| page.title=Lista de comprobación para la localización |
| page.metaDescription=Aprovecha el público mundial que te ofrecen Android y Google Play. Lee esta lista de comprobación para obtener información general acerca de cómo distribuir tu producto en los mercados de todo el mundo. |
| meta.tags="localizing, publishing, disttools" |
| page.tags="local, l10n, translation, language" |
| page.image=/distribute/images/localization-checklist.jpg |
| |
| @jd:body |
| |
| <div id="qv-wrapper"> |
| <div id="qv" style="width:280px"> |
| <h2>Lista de comprobación</h2> |
| <ol> |
| <li><a href="#identify-languages">1. Identifica idiomas y configuraciones regionales de destino</a></li> |
| <li><a href="#design">2. Diseña con la localización en mente</a></li> |
| <li><a href="#manage-strings">3. Administra cadenas para localización</a></li> |
| <li><a href="#translate-strings">4. Traduce las cadenas de la IU y otros recursos</a></li> |
| <li><a href="#test">5. Prueba tu aplicación localizada</a></li> |
| <li><a href="#prepare-launch">6. Prepárate para el lanzamiento internacional</a></li> |
| <li><a href="#support-users">7. Brinda soporte a los usuarios internacionales después del lanzamiento</a></li> |
| </ol> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <div class="top-right-float" style="width:194px"> |
| <img src="{@docRoot}distribute/images/localization-checklist.jpg"> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Android y Google Play te ofrecen un público global para tus aplicaciones con una |
| base de usuarios que puedes usar y que crece muy rápidamente en países como Japón, |
| Corea, India, Brasil y Rusia. Te alentamos firmemente a que localices, ya que |
| puede maximizar las posibilidades de distribución de tus aplicaciones y dar lugar a la obtención de calificaciones |
| de usuarios de todo el mundo. |
| </p> |
| |
| <p> |
| La localización comprende una variedad de tareas durante el ciclo de |
| desarrollo de la aplicación, y la planificación anticipada es fundamental. Este documento te ayuda a identificar |
| aspectos clave de la localización para que dejes tu aplicación lista y capaz de un lanzamiento |
| exitoso en Google Play. |
| </p> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="identify-languages"> |
| 1. Identifica idiomas y configuraciones regionales de destino |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Un paso básico pero importante en la preparación para la localización es identificar los |
| países en los que distribuirás tus aplicaciones y los idiomas que allí se hablan. |
| Es especialmente importante que localices tus aplicaciones en países donde |
| exista una gran oportunidad de mercado y no se use ampliamente el |
| inglés u otro idioma internacional. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Para los usuarios internacionales, puedes administrar tus aplicaciones en tres dimensiones principales: |
| país, configuración regional e idioma. De esas dimensiones, el idioma constituye una consideración clave |
| para la localización (la configuración regional también puede ser importante dadas las diferencias en |
| formatos de fecha, hora, moneda e información similar). Los usuarios controlan |
| el idioma y la configuración regional de sus dispositivos Android, y estos afectan |
| la manera en la que se visualiza tu aplicación. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Generalmente, primero deberás decidir en qué países quieres distribuir en función del tamaño del |
| mercado y las oportunidades, la categoría de la aplicación, el panorama competitivo, los precios |
| locales, factores financieros, etc. Luego, en función de tu selección de |
| países, deberás determinar los idiomas que debes admitir en tus |
| aplicaciones. |
| </p> |
| |
| <p> |
| A continuación podrás decidir localizar en algunos o todos los idiomas del país de |
| destino. Quizá te convenga comenzar con un idioma regional principal y agregar |
| más idiomas a medida que crece la base de usuarios. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Una vez que identifiques tus idiomas objetivo, puedes concentrarte en el |
| desarrollo, la traducción, la prueba y la comercialización en esos mercados. |
| </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Recursos relacionados</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/identifylocales" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3," data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="design"> |
| 2. Diseña con la localización en mente |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Después de que determines tus idiomas objetivo para la localización, evalúa |
| qué necesitas hacer para admitirlos en tus aplicaciones y planifica el trabajo de forma temprana. |
| Ten en cuenta la expansión del vocabulario, los requisitos de script, el espaciado entre caracteres y las |
