise, |
| return the translated message. Overridden in derived classes. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.lngettext(singular, plural, n) |
| |
| If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the fallback. Otherwise, |
| return the translated message. Overridden in derived classes. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.ungettext(singular, plural, n) |
| |
| If a fallback has been set, forward :meth:`ungettext` to the fallback. |
| Otherwise, return the translated message as a string. Overridden in |
| derived classes. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.info() |
| |
| Return the "protected" :attr:`_info` variable. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.charset() |
| |
| Return the "protected" :attr:`_charset` variable. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.output_charset() |
| |
| Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the |
| encoding used to return translated messages. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.set_output_charset(charset) |
| |
| Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the |
| encoding used to return translated messages. |
| |
| |
| .. method:: NullTranslations.install([unicode [, names]]) |
| |
| If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext` into |
| the built-in namespace, binding it to ``_``. If *unicode* is true, it binds |
| :meth:`self.ugettext` instead. By default, *unicode* is false. |
| |
| If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the names of |
| functions you want to install in the builtin namespace in addition to :func:`_`. |
| Supported names are ``'gettext'`` (bound to :meth:`self.gettext` or |
| :meth:`self.ugettext` according to the *unicode* flag), ``'ngettext'`` (bound to |
| :meth:`self.ngettext` or :meth:`self.ungettext` according to the *unicode* |
| flag), ``'lgettext'`` and ``'lngettext'``. |
| |
| Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the |
| :func:`_` function available to your application. Because it affects the entire |
| application globally, and specifically the built-in namespace, localized modules |
| should never install :func:`_`. Instead, they should use this code to make |
| :func:`_` available to their module:: |
| |
| import gettext |
| t = gettext.translation('mymodule', ...) |
| _ = t.gettext |
| |
| This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only affects |
| calls within this module. |
| |
| |
| The :class:`GNUTranslations` class |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from |
| :class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides |
| :meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files |
| in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids |
| and message strings to Unicode. |
| |
| :class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation |
| catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as |
| the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\ -style |
| ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the |
| key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to |
| initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to |
| ``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message |
| ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using |
| this encoding. The :meth:`ugettext` method always returns a Unicode, while the |
| :meth:`gettext` returns an encoded bytestring. For the message id arguments |
| of both methods, either Unicode strings or bytestrings containing only |
| US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the |
| methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) are the recommended |
| interface to use for internationalized Python programs. |
| |
| The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the |
| "protected" :attr:`_info` instance variable. |
| |
| If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems occur |
| while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise |
| :exc:`IOError`. |
| |
| The following methods are overridden from the base class implementation: |
| |
| |
| .. method:: GNUTranslations.gettext(message) |
| |
| Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message |
| string, as a bytestring encoded with the catalog's charset encoding, if |
| known. If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a fallback |
| has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`gettext` method. |
| Otherwise, the *message* id is returned. |
| |
| |
| .. method:: GNUTranslations.lgettext(message) |
| |
| Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred |
| system encoding, if no other encoding was explicitly set with |
| :meth:`set_output_charset`. |
| |
| |
| .. method:: GNUTranslations.ugettext(message) |
| |
| Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message |
| string, as a string. If there is no entry in the catalog for the |
| *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the |
| fallback's :meth:`ugettext` method. Otherwise, the *message* id is returned. |
| |
| |
| .. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n) |
| |
| Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id |
| for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which |
| plural form to use. The returned message string is a bytestring encoded with |
| the catalog's charset encoding, if known. |
| |
| If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the |
| request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method. Otherwise, when |
| *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases. |
| |
| |
| .. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n) |
| |
| Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred |
| system encoding, if no other encoding was explicitly set with |
| :meth:`set_output_charset`. |
| |
| |
| .. method:: GNUTranslations.ungettext(singular, plural, n) |
| |
| Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id |
| for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which |
| plural form to use. The returned message string is a string. |
| |
| If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the |
| request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method. Otherwise, |
| when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other |
| cases. |
| |
| Here is an example:: |
| |
| n = len(os.listdir('.')) |
| cat = GNUTranslations(somefile) |
| message = cat.ungettext( |
| 'There is %(num)d file in this directory', |
| 'There are %(num)d files in this directory', |
| n) % {'num': n} |
| |
| |
| Solaris message catalog support |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but |
| since no documentation can be found on this format, it is not supported at this |
| time. |
| |
| |
| The Catalog constructor |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| .. index:: single: GNOME |
| |
| GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this |
| version has a slightly different API. Its documented usage was:: |
| |
| import gettext |
| cat = gettext.Catalog(domain, localedir) |
| _ = cat.gettext |
| print(_('hello world')) |
| |
| For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an |
| alias for the :func:`translation` function described above. |
| |
| One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects |
| supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is |
| not currently supported. |
| |
| |
| Internationalizing your programs and modules |
| -------------------------------------------- |
| |
| Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made |
| aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of |
| your program, once internationalized, to the local language and cultural habits. |
| In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to |
| take the following steps: |
| |
| #. prepare your program or module by specially marking translatable strings |
| |
| #. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs |
| |
| #. create language specific translations of the message catalogs |
| |
| #. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated |
| |
| In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in |
| your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping |
| it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example:: |
