blob: 7aef25cdef41c14b8905a1fe429610b5f3329dbc [file] [log] [blame]
page.title=Контрольный список локализации
page.metaDescription=Воспользуйтесь преимуществами глобальной аудитории пользователей Android и Google Play. Этот контрольный список позволяет получить представление о том, как представить ваш продукт на рынках других стран.
meta.tags="localizing, publishing, disttools"
page.tags="local, l10n, translation, language"
page.image=/distribute/images/localization-checklist.jpg
@jd:body
<div id="qv-wrapper">
<div id="qv" style="width:280px">
<h2>Контрольный список</h2>
<ol>
<li><a href="#identify-languages">1. Определение поддерживаемых языков и языковых настроек</a></li>
<li><a href="#design">2. Дизайн для локализации</a></li>
<li><a href="#manage-strings">3. Управление строками для локализации</a></li>
<li><a href="#translate-strings">4. Перевод строк интерфейса и других ресурсов</a></li>
<li><a href="#test">5. Проверка локализованного приложения</a></li>
<li><a href="#prepare-launch">6. Подготовка к выпуску на международном уровне</a></li>
<li><a href="#support-users">7. Поддержка пользователей в других странах после выпуска</a></li>
</ol>
</div>
</div>
<div class="top-right-float" style="width:194px">
<img src="{@docRoot}distribute/images/localization-checklist.jpg">
</div>
<p>
Android и Google Play позволяют предложить ваши приложения глобальной
аудитории с доступным для адресации контингентом пользователей, который очень быстро
растет в таких странах, как Япония, Корея, Индия, Бразилия и Россия. Мы настоятельно рекомендуем локализовать приложения, поскольку это
позволяет обеспечить максимальный потенциал их распространения и получить
оценки от пользователей всего мира.
</p>
<p>
Процесс локализации включает в себя выполнение различных задач в цикле разработки приложения,
поэтому важно спланировать его заранее. Этот документ помогает определить
ключевые аспекты локализации и подготовить ваше приложение к успешному глобальному выпуску
в Google Play.
</p>
<div class="headerLine">
<h2 id="identify-languages">
1. Определение поддерживаемых языков и языковых настроек
</h2>
</div>
<p>
Наиболее простым, но важным шагом в подготовке локализации является определение
стран и языков для распространения приложения.
Локализация приложений особенно важна для стран с большими возможностями
рынка, но слабым распространением английского или другого международного
языка.
</p>
<p>
Вы можете управлять тремя основными параметрами для зарубежных пользователей:
страна, язык и языковые настройки. Ключевым фактором для локализации является выбор языка
(языковые настройки также могут быть важны, поскольку они определяют различия в форматах
дат, времени, валют и другой подобной информации). Пользователи управляют
выбором языка и языковых настроек на своих устройствах Android, которые,
в свою очередь, влияют на отображение вашего приложения на экране.
</p>
<p>
Обычно вы выбираете поддерживаемые для распространения страны с учетом
общего размера и возможностей рынка, категории приложения, конкурентной среды,
местных ценовых и финансовых факторов и т. д. Затем на основе выбора стран
вы определяете языки, которые должны поддерживаться в ваших
приложениях.
</p>
<p>
После этого вы можете решить, следует ли выполнять локализацию на
все или только на некоторые языки выбранной страны. Имеет смысл начать с основного регионального языка,
добавляя остальные по мере увеличения количества пользователей.
</p>
<p>
Определив поддерживаемые языки, вы можете ориентировать на эти рынки свои процессы
разработки, перевода, тестирования и маркетинга.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/identifylocales"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3," data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="design">
2. Дизайн для локализации
</h2>
</div>
<p>
После определения намеченных для локализации языков оцените свои потребности
для их поддержки в своих приложениях и заранее спланируйте работу.
Следует учесть расширение лексики, требования к написанию, ограничению интервалов между знаками и
переноса слов, поддержку написания слева направо и справа налево, а также другие
потенциальные факторы каждого языка.
</p>
<h4>
<strong>Спроектируйте единый набор гибких макетов</strong>
</h4>
<p>
При создании макетов обеспечьте запас пространства в дизайне любых элементов
интерфейса, которые содержат текст. Для других языков рекомендуется оставлять больше места,
чем требовалось исходному языку (как правило, добавляют до 30%).