| limitaciones de ajuste de texto, admisión de texto de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, y otros |
| factores potenciales en cada idioma. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Crea un conjunto único de diseños flexibles</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Mientras creas tus diseños, asegúrate de que los elementos de la IU que contienen texto |
| se diseñen sin restricciones. Se recomienda dejar más espacio que el necesario |
| (hasta un 30% más es normal) para que tu idioma incorpore otros idiomas. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Asimismo, los elementos deben poder expandirse horizontalmente o verticalmente para |
| adaptarse a las variaciones en el ancho y la altura de las cadenas de la IU o el texto de entrada. |
| Las cadenas de texto no deben superponerse a los bordes ni al límite de la pantalla en ninguno de tus |
| idiomas objetivo. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Si diseñas la IU cuidadosamente, generalmente podrás usar un solo conjunto de |
| diseños para todos los idiomas que admitas. Consulta <a href="{@docRoot}training/basics/fragments/fragment-ui.html">Creación de una IU |
| flexible</a> para obtener más información. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Cuando sea necesario, usa diseños alternativos</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Cuando tu IU no pueda incluir texto en uno de tus idiomas |
| objetivo, puedes crear un <a href="{@docRoot}guide/topics/resources/providing-resources.html#AlternativeResources"> |
| diseño alternativo</a> solo para ese idioma. Android facilita la |
| declaración de la carga de conjuntos de diseños y otros recursos para idiomas, |
| configuraciones regionales, tamaños de pantalla específicos, etc., al etiquetarlos con los |
| calificadores de recursos adecuados. Si bien la flexibilidad de diseños alternativos es real, también |
| podría hacer que tus aplicaciones sean más difíciles de mantener con el paso del tiempo. En general, se prefiere el uso |
| de un solo diseño más flexible. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Admite diseños y texto RTL</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Si estás distribuyendo a países donde se usan scripts de derecha a izquierda (RTL), |
| debes considerar la implementación de compatibilidad con diseños y |
| visualización y edición de texto RTL en la mayor medida posible. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Android 4.1 introdujo compatibilidad limitada con texto bidireccional, que permite que las aplicaciones |
| exhiban y editen texto tanto en scripts de izquierda a derecha (LTR) como de derecha a izquierda (RTL) |
| . Android 4.2 agregó <a href="http://android-developers.blogspot.fr/2013/03/native-rtl-support-in-android-42.html"> |
| compatibilidad nativa plena para diseños RTL</a>, que incluye la duplicación del diseño, de modo que |
| puedas proporcionar las mismas excelentes experiencias con la aplicación a todos tus usuarios. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Como mínimo, para los usuarios de Android 4.2, es fácil agregar duplicación básica de diseño |
| RTL, que es un gran avance hacia la satisfacción de las necesidades de los usuarios de RTL. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Usa formatos proporcionados por el sistema para fechas, horas, números y |
| monedas</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Cuando tus aplicaciones especifiquen fechas, horas, números, monedas y otras entidades |
| que puedan variar según la configuración regional, asegúrate de usar los formatos proporcionados por el sistema, en lugar |
| de formatos específicos de la aplicación. Recuerda que no todas las configuraciones regionales usan el mismo |
| separador de miles, separador decimal o signo de porcentaje. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Android ofrece una variedad de utilidades para dar formatear y convertir |
| patrones entre diferentes configuraciones regionales, como <a href="{@docRoot}reference/android/text/format/DateUtils.html">DateUtils</a> y |
| <a href="{@docRoot}reference/java/text/DateFormat.html">DateFormat</a> para |
| fechas, <a href="{@docRoot}reference/java/lang/String.html#format(java.lang.String,%20java.lang.Object...)"> |
| String.format()</a> o <a href="{@docRoot}reference/java/text/DecimalFormat.html">DecimalFormat</a> para |
| números y monedas, <a href="{@docRoot}reference/android/telephony/PhoneNumberUtils.html">PhoneNumberUtils</a> |
| para números de teléfono, y otros. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Codificar tus formatos en función de suposiciones acerca de la configuración regional del usuario puede |
| provocar problemas cuando el usuario pase a otra configuración regional. Se recomienda firmemente usar |
