blob: 43e44e4416935a310f1c35b024191ade35c0a7ee [file] [log] [blame]
# translation of cs.po to Czech
# Copyright (C) 2002, FSF
#
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008.
# Nikola Štohanzl <niko@srnet.cz>, 2006.
# Milan Keršláger <kerslage@linux.cz>, 2007.
# Adam Pribyl <pribyl@lowlevel.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 05:55+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <fedora-cs-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "Nemohu připojit oddíl."
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr ""
#: ../run_init/run_init.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "Operace LVM selhala"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr ""
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr ""
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:239
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "RAID Level:"
#: ../semanage/seobject.py:239
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Virtualizace"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Instalace nemůže pokračovat."
#: ../semanage/seobject.py:250
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Neplatná jmenovka"
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:309
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Místo připojení je již používáno"
#: ../semanage/seobject.py:336
msgid "Permissive Types"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:421
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#, fuzzy
msgid "Login Name"
msgstr "Jméno logického svazku (LV)"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)."
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:762
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Místo připojení je již používáno"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:781
#, fuzzy
msgid "Labeling"
msgstr "Název"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../semanage/seobject.py:782
#, fuzzy
msgid "MCS Level"
msgstr "RAID Level:"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr ""
"Nemohu alokovat požadované oddíly: \n"
"\n"
"%s.%s"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:937
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s."
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:958
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr ""
"Nemohu alokovat požadované oddíly: \n"
"\n"
"%s.%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
msgid "Node Address is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
msgid "Node Netmask is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "balíček je již nainstalován"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "%s není platné jméno počítače."
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1212
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, fuzzy, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "balíček je již nainstalován"
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1387
#, fuzzy
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:1397
#, fuzzy
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Úprava rozhraní"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Pokračovat"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1436
#, fuzzy
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Chybná IP informace"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1636
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Musíte vložit hodnotu"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Nelze odstranit volné místo."
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1780
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nic"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1789
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Oddíl"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné."
#: ../newrole/newrole.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Nemohu přečíst soubor!"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s není platné jméno počítače."
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Nelze připojit souborový systém"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..."
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Nemohu přenést instalační obraz."
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr ""
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Nemohu přenést instalační obraz."
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr ""
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
#, fuzzy
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Vložená hodnota není číslo"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s není platné jméno počítače."
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Zavádím ovladač %s ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr ""
#: ../scripts/chcat:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Chyby v oddílech"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Korejština"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "_Instalovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "_Upravit teď"
#, fuzzy
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "Jmenovka systému souborů:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Perština"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Zakázáno"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Nelze upravit"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Uživatelské jméno"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Výběr oddílu"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Neplatné adresáře"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Konec"
#, fuzzy
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "oddíl"
#, fuzzy
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "Adresář %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Název proxy:"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Musíte zadat jméno serveru."
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "Musíte zadat jméno serveru."
#, fuzzy
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Nastavit proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "Úprava rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Chybějící protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Formátovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Nastavení oddílu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Připojit do"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Nastavení sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "Name server:"
#, fuzzy
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NFS"
#, fuzzy
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Chorvatština"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Oddíl"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ásámština"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Name server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "oddíl"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "_Přidat"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázáno"
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Začátek"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ systému souborů:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Přidat"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "label37"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label50"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label38"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label39"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Přidat oddíl"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Nastavení oddílu"
#, fuzzy
#~ msgid "label41"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label40"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Chyba sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Chyba sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Chyba sítě"
#, fuzzy
#~ msgid "label42"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label44"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Potřebná instalační média"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Neplatný prefix"
#, fuzzy
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label28"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label30"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label31"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label32"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label33"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label34"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label35"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "label51"
#~ msgstr "Název"
#~ msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
#~ msgstr "Chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s"
#~ msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
#~ msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing your kickstart "
#~ "configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Press <enter> for a shell"
#~ msgstr "Stiskněte <Enter> pro shell"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím "
#~ "textový režim."
#~ msgid "No video hardware found, assuming headless"
#~ msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru"
#~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X."
#~ msgid "Starting graphical installation..."
#~ msgstr "Spouštím grafickou instalaci..."
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu"
#~ msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
#~ msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim."
#~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
#~ msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!."
#~ msgid ""
#~ "Error resizing partition %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při změně velikosti oddílu %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Start of partition %s was moved when resizing"
#~ msgstr "Začátek oddílu %s byl při změně velikosti přesunut"
#~ msgid ""
#~ "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n"
#~ msgstr "Nemohu alokovat primární oddíly podle cylindrů.\n"
#~ msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n"
#~ msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární.\n"
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able "
#~ "to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk "
#~ "label or change this device disk label to BSD."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s nemá BSD rozložení oddílů (BSD disk label). SRM nemůže "
#~ "z tohoto oddílu systém zavést. Vyberte oddíl, který má BSD rozložení nebo "
#~ "změňte rozložení disku na BSD."
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its "
#~ "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least "
#~ "5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s není na disku, kde je na začátku dostatek volného místa "
#~ "pro zavaděč. Ujistěte se, že na začátku disku, který obsahuje /boot, je k "
#~ "dispozici alespoň 5 MB volného místa."
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
#~ "this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s není typu VFAT, a proto z něj EFI nemůže načíst systém."
#~ msgid ""
#~ "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. "
#~ "OpenFirmware won't be able to boot this installation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl musí být celý umístěn v prvních 4GB disku. OpenFirmware "
#~ "nebude moct systém nastartovat."
#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí oddíl %s zřejmě na vaší architektuře nesplňuje omezení pro "
#~ "zavedení systému."
#~ msgid ""
#~ "Adding this partition would not leave enough disk space for already "
#~ "allocated logical volumes in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Přidání oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované "
#~ "logické oddíly (LV) v %s."
#~ msgid "Requested Partition Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
#~ msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Automatic Partitioning Errors"
#~ msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
#~ msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Error Partitioning"
#~ msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to choose a different partitioning option."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku."
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for "
#~ "the installation. %s"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci "
#~ "%s dostatek místa."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Neopravitelná chyba"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "Systém bude restartován."
#~ msgid ""
#~ "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation "
#~ "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n"
#~ "\n"
#~ "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create "
#~ "partitions in an interactive environment. You can set the file system "
#~ "types, mount points, partition sizes, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho "
#~ "výsledek můžete dodatečně upravit.\n"
#~ "\n"
#~ "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů "
#~ "souborů, místa připojení, velikosti a další podrobnosti."
#~ msgid ""
#~ "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, "
#~ "you must choose how to use the space on your hard drives."
#~ msgstr ""
#~ "Před automatickým vytvořením oddílů musíte zvolit, jak využít místo na "
#~ "vašich pevných discích."
#~ msgid "Remove all partitions on this system"
#~ msgstr "Odstranit všechny oddíly"
#~ msgid "Remove all Linux partitions on this system"
#~ msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly"
#~ msgid "Keep all partitions and use existing free space"
#~ msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor"
#~ msgid "Upgrading %s\n"
#~ msgstr "Aktualizace %s\n"
#~ msgid "Installing %s\n"
#~ msgstr "Instalace %s\n"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid ""
#~ "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past "
#~ "this point.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše systémy souborů již byly aktivovány. Před tento krok se nemůžete "
#~ "vrátit.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovat v instalaci?"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Ukončit instalátor"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#~ msgid "Bootloader"
#~ msgstr "Zavaděč"
#~ msgid "Installing bootloader..."
#~ msgstr "Instalace zavaděče systému..."
#~ msgid ""
#~ "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
#~ "configuration will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče "
#~ "systému nebude změněno."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "In progress... "
#~ msgstr "Probíhá... "
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
#~ msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku!"
#~ msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
#~ msgstr ""
#~ "Výjimky pro parted nemohou být v režimu příkazového řádku obslouženy!"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v "
#~ "programu. Uložte prosím podrobný záznam výjimky a vyplňte hlášení o chybě"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " u poskytovatele tohoto software."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " programu Anaconda na %s"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Záznam uložen"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na disk. Instalace bude nyní "
#~ "ukončena."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "Záznam nebyl uložen"
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the disk."
#~ msgstr "Při zápisu stavu systému na disk došlo k chybě."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace "
#~ "bude nyní ukončena."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě."
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Kontroluji"
#~ msgid "Checking filesystem on %s..."
#~ msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..."
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Měním velikost"
#~ msgid "Resizing filesystem on %s..."
#~ msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue "
#~ "without migrating this file system if desired.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue without migrating %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Při převodu (migrace) %s na ext3 došlo k chybě. Instalace může pokračovat "
#~ "i bez převodu.\n"
#~ "\n"
#~ "Přejete si pokračovat bez převodu %s?"
#~ msgid "RAID Device"
#~ msgstr "RAID zařízení"
#~ msgid "Apple Bootstrap"
#~ msgstr "Apple zavaděč"
#~ msgid "PPC PReP Boot"
#~ msgstr "PPC PReP zavaděč"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "První sektor zaváděcího oddílu"
#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem "
#~ "is serious, and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při inicializaci odkládacího prostoru (swap) na zařízení %s došlo k "
#~ "chybě. Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Vynechat"
#~ msgid ""
#~ "The swap device:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you "
#~ "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the "
#~ "installer will ignore it during the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Odkládací (swap) zařízení:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "je linuxový odkládací oddíl verze 0. Chcete-li zařízení použít, musíte ho "
#~ "přeformátovat na verzi 1. Vynecháte-li změnu na verzi 1, bude instalátor "
#~ "odkládací oddíl v průběhu instalace ignorovat."
#~ msgid "Reformat"
#~ msgstr "Přeformátovat"
#~ msgid ""
#~ "The swap device:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend "
#~ "partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, "
#~ "please shut down your system rather than hibernating it."
#~ msgstr ""
#~ "Odkládací (swap) zařízení:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software "
#~ "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením "
#~ "aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim "
#~ "spánku."
#~ msgid ""
#~ "The swap device:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend "
#~ "partition, which means your system is hibernating. If you are performing "
#~ "a new install, make sure the installer is set to format all swap "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Odkládací (swap) zařízení:\n"
#~ "\n"
#~ " /dev/%s\n"
#~ "\n"
#~ "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software "
#~ "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním "
#~ "nové instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly "
#~ "naformátuje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the "
#~ "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zvolte Vynechat, chcete-li, aby instalátor tento oddíl v průběhu "
#~ "aktualizace ignoroval. Zvolte Formátovat, má-li být oddíl naformátován "
#~ "jako odkládací oddíl (swap)."
#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Zařízení v /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label), ne názvem "
#~ "zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončete instalaci stisknutím OK."
#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
#~ "partition.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "/etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný "
#~ "odkládací oddíl.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončete instalaci stisknutím OK."
#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončete instalaci stisknutím OK."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the "
#~ "install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při formátování oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a instalace "
#~ "nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the "
#~ "install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při převodu (migraci) oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a "
#~ "instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid "Invalid mount point"
#~ msgstr "Neplatné místo připojení"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
#~ "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. "
#~ "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error "
#~ "and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace "
#~ "nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue "
#~ "installation, but there may be problems."
#~ msgstr ""
#~ "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat "
#~ "v instalaci, mohou však nastat problémy."
#~ msgid ""
#~ "Error mounting device %s as %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Zařízení v souboru /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label) a ne "
#~ "názvem zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "Error mounting device %s as %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Problém je obvykle způsoben tím, že zařízení není naformátováno.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "Error finding / entry.\n"
#~ "\n"
#~ "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při hledání položky /.\n"
#~ "\n"
#~ "Problém je obvykle způsoben tím, že tabulka fstab není správná.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace."
#~ msgid "Duplicate Labels"
#~ msgstr "Duplicitní jmenovky"
#~ msgid ""
#~ "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices "
#~ "must be unique for your system to function properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please fix this problem and restart the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Několik zařízení ve vašem počítači má jmenovku %s. Aby váš systém správně "
#~ "fungoval, musí mít jmenovky různé názvy.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravte jmenovky a spusťte instalaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and "
#~ "restart the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení %s je neplatná jmenovka (label). Opravte problém a spusťte "
#~ "instalační program znovu."
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formátování"
#~ msgid "Formatting %s file system..."
#~ msgstr "Formátování systému souborů %s..."
#~ msgid "An error occurred copying the screenshots over."
#~ msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě."
#~ msgid "Screenshots Copied"
#~ msgstr "Snímek obrazovky zkopírován"
#~ msgid ""
#~ "The screenshots have been saved into the directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n"
#~ "\n"
#~ "You can access these when you reboot and login as root."
#~ msgstr ""
#~ "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n"
#~ "\n"
#~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n"
#~ "\n"
#~ "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root."
#~ msgid "Saving Screenshot"
#~ msgstr "Ukládám snímek obrazovky"
#~ msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
#~ msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen."