</p>
<p>
Кроме того, у элементов должна быть возможность горизонтального или вертикального расширения для
размещения варьирующихся по ширине и высоте строк интерфейса или текста ввода.
Строки текста на любом из поддерживаемых языков не должны выходить за границы
экрана.
</p>
<p>
Продуманный дизайн интерфейса обычно позволяет использовать один набор
макетов для всех поддерживаемых языков. Дополнительную информацию см. в документе <a href="{@docRoot}training/basics/fragments/fragment-ui.html">Создание гибкого интерфейса
пользователя</a>.
</p>
<h4>
<strong>Используйте альтернативные макеты в случае необходимости</strong>
</h4>
<p>
Если ваш интерфейс пользователя не может вместить текст на каком-либо
из поддерживаемых языков, вы можете создать <a href="{@docRoot}guide/topics/resources/providing-resources.html#AlternativeResources">альтернативный макет</a>
только для этого языка. Android позволяет декларировать
наборы макетов и других загружаемых ресурсов для конкретных языков,
языковых настроек, размеров экрана и других характеристик, просто отмечая их
соответствующими квалификаторами ресурсов. Хотя альтернативным макетам присуща некая
степень гибкости, они могут со временем усложнить сопровождение ваших приложений. В целом, более предпочтительным
является использование одного, более гибкого макета.
</p>
<h4>
<strong>Поддержка макетов и текста с написанием справа налево</strong>
</h4>
<p>
При распространении в странах, в которых используется написание справа налево (RTL),
следует учесть реализацию максимальной поддержки отображения и редактирования
макетов и текста RTL.
</p>
<p>
В Android 4.1 появилась ограниченная поддержка двунаправленного текста,
которая позволяет приложениям отображать и редактировать текст как с написанием слева направо (LTR),
так и справа налево (RTL). В Android 4.2 была добавлена <a href="http://android-developers.blogspot.fr/2013/03/native-rtl-support-in-android-42.html">полная поддержка
макетов RTL</a>, включая их зеркальное отображение, поэтому вы
можете предоставить одинаковые удобные интерфейсы для всех своих пользователей.
</p>
<p>
Для пользователей Android 4.2 можно, как минимум, просто добавить базовое зеркальное отображение макета RTL,
что в значительной степени удовлетворяет потребности пользователей, использующих написание справа налево.
</p>
<h4>
<strong>Используйте системные форматы дат, времени, чисел и денежных
единиц</strong>
</h4>
<p>
При указании в приложении дат, времени, чисел, денежных единиц и других данных,
которые зависят от языковых настроек, обязательно используйте системные форматы вместо
форматов приложения. Помните, что разделители тысяч, десятичные разделители
или знаки процента могут различаться в зависимости от языковых настроек.
</p>
<p>
Android предоставляет различные инструменты для форматирования и преобразования
шаблонов языковых настроек, такие как <a href="{@docRoot}reference/android/text/format/DateUtils.html">DateUtils</a> и
<a href="{@docRoot}reference/java/text/DateFormat.html">DateFormat</a> для дат,
<a href="{@docRoot}reference/java/lang/String.html#format(java.lang.String,%20java.lang.Object...)">String.format()</a> и <a href="{@docRoot}reference/java/text/DecimalFormat.html">DecimalFormat</a>
для чисел и денежных единиц, <a href="{@docRoot}reference/android/telephony/PhoneNumberUtils.html">PhoneNumberUtils</a>
для телефонных номеров и другие.
</p>
<p>
Жесткое использование форматов на основании предполагаемых языковых
настроек пользователя может привести к проблемам при изменении пользователем своих языковых настроек. Настоятельно
рекомендуется использовать системные форматы и инструменты.
</p>
<h4>
<strong>Включите полный набор ресурсов по умолчанию</strong>
</h4>
<p>
Обеспечьте корректную работу приложений вне зависимости от языка или языковой настройки,
предоставив полный набор ресурсов, используемых по умолчанию. Приложение использует по умолчанию ресурсы,
<em>не отмеченные</em> квалификаторами какого-либо языка или языковой настройки,
например, хранящиеся в папках res/drawable/ и res/values/. Если приложение
пытается загрузить ресурс, который недоступен для текущего языка
или набора по умолчанию, возникает сбой.