| los formatos y las utilidades que proporciona el sistema. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Incluye un conjunto completo de recursos predeterminados</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Asegúrate de que tus aplicaciones puedan ejecutarse correctamente independientemente del idioma o la |
| configuración adicional al proporcionar un conjunto completo de recursos predeterminados. Los recursos predeterminados de la aplicación |
| son aquellos que <em>no están marcados</em> con ningún calificador de idioma o configuración regional; |
| por ejemplo, los que se guardan en res/drawable/ y res/values/. Si |
| tus aplicaciones intentan cargar un recurso que no está disponible en el idioma |
| actual o en el conjunto predeterminado, colapsarán. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Cualquiera sea el idioma predeterminado que uses en tus aplicaciones, asegúrate de |
| guardar los diseños, los recursos dibujables y las cadenas asociados en directorios |
| de recursos predeterminados, sin calificadores de idioma o configuraciones regionales. |
| </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Recursos relacionados</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/tools/loc/designforloc" data-sortorder="-timestamp" |
| data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="manage-strings"> |
| 3. Administra cadenas para localización |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Es importante que administres correctamente las cadenas de la IU de tus aplicaciones de modo |
| que puedas proporcionar una excelente experiencia para los usuarios y permitir que la localización se realice sin inconvenientes. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Mueve todas las cadenas a strings.xml</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Mientras creas aplicaciones, recuerda no codificar las cadenas. En su lugar, declara |
| <em>todas</em> las cadenas como recursos en un archivo strings.xml predeterminado que |
| facilite la actualización y la localización. Las cadenas en el archivo strings.xml se pueden |
| extraer, traducir y volver a integrar en tu aplicación (con los calificadores |
| adecuados) sin la necesidad de realizar cambios en el código compilado. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Si creas imágenes con texto, coloca también esas cadenas en el archivo strings.xml |
| y vuelve a generar las imágenes después de la traducción. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Sigue las pautas de Android para las cadenas de la IU</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Mientras diseñas y desarrollas tus IU, asegúrate de prestar mucha atención a |
| <em>cómo</em> te diriges al usuario. En general, utiliza un <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">estilo conciso y comprimido</a> que sea |
| amigable pero breve, y usa un estilo uniforme en todas tus IU. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Asegúrate de leer y seguir las recomendaciones de Diseño Android para el |
| <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">estilo de escritura y la elección de |
| palabras</a>. Al hacerlo, tus aplicaciones se verán más pulidas y |
| esto ayudará a los usuarios a comprender tu IU más rápidamente. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Siempre que sea posible, usa la terminología estándar de Android; por ejemplo, |
| para los elementos de la IU como la "barra de acciones", el "menú de opciones", la "barra del sistema" |
| , las "notificaciones", etc. El uso correcto y uniforme de los términos de Android |
| facilita la traducción y permite ofrecer un mejor producto final para los usuarios. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Proporciona suficiente contexto para las cadenas declaradas</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Cuando declares cadenas en tu archivo strings.xml, asegúrate de describir |
| el contexto en el que se usa la cadena. Esta información será muy valiosa para los |
| traductores, dará lugar a una traducción de mejor calidad y también te ayudará a |
| administrar tus cadenas de forma más eficiente con el paso del tiempo. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Aquí te mostramos un ejemplo: |
| </p> |
| |
| <pre class="prettyprint"> |
| <!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars --> |
| <string name="login_submit_button">Sign in</string> |
| </pre> |
| <p> |
| Considera la posibilidad de proporcionar información contextual, que podría incluir: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| ¿Para qué sirve esta cadena? ¿Cuándo/dónde se le presenta al usuario? |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| ¿En qué parte del diseño se encuentra? Por ejemplo, si se trata de un botón, las traducciones |
