| page.title=Контрольный список локализации |
| page.metaDescription=Воспользуйтесь преимуществами глобальной аудитории пользователей Android и Google Play. Этот контрольный список позволяет получить представление о том, как представить ваш продукт на рынках других стран. |
| meta.tags="localizing, publishing, disttools" |
| page.tags="local, l10n, translation, language" |
| page.image=/distribute/images/localization-checklist.jpg |
| |
| @jd:body |
| |
| <div id="qv-wrapper"> |
| <div id="qv" style="width:280px"> |
| <h2>Контрольный список</h2> |
| <ol> |
| <li><a href="#identify-languages">1. Определение поддерживаемых языков и языковых настроек</a></li> |
| <li><a href="#design">2. Дизайн для локализации</a></li> |
| <li><a href="#manage-strings">3. Управление строками для локализации</a></li> |
| <li><a href="#translate-strings">4. Перевод строк интерфейса и других ресурсов</a></li> |
| <li><a href="#test">5. Проверка локализованного приложения</a></li> |
| <li><a href="#prepare-launch">6. Подготовка к выпуску на международном уровне</a></li> |
| <li><a href="#support-users">7. Поддержка пользователей в других странах после выпуска</a></li> |
| </ol> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <div class="top-right-float" style="width:194px"> |
| <img src="{@docRoot}distribute/images/localization-checklist.jpg"> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Android и Google Play позволяют предложить ваши приложения глобальной |
| аудитории с доступным для адресации контингентом пользователей, который очень быстро |
| растет в таких странах, как Япония, Корея, Индия, Бразилия и Россия. Мы настоятельно рекомендуем локализовать приложения, поскольку это |
| позволяет обеспечить максимальный потенциал их распространения и получить |
| оценки от пользователей всего мира. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Процесс локализации включает в себя выполнение различных задач в цикле разработки приложения, |
| поэтому важно спланировать его заранее. Этот документ помогает определить |
| ключевые аспекты локализации и подготовить ваше приложение к успешному глобальному выпуску |
| в Google Play. |
| </p> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="identify-languages"> |
| 1. Определение поддерживаемых языков и языковых настроек |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Наиболее простым, но важным шагом в подготовке локализации является определение |
| стран и языков для распространения приложения. |
| Локализация приложений особенно важна для стран с большими возможностями |
| рынка, но слабым распространением английского или другого международного |
| языка. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Вы можете управлять тремя основными параметрами для зарубежных пользователей: |
| страна, язык и языковые настройки. Ключевым фактором для локализации является выбор языка |
| (языковые настройки также могут быть важны, поскольку они определяют различия в форматах |
| дат, времени, валют и другой подобной информации). Пользователи управляют |
| выбором языка и языковых настроек на своих устройствах Android, которые, |
| в свою очередь, влияют на отображение вашего приложения на экране. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Обычно вы выбираете поддерживаемые для распространения страны с учетом |
| общего размера и возможностей рынка, категории приложения, конкурентной среды, |
| местных ценовых и финансовых факторов и т. д. Затем на основе выбора стран |
| вы определяете языки, которые должны поддерживаться в ваших |
| приложениях. |
| </p> |
| |
| <p> |
| После этого вы можете решить, следует ли выполнять локализацию на |
| все или только на некоторые языки выбранной страны. Имеет смысл начать с основного регионального языка, |
| добавляя остальные по мере увеличения количества пользователей. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Определив поддерживаемые языки, вы можете ориентировать на эти рынки свои процессы |
| разработки, перевода, тестирования и маркетинга. |
| </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/identifylocales" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3," data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="design"> |
| 2. Дизайн для локализации |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| После определения намеченных для локализации языков оцените свои потребности |
| для их поддержки в своих приложениях и заранее спланируйте работу. |
| Следует учесть расширение лексики, требования к написанию, ограничению интервалов между знаками и |
| переноса слов, поддержку написания слева направо и справа налево, а также другие |
| потенциальные факторы каждого языка. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Спроектируйте единый набор гибких макетов</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При создании макетов обеспечьте запас пространства в дизайне любых элементов |