#~ msgid "Error Saving Screenshot"
#~ msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
#~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v "
#~ "průběhu instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky "
#~ "opakovaně."
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Opravit"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit"
#~ msgid "Installation Key"
#~ msgstr "Instalační klíč"
#~ msgid "Error with passphrase"
#~ msgstr "Chyba v hesle"
#~ msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu."
#~ msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
#~ msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé."
#~ msgid ""
#~ "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
#~ "installation you must enter the device's passphrase below."
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení %s je šifrováno. Abysteo mohli k obsahu tohoto zařízení "
#~ "přistupovat při instalaci, musíte níže zadat heslo zařízení."
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Ladění"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Ukončit instalátor"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladění"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Došlo k výjimce"
#~ msgid "Error Parsing Kickstart Config"
#~ msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Chyba!"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when attempting to load an installer interface "
#~ "component.\n"
#~ "\n"
#~ "className = %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n"
#~ "\n"
#~ "className = %s"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Znovu"
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "Instalační program bude ukončen..."
#~ msgid "Your system will now be rebooted..."
#~ msgstr "Počítač bude restartován..."
#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "_Restartovat"
#~ msgid "%s Installer"
#~ msgstr "Instalační program %s"
#~ msgid "Unable to load title bar"
#~ msgstr "Nemohu přečíst titulek"
#~ msgid "Install Window"
#~ msgstr "Instalační okno"
#~ msgid ""
#~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This "
#~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
#~ "choose to continue if you think this is in error."
#~ msgstr ""
#~ "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl "
#~ "pravděpodobně při přenosu poškozen.\n"
#~ "\n"
#~ "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není "
#~ "chyba, můžete v instalaci pokračovat."
#~ msgid "Couldn't Mount ISO Source"
#~ msgstr "Nelze připojit ISO obraz"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
#~ "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or "
#~ "if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena "
#~ "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s "
#~ "připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace "
#~ "klikněte na Ukončit."
#~ msgid "Missing ISO 9660 Image"
#~ msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the "
#~ "hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
#~ "the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho "
#~ "nepodařilo nalézt.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte 'Znovu'. Chcete-li "
#~ "instalaci opustit, zvolte Ukončit."
#~ msgid ""
#~ "The software you have selected to install will require the following "
#~ "discs:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
#~ "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba "
#~ "následující média:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete "
#~ "instalaci přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Předchozí"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
#~ "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku "
#~ "shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a "
#~ "stiskněte 'OK' pro další pokus."
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Typ instalace"
#~ msgid "Initializing iSCSI initiator"
#~ msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the kickstart script at line %s. You may "
#~ "examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be "
#~ "aborted. Press the OK button to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %s. Výstup můžete "
#~ "zkontrolovat v %s. Toto je závažná chyba a instalace bude ukončena. "
#~ "Ukončete instalaci stisknutím tlačítka OK."
#~ msgid "Scriptlet Failure"
#~ msgstr "Chyba skriptu"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Spouštím..."
#~ msgid "Running post-install scripts"
#~ msgstr "Spouštím poinstalační skripty"
#~ msgid "Running pre-install scripts"
#~ msgstr "Spouštím předinstalační skripty"
#~ msgid "Missing Package"
#~ msgstr "Chybějící Balíček"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This "
#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček "
#~ "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?"
#~ msgid "_Abort"
#~ msgstr "_Přerušit"
#~ msgid "Missing Group"
#~ msgstr "Chybějící skupina"
#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group "
#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina "
#~ "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?"
#~ msgid "Unable to find image"
#~ msgstr "Nelze najít obraz"
#~ msgid ""
#~ "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro "
#~ "instalaci."
#~ msgid "Copying live image to hard drive."
#~ msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk."
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "Dokončení instalace"
#~ msgid ""
#~ "Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
#~ "minutes..."
#~ msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..."
#~ msgid ""
#~ "The root filesystem you created is not large enough for this live image "
#~ "(%.2f MB required)."
#~ msgstr ""
#~ "Kořenový systém souborů, který jste vytvořili, není pro tento živý obraz "
#~ "dost velký (je třeba %.2f MB)."
#~ msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
#~ msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 64 znaků."
#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače musí začínat znakem 'a-z' nebo 'A-Z' (bez háčků a čárek)"
#~ msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez "
#~ "háčků a čárek)"
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "Chybí IP adresa."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' není platná IP adresa."
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Neplatný klíč"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "Vložený klíč není platný."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Přeskočit"
#~ msgid "Warning! This is pre-release software!"
#~ msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not a final release and is not intended for use on production "
#~ "systems. The purpose of this release is to collect feedback from "
#~ "testers, and it is not suitable for day to day usage.\n"
#~ "\n"
#~ "To report feedback, please visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "and file a report against '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití "
#~ "na důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je "
#~ "umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n"
#~ msgid "_Install anyway"
#~ msgstr "Přesto _instalovat"
#~ msgid "Foreign"
#~ msgstr "Cizí"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL "
#~ "nejsou při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro "
#~ "instalaci, musí být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na "
#~ "disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli "
#~ "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH "
#~ "DAT na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete disk inicializovat?"
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Ignorovat disk"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Inicializovat disk"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializace"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions "
#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové "
#~ "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH "
#~ "DAT na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete "
#~ "ignorovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new "
#~ "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this "
#~ "drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s) je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny "
#~ "nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu "
#~ "VŠECH DAT na disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete "
#~ "ignorovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře "
#~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět "
#~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s."
#~ msgid "No Drives Found"
#~ msgstr "Nenalezeny žádné disky"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo "
#~ "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu."
#~ msgid "Please enter a volume group name."
#~ msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
#~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků"
#~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
#~ msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné."
#~ msgid ""
#~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
#~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. "
#~ "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'."
#~ msgid "Please enter a logical volume name."
#~ msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)."
#~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
#~ msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků"
#~ msgid ""
#~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
#~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo "
#~ "mezery. Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'."
#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and "
#~ "cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto "
#~ "znakem končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery."
#~ msgid "Please specify a mount point for this partition."
#~ msgstr "Zvolte místo připojení oddílu."
#~ msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
#~ msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s."
#~ msgid "This partition is part of a RAID device."
#~ msgstr "Oddíl je část RAID zařízení."
#~ msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'."
#~ msgid "This partition is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Unable To Delete"
#~ msgstr "Nelze odstranit"
#~ msgid "You must first select a partition to delete."
#~ msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL."
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr "Nelze odstranit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku."
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this partition:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit oddíl:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Potvrdit odstranění"
#~ msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
#~ msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Upozornění"
#~ msgid ""
#~ "The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this partition:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze upravit oddíl:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr "Nelze upravit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s"
#~ msgid "Format as Swap?"
#~ msgstr "Formátovat jako SWAP?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to "
#~ "be formatted as a Linux swap partition.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to format this partition as a swap partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, "
#~ "že byl byl jako swap naformátován.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete oddíl naformátovat jako swap?"
#~ msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
#~ "without formatting it. We recommend that you format this partition to "
#~ "make sure files from a previous operating system installation do not "
#~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this "
#~ "partition contains files that you need to keep, such as home directories, "
#~ "then continue without formatting this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho "
#~ "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace "
#~ "předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit "
#~ "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, "
#~ "např. domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování tohoto "
#~ "oddílu."
#~ msgid "Format?"
#~ msgstr "Formátovat?"
#~ msgid "_Modify Partition"
#~ msgstr "_Zpět na nastavení oddílu"
#~ msgid "Do _Not Format"
#~ msgstr "_Neformátovat"
#~ msgid "Error with Partitioning"
#~ msgstr "Chyba při vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The following critical errors exist with your requested partitioning "
#~ "scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your "
#~ "install of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, "
#~ "které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Partitioning Warning"
#~ msgstr "Varování při vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
#~ msgstr ""
#~ "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete i přes to pokračovat?"
#~ msgid ""
#~ "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
#~ "destroying all data."
#~ msgstr ""
#~ "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na "
#~ "nich uložena:"
#~ msgid ""
#~ "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back "
#~ "and change these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte "
#~ "'Ne', bude možné provést změny v nastavení."
#~ msgid "Format Warning"
#~ msgstr "Varování před formátováním"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!"
#~ msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
#~ msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"."
#~ msgid "You are about to delete a RAID device."
#~ msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení."
#~ msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
#~ msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s."
#~ msgid "The partition you selected will be deleted."
#~ msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn."
#~ msgid "Confirm Reset"
#~ msgstr "Potvrzení obnovení"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
#~ msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?"
#~ msgid ""
#~ "The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
#~ "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to "
#~ "continue with the installation process?"
#~ msgstr ""
#~ "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu "
#~ "oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?"
#~ msgid "Writing partitioning to disk"
#~ msgstr "Zapisuji oddíly na disk"
#~ msgid ""
#~ "The partitioning options you have selected will now be written to disk. "
#~ "Any data on deleted or reformatted partitions will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti rozložení oddílů, které jste zvolili, budou nyní zapsány na "
#~ "disk. Všechna data na odstraněných nebo přeformátovaných oddílech budou "
#~ "ztracena"
#~ msgid "Go _back"
#~ msgstr "Jít _zpět"
#~ msgid "_Write changes to disk"
#~ msgstr "Za_psat změny na disk"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrďte"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete přeskočit zadávání hesla pro zařízení %s?\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude k dispozici při "
#~ "instalaci."
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování "
#~ "instalace distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro "
#~ "instalaci distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 "
#~ "megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude "
#~ "50 MB."
#~ msgid ""
#~ "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus "
#~ "won't be bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl, ze kterého se bude zavádět systém, není na jednom z prvních čtyř "
#~ "oddílů, a proto z něj nebude možné systém spustit."
#~ msgid "You must create an Apple Bootstrap partition."
#~ msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl Apple."
#~ msgid "You must create a PPC PReP Boot partition."
#~ msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP."
#~ msgid ""
#~ "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than "
#~ "recommended for a normal %s install."
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro "
#~ "obvyklou instalaci distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření "
#~ "funkčního systému. "
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření "
#~ "funkčního systému. "
#~ msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému může být pouze na RAID1 zařízení."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na RAID zařízení."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
#~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s."
#~ msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
#~ msgstr ""
#~ "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně "
#~ "nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému."
#~ msgid ""
#~ "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
#~ "supports 32 swap devices."
#~ msgstr ""
#~ "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje "
#~ "jádro distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
#~ "system. This could negatively impact performance."
#~ msgstr ""
#~ "Systém má k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost "
#~ "RAM (%dM), což může negativně ovlivnit výkon vašeho systému."
#~ msgid "the partition in use by the installer."
#~ msgstr "oddíl používaný instalačním programem."
#~ msgid "a partition which is a member of a RAID array."
#~ msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole."
#~ msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
#~ msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM."
#~ msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs."
#~ msgstr ""
#~ "Místo připojení %s musí být při instalaci z živého CD naformátováno."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Místo připojení není platné. Adresář %s musí být v kořenovém systému "
#~ "souborů."
#~ msgid ""
#~ "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper "
#~ "system operation. Please select a different mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení (mount) nelze %s použít. Pro správnou funkci by to musel "
#~ "být symbolický odkaz. Zvolte jiné místo připojení."
# Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při
# připojování windowsovské partition víc, než je nutné.
#~ msgid "This mount point must be on a linux file system."
#~ msgstr "Místo připojení musí být na linuxovém systému souborů."
#~ msgid ""
#~ "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
#~ "point."
#~ msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid ""
#~ "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %"
#~ "10.2f MB."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB."
#~ msgid ""
#~ "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum "
#~ "size of %s MB."
#~ msgstr "Velikost oddílu (size = %s MB) překračuje maximální velikost %s MB."
#~ msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
#~ msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (size = %s MB)"
#~ msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
#~ msgstr "Oddíl nemůže začínat před prvním cylindrem."
#~ msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
#~ msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru."
#~ msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
#~ msgstr "Nevybráni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu."
#~ msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
#~ msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů."
#~ msgid ""
#~ "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
#~ "will need to add members to the RAID device."
#~ msgstr ""
#~ "RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv (spare). Pokud jich chcete "
#~ "více, musíte přidat další členy RAIDu."
#~ msgid ""
#~ "Logical volume size must be larger than the volume group's physical "
#~ "extent size."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost logického svazku (LV) musí být větší, než je velikost extentu "
#~ "skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Starting Interface"
#~ msgstr "Start rozhraní"
#~ msgid "Attempting to start %s"
#~ msgstr "Pokus o spuštění %s"
#~ msgid ""
#~ "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
#~ msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován."