| son menos flexibles que las de un cuadro de texto. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <h4> |
| <strong>Marca las partes de un mensaje que no deben traducirse</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| A menudo, las cadenas contienen texto que no se debe traducir a otros |
| idiomas. Algunos ejemplos comunes podrían incluir un código, un marcador de posición para un |
| valor, un símbolo especial o un nombre. Mientras preparas tus cadenas para la |
| traducción, busca y marca el texto que no debe traducirse |
| de modo que los traductores no lo cambien. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Para marcar texto que no debe traducirse, utiliza una etiqueta de marcador de posición |
| <code><xliff:g></code>. Aquí te mostramos un ejemplo de etiqueta que |
| garantiza que el texto "%1$s" no se modificará durante la traducción (de lo contrario, |
| rompería el mensaje): |
| </p> |
| |
| <pre class="prettyprint"> |
| <string name="countdown"> |
| <xliff:g id="time" example="5 days>%1$s</xliff:g>until holiday |
| </string> |
| </pre> |
| <p> |
| Cuando declaras una etiqueta de marcador de posición, agrega siempre un atributo de identificación que explique |
| para qué sirve el marcador de posición. Si tus aplicaciones luego reemplazarán el valor del |
| marcador de posición, asegúrate de proporcionar un atributo de ejemplo para aclarar el uso previsto. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Aquí te mostramos algunos ejemplos de etiquetas de marcadores de posición: |
| </p> |
| |
| <pre> |
| <resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> |
| |
| <!-- Example placeholder for a special unicode symbol --> |
| |
| <string name="star_rating">Check out our 5 |
| |
| <xliff:g id="star">\u2605</xliff:g> |
| |
| </string> |
| |
| <!-- Example placeholder for a for a URL --> |
| |
| <string name="app_homeurl"> |
| |
| Visit us at <xliff:g id="application_homepage">http://my/app/home.html</xliff:g> |
| |
| </string> |
| |
| <!-- Example placeholder for a name --> |
| |
| <string name="prod_name"> |
| |
| Learn more at <xliff:g id="prod_gamegroup">Game Group</xliff:g> |
| |
| </string> |
| |
| <!-- Example placeholder for a literal --> |
| |
| <string name="promo_message"> |
| |
| Please use the "<xliff:g id="promotion_code">ABCDEFG</xliff:g>” to get a discount. |
| |
| </string> |
| |
| ... |
| |
| </resources> |
| </pre> |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Recursos relacionados</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/managestrings" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="translate-strings"> |
| 4. Traduce las cadenas de la IU y otros recursos |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Traducir las cadenas de la IU y los recursos de tus aplicaciones a tus idiomas objetivo es |
| la fase clave de la localización y es la que requiere la mayor cantidad de atención |
| y planificación. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Te recomendamos que trabajes con un traductor profesional (consulta <a href="#gp-trans">Compra traducciones profesionales</a>) para asegurarte de contar con traducciones |
| de alta calidad que aumenten el valor de tu aplicación. Si bien las traducciones automáticas |
| son una opción, es posible que no produzcan una experiencia igual de buena para los usuarios. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Prepárate para la traducción</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| La calidad de la traducción dependerá, en parte, de la información que proporciones; por lo tanto, asegúrate |
| de que tu archivo strings.xml esté bien organizado, bien comentado y sea |
| preciso. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Aquí te indicamos algunas maneras de preparar tus cadenas para la traducción: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| Asegúrate de haber formateado tus cadenas de forma correcta y uniforme. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Sigue las recomendaciones para cadenas que se indican más arriba en <a href="#manage-strings">Administra cadenas para localización</a>. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Limpia el archivo strings.xml y elimina las cadenas que no se utilicen. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Proporciona comentarios en el archivo para identificar al propietario, el origen y la versión |
| del archivo, y también instrucciones especiales para los traductores. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Identifica las traducciones existentes, si las hubiera, e inclúyelas en un archivo |
| comprimido saliente u otro paquete que envíes a los traductores. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Identifica los recursos dibujables u otros recursos que requieran traducción e |