| |
| filename = 'mylog.txt' |
| message = _('writing a log message') |
| fp = open(filename, 'w') |
| fp.write(message) |
| fp.close() |
| |
| In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate |
| for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not. |
| |
| The Python distribution comes with two tools which help you generate the message |
| catalogs once you've prepared your source code. These may or may not be |
| available from a binary distribution, but they can be found in a source |
| distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory. |
| |
| The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking |
| for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU |
| :program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of |
| Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't |
| need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as |
| C extension modules). |
| |
| :program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message |
| catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which |
| contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the |
| translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports |
| a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use, |
| run:: |
| |
| pygettext.py --help |
| |
| Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human |
| translators who write language-specific versions for every supported natural |
| language. They send you back the filled in language-specific versions as a |
| :file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the |
| :file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your |
| translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files. |
| The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual |
| translation processing during run-time. |
| |
| How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are |
| internationalizing a single module or your entire application. The next two |
| sections will discuss each case. |
| |
| |
| Localizing your module |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| If you are localizing your module, you must take care not to make global |
| changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU ``gettext`` |
| API but instead the class-based API. |
| |
| Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language |
| translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU |
| :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your |
| module:: |
| |
| import gettext |
| t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') |
| _ = t.lgettext |
| |
| If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`.po` |
| files, you'd instead do:: |
| |
| import gettext |
| t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') |
| _ = t.ugettext |
| |
| |
| Localizing your application |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function |
| globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your |
| application. This will let all your application-specific files just use |
| ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file. |
| |
| In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main |
| driver file of your application:: |
| |
| import gettext |
| gettext.install('myapplication') |
| |
| If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass |
| these into the :func:`install` function:: |
| |
| import gettext |
| gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1) |
| |
| |
| Changing languages on the fly |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| If your program needs to support many languages at the same time, you may want |
| to create multiple translation instances and then switch between them |
| explicitly, like so:: |
| |
| import gettext |
| |
| lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en']) |
| lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr']) |
| lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de']) |
| |
| # start by using language1 |
| lang1.install() |
| |
| # ... time goes by, user selects language 2 |
| lang2.install() |
| |
| # ... more time goes by, user selects language 3 |
| lang3.install() |
| |
| |
| Deferred translations |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| In most coding situations, strings are translated where they are coded. |
| Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual |
| translation until later. A classic example is:: |
| |
| animals = ['mollusk', |
| 'albatross', |
| 'rat', |
| 'penguin', |
| 'python', |
| ] |
| # ... |
| for a in animals: |
| print(a) |
| |
| Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being |
| translatable, but you don't actually want to translate them until they are |
| printed. |
| |
| Here is one way you can handle this situation:: |
| |
| def _(message): return message |
| |
| animals = [_('mollusk'), |
| _('albatross'), |
| _('rat'), |
| _('penguin'), |
| _('python'), |
| ] |
| |
| del _ |
| |
| # ... |
| for a in animals: |
| print(_(a)) |
| |
| This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string |
| unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition |
| of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take |
| care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local |
| namespace. |
| |
| Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being |
| translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string. |
| |
| Another way to handle this is with the following example:: |
| |
| def N_(message): return message |
| |
| animals = [N_('mollusk'), |
| N_('albatross'), |
| N_('rat'), |
| N_('penguin'), |
| N_('python'), |
| ] |
| |
| # ... |
| for a in animals: |
| print(_(a)) |
| |
| In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`, |
| [#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will |
| need to teach your message extraction program to look for translatable strings |
| marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support |
| this through the use of command line switches. |
| |
| |
| :func:`gettext` vs. :func:`lgettext` |
| ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
| |
| In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The |
| intention of these functions is to provide an alternative which is more |
| compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike |
| :func:`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the |
| translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the |
| preferred system encoding, as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`. |
| Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the |
| codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even |
| :func:`lgettext` will return translated strings in the requested codeset, as |
| would be expected in the GNU gettext implementation. |
| |
| |
| Acknowledgements |
| ---------------- |
| |
| The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous |
| implementations, and valuable experience to the creation of this module: |
| |
| * Peter Funk |
| |
| * James Henstridge |
| |
| * Juan David Ibáñez Palomar |
| |
| * Marc-André Lemburg |
| |
| * Martin von Löwis |
| |
| * François Pinard |
| |
| * Barry Warsaw |
| |
| * Gustavo Niemeyer |
| |
| .. rubric:: Footnotes |
| |
| .. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux |
| it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`. |
| The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent |
| defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this |
| reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit |
| absolute path at the start of your application. |
| |
| .. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above. |
| |
| .. [#] François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a |
| similar job. It is available as part of his :program:`po-utils` package at http |
| ://po-utils.progiciels-bpi.ca/. |
| |
| .. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that |
| it provides a simpler, all-Python implementation. With this and |
| :program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU |
| :program:`gettext` package to internationalize your Python applications. |
| |
| .. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily |
| been :func:`MarkThisStringForTranslation`. |
| |