| интерфейса, которые содержат текст. Для других языков рекомендуется оставлять больше места, |
| чем требовалось исходному языку (как правило, добавляют до 30%). |
| </p> |
| |
| <p> |
| Кроме того, у элементов должна быть возможность горизонтального или вертикального расширения для |
| размещения варьирующихся по ширине и высоте строк интерфейса или текста ввода. |
| Строки текста на любом из поддерживаемых языков не должны выходить за границы |
| экрана. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Продуманный дизайн интерфейса обычно позволяет использовать один набор |
| макетов для всех поддерживаемых языков. Дополнительную информацию см. в документе <a href="{@docRoot}training/basics/fragments/fragment-ui.html">Создание гибкого интерфейса |
| пользователя</a>. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Используйте альтернативные макеты в случае необходимости</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Если ваш интерфейс пользователя не может вместить текст на каком-либо |
| из поддерживаемых языков, вы можете создать <a href="{@docRoot}guide/topics/resources/providing-resources.html#AlternativeResources">альтернативный макет</a> |
| только для этого языка. Android позволяет декларировать |
| наборы макетов и других загружаемых ресурсов для конкретных языков, |
| языковых настроек, размеров экрана и других характеристик, просто отмечая их |
| соответствующими квалификаторами ресурсов. Хотя альтернативным макетам присуща некая |
| степень гибкости, они могут со временем усложнить сопровождение ваших приложений. В целом, более предпочтительным |
| является использование одного, более гибкого макета. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Поддержка макетов и текста с написанием справа налево</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При распространении в странах, в которых используется написание справа налево (RTL), |
| следует учесть реализацию максимальной поддержки отображения и редактирования |
| макетов и текста RTL. |
| </p> |
| |
| <p> |
| В Android 4.1 появилась ограниченная поддержка двунаправленного текста, |
| которая позволяет приложениям отображать и редактировать текст как с написанием слева направо (LTR), |
| так и справа налево (RTL). В Android 4.2 была добавлена <a href="http://android-developers.blogspot.fr/2013/03/native-rtl-support-in-android-42.html">полная поддержка |
| макетов RTL</a>, включая их зеркальное отображение, поэтому вы |
| можете предоставить одинаковые удобные интерфейсы для всех своих пользователей. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Для пользователей Android 4.2 можно, как минимум, просто добавить базовое зеркальное отображение макета RTL, |
| что в значительной степени удовлетворяет потребности пользователей, использующих написание справа налево. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Используйте системные форматы дат, времени, чисел и денежных |
| единиц</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При указании в приложении дат, времени, чисел, денежных единиц и других данных, |
| которые зависят от языковых настроек, обязательно используйте системные форматы вместо |
| форматов приложения. Помните, что разделители тысяч, десятичные разделители |
| или знаки процента могут различаться в зависимости от языковых настроек. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Android предоставляет различные инструменты для форматирования и преобразования |
| шаблонов языковых настроек, такие как <a href="{@docRoot}reference/android/text/format/DateUtils.html">DateUtils</a> и |
| <a href="{@docRoot}reference/java/text/DateFormat.html">DateFormat</a> для дат, |
| <a href="{@docRoot}reference/java/lang/String.html#format(java.lang.String,%20java.lang.Object...)">String.format()</a> и <a href="{@docRoot}reference/java/text/DecimalFormat.html">DecimalFormat</a> |
| для чисел и денежных единиц, <a href="{@docRoot}reference/android/telephony/PhoneNumberUtils.html">PhoneNumberUtils</a> |
| для телефонных номеров и другие. |
| |
| </p> |
| |
| <p> |
| Жесткое использование форматов на основании предполагаемых языковых |
| настроек пользователя может привести к проблемам при изменении пользователем своих языковых настроек. Настоятельно |
| рекомендуется использовать системные форматы и инструменты. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Включите полный набор ресурсов по умолчанию</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Обеспечьте корректную работу приложений вне зависимости от языка или языковой настройки, |
| предоставив полный набор ресурсов, используемых по умолчанию. Приложение использует по умолчанию ресурсы, |
| <em>не отмеченные</em> квалификаторами какого-либо языка или языковой настройки, |
| например, хранящиеся в папках res/drawable/ и res/values/. Если приложение |
| пытается загрузить ресурс, который недоступен для текущего языка |