| inclúyelos en el paquete para los traductores. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Además, considera la posibilidad de traducir los detalles del directorio de tienda de tus aplicaciones |
| (título y descripción de la aplicación, notas de lanzamiento, etc.) |
| y otros materiales de comercialización internacional. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Crea una lista terminológica que explique el significado y el uso de términos clave |
| que se encuentren en tu producto, tu mercado o la tecnología subyacente. Agrega la |
| lista al paquete para los traductores. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <h4> |
| <strong>Envía tus cadenas para traducción</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Al inicio del ciclo de desarrollo, comunícate con traductores profesionales para tener |
| una idea del costo y el tiempo de entrega. Asegúrate de incluir múltiples |
| repeticiones acerca del costo. Puedes buscar traductores en línea o utilizar los |
| servicios de traducción disponibles directamente desde la Consola para desarrolladores de Google Play |
| (consulta <a href="#gp-trans">Compra traducciones profesionales</a>). |
| </p> |
| |
| <p> |
| Cuando tus traducciones estén terminadas, échales un vistazo preliminar |
| . Comprueba que se hayan traducido todos los archivos, busca posibles |
| problemas de codificación y asegúrate de que los formatos de la declaración estén intactos. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Si todo se ve bien, traslada cuidadosamente los directorios y archivos localizados |
| nuevamente a los recursos de tus aplicaciones. Asegúrate de etiquetar los directorios con |
| los calificadores de idioma y configuración regional correctos de modo que luego se carguen |
| de forma adecuada. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Después de insertar las traducciones en tu aplicación, comienza a <a href="#test">probar la aplicación localizada</a>. |
| </p> |
| |
| <h4 id="gp-trans"> |
| <strong>Compra traducciones profesionales en Google Play</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| El Servicio de traducción de aplicaciones de Google Play puede ayudarte a encontrar y comprar |
| rápidamente traducciones de tu aplicación. En la Consola para desarrolladores, puedes examinar una lista de |
| proveedores externos precalificados por Google para ofrecer traducciones de |
| alta calidad a precios competitivos. Puedes cargar las cadenas que quieres |
| traducir, seleccionar los idiomas en los que quieres que se traduzcan y seleccionar el |
| traductor en función del tiempo y el precio. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Cuando compres traducciones, recibirás un correo electrónico del traductor. |
| Tus traducciones son un acuerdo comercial directo entre tú y tu |
| proveedor; deberás trabajar directamente con el traductor para administrar el |
| proceso de traducción y las entregas, y solucionar cualquier problema de soporte. |
| </p> |
| |
| <div> |
| <img src="{@docRoot}images/gp-localization-trans-0.png" class="border-img"> |
| </div> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Recursos relacionados</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/translatestrings" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="test"> |
| 5. Prueba tu aplicación localizada |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Una vez que recibas tus cadenas y recursos traducidos y los insertes en |
| tus aplicaciones, debes probar las aplicaciones para asegurarte de que estén |
| listas para distribución a tus usuarios internacionales. |
| </p> |
| |
| <p> |
| La prueba manual puede ayudarte a detectar problemas de localización en tus diseños y |
| en las cadenas que puedan afectar la satisfacción del usuario y, en última instancia, la calificación del usuario para |
| tus aplicaciones. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Configura un entorno de prueba</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Para probar tu aplicación localizada, debes configurar un entorno que conste |
| de múltiples dispositivos (o dispositivos virtuales) y tamaños de pantalla, en función de los |
| mercados y formatos a los que apuntes. Ten en cuenta que el rango de dispositivos en |
| regiones específicas podría ser diferente. Si fuera posible, empareja tus dispositivos de prueba a |
| los dispositivos reales que probablemente estén disponibles para los usuarios. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Busca problemas comunes de localización</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| En cada dispositivo de prueba, establece el idioma o la configuración regional en Configuración. Instala e |
| inicia la aplicación, y luego navega por todos los flujos de la IU, los diálogos y las |