#~ msgid "Setup Networking"
#~ msgstr "Nastavení sítě"
#~ msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
#~ msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Přerušeno"
#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu."
#~ msgid "Rescue"
#~ msgstr "Záchrana"
#~ msgid ""
#~ "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation "
#~ "and mount it under the directory %s. You can then make any changes "
#~ "required to your system. If you want to proceed with this step choose "
#~ "'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only "
#~ "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
#~ "\n"
#~ "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
#~ "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji "
#~ "do adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete "
#~ "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu "
#~ "jen pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro "
#~ "čtení'.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a "
#~ "dostanete se přímo do shellu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Read-Only"
#~ msgstr "Jen pro čtení"
#~ msgid "System to Rescue"
#~ msgstr "Opravit systém"
#~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid ""
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
#~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po "
#~ "stisknutí klávesy <Enter>, bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze "
#~ "kterého můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit "
#~ "příkazem mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#~ msgid ""
#~ "Your system has been mounted under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
#~ "root environment, run the command:\n"
#~ "\n"
#~ "\tchroot %s\n"
#~ "\n"
#~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Systém byl připojen do adresáře %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený "
#~ "adresář kořenem, napište příkaz:\n"
#~ "\n"
#~ "\tchroot %s\n"
#~ "\n"
#~ "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it "
#~ "may be mounted under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when "
#~ "you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v "
#~ "adresáři %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu "
#~ "automaticky restartován."
#~ msgid "Rescue Mode"
#~ msgstr "Záchranný režim"
#~ msgid ""
#~ "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The "
#~ "system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup "
#~ "do shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován."
#~ msgid "Your system is mounted under the %s directory."
#~ msgstr "Systém je připojen v adresáři %s."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložit"
#~ msgid "Save to Disk"
#~ msgstr "Uložit na disk"
#~ msgid "Save to Remote"
#~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Remote path"
#~ msgstr "Cesta a jméno"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "This is a global passphrase"
#~ msgstr "Toto je globální heslo"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Nápověda není k dispozici"
#~ msgid "No help is available for this step of the install."
#~ msgstr "Nápověda není k dispozici."
#~ msgid "Repository editing is not available in text mode."
#~ msgstr "Úprava repozitářů instalace není v textovém režimu k dispozici."
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Vložte %(instkey)s."
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s"
#~ msgid "Welcome to %s for %s"
#~ msgstr "Vítá vás %s pro %s"
#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "Vítá vás %s"
#~ msgid ""
#~ " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "<F1> nápověda | <Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid "Proceed with upgrade?"
#~ msgstr "Provést aktualizaci?"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste aktualizaci pro architekturu %s, ale nainstalovaný systém je "
#~ "pro architekturu %s. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "Chcete nainstalovaný systém aktualizovat na architekturu %s?"
#~ msgid ""
#~ "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade "
#~ "have already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, "
#~ "již byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
#~ msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?"
#~ msgid "Dirty File Systems"
#~ msgstr "Systémy souborů s chybami"
#~ msgid ""
#~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted "
#~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
#~ "checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj "
#~ "Linuxový systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně "
#~ "ukončete a proveďte aktualizaci.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted "
#~ "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto "
#~ "připojit?\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Mount failed"
#~ msgstr "Připojení selhalo"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
#~ "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být "
#~ "připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux "
#~ "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem "
#~ "and try to upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nejsou "
#~ "konzistentní, a proto nemohou být připojeny. Odstraňte problém a spusťte "
#~ "aktualizaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
#~ "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and "
#~ "restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací "
#~ "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Absolute Symlinks"
#~ msgstr "Absolutní symbolické linky"
#~ msgid ""
#~ "The following are directories which should instead be symbolic links, "
#~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their "
#~ "original state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při "
#~ "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a "
#~ "spusťte aktualizaci znovu.\n"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s nenalezen"
#~ msgid "%s %s installation on host %s"
#~ msgstr "Instalace %s %s na počítač %s"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "Instalace %s %s"
#~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..."
#~ msgid "Connected!"
#~ msgstr "Připojen!"
#~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
#~ msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..."
#~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
#~ msgstr "Po %d pokusech končím pokusy o připojení!\n"
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
#~ msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s."
#~ msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
#~ msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta."
#~ msgid "Starting VNC..."
#~ msgstr "Startuji VNC..."
#~ msgid "The VNC server is now running."
#~ msgstr "VNC server byl spuštěn."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
#~ "This does not require a password to be set. If you \n"
#~ "set a password, it will be used in case the connection \n"
#~ "to the vncviewer is unsuccessful\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Rozhodli jste se připojit k poslouchajícímu vncviewer. \n"
#~ "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste \n"
#~ "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení \n"
#~ "k vncviewer není úspěšné\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
#~ "You can use the self.password=<password> boot option\n"
#~ "if you would like to secure the server.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n"
#~ "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n"
#~ "při startu systému parametr self.password=<heslo>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You chose to execute vnc with a password. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Rozhodli jste se spustit vnc s heslem. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown Error. Aborting. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Neznámá chyba. Končím. \n"
#~ "\n"
#~ msgid "VNC Configuration"
#~ msgstr "Nastavení VNC"
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Žádné heslo"
#~ msgid ""
#~ "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
#~ "your installation progress. Please enter a password to be used for the "
#~ "installation"
#~ msgstr ""
#~ "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali "
#~ "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k "
#~ "instalaci použít."
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Heslo (znovu):"
#~ msgid "Password Mismatch"
#~ msgstr "Hesla nejsou stejná"
#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu."
#~ msgid "Password Length"
#~ msgstr "Délka hesla"
#~ msgid "The password must be at least six characters long."
#~ msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků."
#~ msgid "Unable to Start X"
#~ msgstr "Nelze spustit X"
#~ msgid ""
#~ "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
#~ "connect to this computer from another computer and perform a graphical "
#~ "install or continue with a text mode install?"
#~ msgstr ""
#~ "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. "
#~ "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit "
#~ "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a "
#~ "pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu."
#~ msgid "Use text mode"
#~ msgstr "Použít textový režim"
#~ msgid "Start VNC"
#~ msgstr "Spustit VNC"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgstr "%s bajt"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s bajtů"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Zpracovávání"
#~ msgid "Preparing transaction from installation source..."
#~ msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..."
#~ msgid "<b>Installing %s</b> (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Instalace %s</b> (%s)\n"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "%s z %s balíčků dokončeno"
#~ msgid "Finishing upgrade"
#~ msgstr "Ukončení aktualizace"
#~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..."
#~ msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..."
#~ msgid "Copying File"
#~ msgstr "Kopírování souboru"
#~ msgid "Transferring install image to hard drive..."
#~ msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk..."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. "
#~ "This is probably due to bad media."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Médium je "
#~ "zřejmě vadné."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You "
#~ "are probably out of disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je "
#~ "zřejmě plný."
#~ msgid "Change Disc"
#~ msgstr "Výměna média"
#~ msgid "Please insert %s disc %d to continue."
#~ msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Nesprávné médium"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Nesprávné %s médium."
#~ msgid "Unable to access the disc."
#~ msgstr "Nelze přistupovat na médium."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "_Restartovat"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Vysunout"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený "
#~ "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude "
#~ "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Zkouším to znovu"
#~ msgid "Retrying package download..."
#~ msgstr "Znovu se pokouším stáhnout balíček..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "kolize souborů"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "starší balíčky"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "nedostatek místa na disku"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "nedostatek inodů na disku"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "kolize balíčků"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "vyžadovaný balíček"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "balíček pro nesprávný operační systém"
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
#~ msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Při kontrole balíčků k instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
#~ "s.\n"
#~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Chyba při provádění transakce"
#~ msgid "Error running transaction"
#~ msgstr "Chyba v průběhu transakce"
#~ msgid "Retrieving installation information..."
#~ msgstr "Načítám informace o instalaci..."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s..."
#~ msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu číst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář "
#~ "repodata. Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně "
#~ "vygenerován.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při "
#~ "generování vašeho instalačního stromu došlo k chybě."
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nezařazeno"
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa "
#~ "není k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci."
#~ msgid "Reboot?"
#~ msgstr "Restartovat?"
#~ msgid "The system will be rebooted now."
#~ msgstr "Systém bude restartován."
#~ msgid ""
#~ "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to "
#~ "this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade "
#~ "process?"
#~ msgstr ""
#~ "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na "
#~ "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?"
#~ msgid ""
#~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which "
#~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to "
#~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
#~ msgstr ""
#~ "Akchitektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což "
#~ "neodpovídá dříve nainstalované architektuře %s. To pravděpodobně "
#~ "neuspěje. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?"
#~ msgid "Install Starting"
#~ msgstr "Start instalace"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Dokončení Upgrade"
#~ msgid "Post Install"
#~ msgstr "Po instalaci"
#~ msgid "Performing post install configuration..."
#~ msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..."
#~ msgid "Installation Progress"
#~ msgstr "Postup instalace"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Kontrola závislostí"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
#~ msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..."
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné."
#~ msgid "Root _Password:"
#~ msgstr "_Heslo správce systému:"
#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "P_otvrďte:"
#~ msgid "Caps Lock is on."
#~ msgstr "Caps Lock je aktivní."
#~ msgid "Error with Password"
#~ msgstr "Chyba v hesle"
#~ msgid ""
#~ "You must enter your root password and confirm it by typing it a second "
#~ "time to continue."
#~ msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním."
#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu."
#~ msgid "The root password must be at least six characters long."
#~ msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé."
#~ msgid "Weak Password"
#~ msgstr "Slabé heslo"
#~ msgid ""
#~ "Weak password provided: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with this password?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadáno slabé heslo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete s tímto heslem pokračovat?"
#~ msgid ""
#~ "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
#~ msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII."
#~ msgid ""
#~ "No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
#~ "specific filesystems can be resized."
#~ msgstr ""
#~ "Pro změnu velikosti není k dispozici žádný oddíl. Lze změnit velikost "
#~ "jen fyzických oddílů s konkrétními systémy souborů."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete zavádět systém z disku, který se nepoužívá pro instalaci?"
#~ msgid "Invalid Initiator Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor"
#~ msgid "You must provide an initiator name."
#~ msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru."
#~ msgid "Error with Data"
#~ msgstr "Chyba v datech"
#~ msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
#~ msgstr "Odstranit všechny oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru"
#~ msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout"
#~ msgstr "Odstranit linuxové oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru"
#~ msgid "Resize existing partition and create default layout in free space"
#~ msgstr ""
#~ "Změnit velikost existujícího oddílu a ve volném místu vytvořit oddíly dle "
#~ "vzoru"
#~ msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
#~ msgstr "Použít jen volné místo a vytvořit oddíly dle vzoru"
#~ msgid "Create custom layout"
#~ msgstr "Vytvořit oddíly ručně"
#~ msgid "_Use a boot loader password"
#~ msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému"
#~ msgid ""
#~ "A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
#~ "increasing security."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což "
#~ "zvyšuje zabezpečení systému."
#~ msgid "Change _password"
#~ msgstr "Z_měnit heslo"
#~ msgid "Enter Boot Loader Password"
#~ msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému"
#~ msgid ""
#~ "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
#~ "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa "
#~ "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané "
#~ "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se "
#~ "neřídí národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "Con_firm:"
#~ msgstr "Heslo (_znovu):"
#~ msgid "Passwords don't match"
#~ msgstr "Hesla nejsou stejná."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hesla nejsou stejná."
#~ msgid ""
#~ "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
#~ "longer boot loader password.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with this password?"
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít "
#~ "delší heslo.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete pokračovat s tímto heslem?"
#~ msgid "Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Nastavení zavaděče systému"
#~ msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
#~ msgstr "Na_instalovat zavaděč systému na /dev/%s."
#~ msgid "_Change device"
#~ msgstr "_Změnit zařízení"
#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Gratulujeme"
#~ msgid ""
#~ "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte na 'OK' pro restart počítače.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, the installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, instalace je dokončena.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid "Upgrade Examine"
#~ msgstr "Prozkoumání aktualizaci"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalovat systém %s"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
#~ "data may be overwritten depending on your configuration choices."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software "
#~ "a data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci."
#~ msgid "_Upgrade an existing installation"
#~ msgstr "_Aktualizovat existující instalaci"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
#~ "This option preserves the existing data on your drives."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová "
#~ "data na vašich discích."
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:"
#~ msgid "Unknown Linux system"
#~ msgstr "Neznámý systém Linux"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Výběr jazyka"
#~ msgid "What language would you like to use during the installation process?"
#~ msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Nedostatek místa"
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
#~ "required by the currently defined logical volumes will be increased to "
#~ "more than the available space."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované "
#~ "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo."
#~ msgid "Confirm Physical Extent Change"
#~ msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu."