</p>
<p>
Вне зависимости от языка, используемого по умолчанию в ваших приложениях, разместите
соответствующие макеты, графические элементы и строки в папках ресурсов
по умолчанию без квалификаторов языка или языковых настроек.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/tools/loc/designforloc" data-sortorder="-timestamp"
data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="manage-strings">
3. Управление строками для локализации
</h2>
</div>
<p>
Эффективное управление строками интерфейса позволяет упростить процесс
локализации и создать удобный интерфейс для пользователей.
</p>
<h4>
<strong>Переместите все строки в файл strings.xml</strong>
</h4>
<p>
При создании приложений не определяйте строки внутри кода. Вместо этого декларируйте
<em>все</em> строки в качестве ресурсов внутри файла strings.xml
– это упростит процессы обновления и локализации. Строки в файле strings.xml можно
извлечь, перевести и интегрировать обратно в приложение
(с соответствующими квалификаторами), не изменяя скомпилированный код.
</p>
<p>
В случае создания изображений с текстом также поместите строки в файл
strings.xml и создайте изображения заново после перевода.
</p>
<h4>
<strong>Следуйте рекомендациям Android для строк интерфейса пользователя</strong>
</h4>
<p>
При проектировании и разработке интерфейсов уделите особое внимание тому,
<em>как</em> вы обращаетесь к пользователю. Используйте <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">лаконичные, сжатые выражения</a>,
которые понятны, но кратки, и старайтесь поддерживать единообразный стиль во всех интерфейсах.
</p>
<p>
Обязательно изучите рекомендации по дизайну для Android относительно
<a href="{@docRoot}design/style/writing.html">стиля и выбора слов</a> и следуйте
им. Это позволит вашим приложениям выглядеть более привлекательными и поможет
пользователям быстрее разобраться в интерфейсе.
</p>
<p>
Также старайтесь всегда использовать стандартные термины Android для
элементов интерфейса, такие как "панель действий", "меню параметров", "системная панель",
"уведомления" и т. п. Корректное и согласованное использование терминов Android упрощает
перевод и улучшает качество конечного продукта.
</p>
<h4>
<strong>Предоставьте достаточный контекст для декларированных строк</strong>
</h4>
<p>
При декларации строк в файле strings.xml обязательно опишите контекст,
в котором они используются. Эта информация очень важна для переводчиков,
и позволяет улучшить качество перевода, а также помогает более эффективно управлять
строками впоследствии.
</p>
<p>
Пример:
</p>
<pre class="prettyprint">
&lt;!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars --&gt;
&lt;string name="login_submit_button"&gt;Sign in&lt;/string&gt;
</pre>
<p>
Рекомендуется предоставить следующую информацию о контексте:
</p>
<ul>
<li>
<p>
Для чего эта строка? Когда или где она видна пользователю?
</p>
</li>
<li>
<p>
В каком месте макета она находится? Например, перевод для кнопки менее
гибок, чем для текстового окна.
</p>
</li>
</ul>
<h4>
<strong>Отметьте фрагменты сообщений, не подлежащие переводу</strong>
</h4>
<p>
Строки часто содержат текст, который не подлежит переводу на другие
языки. Примерами могут служить часть кода, заполнитель для значения,
специальный символ или имя. При подготовке строк к переводу
найдите и отметьте текст, который должен остаться без перевода,
чтобы переводчики его не изменяли.
</p>
<p>
Чтобы отметить текст, не подлежащий переводу, используйте
тег-заполнитель <code>&lt;xliff:g&gt;</code>. Ниже приведен пример тега, который
защищает текст "%1$s" от изменения в процессе перевода (в противном случае сообщение может быть
выведено с ошибкой).
</p>
<pre class="prettyprint">
&lt;string name="countdown"&gt;
&lt;xliff:g id="time" example="5 days&gt;%1$s&lt;/xliff:g&gt;until holiday
&lt;/string&gt;
</pre>
<p>
При декларации тега-заполнителя всегда добавляйте атрибут id, поясняющий
назначение заполнителя. Если значение заполнителя будет впоследствии заменено в приложениях,
обязательно добавьте пример атрибута, поясняющий предполагаемое использование.
</p>
<p>
Ниже приведены еще несколько примеров тегов-заполнителей.