| или набора по умолчанию, возникает сбой. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Вне зависимости от языка, используемого по умолчанию в ваших приложениях, разместите |
| соответствующие макеты, графические элементы и строки в папках ресурсов |
| по умолчанию без квалификаторов языка или языковых настроек. |
| </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/tools/loc/designforloc" data-sortorder="-timestamp" |
| data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="manage-strings"> |
| 3. Управление строками для локализации |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Эффективное управление строками интерфейса позволяет упростить процесс |
| локализации и создать удобный интерфейс для пользователей. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Переместите все строки в файл strings.xml</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При создании приложений не определяйте строки внутри кода. Вместо этого декларируйте |
| <em>все</em> строки в качестве ресурсов внутри файла strings.xml |
| – это упростит процессы обновления и локализации. Строки в файле strings.xml можно |
| извлечь, перевести и интегрировать обратно в приложение |
| (с соответствующими квалификаторами), не изменяя скомпилированный код. |
| </p> |
| |
| <p> |
| В случае создания изображений с текстом также поместите строки в файл |
| strings.xml и создайте изображения заново после перевода. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Следуйте рекомендациям Android для строк интерфейса пользователя</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При проектировании и разработке интерфейсов уделите особое внимание тому, |
| <em>как</em> вы обращаетесь к пользователю. Используйте <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">лаконичные, сжатые выражения</a>, |
| которые понятны, но кратки, и старайтесь поддерживать единообразный стиль во всех интерфейсах. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Обязательно изучите рекомендации по дизайну для Android относительно |
| <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">стиля и выбора слов</a> и следуйте |
| им. Это позволит вашим приложениям выглядеть более привлекательными и поможет |
| пользователям быстрее разобраться в интерфейсе. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Также старайтесь всегда использовать стандартные термины Android для |
| элементов интерфейса, такие как "панель действий", "меню параметров", "системная панель", |
| "уведомления" и т. п. Корректное и согласованное использование терминов Android упрощает |
| перевод и улучшает качество конечного продукта. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Предоставьте достаточный контекст для декларированных строк</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При декларации строк в файле strings.xml обязательно опишите контекст, |
| в котором они используются. Эта информация очень важна для переводчиков, |
| и позволяет улучшить качество перевода, а также помогает более эффективно управлять |
| строками впоследствии. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Пример: |
| </p> |
| |
| <pre class="prettyprint"> |
| <!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars --> |
| <string name="login_submit_button">Sign in</string> |
| </pre> |
| <p> |
| Рекомендуется предоставить следующую информацию о контексте: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| Для чего эта строка? Когда или где она видна пользователю? |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| В каком месте макета она находится? Например, перевод для кнопки менее |
| гибок, чем для текстового окна. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <h4> |
| <strong>Отметьте фрагменты сообщений, не подлежащие переводу</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Строки часто содержат текст, который не подлежит переводу на другие |
| языки. Примерами могут служить часть кода, заполнитель для значения, |
| специальный символ или имя. При подготовке строк к переводу |
| найдите и отметьте текст, который должен остаться без перевода, |
| чтобы переводчики его не изменяли. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Чтобы отметить текст, не подлежащий переводу, используйте |
| тег-заполнитель <code><xliff:g></code>. Ниже приведен пример тега, который |
| защищает текст "%1$s" от изменения в процессе перевода (в противном случае сообщение может быть |
| выведено с ошибкой). |
| </p> |
| |
| <pre class="prettyprint"> |
| <string name="countdown"> |
| <xliff:g id="time" example="5 days>%1$s</xliff:g>until holiday |
| </string> |
| </pre> |
| <p> |
| При декларации тега-заполнителя всегда добавляйте атрибут id, поясняющий |
| назначение заполнителя. Если значение заполнителя будет впоследствии заменено в приложениях, |