#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
#~ "the current logical volume requests to be rounded up in size to an "
#~ "integer multiple of the physical extent.\n"
#~ "\n"
#~ "This change will take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) "
#~ "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n"
#~ "\n"
#~ "Změna bude mít okamžitý účinek."
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Pokračovat"
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
#~ "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
#~ "volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f "
#~ "MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků."
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
#~ "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
#~ "volume (%10.2f MB) in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f "
#~ "MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%"
#~ "10.2f MB) ve skupině svazků."
#~ msgid "Too small"
#~ msgstr "Příliš malý"
#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial "
#~ "space on one or more of the physical volumes in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom "
#~ "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)."
#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
#~ "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the "
#~ "currently defined logical volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost "
#~ "logického svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z "
#~ "aktuálně definovaných logických svazků (LV)."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
#~ "will be too small to hold the currently defined logical volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků "
#~ "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)."
#~ msgid "Make Logical Volume"
#~ msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)"
#~ msgid "Edit Logical Volume: %s"
#~ msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s"
#~ msgid "Edit Logical Volume"
#~ msgstr "Upravit logický svazek (LV)"
#~ msgid "_Mount Point:"
#~ msgstr "_Připojit do:"
#~ msgid "_File System Type:"
#~ msgstr "Typ _systému souborů:"
#~ msgid "Original File System Type:"
#~ msgstr "Původní typ systému souborů:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Original File System Label:"
#~ msgstr "Původní jmenovka systému souborů:"
#~ msgid "_Logical Volume Name:"
#~ msgstr "Jméno _logického svazku (LV):"
#~ msgid "Logical Volume Name:"
#~ msgstr "Jméno logického svazku (LV):"
#~ msgid "_Size (MB):"
#~ msgstr "_Velikost (MB):"
#~ msgid "Size (MB):"
#~ msgstr "Velikost (MB):"
#~ msgid "(Max size is %s MB)"
#~ msgstr "(Maximum je %s MB)"
#~ msgid "Illegal size"
#~ msgstr "Neplatná velikost"
#~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
#~ msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0."
#~ msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
#~ msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid "Illegal Logical Volume Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
#~ msgid "Illegal logical volume name"
#~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)"
#~ msgid ""
#~ "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
#~ msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical "
#~ "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more "
#~ "Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this "
#~ "Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost "
#~ "logického svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením "
#~ "dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich "
#~ "přidáním do skupiny svazků (VG)."
#~ msgid "Error With Request"
#~ msgstr "Chyba při požadavku"
#~ msgid ""
#~ "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume "
#~ "group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make "
#~ "the logical volume(s) smaller."
#~ msgstr ""
#~ "Logické svazky (LV) potřebují %d MB, ale ve skupině svazků (VG) je k "
#~ "dispozici jen %d MB. Buď zvětšete skupinu svazků (VG), nebo zmenšete "
#~ "logický svazek (LV)."
#~ msgid "No free slots"
#~ msgstr "Chybí volné pozice"
#~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků "
#~ "(VG)."
#~ msgid "No free space"
#~ msgstr "Chybí volné místo"
#~ msgid ""
#~ "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. "
#~ "To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
#~ "currently existing logical volumes"
#~ msgstr ""
#~ "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků "
#~ "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků "
#~ "(LV)."
#~ msgid "Invalid Volume Group Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)"
#~ msgid "Name in use"
#~ msgstr "Jméno je již používáno"
#~ msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
#~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné."
#~ msgid "Not enough physical volumes"
#~ msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)"
#~ msgid ""
#~ "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
#~ "Volume Group.\n"
#~ "\n"
#~ "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and "
#~ "then select the \"LVM\" option again."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s "
#~ "fyzickým svazkem (PV).\n"
#~ "\n"
#~ "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte "
#~ "volbu \"LVM\" znovu."
#~ msgid "Make LVM Volume Group"
#~ msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM"
#~ msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
#~ msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s"
#~ msgid "Edit LVM Volume Group"
#~ msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM"
#~ msgid "_Volume Group Name:"
#~ msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):"
#~ msgid "Volume Group Name:"
#~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):"
#~ msgid "_Physical Extent:"
#~ msgstr "_Fyzický extent:"
#~ msgid "Physical Volumes to _Use:"
#~ msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):"
#~ msgid "Used Space:"
#~ msgstr "Použité místo:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Volné místo:"
#~ msgid "Total Space:"
#~ msgstr "Celkem:"
#~ msgid "Size (MB)"
#~ msgstr "Velikost (MB)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "_Logical Volumes"
#~ msgstr "_Logické svazky"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Nastavení myši"
#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)"
#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)"
#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)"
#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Z_ařízení"
#~ msgid "_Model"
#~ msgstr "_Model"
#~ msgid "_Emulate 3 buttons"
#~ msgstr "_Emulovat 3 tlačítka"
#~ msgid "Select the appropriate mouse for the system."
#~ msgstr "Zvolte typ myši."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error With Data"
#~ msgstr "Chyba v datech"
#~ msgid "A value is required for the field %s."
#~ msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu."
#~ msgid "Dynamic IP"
#~ msgstr "Dynamické nastavení IP"
#~ msgid "Sending request for IP information for %s..."
#~ msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..."
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP adresa"
#~ msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
#~ msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32."
#~ msgid "IPv4 Network Mask"
#~ msgstr "IPv4 maska sítě "
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Nameserver"
#~ msgstr "DNS server"
#~ msgid "Error configuring network device:"
#~ msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní "
#~ msgid "Error configuring network device"
#~ msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní"
#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Primární DNS"
#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Sekundární DNS"
#~ msgid "_Gateway"
#~ msgstr "_Gateway"
#~ msgid "_Primary DNS"
#~ msgstr "Primární _DNS"
#~ msgid "_Secondary DNS"
#~ msgstr "_Sekundární DNS"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
#~ "this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém "
#~ "prostředí, později způsobit problémy."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
#~ "environment this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém "
#~ "prostředí, později způsobit problémy."
#~ msgid ""
#~ "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error With %s Data"
#~ msgstr "Chyba v datech %s"
#~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid."
#~ msgstr "Hodnoty pro IPv4 nejsou platné."
#~ msgid ""
#~ "You have no active network devices. Your system will not be able to "
#~ "communicate over a network by default without at least one device active."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat "
#~ "po síti bez aktivního zařízení."
#~ msgid "Active on Boot"
#~ msgstr "Aktivovat při startu"
#~ msgid "IPv4/Netmask"
#~ msgstr "IPv4/Maska sítě"
#~ msgid "IPv6/Prefix"
#~ msgstr "IPv6/Prefix"
#~ msgid "Network Devices"
#~ msgstr "Síťová zařízení"
#~ msgid "Set the hostname:"
#~ msgstr "Nastavit jméno počítače:"
#~ msgid "_automatically via DHCP"
#~ msgstr "_automaticky pomocí DHCP"
#~ msgid "_manually"
#~ msgstr "_ručně"
#~ msgid "(e.g., host.domain.com)"
#~ msgstr "(např. pocitac.domena.cz)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Jméno počítače"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Různé volby"
#~ msgid "Edit Device "
#~ msgstr "Upravit zařízení "
#~ msgid "Unknown Ethernet Device"
#~ msgstr "Neznámé Ethernet zařízení"
#~ msgid "Hardware address: "
#~ msgstr "Hardwarová adresa: "
#~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support."
#~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů IPv4 nebo IPv6."
#~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32."
#~ msgstr "Prefix IPv4 musí být mezi 0 a 32."
#~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128."
#~ msgstr "Prefix IPv6 musí být mezi 0 a 128."
#~ msgid "Boot loader operating system list"
#~ msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicitní"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid ""
#~ "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard "
#~ "drive and partition number) is the device from which it boots."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a "
#~ "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden."
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Název"
#~ msgid "Default Boot _Target"
#~ msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému"
#~ msgid "You must specify a label for the entry"
#~ msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku"
#~ msgid "Boot label contains illegal characters"
#~ msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky"
#~ msgid "Duplicate Label"
#~ msgstr "Název je již používán"
#~ msgid "This label is already in use for another boot entry."
#~ msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče."
#~ msgid "Duplicate Device"
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
#~ msgid "This device is already being used for another boot entry."
#~ msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče."
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Nemohu odstranit"
#~ msgid ""
#~ "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you "
#~ "are about to install."
#~ msgstr ""
#~ "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který "
#~ "budete instalovat."
#~ msgid "Additional Size Options"
#~ msgstr "Další volby pro velikost"
#~ msgid "_Fixed size"
#~ msgstr "_Uvedená velikost"
#~ msgid "Fill all space _up to (MB):"
#~ msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):"
#~ msgid "Fill to maximum _allowable size"
#~ msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo"
#~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
#~ msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr."
#~ msgid "Edit Partition: /dev/%s"
#~ msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s"
#~ msgid "Edit Partition"
#~ msgstr "Nastavení oddílu"
#~ msgid "File System _Type:"
#~ msgstr "_Typ systému souborů:"
#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "_Šifrovat"
#~ msgid "Allowable _Drives:"
#~ msgstr "Výběr _disků:"
#~ msgid "Drive:"
#~ msgstr "Disk:"
#~ msgid "_Start Cylinder:"
#~ msgstr "_Počáteční cylindr:"
#~ msgid "_End Cylinder:"
#~ msgstr "_Koncový cylindr:"
#~ msgid "Force to be a _primary partition"
#~ msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl"
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)"
#~ msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid ""
#~ "Mount Point/\n"
#~ "RAID/Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Připojit do/\n"
#~ "RAID/svazek"
#~ msgid ""
#~ "Size\n"
#~ "(MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost\n"
#~ "(MB)"
#~ msgid "Partitioning"
#~ msgstr "Vytváření oddílů"
#~ msgid ""
#~ "The partitioning scheme you requested caused the following critical "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami."
#~ msgid ""
#~ "You must correct these errors before you continue your installation of %s."
#~ msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny."
#~ msgid ""
#~ "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními."
#~ msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
#~ msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?"
#~ msgid "Partitioning Warnings"
#~ msgstr "Varování o oddílech"
#~ msgid "Format Warnings"
#~ msgstr "Varování před formátováním"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formátovat"
#~ msgid "LVM Volume Groups"
#~ msgstr "Skupiny svazků LVM"
#~ msgid "RAID Devices"
#~ msgstr "RAID zařízení"
#~ msgid "Hard Drives"
#~ msgstr "Pevné disky"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Nevyužito"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extended"
#~ msgid "software RAID"
#~ msgstr "softwarový RAID"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Volné"
#~ msgid "Warning: %s."
#~ msgstr "Varování: %s."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporováno"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla "
#~ "zařízení RAID již byla použita."
#~ msgid "RAID Options"
#~ msgstr "Nastavení RAID"
#~ msgid ""
#~ "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
#~ "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
#~ "reliability compared to using an individual drive. For more information "
#~ "on using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení "
#~ "RAID. Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost "
#~ "a spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání "
#~ "zařízení RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "To use RAID you must first create at least two partitions of type "
#~ "'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted "
#~ "and mounted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu "
#~ "'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné "
#~ "naformátovat a připojit.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Co chcete provést?"
#~ msgid "Create a software RAID _partition."
#~ msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID."
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]."
#~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
#~ msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "No_vý"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "O_bnovit"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "_RAID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM"
#~ msgid "<Not Applicable>"
#~ msgstr "<Není použitelné>"
#~ msgid "_Format as:"
#~ msgstr "_Formátovat jako:"
#~ msgid "Mi_grate filesystem to:"
#~ msgstr "_Migrovat systém souborů na:"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Změnit _velikost"
#~ msgid ""
#~ "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do "
#~ "this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
#~ msgstr ""
#~ "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk "
#~ "v seznamu 'Výběr disků'."
#~ msgid "Disk Partitioning Setup"
#~ msgstr "Nastavení oddílů na disku"
#~ msgid "_Automatically partition"
#~ msgstr "_Automatické vytvoření oddílů"
#~ msgid "Manually partition with _Disk Druid"
#~ msgstr "_Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid"
#~ msgid "Installing Packages"
#~ msgstr "Instaluji balíčky"
#~ msgid ""
#~ "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
#~ "device.\n"
#~ "\n"
#~ "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
#~ "select the \"RAID\" option again."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly "
#~ "softwarového RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte "
#~ "volbu \"RAID\" znovu."
#~ msgid "Make RAID Device"
#~ msgstr "Vytvořit RAID zařízení"
#~ msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
#~ msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s"
#~ msgid "Edit RAID Device"
#~ msgstr "Upravit RAID zařízení"
#~ msgid "RAID _Device:"
#~ msgstr "RAID _zařízení:"
#~ msgid "RAID _Level:"
#~ msgstr "RAID _Level:"
#~ msgid "_RAID Members:"
#~ msgstr "Členové _RAID:"
#~ msgid "Number of _spares:"
#~ msgstr "Počet _rezerv:"
#~ msgid "_Format partition?"