</p>
<pre>
&lt;resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a special unicode symbol --&gt;
&lt;string name="star_rating"&gt;Check out our 5
&lt;xliff:g id="star"&gt;\u2605&lt;/xliff:g&gt;
&lt;/string&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a for a URL --&gt;
&lt;string name="app_homeurl"&gt;
Visit us at &lt;xliff:g id="application_homepage"&gt;http://my/app/home.html&lt;/xliff:g&gt;
&lt;/string&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a name --&gt;
&lt;string name="prod_name"&gt;
Learn more at &lt;xliff:g id="prod_gamegroup"&gt;Game Group&lt;/xliff:g&gt;
&lt;/string&gt;
&lt;!-- Example placeholder for a literal --&gt;
&lt;string name="promo_message"&gt;
Please use the "&lt;xliff:g id="promotion_code"&gt;ABCDEFG&lt;/xliff:g&gt;” to get a discount.
&lt;/string&gt;
...
&lt;/resources&gt;
</pre>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/managestrings"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="translate-strings">
4. Перевод строк интерфейса и других ресурсов
</h2>
</div>
<p>
Перевод строк интерфейса приложения и ресурсов на поддерживаемые языки является
ключевой стадией локализации, требующей особого внимания и
планирования.
</p>
<p>
Чтобы обеспечить высокое качество перевода, повышающего ценность вашего приложения,
рекомендуется поручить эту работу профессиональному переводчику (см. <a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>). Машинный перевод
также является возможным вариантом, однако он вряд ли сможет обеспечить достаточно хорошее качество локализации.
</p>
<h4>
<strong>Подготовка к переводу</strong>
</h4>
<p>
Качество перевода отчасти зависит от исходного текста, поэтому позаботьтесь о том,
чтобы ваш файл strings.xml был хорошо организован, точен и снабжен
подробными комментариями.
</p>
<p>
Ниже приведены несколько рекомендаций по подготовке строк к переводу.
</p>
<ul>
<li>
<p>
Обеспечьте корректное и согласованное форматирование строк.
</p>
</li>
<li>
<p>
Следуйте рекомендациям, приведенным выше в разделе <a href="#manage-strings">Управление строками для локализации</a>.
</p>
</li>
<li>
<p>
Удалите ненужные строки из файла strings.xml.
</p>
</li>
<li>
<p>
Добавьте в файл комментарии с информацией о владельце, происхождении
и версии файла, а также все специальные инструкции для переводчиков.
</p>
</li>
<li>
<p>
При наличии существующих переводов включите их в ZIP-архив
или другой пакет, отправляемый переводчикам.
</p>
</li>
<li>
<p>
Определите графические элементы или другие ресурсы, требующие перевода,
и включите их в пакет для переводчиков.
</p>
</li>
<li>
<p>
Учтите необходимость перевода данных для каталога (название и описание
приложения, примечания к выпуску и т. п.), а также других
маркетинговых материалов, требуемых для распространения в других странах.
</p>
</li>
<li>
<p>
Составьте список терминологии, поясняющий значение и использование ключевых терминов,
встречающихся для вашего продукта, рынка или используемой технологии. Включите этот
список в пакет для переводчиков.
</p>
</li>
</ul>
<h4>
<strong>Отправка строк на перевод</strong>
</h4>
<p>
На ранних стадиях разработки обратитесь к профессиональным переводчикам,
чтобы получить представление о примерной стоимости и сроках выполнения перевода. Не забудьте учесть в стоимости несколько этапов
улучшения перевода. Вы можете найти поставщиков услуг перевода в Интернете или воспользоваться
сервисами для перевода непосредственно из консоли разработчика Google Play
(см. <a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>).
</p>
<p>
После завершения перевода выполните его предварительную проверку.
Проверьте, все ли файлы переведены, имеются ли потенциальные проблемы
кодировки и не повреждены ли форматы деклараций.
</p>
<p>
Если все выглядит хорошо, аккуратно переместите локализованные папки и файлы
обратно в ресурсы вашего приложения. Обязательно отметьте папки соответствующими
квалификаторами языка и языковых настроек для их последующей корректной
загрузки.
</p>
<p>
После включения переводов в ресурсы начните <a href="#test">тестирование локализованного приложения</a>.