| interacciones con los usuarios. Ingresa texto en las entradas. Algunas cosas que debes buscar incluyen: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| Texto recortado o texto que se superpone al borde de los elementos de la IU o a la pantalla. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Ajuste de línea insuficiente |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Separación de palabras o puntuación incorrectas |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Orden alfabético incorrecto |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Orientación incorrecta del diseño o el texto |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Texto sin traducir: si se muestran tus cadenas predeterminadas en lugar |
| de cadenas traducidas, es posible que te hayas salteado esas cadenas |
| en la traducción o hayas marcado el directorio de recursos con un calificador de idioma |
| incorrecto. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <p> |
| Cuando tus cadenas se hayan extendido debido a la traducción y ya no se ajusten a |
| tus diseños, te recomendamos que intentes simplificar el texto predeterminado, simplificar |
| el texto traducido o ajustar tus diseños predeterminados. Si ninguna de esas |
| opciones soluciona el problema, puedes crear un diseño personalizado para el idioma. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Prueba tus recursos predeterminados</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Después de haber probado tus aplicaciones en todos los idiomas y las configuraciones regionales admitidos, |
| asegúrate de probarlas nuevamente en un <em>idioma y una configuración regional</em> no admitidos. |
| Esto te ayudará a asegurarte de que tus aplicaciones incluyen un conjunto completo de cadenas |
| y recursos predeterminados, de modo que todos los usuarios puedan utilizarlas, independientemente |
| de su idioma preferido. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Realiza una revisión con hablantes nativos</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Durante o después de la prueba, se recomienda que hablantes nativos revisen |
| tus aplicaciones localizadas. Una forma de hacerlo es a través de pruebas beta con usuarios |
| regionales; Google Play puede ayudarte. <!-- </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Related resources</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" |
| data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/test" |
| data-sortOrder="-timestamp" |
| data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3" |
| data-maxResults="6"></div> --> |
| </p> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="prepare-launch"> |
| 6. Prepárate para el lanzamiento internacional |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Traducir tus aplicaciones es una parte fundamental de la localización, pero para ayudar a tu |
| producto a atraer usuarios y ganar visibilidad, debes prepararte para el lanzamiento |
| en tus países objetivo y crear un lanzamiento y un plan de comercialización más amplios para |
| los usuarios internacionales. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Localiza tu directorio en Google Play</strong> |
| </h4> |
| |
| <div class="sidebox-wrapper" style="float:right;"> |
| <div class="sidebox"> |
| <h2> |
| Localiza tu directorio en Google Play |
| </h2> |
| |
| <p> |
| El directorio de la tienda en la Play Store de Google es la primera impresión que los usuarios internacionales |
| tendrán de tu aplicación. Debes resaltar qué hace que tu aplicación sea excelente |
| para todos tus usuarios. Localiza tu directorio en la Consola para desarrolladores, |
| incluido lo siguiente: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li>Título y descripción de la aplicación |
| </li> |
| |
| <li>Capturas de pantalla de la aplicación en teléfonos y tablets |
| </li> |
| |
| <li>Gráficos y videos promocionales |
| </li> |
| </ul> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Si quieres que tus aplicaciones tengan éxito en mercados internacionales, es fundamental |
| que localices el directorio de tu tienda en Google Play. Puedes administrar tu |
| directorio localizado en la Consola para desarrolladores. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Mucho tiempo antes del lanzamiento, decide el título de tu aplicación, una descripción, texto promocional, |
| nombres y programas de comercialización, y otros textos e imágenes. Envía el texto y las |
| imágenes de tu directorio para traducción con mucho tiempo de anticipación, de modo que estén listos cuando comiencen las |
| pruebas beta. Cuando recibas el texto traducido, puedes agregarlo |
| a través de la Consola para desarrolladores. |
| </p> |
| |
| <div class="sidebox-wrapper" style="float:right;"> |
| <div class="sidebox"> |
| <h2> |
| Traducción del directorio de la tienda en Google Play |
| </h2> |
| |
| <p> |