#~ msgstr "_Formátovat oddíl?"
#~ msgid ""
#~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
#~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk "
#~ "klonován, musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový "
#~ "RAID'."
#~ msgid "Source Drive Error"
#~ msgstr "Chyba zdrojového disku"
#~ msgid ""
#~ "The source drive you selected has partitions which are not of type "
#~ "'software RAID'.\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
#~ msgstr ""
#~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový "
#~ "RAID'.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
#~ msgid ""
#~ "The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
#~ "the drive /dev/%s.\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove these partitions or restrict them to this drive before "
#~ "this drive can be cloned. "
#~ msgstr ""
#~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%"
#~ "s.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na "
#~ "zdrojový disk."
#~ msgid ""
#~ "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
#~ "members of an active software RAID device.\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy "
#~ "aktivního softwarového RAID zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit."
#~ msgid "Target Drive Error"
#~ msgstr "Chyba cílového disku"
#~ msgid "Please select the target drives for the clone operation."
#~ msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování."
#~ msgid ""
#~ "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
#~ msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk."
#~ msgid ""
#~ "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the "
#~ "following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "You must remove this partition before this drive can be a target."
#~ msgstr ""
#~ "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího "
#~ "důvodu:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit."
#~ msgid "Please select a source drive."
#~ msgstr "Zvolte zdrojový disk."
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA."
#~ msgid "Final Warning"
#~ msgstr "Poslední varování"
#~ msgid "Clone Drives"
#~ msgstr "Klonovat disky"
#~ msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
#~ msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo."
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj pro klonování disků\n"
#~ "\n"
#~ "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí "
#~ "RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a "
#~ "naklonujete jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze "
#~ "vytvořit zařízení RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden "
#~ "disk a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy "
#~ "oddílů nejsou povoleny.\n"
#~ "\n"
#~ "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána."
#~ msgid "Source Drive:"
#~ msgstr "Zdrojový disk:"
#~ msgid "Target Drive(s):"
#~ msgstr "Cílový disk (disky):"
#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "Disky"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
#~ "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
#~ "correctly generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící "
#~ "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně "
#~ "vygenerována.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection "
#~ "of packages from the repository from working"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze najít soubor se skupinami pro %s. Ruční výběr balíčků nebude pro "
#~ "repozitář fungovat."
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Upravit repozitář"
#~ msgid "Invalid Repository Name"
#~ msgstr "Neplatné jméno repozitáře"
#~ msgid "You must provide a repository name."
#~ msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře."
#~ msgid "Invalid Proxy URL"
#~ msgstr "Neplatné URL proxy"
#~ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
#~ msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL proxy."
#~ msgid "Invalid Repository URL"
#~ msgstr "Neplatné URL repozitáře"
#~ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
#~ msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL repozitáře."
#~ msgid ""
#~ "The repository %s has already been added. Please choose a different "
#~ "repository name and URL."
#~ msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL."
#~ msgid "Time Zone Selection"
#~ msgstr "Výběr časové zóny"
#~ msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
#~ msgid "_Update boot loader configuration"
#~ msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému"
#~ msgid "This will update your current boot loader."
#~ msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému."
#~ msgid ""
#~ "Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
#~ "automatically updated."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky "
#~ "aktualizována."
#~ msgid ""
#~ "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému "
#~ "používán."
#~ msgid ""
#~ "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
#~ msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s."
#~ msgid "This is the recommended option."
#~ msgstr "Toto je doporučená volba."
#~ msgid "_Create new boot loader configuration"
#~ msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče"
#~ msgid ""
#~ "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to "
#~ "switch boot loaders, you should choose this."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete "
#~ "přejít na jiný zavaděč."
#~ msgid "_Skip boot loader updating"
#~ msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče"
#~ msgid ""
#~ "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are "
#~ "using a third party boot loader, you should choose this."
#~ msgstr ""
#~ "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v "
#~ "případě, že používáte zavaděč třetí strany."
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Co chcete provést?"
#~ msgid "Migrate File Systems"
#~ msgstr "Migrovat systémy souborů"
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has "
#~ "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. "
#~ "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to "
#~ "ext3 without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3, který má proti "
#~ "ext2, které se používá v %s, několik významných vylepšení. Migrace "
#~ "(převod) z ext2 na ext3 je možný beze ztráty dat.\n"
#~ "\n"
#~ "Které oddíly chcete migrovat na ext3?"
#~ msgid "Upgrade Swap Partition"
#~ msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu"
#~ msgid ""
#~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
#~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have "
#~ "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one "
#~ "of your file systems now."
#~ msgstr ""
#~ "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než "
#~ "jádra starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek "
#~ "velikosti RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB "
#~ "odkládacího prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů "
#~ "odkládací prostor přidat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The installer has detected %s MB of RAM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n"
#~ msgid "I _want to create a swap file"
#~ msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor"
#~ msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
#~ msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:"
#~ msgid "Free Space (MB)"
#~ msgstr "Volný prostor (MB)"
#~ msgid ""
#~ "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size "
#~ "for the swap file:"
#~ msgstr ""
#~ "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím "
#~ "velikost odkládacího souboru:"
#~ msgid "Swap file _size (MB):"
#~ msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):"
#~ msgid "I _don't want to create a swap file"
#~ msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor"
#~ msgid ""
#~ "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause "
#~ "the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, "
#~ "může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete "
#~ "pokračovat?"
#~ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
#~ msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the device you selected for the swap "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl."
#~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL"
#~ msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
#~ msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém."
#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "The root partition will be the one you selected previously in the "
#~ "partition setup.\n"
#~ "\n"
#~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
#~ "default.\n"
#~ "\n"
#~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to "
#~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
#~ "your setup may require."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n"
#~ "\n"
#~ "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n"
#~ "\n"
#~ "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /"
#~ "etc/zipl.conf.\n"
#~ "\n"
#~ "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš "
#~ "počítač."
#~ msgid "Kernel Parameters"
#~ msgstr "Parametry jádra"
#~ msgid "Chandev Parameters"
#~ msgstr "Parametry chandev"
#~ msgid "Which boot loader would you like to use?"
#~ msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?"
#~ msgid "Use GRUB Boot Loader"
#~ msgstr "Použít GRUB"
#~ msgid "No Boot Loader"
#~ msgstr "Žádný zavaděč"
#~ msgid "Skip Boot Loader"
#~ msgstr "Vynechat zavaděč"
#~ msgid ""
#~ "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended "
#~ "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly "
#~ "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci "
#~ "neprovádět jen v případě, že k tomu máte zvláštní důvody. Zavaděč je "
#~ "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravdu chcete vynechat instalaci zavaděče systému?"
#~ msgid ""
#~ "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to "
#~ "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter "
#~ "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "U některých systémů je při startu potřeba předat jádru speciální "
#~ "parametry. Máte-li takové, můžete je zde uvést. Pokud nevíte, co byste "
#~ "měli zadat, nezadávejte nic."
#~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
#~ msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)"
#~ msgid ""
#~ "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can "
#~ "prevent your machine from booting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud použijete LBA32 a její podpora v BIOSu nebude přítomna, počítač "
#~ "nebude schopen nastartovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravdu chcete použít LBA32 bez ohledu na autodetekci?"
#~ msgid "Where do you want to install the boot loader?"
#~ msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"
#~ msgid "Boot label"
#~ msgstr "Název v zavaděči"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Edit Boot Label"
#~ msgstr "Upravit název v zavaděči"
#~ msgid "Invalid Boot Label"
#~ msgstr "Neplatný název v zavaděči"
#~ msgid "Boot label may not be empty."
#~ msgstr "Název nesmí být prázdný."
#~ msgid "Boot label contains illegal characters."
#~ msgstr "Název položky zavaděče obsahuje neplatné znaky."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"
#~ msgid ""
#~ "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. "
#~ "Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
#~ "label you want to use for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Zavaděč, který používá %s, lze použít při startu systému i pro zavedení "
#~ "jiných operačních systémů. Je potřeba zadat, ve kterých oddílech jsou a "
#~ "názvy, které budou použity v menu."
#~ msgid ""
#~ " <Space> select | <F2> select default | <F4> delete | <F12> next screen>"
#~ msgstr ""
#~ " <Mezera> zvolit | <F2> jako implicitní | <F4> odstranit | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid ""
#~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to "
#~ "the kernel. For highest security, you should set a password, but a "
#~ "password is not necessary for more casual users."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům, aby při startu systému měnili "
#~ "nebo přidávali jádru dodatečné parametry. Chcete-li systém zabezpečit, "
#~ "nastavte heslo. Pro běžné použití to však není nutné."
#~ msgid "Use a GRUB Password"
#~ msgstr "Chránit GRUB heslem"
#~ msgid "Boot Loader Password:"
#~ msgstr "Heslo pro zavaděč GRUB:"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Potvrďte:"
#~ msgid "Passwords Do Not Match"
#~ msgstr "Hesla nesouhlasí."
#~ msgid "Password Too Short"
#~ msgstr "Heslo je příliš krátké."
#~ msgid "Boot loader password is too short"
#~ msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké."
#~ msgid ""
#~ "Press <Enter> to end the installation process.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokončete instalaci stisknutím <Enter>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<Enter> to exit"
#~ msgstr "<Enter> pro ukončení"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid ""
#~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
#~ "redhat.com/errata/.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
#~ "www.redhat.com/docs/."
#~ msgstr ""
#~ "Pro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://"
#~ "www.redhat.com/errata/.\n"
#~ "\n"
#~ "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na "
#~ "http://www.redhat.com/docs/."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Restartovat"
#~ msgid "Please select the package groups you would like to install."
#~ msgstr "Zvolte skupiny balíčků, které chcete nainstalovat."
#~ msgid ""
#~ "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen"
#~ msgstr ""
#~ " <Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> Detaily skupiny | <F12> "
#~ "pokračovat"
#~ msgid "No optional packages to select"
#~ msgstr "Žádné volitelné balíčky"
#~ msgid "Package Group Details"
#~ msgstr "Detaily skupiny balíčků"
#~ msgid "Keyboard Selection"
#~ msgstr "Výběr klávesnice"
#~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
#~ msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?"
#~ msgid "What device is your mouse located on?"
#~ msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?"
#~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
#~ msgstr "Jaký model myši je připojen k počítači?"
#~ msgid "Emulate 3 Buttons?"
#~ msgstr "Emulovat 3 tlačítka?"
#~ msgid "Mouse Selection"
#~ msgstr "Výběr myši"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified the field %s. Depending on your network "
#~ "environment this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Nevyplnili jste pole %s. V závislosti na vašem síťovém prostředí to může "
#~ "později způsobit problémy."
#~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d."
#~ msgstr "Prefix IPv%d musí být mezi 0 a %d."
#~ msgid "Integer Required for Prefix"
#~ msgstr "Prefix musí být celé číslo"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be "
#~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128."
#~ msgstr ""
#~ "Pro %s musíte vložit platné celé číslo. Pro IPv4 je rozsah od 0 do 32, "
#~ "pro IPv6 je rozsah od 0 do 128."
#~ msgid "Prefix (Netmask)"
#~ msgstr "Prefix (maska sítě)"
#~ msgid "Activate on boot"
#~ msgstr "Aktivovat při startu"
#~ msgid "Enable IPv4 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv4"
#~ msgid "Enable IPv6 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv6"
#~ msgid "P-to-P:"
#~ msgstr "P-to-P:"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "WEP Key:"
#~ msgstr "WEP klíč:"
#~ msgid "Network Configuration for %s"
#~ msgstr "Nastavení sítě pro %s"
#~ msgid "point-to-point IP address"
#~ msgstr "point-to-point IP adresa"
#~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)"
#~ msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)"
#~ msgid "Manual address configuration"
#~ msgstr "Ruční konfigurace IP adresy"
#~ msgid "IPv4 Configuration for %s"
#~ msgstr "IPv4 konfigurace pro %s"
#~ msgid "IPv4 address"
#~ msgstr "IPv4 adresa"
#~ msgid "IPv4 network mask"
#~ msgstr "IPv4 maska sítě"
#~ msgid "IPv4 prefix (network mask)"
#~ msgstr "IPv4 prefix (maska sítě)"
#~ msgid "Automatic neighbor discovery"
#~ msgstr "Automatické vyhledání okolních počítačů"
#~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)"
#~ msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCPv6)"
#~ msgid "IPv6 Configuration for %s"
#~ msgstr "IPv6 konfigurace pro %s"
#~ msgid "IPv6 address"
#~ msgstr "IPv6 adresa"
#~ msgid "IPv6 prefix"
#~ msgstr "IPv6 prefix"
#~ msgid "Configure Network Interface"
#~ msgstr "Nastavení síťového rozhraní"
#~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?"