</p>
<h4 id="gp-trans">
<strong>Заказ профессиональных переводов через Google Play</strong>
</h4>
<p>
Сервис перевода приложений Google Play помогает быстро найти поставщика
и заказать у него перевод приложения. В консоли разработчика можно просмотреть список
сторонних поставщиков, предварительно проверенных Google и предлагающих
качественный перевод по разумным ценам. Здесь можно выгрузить строки для перевода,
выбрать языки, на которые вы хотите перевести приложение, и выбрать поставщика услуг перевода
с учетом предлагаемых сроков и цен.
</p>
<p>
После заказа перевода вы получите сообщение электронной почты от вашего поставщика.
Ваш заказ на перевод является прямым деловым соглашением между вами и вашим
поставщиком. Вы будете напрямую работать с поставщиком с целью управления процессом
перевода и поставками переведенных материалов, а также для решения любых вопросов поддержки.
</p>
<div>
<img src="{@docRoot}images/gp-localization-trans-0.png" class="border-img">
</div>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/translatestrings"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="test">
5. Проверка локализованного приложения
</h2>
</div>
<p>
После получения и переноса в приложения переведенных строк и ресурсов
необходимо проверить приложения и убедиться, что они готовы к
распространению среди пользователей в других странах.
</p>
<p>
Посредством тестирования вручную вы можете обнаружить проблемы локализации
в макетах и строках, способные повлиять на восприятие пользователей и, в конечном итоге,
на пользовательский рейтинг приложения.
</p>
<h4>
<strong>Создание среды тестирования</strong>
</h4>
<p>
Для тестирования локализованного приложения вам потребуется создать среду, состоящую
из нескольких устройств (или виртуальных устройств) с разными размерами
экрана, выбранных с учетом намеченных рынков и форм-факторов. Следует учесть, что выбор устройств для конкретных регионов
может различаться. По возможности подберите тестовые устройства в соответствии
с теми, которые доступны пользователям.
</p>
<h4>
<strong>Выявление общих проблем локализации</strong>
</h4>
<p>
На каждом тестовом устройстве выберите язык или языковые настройки. Установите и запустите
приложение, затем пройдите по всем переходам интерфейса, диалогам и
взаимодействиям с пользователем. Введите текст, где этого требует приложение. Обратите внимание на следующие возможные проблемы:
</p>
<ul>
<li>
<p>
обрезанный текст или выход текста за границы элементов интерфейса или экрана;
</p>
</li>
<li>
<p>
неверные переносы строк;
</p>
</li>
<li>
<p>
некорректные переносы слов или ошибки пунктуации;
</p>
</li>
<li>
<p>
неверная сортировка по алфавиту;
</p>
</li>
<li>
<p>
некорректное расположение макета или направление текста;
</p>
</li>
<li>
<p>
непереведенный текст &mdash; если вместо переведенных строк отображаются исходные строки,
возможно, вы могли пропустить их при выборе строк для перевода
или отметить папку ресурсов неправильным квалификатором
языка.
</p>
</li>
</ul>
<p>
В тех случаях, когда строки после перевода стали длиннее и не помещаются в макеты,
следует попытаться упростить исходный или переведенный текст,
либо исправить исходные макеты. Если проблему
не удалось решить ни одним из этих способов, можно создать специальный макет для этого языка.
</p>
<h4>
<strong>Тест ресурсов по умолчанию</strong>
</h4>
<p>
После проверки приложений со всеми поддерживаемыми вами языками и языковыми настройками
обязательно протестируйте их еще раз с <em>неподдерживаемым языком</em> и языковой настройкой.
Это поможет убедиться в том, что приложения включают полный набор строк и ресурсов по умолчанию
и могут использоваться всеми пользователями вне зависимости от их
предпочитаемого языка.
</p>
<h4>
<strong>Проверка носителями языка</strong>
</h4>
<p>
В процессе тестирования или после него рекомендуется выполнить проверку
локализованных приложений с привлечением носителей языка. Одним из способов такой проверки является бета-тестирование
среди региональных пользователей, которое может быть организовано с помощью Google Play. <!-- </p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Related resources</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13"
data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/test"
data-sortOrder="-timestamp"
data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxResults="6"></div> -->
</p>
<div class="headerLine">
<h2 id="prepare-launch">
6. Подготовка к выпуску в разных странах
</h2>
</div>
<p>
Перевод приложений является ключевым этапом локализации, но чтобы помочь
вашему продукту привлечь пользователей и стать популярным, вы должны подготовиться к выпуску в поддерживаемых
странах и создать расширенный план выпуска и маркетинга для
зарубежных пользователей.