| обязательно добавьте пример атрибута, поясняющий предполагаемое использование. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Ниже приведены еще несколько примеров тегов-заполнителей. |
| </p> |
| |
| <pre> |
| <resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> |
| |
| <!-- Example placeholder for a special unicode symbol --> |
| |
| <string name="star_rating">Check out our 5 |
| |
| <xliff:g id="star">\u2605</xliff:g> |
| |
| </string> |
| |
| <!-- Example placeholder for a for a URL --> |
| |
| <string name="app_homeurl"> |
| |
| Visit us at <xliff:g id="application_homepage">http://my/app/home.html</xliff:g> |
| |
| </string> |
| |
| <!-- Example placeholder for a name --> |
| |
| <string name="prod_name"> |
| |
| Learn more at <xliff:g id="prod_gamegroup">Game Group</xliff:g> |
| |
| </string> |
| |
| <!-- Example placeholder for a literal --> |
| |
| <string name="promo_message"> |
| |
| Please use the "<xliff:g id="promotion_code">ABCDEFG</xliff:g>” to get a discount. |
| |
| </string> |
| |
| ... |
| |
| </resources> |
| </pre> |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/managestrings" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="translate-strings"> |
| 4. Перевод строк интерфейса и других ресурсов |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Перевод строк интерфейса приложения и ресурсов на поддерживаемые языки является |
| ключевой стадией локализации, требующей особого внимания и |
| планирования. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Чтобы обеспечить высокое качество перевода, повышающего ценность вашего приложения, |
| рекомендуется поручить эту работу профессиональному переводчику (см. <a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>). Машинный перевод |
| также является возможным вариантом, однако он вряд ли сможет обеспечить достаточно хорошее качество локализации. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Подготовка к переводу</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Качество перевода отчасти зависит от исходного текста, поэтому позаботьтесь о том, |
| чтобы ваш файл strings.xml был хорошо организован, точен и снабжен |
| подробными комментариями. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Ниже приведены несколько рекомендаций по подготовке строк к переводу. |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| Обеспечьте корректное и согласованное форматирование строк. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Следуйте рекомендациям, приведенным выше в разделе <a href="#manage-strings">Управление строками для локализации</a>. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Удалите ненужные строки из файла strings.xml. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Добавьте в файл комментарии с информацией о владельце, происхождении |
| и версии файла, а также все специальные инструкции для переводчиков. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| При наличии существующих переводов включите их в ZIP-архив |
| или другой пакет, отправляемый переводчикам. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Определите графические элементы или другие ресурсы, требующие перевода, |
| и включите их в пакет для переводчиков. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Учтите необходимость перевода данных для каталога (название и описание |
| приложения, примечания к выпуску и т. п.), а также других |
| маркетинговых материалов, требуемых для распространения в других странах. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Составьте список терминологии, поясняющий значение и использование ключевых терминов, |
| встречающихся для вашего продукта, рынка или используемой технологии. Включите этот |
| список в пакет для переводчиков. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <h4> |
| <strong>Отправка строк на перевод</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| На ранних стадиях разработки обратитесь к профессиональным переводчикам, |
| чтобы получить представление о примерной стоимости и сроках выполнения перевода. Не забудьте учесть в стоимости несколько этапов |
| улучшения перевода. Вы можете найти поставщиков услуг перевода в Интернете или воспользоваться |
| сервисами для перевода непосредственно из консоли разработчика Google Play |
| (см. <a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>). |
| </p> |
| |
| <p> |
| После завершения перевода выполните его предварительную проверку. |
| Проверьте, все ли файлы переведены, имеются ли потенциальные проблемы |
| кодировки и не повреждены ли форматы деклараций. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Если все выглядит хорошо, аккуратно переместите локализованные папки и файлы |
| обратно в ресурсы вашего приложения. Обязательно отметьте папки соответствующими |
| квалификаторами языка и языковых настроек для их последующей корректной |
| загрузки. |
| </p> |
| |
| <p> |
| После включения переводов в ресурсы начните <a href="#test">тестирование локализованного приложения</a>. |