#~ msgstr "Chcete nastavit síťové rozhraní %s?"
#~ msgid "UNCONFIGURED"
#~ msgstr "NENASTAVENO"
#~ msgid ""
#~ "The current configuration settings for each interface are listed next to "
#~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To "
#~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are "
#~ "finished, press OK to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální nastavení všech síťových zařízení je vypsáno vedle jeho názvu. "
#~ "Zařízení, která nejsou nakonfigurována, jsou označena NENASTAVENO. Chcete-"
#~ "li nastavení změnit, klikněte na zařízení a pak na Upravit. Po dokončení "
#~ "stiskněte OK pro pokračování."
#~ msgid "Active on boot"
#~ msgstr "Aktivní při startu"
#~ msgid "Inactive on boot"
#~ msgstr "Neaktivní při startu"
#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"
#~ msgid "Auto IPv6"
#~ msgstr "Auto IPv6"
#~ msgid "DHCPv6"
#~ msgstr "DHCPv6"
#~ msgid "Gateway:"
#~ msgstr "Brána:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Primární DNS:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Sekundární DNS:"
#~ msgid "Miscellaneous Network Settings"
#~ msgstr "Různá nastavení sítě"
#~ msgid "gateway"
#~ msgstr "brána"
#~ msgid "primary DNS"
#~ msgstr "primární DNS"
#~ msgid "secondary DNS"
#~ msgstr "sekundární DNS"
#~ msgid "automatically via DHCP"
#~ msgstr "automaticky pomocí DHCP"
#~ msgid "manually"
#~ msgstr "ručně"
#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Nastavení jména počítače"
#~ msgid ""
#~ "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned "
#~ "by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and "
#~ "enter a hostname for your system. If you do not, your system will be "
#~ "known as 'localhost.'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována "
#~ "pomocí DHCP, zvolte 'Automaticky pomocí DHCP'. V opačném případě zvolte "
#~ "Ručně a zadejte jméno svého počítače. Pokud nezvolíte nic, systém se bude "
#~ "jmenovat 'localhost'."
#~ msgid "Invalid Hostname"
#~ msgstr "Neplatné jméno počítače"
#~ msgid "You have not specified a hostname."
#~ msgstr "Neurčili jste jméno počítače."
#~ msgid "Requested value is too large"
#~ msgstr "Vložená hodnota je příliš velká"
#~ msgid "RAID Device %s"
#~ msgstr "RAID zařízení %s"
#~ msgid "Warning: %s"
#~ msgstr "Varování: %s"
#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "Přesto použít"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Připojeno do:"
#~ msgid "File System type:"
#~ msgstr "Typ systému souborů:"
#~ msgid "Allowable Drives:"
#~ msgstr "Výběr disků:"
#~ msgid "Fixed Size:"
#~ msgstr "Uvedená velikost:"
#~ msgid "Fill maximum size of (MB):"
#~ msgstr "Vyplnit maximálně (MB):"
#~ msgid "Fill all available space:"
#~ msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:"
#~ msgid "Start Cylinder:"
#~ msgstr "Počáteční cylindr:"
#~ msgid "End Cylinder:"
#~ msgstr "Koncový cylindr:"
#~ msgid "Volume Group:"
#~ msgstr "Skupina svazků:"
#~ msgid "RAID Members:"
#~ msgstr "Členové RAID:"
#~ msgid "Number of spares?"
#~ msgstr "Počet rezerv?"
#~ msgid "File System Option:"
#~ msgstr "Nastavení systému souborů:"
#~ msgid "Format as %s"
#~ msgstr "Formátovat jako %s"
#~ msgid "Migrate to %s"
#~ msgstr "Migrovat na %s"
#~ msgid "Leave unchanged"
#~ msgstr "Ponechat beze změny"
#~ msgid "File System Options"
#~ msgstr "Nastavení systému souborů"
#~ msgid ""
#~ "Please choose how you would like to prepare the file system on this "
#~ "partition."
#~ msgstr "Vyberte, jak chcete připravit systém souborů na oddílu."
#~ msgid "Leave unchanged (preserve data)"
#~ msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)"
#~ msgid "Format as:"
#~ msgstr "Formátovat jako:"
#~ msgid "Migrate to:"
#~ msgstr "Migrovat na:"
#~ msgid "Force to be a primary partition"
#~ msgstr "Nastavit jako primární oddíl"
#~ msgid "Not Supported"
#~ msgstr "Nepodporováno"
#~ msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer."
#~ msgstr ""
#~ "Skupiny svazků LVM mohou být měněny jen v grafickém instalačním programu."
#~ msgid "Invalid Entry for Partition Size"
#~ msgstr "Špatná velikost oddílu"
#~ msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
#~ msgstr "Špatná maximální velikost"
#~ msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
#~ msgstr "Špatný počáteční cylindr"
#~ msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
#~ msgstr "Špatný koncový cylindr"
#~ msgid "No RAID partitions"
#~ msgstr "Žádné RAID oddíly"
#~ msgid "At least two software RAID partitions are needed."
#~ msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly."
#~ msgid "Format partition?"
#~ msgstr "Formátovat oddíl?"
#~ msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
#~ msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy"
#~ msgid "Too many spares"
#~ msgstr "Příliš mnoho rezerv"
#~ msgid "You may not use any spares with a RAID0 array."
#~ msgstr "U RAID0 nelze použít žádné rezervy."
#~ msgid "No Volume Groups"
#~ msgstr "Žádná skupina svazků"
#~ msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume"
#~ msgstr ""
#~ "Neexistuje skupina svazků (VG), ve které vytvořit logický svazek (LV)"
#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical "
#~ "volume size (%10.2f MB). "
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než maximální velikost logického "
#~ "svazku (LV, tj. %10.2f MB). "
#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size "
#~ "in the volume group (%10.2f MB)."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než dostupná velikost "
#~ "ve skupině svazků (%10.2f MB)."
#~ msgid "New Partition or Logical Volume?"
#~ msgstr "Nový oddíl nebo logický svazek?"
#~ msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?"
#~ msgstr "Chcete vytvořit nový oddíl nebo nový logický svazek?"
#~ msgid "logical volume"
#~ msgstr "logický svazek"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"
#~ msgid ""
#~ " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-"
#~ "OK "
#~ msgstr ""
#~ " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-"
#~ "Ok "
#~ msgid "No Root Partition"
#~ msgstr "Chybí kořenový oddíl"
#~ msgid "Installation requires a / partition."
#~ msgstr "Instalace vyžaduje kořenový oddíl (/)."
#~ msgid "Partitioning Type"
#~ msgstr "Typ tabulky oddílů"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is reasonable for most users. You can either choose to use this "
#~ "or create your own."
#~ msgstr ""
#~ "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude "
#~ "instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které "
#~ "bude ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a "
#~ "sami určit, kam budou připojeny."
#~ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
#~ msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?"
#~ msgid ""
#~ "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
#~ msgstr ""
#~ "<Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> přidat jednotku | <F12> pokračovat"
#~ msgid "Review Partition Layout"
#~ msgstr "Prohlédnout rozložení oddílů"
#~ msgid "Review and modify partitioning layout?"
#~ msgstr "Prohlédnout a upravit rozložení oddílů?"
#~ msgid "Advanced Storage Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat"
#~ msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
#~ msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?"
#~ msgid "Add FCP Device"
#~ msgstr "Přidat FCP zařízení"
#~ msgid ""
#~ "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre "
#~ "Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World "
#~ "Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
#~ msgstr ""
#~ "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre "
#~ "Channel (FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové "
#~ "číslo zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN."
#~ msgid "Configure iSCSI Parameters"
#~ msgstr "Konfigurace iSCSI"
#~ msgid ""
#~ "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
#~ "the iSCSI initiator name you've configured for your host."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI "
#~ "iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač."
#~ msgid "Target IP Address"
#~ msgstr "Cílová IP adresa"
#~ msgid "iSCSI Initiator Name"
#~ msgstr "Název iSCSI iniciátoru"
#~ msgid "Autopartition"
#~ msgstr "Automatické vytváření oddílů"
#~ msgid "Disk Druid"
#~ msgstr "Disk Druid"
#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Instalace balíčků"
#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Výběr balíčků"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to support?"
#~ msgstr ""
#~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání "
#~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?"
#~ msgid "Customize software selection"
#~ msgstr "Upravit výběr programů"
#~ msgid "In which time zone are you located?"
#~ msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?"
#~ msgid "System clock uses UTC"
#~ msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC"
#~ msgid "Update boot loader configuration"
#~ msgstr "Aktualizace zavaděče systému"
#~ msgid "Skip boot loader updating"
#~ msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče"
#~ msgid "Create new boot loader configuration"
#~ msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Volné místo"
#~ msgid "RAM detected (MB):"
#~ msgstr "Detekovaná RAM (MB):"
#~ msgid "Suggested size (MB):"
#~ msgstr "Doporučená velikost (MB):"
#~ msgid "Swap file size (MB):"
#~ msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):"
#~ msgid "Add Swap"
#~ msgstr "Přidat swap"
#~ msgid "The value you entered is not a valid number."
#~ msgstr "Vložený údaj není platné číslo."
#~ msgid "Reinstall System"
#~ msgstr "Přeinstalovat systém"
#~ msgid "System to Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizace systému"
#~ msgid ""
#~ "There seem to be one or more existing Linux installations on your "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
#~ "install your system."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém "
#~ "můžete nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'."
#~ msgid "Root Password"
#~ msgstr "Heslo správce systému"
#~ msgid ""
#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
#~ "not make a typing mistake. "
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, abyste "
#~ "zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli."
#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long."
#~ msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků."
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítá vás %s!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation "
#~ "is complete. You can now enter any additional kernel and chandev "
#~ "parameters which your machine or your setup require."
#~ msgstr ""
#~ "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. "
#~ "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba."
#~ msgid "z/IPL Configuration"
#~ msgstr "Nastavení z-IPL"
#~ msgid "Chandev line "
#~ msgstr "Řádek chandev "
#~ msgid "_Fedora"
#~ msgstr "_Fedora"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání "
#~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Kancelář a Produktivita"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Vývoj software"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Web server"
#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kancelář"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "Clustery"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "Úložné clustery"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Instalační číslo"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své "
#~ "Instalační číslo"
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat."
#~ "com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud tento krok přeskočíte:\n"
#~ "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n"
#~ "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise "
#~ "Linuxu.\n"
#~ "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného."
#~ msgid "Media Check"
#~ msgstr "Kontrola média"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Eject Disc"
#~ msgstr "Vysunout CD "
#~ msgid ""
#~ "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
#~ "the disc and insert another for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro "
#~ "vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat."
#~ msgid ""
#~ "If you would like to test additional media, insert the next disc and "
#~ "press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is "
#~ "highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using "
#~ "them for the first time. After they have been successfully tested, it is "
#~ "not required to retest each disc prior to using it again."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s"
#~ "\".Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi "
#~ "doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po "
#~ "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým "
#~ "použitím."
#~ msgid ""
#~ "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s "
#~ "disc and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a "
#~ "stiskněte tlačítko %s pro opakování."
#~ msgid "Disc Found"
#~ msgstr "Médium nalezeno"
#~ msgid ""
#~ "To begin testing the media before installation press %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose %s to skip the media test and start the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. "
#~ msgid ""
#~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s "
#~ "disc and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt médium %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte "
#~ "médium % s a opakujte stisknutím %s."
#~ msgid ""
#~ "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %"
#~ "s disc and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a "
#~ "stiskněte tlačítko %s pro opakování."
#~ msgid "Disc Not Found"
#~ msgstr "Médium nenalezeno"
#~ msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
#~ msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM."
#~ msgid "Failed to read directory %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu číst adresář %s: %s"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítání"
#~ msgid "Reading driver disk..."
#~ msgstr "Načítám ovladače..."
#~ msgid "Driver Disk Source"
#~ msgstr "Umístění ovladačů"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple devices which could serve as sources for a driver "
#~ "disk. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro "
#~ "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst."
#~ msgid ""
#~ "There are multiple partitions on this device which could contain the "
#~ "driver disk image. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s "
#~ "ovladači. Který chcete použít?"
#~ msgid "Select driver disk image"
#~ msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači"
#~ msgid "Select the file which is your driver disk image."
#~ msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači."
#~ msgid "Failed to load driver disk from file."
#~ msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru."
#~ msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
#~ msgid "Insert Driver Disk"
#~ msgstr "Vložte disk s ovladači"
#~ msgid "Failed to mount driver disk."
#~ msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači."