</p>
<h4>
<strong>Локализация каталога в Google Play</strong>
</h4>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Локализация каталога в Google Play
</h2>
<p>
Каталог Google Play является местом, где пользователи из других стран
получают первое впечатление о приложении. Здесь вы должны
выделить достоинства ваших приложений для всех пользователей. Локализуйте свой каталог в консоли разработчика,
включая:
</p>
<ul>
<li>название и описание приложения;
</li>
<li>снимки экрана приложения на телефонах и планшетах;
</li>
<li>рекламную графику и видеоролики.
</li>
</ul>
</div>
</div>
<p>
Локализация каталога в значительной степени определяет успех приложения
на международных рынках. Управление локализованным
каталогом осуществляется в консоли разработчика.
</p>
<p>
Задолго до выпуска решите, какими будут название и описание приложения, рекламный текст,
маркетинговые названия и программы, а также другой текст и графические изображения. Отправьте текст каталога
и изображений на перевод заранее, чтобы они были готовы к началу
бета-тестирования. Готовый переведенный текст можно добавить в каталог
с помощью консоли разработчика.
</p>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Перевод каталога в Google Play
</h2>
<p>
Для перевода каталога вы можете использовать сервис перевода приложений
в Google Play. Подготовьте файл в формате XML с информацией вашего каталога
и выгрузите его таким же образом, как и файл strings.xml (см. раздел<a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>).
</p>
</div>
</div>
<p>
Ознакомьте пользователей с вашим локализованным приложением, к созданию
которого вы приложили столько усилий. Сделайте снимки экрана вашего интерфейса
на каждом языке для телефонов и планшетов с 7- и 10-дюймовыми экранами. Вы можете выгрузить в консоль разработчика снимки экрана
для каждого поддерживаемого языка. Эти изображения представляют большую ценность для пользователей, просматривающих
ваш каталог на других языках.
</p>
<p>
Также весьма важным является создание локализованных версий рекламной графики
и видеороликов. Например, иллюстрация функций приложения может
содержать текст, который должен быть переведен для максимальной
эффективности материала, также можете потребоваться использование разных визуальных подходов в оформлении для разных стран. Можно создать
разные версии рекламных материалов для каждого языка и загрузить их в
консоль разработчика. Если предлагается рекламный видеоролик,
можно создать его локализованные версии, а затем добавить ссылку
на нужный видеофайл для каждого языка, поддерживаемого приложением.
</p>
<h4>
<strong>Планирование выпуска бета-версии в ключевых странах</strong>
</h4>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Начальное бета-тестирование
</h2>
<p>
Google Play позволяет организовать группы альфа- и бета-тестеров в
любых уголках мира. Обязательно ознакомьтесь с этой эффективной возможностью
при своем следующем посещении консоли разработчика.
</p>
</div>
</div>
<p>
Перед выпуском приложений всегда полезно получить практические отзывы от пользователей.
Их ценность становится еще больше при выпуске приложения на новом языке,
в новой стране или регионе. В этих случаях настоятельно рекомендуется
распространить предварительную версию приложения среди пользователей
на ключевых рынках, предоставив им простые средства передачи
своих отзывов и сообщений об ошибках.
</p>
<p>
Google Play может помочь в организации бета-тестирования ваших приложений. После входа в консоль
разработчика и выгрузки пакета APK можно настроить группы пользователей
для альфа- и бета-тестирования приложения. Сначала можно организовать
небольшую группу альфа-тестирования, а затем перейти к более многочисленной группе бета-тестирования.
</p>
<p>
Добавленные пользователи получают доступ к вашей странице в каталоге
и могут установить приложение.<strong> Пользователи альфа- и бета-версий не могут оставлять отзывы или оценки</strong>,
поэтому вы <strong>не рискуете своим рейтингом</strong> в Google Play. В то же
время это означает, что вашим тестерам нужен механизм передачи
отзывов, в качестве которого мы рекомендуем использовать страницу <a href="http://www.google.com/+/business/">Google+</a> или <a href="https://groups.google.com/forum/#!overview">группу Google</a>.
</p>
<p>
Полученные отзывы помогут исправить пользовательский интерфейс,
перевод и страницу в каталоге, обеспечив максимальное удобство для будущих пользователей приложения.