| Puedes usar el servicio de traducción de aplicaciones de Google Play para traducir |
| el directorio de tu tienda. Prepara un archivo XML con la información del directorio de la tienda |
| y cárgalo como lo harías con el archivo strings.xml file (consulta <a href="#gp-trans">Compra traducciones profesionales</a>). |
| </p> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Y ya que hiciste el esfuerzo de crear una excelente aplicación localizada, ¡haz |
| que los usuarios la conozcan! Toma capturas de pantalla de tu IU en cada idioma, para teléfonos y |
| tablets de 7 y 10 pulgadas. Puedes cargar capturas de pantalla a la Consola para desarrolladores |
| para cada idioma que admitas. Serán un recurso muy valioso para los usuarios que examinen |
| los directorios de tus aplicaciones en otros idiomas. |
| </p> |
| |
| <p> |
| También es fundamental crear versiones localizadas de tus gráficos y videos |
| promocionales. Por ejemplo, el gráfico central de tus aplicaciones podría incluir texto que |
| debe traducirse para lograr la máxima eficacia, o quizá quieras utilizar |
| enfoques visuales distintos para diferentes países. Puedes |
| crear versiones diferentes de tus gráficos promocionales para cada idioma y |
| cargarlos a la Consola para desarrolladores. Si ofreces un video promocional, puedes |
| crear versiones localizadas y luego agregar un vínculo al video localizado |
| correspondiente para cada idioma que admitas. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Planifica un lanzamiento beta en países clave</strong> |
| </h4> |
| |
| <div class="sidebox-wrapper" style="float:right;"> |
| <div class="sidebox"> |
| <h2> |
| Prueba beta sencilla |
| </h2> |
| |
| <p> |
| Google Play ahora te permite configurar grupos de evaluadores alfa y beta |
| ubicados en cualquier lugar del mundo. La próxima vez que inicies sesión en la Consola |
| para desarrolladores, échale un vistazo a esta poderosa función. |
| </p> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Antes de lanzar tus aplicaciones, te recomendamos que obtengas la opinión real |
| de los usuarios; más aún cuando estés lanzando una aplicación en un nuevo |
| idioma, país o región. En esos casos, es altamente recomendable que |
| distribuyas una versión previa al lanzamiento de tus aplicaciones a los usuarios de tus mercados |
| clave, y les proporciones medios sencillos para que puedan brindarte su opinión e informar |
| errores. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Google Play puede ayudarte a configurar un programa beta para tus aplicaciones. Después de iniciar sesión |
| en la Consola para desarrolladores y cargar tu APK, puedes configurar grupos de |
| usuarios para que realicen pruebas alfa y beta en tu aplicación. Puedes comenzar con un grupo pequeño |
| de evaluadores alfa y luego avanzar a un grupo más grande de evaluadores beta. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Una vez que agregues los usuarios, estos podrán acceder al directorio de la tienda de tu aplicación e instalar la |
| aplicación.<strong> Los usuarios que utilicen las versiones alfa o beta no podrán escribir reseñas ni calificar |
| la aplicación</strong>, por lo que <strong>no corre riesgo tu calificación</strong> en |
| Google Play; no obstante, esto significa que deberás establecer un mecanismo para que los |
| evaluadores te proporcionen sus comentarios: considera la posibilidad de crear una página de <a href="http://www.google.com/+/business/">Google+</a> o <a href="https://groups.google.com/forum/#!overview">Google Groups</a>. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Los comentarios que recibas te ayudarán a ajustar tu IU, las traducciones y el |
| directorio de la tienda para garantizar una excelente experiencia para los usuarios. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Planifica la comercialización internacional</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Para adquirir la máxima visibilidad en los diferentes países, considera la posibilidad de realizar una |
| campaña publicitaria o de comercialización internacional. El alcance de la campaña variará en función de la |
| insignia que puedas admitir, pero en general resulta rentable y productivo |
| realizar campañas de comercialización regionales o específicas para un país durante el lanzamiento y después. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Crea insignias localizadas de Google Play</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Si estás preparando la comercialización internacional, asegúrate de incluir una <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/badges.html">insignia localizada de |
| Google Play</a> para indicarles a los usuarios que estás en Google Play. Puedes usar el generador de |
| de insignias para crear rápidamente insignias localizadas que puedes usar en sitios web o |