#~ msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
#~ msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný."
#~ msgid "Manually choose"
#~ msgstr "Zvolit ručně"
#~ msgid "Load another disk"
#~ msgstr "Načíst jiný disk"
#~ msgid ""
#~ "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
#~ "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
#~ "driver disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. "
#~ "Chcete vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s "
#~ "ovladači?"
#~ msgid "Driver disk"
#~ msgstr "Disk s ovladači"
#~ msgid "Do you have a driver disk?"
#~ msgstr "Máte disk s ovladači?"
#~ msgid "More Driver Disks?"
#~ msgstr "Více disků s ovladači?"
#~ msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
#~ msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?"
#~ msgid "Kickstart Error"
#~ msgstr "Chyba kickstartu"
#~ msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
#~ msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s"
#~ msgid ""
#~ "The following invalid argument was specified for the kickstart driver "
#~ "disk command: %s:%s"
#~ msgstr ""
#~ "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
#~ "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip "
#~ "this screen by pressing the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. "
#~ "Pokud nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"."
#~ msgid "Enter Module Parameters"
#~ msgstr "Zadejte parametry modulu"
#~ msgid "No drivers found"
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač"
#~ msgid "Load driver disk"
#~ msgstr "Načíst disk s ovladači"
#~ msgid ""
#~ "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
#~ "disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s "
#~ "ovladači?"
#~ msgid ""
#~ "Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
#~ "appear and you have a driver disk, press F2."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s "
#~ "ovladači, stiskněte F2."
#~ msgid "Specify optional module arguments"
#~ msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu"
#~ msgid "Select Device Driver to Load"
#~ msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst"
#~ msgid "Media Detected"
#~ msgstr "Detekováno médium"
#~ msgid "Local installation media detected..."
#~ msgstr "Detekováno místní instalační médium..."
#~ msgid ""
#~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your "
#~ "boot media."
#~ msgstr ""
#~ "Instalační strom %s v zadaném adresáři neodpovídá systému, který jste "
#~ "nastartovali."
#~ msgid ""
#~ "An error occured reading the install from the ISO images. Please check "
#~ "your ISO images and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte "
#~ "ISO obrazy a zkuste spustit instalaci znovu."
#~ msgid ""
#~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
#~ "configure additional devices?"
#~ msgstr ""
#~ "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další "
#~ "připojená zařízení?"
#~ msgid ""
#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
#~ "images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
#~ "press F2 to configure additional devices."
#~ msgstr ""
#~ "Který disk, oddíl a adresář obsahuje obrazy s instalačními CD (iso9660) "
#~ "pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte klávesu F2 "
#~ "pro nakonfigurování dalších zařízení."
#~ msgid "Directory holding images:"
#~ msgstr "Adresář obsahující obrazy:"
#~ msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images."
#~ msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje obrazy CD %s."
#~ msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s"
#~ msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
#~ msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku."
#~ msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
#~ msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s"
#~ msgid "Keyboard Type"
#~ msgstr "Typ klávesnice"
#~ msgid "What type of keyboard do you have?"
#~ msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?"
#~ msgid "Error opening kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s"
#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s"
#~ msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s."
#~ msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
#~ msgstr "Na výměnném médiu nemohu nalézt ks.cfg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
#~ "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru "
#~ "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně."
#~ msgid "Error downloading kickstart file"
#~ msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru"
#~ msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s"
#~ msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
#~ msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim"
#~ msgid ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
#~ msgstr ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> "
#~ "pokračovat "
#~ msgid "Choose a Language"
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
#~ msgid "Local CD/DVD"
#~ msgstr "Lokální CD/DVD"
#~ msgid "Hard drive"
#~ msgstr "Pevný disk"
#~ msgid "NFS directory"
#~ msgstr "NFS adresář"
#~ msgid "Welcome to %s%n for %s"
#~ msgstr "Vítá vás %s%n pro %s"
#~ msgid "Update Disk Source"
#~ msgstr "Zdroj disku s aktualizací"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple devices which could serve as sources for an update "
#~ "disk. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. "
#~ "Které chcete použít?"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple partitions on this device which could contain the "
#~ "update disk image. Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s "
#~ "aktualizacemi. Který chcete použít?"
#~ msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte disk s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"."
#~ msgid "Updates Disk"
#~ msgstr "Disk s aktualizací"
#~ msgid "Failed to mount updates disk"
#~ msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizace"
#~ msgid "Reading anaconda updates..."
#~ msgstr "Čtu aktualizace anacondy..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
#~ "below or press Cancel to proceed without updates.."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění "
#~ "aktualizací níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.."
#~ msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
#~ msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s."
#~ msgid "Rescue Method"
#~ msgstr "Metoda zotavení"
#~ msgid "Installation Method"
#~ msgstr "Metoda instalace"
#~ msgid "What type of media contains the rescue image?"
#~ msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?"
#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
#~ msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?"
#~ msgid "No driver found"
#~ msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen"
#~ msgid "Select driver"
#~ msgstr "Vybrat ovladač"
#~ msgid "Use a driver disk"
#~ msgstr "Použít disk s ovladači"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any devices of the type needed for this installation "
#~ "type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu "
#~ "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?"
#~ msgid "The following devices have been found on your system."
#~ msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení."
#~ msgid ""
#~ "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to "
#~ "load any now?"
#~ msgstr ""
#~ "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké "
#~ "zavést?"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Přidat zařízení"
#~ msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
#~ msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n"
#~ msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n"
#~ msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n"
#~ msgid "Unable to find install image %s"
#~ msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s"
#~ msgid "Checking \"%s\"..."
#~ msgstr "Kontroluji \"%s\"..."
#~ msgid "Checking media now..."
#~ msgstr "Probíhá kontrola média..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. "
#~ "This probably means the disc was created without adding the checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. "
#~ "Disk byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
#~ "\n"
#~ " %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n"
#~ "\n"
#~ " %s?"
#~ msgid "Checksum Test"
#~ msgstr "Test kontrolních součtů"
#~ msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s"
#~ msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
#~ msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL containing %s on your\n"
#~ "server.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím URL, které na vašem serveru\n"
#~ "obsahuje %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 "
#~ "for IPv6 networks"
#~ msgstr ""
#~ "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128"
#~ msgid ""
#~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and "
#~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is "
#~ "needed, leave this field blank and the install will continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s je adaptér pro bezdrátovou síť. Zadejte ESSID a šifrovací klíč "
#~ "potřebný po přístup k vaší bezdrátové síti. Pokud klíč není potřeba, "
#~ "nechte pole prázdné a instalace bude pokračovat."
#~ msgid "ESSID"
#~ msgstr "ESSID"
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Šifrovací klíč"
# If you can get away with it in English...
#~ msgid "Wireless Settings"
#~ msgstr "Bezdrátová nastavení"
#~ msgid "Nameserver IP"
#~ msgstr "IP DNS serveru"
#~ msgid "Missing Nameserver"
#~ msgstr "Chybí DNS server"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address request returned configuration information, but it did "
#~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, "
#~ "you can leave the field blank and the install will continue."
#~ msgstr ""
#~ "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. "
#~ "Pokud adresu neznáte, ponechte políčko prázdné a instalace bude "
#~ "pokračovat."
#~ msgid "You entered an invalid IP address."
#~ msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu."
#~ msgid "There was an error configuring your network interface."
#~ msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní"
#~ msgid "Configure TCP/IP"
#~ msgstr "Nastavení TCP/IP"
#~ msgid "IPv4 Needed for NFS"
#~ msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4"
#~ msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
#~ msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4."
#~ msgid "IPv4 address:"
#~ msgstr "IPv4 adresa:"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "IPv6 address:"
#~ msgstr "IPv6 adresa:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). "
#~ "For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are "
#~ "acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 "
#~ "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít "
#~ "CIDR-styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 "
#~ "adresy."
#~ msgid "Manual TCP/IP Configuration"
#~ msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP"
#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Chybějící informace"
#~ msgid ""
#~ "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR "
#~ "prefix."
#~ msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix."
#~ msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
#~ msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix."
#~ msgid "Determining host name and domain..."
#~ msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..."
#~ msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s"
#~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
#~ msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network"
#~ msgid "Networking Device"
#~ msgstr "Síťové zařízení"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
#~ "install through?"
#~ msgstr ""
#~ "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?"
#~ msgid "NFS server name:"
#~ msgstr "Jméno NFS serveru:"
#~ msgid "NFS Setup"
#~ msgstr "NFS instalace"
#~ msgid "Hostname specified with no DNS configured"
#~ msgstr "Zadáno jméno počítače s nekonfigurovaným DNS"
#~ msgid "That directory could not be mounted from the server."
#~ msgstr "Uvedený adresář nelze připojit."
#~ msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree."
#~ msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s."
#~ msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Waiting for telnet connection..."
#~ msgstr "Čekám na telnetové spojení..."
#~ msgid "Running anaconda via telnet..."
#~ msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..."
#~ msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
#~ msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s/%s."
#~ msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s"
#~ msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
#~ msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url."
#~ msgid "Unknown Url method %s"
#~ msgstr "Neznámá metoda v URL %s"
#~ msgid "Retrieving"
#~ msgstr "Načítání"
#~ msgid "URL Setup"
#~ msgstr "Nastavení URL"
#~ msgid "You must enter a URL."
#~ msgstr "Musíte zadat URL."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Neznámý počítač"
#~ msgid ""
#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy "
#~ "server to use."
#~ msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno."
#~ msgid "Proxy Port:"
#~ msgstr "Port proxy:"
#~ msgid "Further Setup"
#~ msgstr "Další nastavení"
#~ msgid "Loading SCSI driver"
#~ msgstr "Zavádím SCSI ovladač"
#~ msgid "Root Password:"
#~ msgstr "Heslo správce systému:"
#~ msgid ""
#~ "The root account is used for administering the system. Enter a password "
#~ "for the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root."
#~ msgid "Add _ZFCP LUN"
#~ msgstr "Přidat _ZFCP LUN"
#~ msgid "Add _iSCSI target"
#~ msgstr "Přidat _iSCSI target"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Zakázat zařízení _dmraid"
#~ msgid "_Add drive"
#~ msgstr "_Přidat disk"
#~ msgid "<b>Repository _name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Název repozitáře:</b>"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Přidat repozitář"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the location where your additional software can be "
#~ "installed from."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím umístění, odkud lze nainstalovát váš dodatečný software."
#~ msgid "Proxy U_RL:"
#~ msgstr "_URL proxy:"
#~ msgid "Proxy pass_word:"
#~ msgstr "_Heslo proxy:"
#~ msgid "Proxy u_sername:"
#~ msgstr "Jméno _uživatele proxy:"
#~ msgid "Repository _Mirror"
#~ msgstr "_Kopie repozitáře"
#~ msgid "Repository _URL"
#~ msgstr "_URL repozitáře"
#~ msgid "_Proxy configuration"
#~ msgstr "Nastavení _proxy"
#~ msgid "Reboo_t"
#~ msgstr "_Restartovat"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Další"
#~ msgid "<b>Resize _target:</b>"
#~ msgstr "<b>Změnit velikost _cíle:</b>"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a "
#~ "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You "
#~ "can either choose to use this or create your own."
#~ msgstr ""
#~ "Instalace vyžaduje rozdělení Vašeho pevného disku na oddíly. Standardně "
#~ "je vybrán takový způsob rozložení oddílů, který vyhovuje většině "
#~ "uživatelů. Můžete buď použít navržené rozložení, nebo definovat vlastní."
#~ msgid "Re_view and modify partitioning layout"
#~ msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů"
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "Z _kterého zařízení chcete zavádět tuto instalaci?"
#~ msgid "Which Partition to resize"
#~ msgstr "Kterému oddílu změnit velikost"
#~ msgid ""
#~ "Which partition would you like to resize to make room for your "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Kterému oddílu chcete změnit velikost, abyste pro instalaci udělali místo?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat"
#~ msgid "_Encrypt system"
#~ msgstr "_Šifrovat systém"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:"
#~ msgid "/boot"
#~ msgstr "/boot"
#~ msgid "BIOS Drive Order"
#~ msgstr "Pořadí disků BIOSu"
#~ msgid "Boot loader device"
#~ msgstr "Zařízení zavaděče systému"
#~ msgid "First BIOS drive:"
#~ msgstr "První disk BIOSu:"
#~ msgid "Fourth BIOS drive:"
#~ msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:"
#~ msgid "MBR"
#~ msgstr "MBR"
#~ msgid "Second BIOS drive:"
#~ msgstr "Druhý disk BIOSu:"
#~ msgid "Third BIOS drive:"
#~ msgstr "Třetí disk BIOSu:"
#~ msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
#~ msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informace"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgid "Select a destination for the exception information."