| </p> |
| |
| <h4 id="gp-trans"> |
| <strong>Заказ профессиональных переводов через Google Play</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Сервис перевода приложений Google Play помогает быстро найти поставщика |
| и заказать у него перевод приложения. В консоли разработчика можно просмотреть список |
| сторонних поставщиков, предварительно проверенных Google и предлагающих |
| качественный перевод по разумным ценам. Здесь можно выгрузить строки для перевода, |
| выбрать языки, на которые вы хотите перевести приложение, и выбрать поставщика услуг перевода |
| с учетом предлагаемых сроков и цен. |
| </p> |
| |
| <p> |
| После заказа перевода вы получите сообщение электронной почты от вашего поставщика. |
| Ваш заказ на перевод является прямым деловым соглашением между вами и вашим |
| поставщиком. Вы будете напрямую работать с поставщиком с целью управления процессом |
| перевода и поставками переведенных материалов, а также для решения любых вопросов поддержки. |
| </p> |
| |
| <div> |
| <img src="{@docRoot}images/gp-localization-trans-0.png" class="border-img"> |
| </div> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/translatestrings" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="test"> |
| 5. Проверка локализованного приложения |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| После получения и переноса в приложения переведенных строк и ресурсов |
| необходимо проверить приложения и убедиться, что они готовы к |
| распространению среди пользователей в других странах. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Посредством тестирования вручную вы можете обнаружить проблемы локализации |
| в макетах и строках, способные повлиять на восприятие пользователей и, в конечном итоге, |
| на пользовательский рейтинг приложения. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Создание среды тестирования</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Для тестирования локализованного приложения вам потребуется создать среду, состоящую |
| из нескольких устройств (или виртуальных устройств) с разными размерами |
| экрана, выбранных с учетом намеченных рынков и форм-факторов. Следует учесть, что выбор устройств для конкретных регионов |
| может различаться. По возможности подберите тестовые устройства в соответствии |
| с теми, которые доступны пользователям. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Выявление общих проблем локализации</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| На каждом тестовом устройстве выберите язык или языковые настройки. Установите и запустите |
| приложение, затем пройдите по всем переходам интерфейса, диалогам и |
| взаимодействиям с пользователем. Введите текст, где этого требует приложение. Обратите внимание на следующие возможные проблемы: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| обрезанный текст или выход текста за границы элементов интерфейса или экрана; |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| неверные переносы строк; |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| некорректные переносы слов или ошибки пунктуации; |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| неверная сортировка по алфавиту; |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| некорректное расположение макета или направление текста; |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| непереведенный текст — если вместо переведенных строк отображаются исходные строки, |
| возможно, вы могли пропустить их при выборе строк для перевода |
| или отметить папку ресурсов неправильным квалификатором |
| языка. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <p> |
| В тех случаях, когда строки после перевода стали длиннее и не помещаются в макеты, |
| следует попытаться упростить исходный или переведенный текст, |
| либо исправить исходные макеты. Если проблему |
| не удалось решить ни одним из этих способов, можно создать специальный макет для этого языка. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Тест ресурсов по умолчанию</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| После проверки приложений со всеми поддерживаемыми вами языками и языковыми настройками |
| обязательно протестируйте их еще раз с <em>неподдерживаемым языком</em> и языковой настройкой. |
| Это поможет убедиться в том, что приложения включают полный набор строк и ресурсов по умолчанию |
| и могут использоваться всеми пользователями вне зависимости от их |
| предпочитаемого языка. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Проверка носителями языка</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| В процессе тестирования или после него рекомендуется выполнить проверку |
| локализованных приложений с привлечением носителей языка. Одним из способов такой проверки является бета-тестирование |