</p>
<h4>
<strong>План международного маркетинга</strong>
</h4>
<p>
Для максимального охвата аудитории в разных странах рассмотрите возможность
международной маркетинговой или рекламной кампании. Масштаб кампании может меняться в зависимости от выделенного бюджета,
но, как правило, наиболее эффективным и продуктивным является маркетинг
на уровне региона или страны во время выпуска приложения или сразу после него.
</p>
<h4>
<strong>Создание локализованных значков Google Play</strong>
</h4>
<p>
Если вы готовите международную маркетинговую кампанию, обязательно включите
в нее <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/badges.html">локализованный значок Google Play</a>, который укажет пользователям, где можно найти ваше приложение. С помощью генератора значков
вы можете быстро создать локализованные значки, которые можно использовать на веб-сайтах или
в рекламных материалах. Для значков также доступны изображения с высоким разрешением.
</p>
<h4>
<strong>Создание локализованных изображений устройства со снимком экрана</strong>
</h4>
<p>
Если вы используете снимки экрана ваших приложений, работающих на
устройствах Android, сделайте их более привлекательными и отражающими вид новейших устройств.
Для создания качественных рекламных материалов используйте
<a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/device-art.html">генератор изображений устройства</a>,
позволяющий путем перетаскивания снимка экрана получить его изображение на устройстве Nexus.
</p>
<h4>
<strong>Проверка подсказок по оптимизации</strong>
</h4>
<p>
При подготовке к выпуску обязательно зайдите в консоль разработчика и
проверьте подсказки по оптимизации вашего приложения. Эти подсказки позволяют узнать о недостающих
частях локализованного каталога и содержат
другие полезные напоминания для успешного выпуска локализованного приложения.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/preplaunch"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="support-users">
7. Поддержка пользователей в других странах после выпуска
</h2>
</div>
<p>
После выпуска приложений в других странах следует подготовиться к поддержке
пользователей на разных языках и в разных часовых поясах. Степень поддержки
зарубежных пользователей зависит от вашего бюджета, но вы должны, как минимум,
внимательно следить за своими рейтингами, отзывами и статистикой загрузок
после выпуска.
</p>
<p>
Вот несколько рекомендаций.
</p>
<ul>
<li>
<p>
Используйте статистику приложения в консоли разработчика для сравнения показателей загрузок,
установок, удалений приложения и рейтингов по разным языкам и странам.
Если показатели загрузок или рейтингов не поднимаются для каких-либо
конкретных языков или стран, обдумайте варианты улучшения вашего продукта
или изменения стратегии маркетинга.
</p>
</li>
<li>
<p>
Регулярно проверяйте отзывы. Google Play автоматически переводит для вас все отзывы пользователей,
поэтому вы всегда можете узнать мнения зарубежных пользователей о ваших
приложениях, какие функции им нравятся и какие проблемы им мешают. Просматривая
отзывы, вы можете заметить технические проблемы, которые могут возникать
у пользователей какой-либо конкретной страны, после чего вы можете исправить и обновить свои приложения.
</p>
</li>
<li>
<p>
Старайтесь по возможности отвечать на отзывы. Рекомендуется общаться с
пользователями в других странах на их родных языках или на общепринятом, если это возможно.
Вы также можете попытаться использовать инструменты автоматического перевода,
хотя результаты в этом случае будут непредсказуемы. Если ваши приложения
становятся очень популярными для какого-либо языка, рассмотрите возможность организации поддержки с участием носителей языка.
</p>
</li>
<li>
<p>
На вашем веб-сайте обязательно должны быть ссылки на все ресурсы поддержки.
Рассмотрите возможность создания для конкретных языков групп пользователей,
сообществ Google+ или других форумов поддержки.
</p>
</li>
</ul>
<p>
Следуя этим рекомендациям при локализации приложений, организации рекламной и маркетинговой
кампаний среди пользователей в других странах, а также обеспечении текущей поддержки, вы можете
привлечь многих новых и сохранить существующих пользователей своих приложений.
</p>
<p>
Обязательно изучите <a href="{@docRoot}distribute/tools/launch-checklist.html">Контрольный список выпуска приложения</a>,
чтобы получить более подробную информацию о планировании, создании и выпуске вашего приложения в Google Play.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13"
data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/supportlaunch"
data-sortOrder="-timestamp"
data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxResults="6"></div>