#~ msgstr "Zvolte cíl pro informace o výjimce."
#~ msgid "_Disk"
#~ msgstr "_Disk"
#~ msgid "_Remote"
#~ msgstr "_Vzdálený počítač"
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Vložte %(instkey)s."
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Heslo:</b>"
#~ msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
#~ msgstr "<b>_IP adresa cíle:</b>"
#~ msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Název iSCSI iniciátoru:</b>"
#~ msgid "_Add target"
#~ msgstr "_Přidat cíl"
#~ msgid "Install the live CD to your hard disk"
#~ msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk"
#~ msgid "Install to Hard Drive"
#~ msgstr "Instalovat na pevný disk"
#~ msgid ""
#~ "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted "
#~ "for the passphrase during system boot."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při "
#~ "zavádění systému."
#~ msgid "Confirm passphrase:"
#~ msgstr "Potvrďte heslo:"
#~ msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
#~ msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Zadejte heslo:"
#~ msgid "<b>Gateway:</b>"
#~ msgstr "<b>Gateway:</b>"
#~ msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
#~ msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>"
#~ msgid "<b>Nameserver:</b>"
#~ msgstr "<b>Nameserver:</b>"
#~ msgid "<b>_Interface:</b>"
#~ msgstr "<b>_Rozhraní:</b>"
#~ msgid "Enable IPv_4 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv_4"
#~ msgid "Enable IPv_6 support"
#~ msgstr "Povolit podporu IPv_6"
#~ msgid "Enable network interface"
#~ msgstr "Povolit síťové rozhraní"
#~ msgid ""
#~ "This requires that you have an active network connection during the "
#~ "installation process. Please configure a network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. "
#~ "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní."
#~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
#~ msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)"
#~ msgid "<b>Description Goes Here</b>"
#~ msgstr "<b>Popis: %s</b>"
#~ msgid "<b>Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00</b>"
#~ msgstr "<b>Hardwarová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00</b>"
#~ msgid "Encryption Key:"
#~ msgstr "Šifrovací klíč:"
#~ msgid "Manual configuration"
#~ msgstr "Ruční konfigurace"
#~ msgid "Point to Point (IP):"
#~ msgstr "Point to Point (IP):"
#~ msgid "Customize _later"
#~ msgstr "Upravit po_zději"
#~ msgid ""
#~ "Please select any additional repositories that you want to use for "
#~ "software installation."
#~ msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít."
#~ msgid ""
#~ "You can further customize the software selection now, or after install "
#~ "via the software management application."
#~ msgstr ""
#~ "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí "
#~ "aplikace pro správu balíčků."
#~ msgid "_Add additional software repositories"
#~ msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře"
#~ msgid "_Modify repository"
#~ msgstr "_Upravit repozitář"
#~ msgid "<b>Device number:</b>"
#~ msgstr "<b>Číslo zařízení:</b>"
#~ msgid "<b>WWPN:</b>"
#~ msgstr "<b>WWPN:</b>"
#~ msgid "Add FCP device"
#~ msgstr "Přidat zařízení FCP"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikánština"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Bengali(India)"
#~ msgstr "Bengálština (Indie)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánština"
#~ msgid "Chinese(Simplified)"
#~ msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#~ msgid "Chinese(Traditional)"
#~ msgstr "Čínština (tradiční)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánština"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandština"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angličtina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finština"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarština"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandština"
#~ msgid "Iloko"
#~ msgstr "Iloko"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonština"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norština"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Northern Sotho"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Portuguese(Brazilian)"
#~ msgstr "Portugalština(brazilská)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Paňdžábština"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Serbian(Latin)"
#~ msgstr "Srbština(Latin)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinština"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilština"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajiština"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Velština"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
#~ msgstr "Chyba při stahování druhé části konfigurace kickstart: %s"
#~ msgid "Unknown install method"
#~ msgstr "Neznámý způsob instalace"
#~ msgid ""
#~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda."
#~ msgstr "Byl zvolen způsob instalace, který Anaconda nepodporuje."
#~ msgid "unknown install method: %s"
#~ msgstr "Neznámý způsob instalace: %s"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
#~ "drives:%s\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste odstranění všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících "
#~ "discích:%s\n"
#~ "Opravdu je chcete odstranit?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on "
#~ "the following drives:%s\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na "
#~ "následujících discích:%s\n"
#~ "Opravdu je chcete odstranit?"
#~ msgid "Checking for Bad Blocks"
#~ msgstr "Vyhledávání vadných bloků"
#~ msgid ""
#~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you "
#~ "use this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny vadné bloky. Zařízení nedoporučujeme "
#~ "používat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is "
#~ "serious, and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to exit the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Při vyhledávání vadných bloků na %s došlo k chybě. Problém je závažný a "
#~ "instalace nemůže pokračovat.\n"
#~ "\n"
#~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace."
#~ msgid ""
#~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
#~ "please choose your diskette carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte "
#~ "disketu, na které nemáte důležitá data."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a "
#~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you "
#~ "have all the required media.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo poškození "
#~ "balíčku. Zkontrolujte obrazy médií, z nichž instalujete, a přesvědčte "
#~ "se, že máte všechna potřebná média.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což si "
#~ "může vyžádat opětovnou instalaci.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the "
#~ "server.\n"
#~ "\n"
#~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. "
#~ "Click Exit to abort the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale nepodařilo se mu ho na "
#~ "serveru nalézt.\n"
#~ "\n"
#~ "Zkopírujte požadovaný obraz do sdíleného adresáře na serveru a zvolte "
#~ "'Znovu'. Chcete-li instalaci opustit, zvolte Ukončit."
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře "
#~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neupodporuje. Nebude možné provádět "
#~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s15 v %s."
#~ msgid "Low Memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid ""
#~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap "
#~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition "
#~ "table to the disk immediately. Is that OK?"
#~ msgstr ""
#~ "Protože na počítači není dostatek paměti, je nutné aktivovat odkládací "
#~ "prostor (swap). Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již "
#~ "nyní. Souhlasíte?"
#~ msgid "Save to Remote Host"
#~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač"
#~ msgid "Save Crash Dump"
#~ msgstr "Uložit záznam havárie"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Vyhledávání"
#~ msgid "Searching for %s installations..."
#~ msgstr "Vyhledávání systémů %s..."
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Připojování..."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a "
#~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required "
#~ "packages, and try using a different one.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor %s, protože nebyl nalezen nebo je soubor s balíčkem "
#~ "poškozen. Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované "
#~ "balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, který bude "
#~ "zřejmě vyžadovat reinstalaci.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "VNC Password Error"
#~ msgstr "Chyba VNC Hesla"
#~ msgid ""
#~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro VNC zadejte heslo délky alespoň 6 znaků.\n"
#~ "\n"
#~ "Stisknutím <Enter> restartujte systém.\n"
#~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
#~ msgstr "Nelze nastavit VNC heslo - pokračuje se bez hesla!"
#~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
#~ msgstr "Zkontrolujte, zda je heslo dlouhé alespoň 6 znaků."
#~ msgid "Please connect to %s to begin the install..."
#~ msgstr "Pro spuštění instalace se připojte k %s..."
#~ msgid "Please connect to begin the install..."
#~ msgstr "Připojte se pro spuštění instalace..."
#~ msgid "Set Root Password"
#~ msgstr "Nastavit heslo správce systému"
#~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému"
#~ msgid "Force LBA32"
#~ msgstr "Použít LBA32"
#~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
#~ msgstr "Použít _LBA32 (bez ohledu na autodetekci)"
#~ msgid ""
#~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into "
#~ "the 'General kernel parameters' field."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si přejete, aby zavaděč při každém zavedení systému předal jádru "
#~ "nějaké parametry, vložte je do pole Implicitní parametry jádra."
#~ msgid "_General kernel parameters"
#~ msgstr "_Implicitní parametry jádra: "
#~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
#~ msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s."
#~ msgid "No boot loader will be installed."
#~ msgstr "Neinstalovat žádný zavaděč."
#~ msgid "Configure advanced boot loader _options"
#~ msgstr "_Nastavení pokročilých voleb zavaděče"
#~ msgid "Install Boot Loader record on:"
#~ msgstr "Instalovat zavaděč do:"
#~ msgid "_Change Drive Order"
#~ msgstr "Z_měnit pořadí disků"
#~ msgid ""
#~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing "
#~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both "
#~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n"
#~ "\n"
#~ "Changing the drive order will change where the installation program "
#~ "locates the Master Boot Record (MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Seřaďte disky tak, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna "
#~ "pořadí disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, případně jak "
#~ "SCSI, tak IDE řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí zavaděč systému."
#~ msgid "About to Install"
#~ msgstr "Zahájení instalace"
#~ msgid "Click next to begin installation of %s."
#~ msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení instalace distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after "
#~ "rebooting your system.\n"
#~ "\n"
#~ "A kickstart file containing the installation options selected can be "
#~ "found in the file '%s' after rebooting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Záznam průběhu instalace najdete po restartu počítače v souboru '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "V souboru '%s' naleznete řídíci instrukce, které můžete použít pro "
#~ "opakované provedení stejné instalace."
#~ msgid "About to Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizace systému"
#~ msgid "Click next to begin upgrade of %s."
#~ msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení aktualizace distribuce %s."
#~ msgid ""
#~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after "
#~ "rebooting your system."
#~ msgstr ""
#~ "Záznam průběhu aktualizace najdete po restartu počítače v souboru '%s'."
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Maska sítě"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by "
#~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not "
#~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system "
#~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Zavaděč systému lze nastavit i pro zavádění jiných operačních systémů, "
#~ "které jsou v seznamu. Další operační systémy, které nejsou automaticky "
#~ "detekovány, můžete přidat pomocí tlačítka 'Přidat'. Zaškrtnutím políčka "
#~ "vedle seznamu můžete určit, který operační systém bude zaveden implicitně."
#~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
#~ msgstr "_Ponechat beze změny (zachovat data)"
#~ msgid "_Format partition as:"
#~ msgstr "_Naformátovat jako:"
#~ msgid "Check for _bad blocks?"
#~ msgstr "Zjišťovat při formátování vadné _bloky?"
#~ msgid "Release notes are missing.\n"
#~ msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n"
#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Poznámky k vydání"
#~ msgid "Installation to begin"
#~ msgstr "Zahájení instalace"
#~ msgid ""
#~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
#~ "system. You may want to keep this file for later reference."
#~ msgstr ""
#~ "Úplný protokol o instalaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se může "
#~ "hodit pro pozdější referenci."
#~ msgid "Upgrade to begin"
#~ msgstr "Zahájení aktualizace"
#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
#~ "You may want to keep this file for later reference."
#~ msgstr ""
#~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se "
#~ "může hodit pro pozdější referenci."
#~ msgid "Check for bad blocks"
#~ msgstr "Při formátování zjišťovat vadné bloky"
#~ msgid ""
#~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose "
#~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select "
#~ "drivers now?"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Pravděpodobně budete muset pro "
#~ "úspěšnou instalaci ručně zvolit ovladače zařízení. Chcete nyní vybrat "
#~ "ovladače?"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "NEÚSPĚCH"
#~ msgid ""
#~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a "
#~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and "
#~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému "
#~ "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste "
#~ "test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v "
#~ "instalaci."
#~ msgid "PASSED"
#~ msgstr "V POŘÁDKU"
#~ msgid "It is OK to install from this media."
#~ msgstr "Médium lze použít pro instalaci."
#~ msgid "No checksum information available, unable to verify media."
#~ msgstr "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit."
#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Výsledek kontroly média"
#~ msgid ""
#~ "%s for the image:\n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s pro obraz:\n"
#~ "\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The media check %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola média %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ " o the name or IP number of your %s server\n"
#~ " o the directory on that server containing\n"
#~ " %s for your architecture\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte následující informace:\n"
#~ "\n"
#~ " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n"
#~ " * adresář daného serveru obsahující\n"
#~ " %s pro vaši architekturu\n"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Web site name:"
#~ msgstr "Jméno WWW serveru:"
#~ msgid "Use non-anonymous ftp"
#~ msgstr "Použít neanonymní ftp"
#~ msgid "FTP Setup"
#~ msgstr "FTP instalace"
#~ msgid "HTTP Setup"
#~ msgstr "HTTP instalace"
#~ msgid ""
#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password "
#~ "you wish to use below."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které "
#~ "chcete použít."
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Jméno účtu:"
#~ msgid "Further HTTP Setup"
#~ msgstr "Další nastavení HTTP"
#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "Poznámky k _vydání"
#~ msgid "Exception Info"
#~ msgstr "Informace o výjimce"
#~ msgid "_Exception details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o výjimce"
#~ msgid "_Save to floppy"
#~ msgstr "Uložit na _disketu"