| en los materiales de comercialización. También se encuentran disponibles recursos en alta resolución. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Crea material gráfico para los dispositivos localizados</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Si exhibes fotos de tus aplicaciones ejecutándose en dispositivos Android, |
| asegúrate de que esas fotos se vean magníficas y reflejen los dispositivos Android más modernos. |
| Para ayudarte a crear material de comercialización de alta calidad, usa el |
| <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/device-art.html">Generador de material gráfico |
| para dispositivos</a> con la función arrastrar y colocar para enmarcar rápidamente tu captura de pantalla en un dispositivo Nexus. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Consulta las sugerencias para la optimización</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Mientras te preparas para el lanzamiento, asegúrate de iniciar sesión en la Consola para desarrolladores y |
| consultar las sugerencias para la optimización de tus aplicaciones. Las Sugerencias para la optimización te informan |
| cuando faltan partes del directorio localizado de tu tienda y te proporcionan |
| otros recordatorios útiles para un lanzamiento localizado exitoso. |
| </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Recursos relacionados</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/preplaunch" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3" |
| data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="support-users"> |
| 7. Brinda soporte a los usuarios internacionales después del lanzamiento |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Después de lanzar tus aplicaciones a nivel internacional, debes estar preparado para brindar |
| soporte a los usuarios en una variedad de idiomas y zonas horarias. El alcance del |
| soporte que brindes a los usuarios internacionales depende de tu presupuesto, pero como mínimo, |
| debes controlar cuidadosamente tus calificaciones, reseñas y estadísticas de descarga después del |
| lanzamiento. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Aquí te proporcionamos alguna sugerencias: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| Usa las estadísticas de la aplicación en la Consola para desarrolladores para comparar tus descargas, |
| instalaciones, desinstalaciones y calificaciones entre diferentes idiomas |
| y países. Si tus descargas o calificaciones no se mantienen en |
| idiomas o países específicos, considera algunas opciones para mejorar tu |
| producto o cambiar el enfoque de comercialización. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Lee las reseñas con frecuencia. Google Play traduce todas las reseñas de los usuarios por |
| ti, de modo que puedas estar informado acerca de cómo se sienten los usuarios internacionales en relación con |
| tus aplicaciones, qué funciones les gustan y qué problemas los afectan. Al |
| leer las reseñas, puedes detectar problemas técnicos que podrían afectar a los usuarios en |
| un país determinado, luego solucionarlos y actualizar tus aplicaciones. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Responde las reseñas, si fuera posible. Te recomendamos que interactúes |
| con los usuarios internacionales en sus idiomas o en un idioma común, si fuera posible. |
| Si no lo es, puedes intentar utilizar herramientas de traducción, aunque es posible que no puedas |
| prever los resultados. Si tu aplicación se vuelve muy popular en un idioma, considera |
| la posibilidad de obtener ayuda por parte de hablantes nativos para brindar soporte. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Asegúrate de que en tu sitio web haya un vínculo a cualquier recurso de soporte que tengas. |
| Puedes configurar grupos de usuarios para un idioma específico, comunidades de Google+ |
| u otros foros de soporte. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <p> |
| Al seguir estas prácticas para la localización de tus aplicaciones, la promoción |
| y comercialización a usuarios internacionales y la provisión de soporte continuo, puedes |
| atraer nuevos usuarios a tus aplicaciones y mantener su fidelidad. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Asegúrate de leer la <a href="{@docRoot}distribute/tools/launch-checklist.html">Lista de comprobación para el lanzamiento</a> para |
| obtener más información acerca de cómo planificar, crear y lanzar tu aplicación en Google Play. |
| </p> |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Recursos relacionados</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" |
| data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/supportlaunch" |
| data-sortOrder="-timestamp" |
| data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3" |
| data-maxResults="6"></div> |
| |