| среди региональных пользователей, которое может быть организовано с помощью Google Play. <!-- </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Related resources</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" |
| data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/test" |
| data-sortOrder="-timestamp" |
| data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3" |
| data-maxResults="6"></div> --> |
| </p> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="prepare-launch"> |
| 6. Подготовка к выпуску в разных странах |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| Перевод приложений является ключевым этапом локализации, но чтобы помочь |
| вашему продукту привлечь пользователей и стать популярным, вы должны подготовиться к выпуску в поддерживаемых |
| странах и создать расширенный план выпуска и маркетинга для |
| зарубежных пользователей. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Локализация каталога в Google Play</strong> |
| </h4> |
| |
| <div class="sidebox-wrapper" style="float:right;"> |
| <div class="sidebox"> |
| <h2> |
| Локализация каталога в Google Play |
| </h2> |
| |
| <p> |
| Каталог Google Play является местом, где пользователи из других стран |
| получают первое впечатление о приложении. Здесь вы должны |
| выделить достоинства ваших приложений для всех пользователей. Локализуйте свой каталог в консоли разработчика, |
| включая: |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li>название и описание приложения; |
| </li> |
| |
| <li>снимки экрана приложения на телефонах и планшетах; |
| </li> |
| |
| <li>рекламную графику и видеоролики. |
| </li> |
| </ul> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Локализация каталога в значительной степени определяет успех приложения |
| на международных рынках. Управление локализованным |
| каталогом осуществляется в консоли разработчика. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Задолго до выпуска решите, какими будут название и описание приложения, рекламный текст, |
| маркетинговые названия и программы, а также другой текст и графические изображения. Отправьте текст каталога |
| и изображений на перевод заранее, чтобы они были готовы к началу |
| бета-тестирования. Готовый переведенный текст можно добавить в каталог |
| с помощью консоли разработчика. |
| </p> |
| |
| <div class="sidebox-wrapper" style="float:right;"> |
| <div class="sidebox"> |
| <h2> |
| Перевод каталога в Google Play |
| </h2> |
| |
| <p> |
| Для перевода каталога вы можете использовать сервис перевода приложений |
| в Google Play. Подготовьте файл в формате XML с информацией вашего каталога |
| и выгрузите его таким же образом, как и файл strings.xml (см. раздел<a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>). |
| </p> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Ознакомьте пользователей с вашим локализованным приложением, к созданию |
| которого вы приложили столько усилий. Сделайте снимки экрана вашего интерфейса |
| на каждом языке для телефонов и планшетов с 7- и 10-дюймовыми экранами. Вы можете выгрузить в консоль разработчика снимки экрана |
| для каждого поддерживаемого языка. Эти изображения представляют большую ценность для пользователей, просматривающих |
| ваш каталог на других языках. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Также весьма важным является создание локализованных версий рекламной графики |
| и видеороликов. Например, иллюстрация функций приложения может |
| содержать текст, который должен быть переведен для максимальной |
| эффективности материала, также можете потребоваться использование разных визуальных подходов в оформлении для разных стран. Можно создать |
| разные версии рекламных материалов для каждого языка и загрузить их в |
| консоль разработчика. Если предлагается рекламный видеоролик, |
| можно создать его локализованные версии, а затем добавить ссылку |
| на нужный видеофайл для каждого языка, поддерживаемого приложением. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Планирование выпуска бета-версии в ключевых странах</strong> |
| </h4> |
| |
| <div class="sidebox-wrapper" style="float:right;"> |
| <div class="sidebox"> |
| <h2> |
| Начальное бета-тестирование |
| </h2> |
| |
| <p> |
| Google Play позволяет организовать группы альфа- и бета-тестеров в |
| любых уголках мира. Обязательно ознакомьтесь с этой эффективной возможностью |
| при своем следующем посещении консоли разработчика. |
| </p> |
| </div> |
| </div> |
| |
| <p> |
| Перед выпуском приложений всегда полезно получить практические отзывы от пользователей. |
| Их ценность становится еще больше при выпуске приложения на новом языке, |
| в новой стране или регионе. В этих случаях настоятельно рекомендуется |
| распространить предварительную версию приложения среди пользователей |
| на ключевых рынках, предоставив им простые средства передачи |
| своих отзывов и сообщений об ошибках. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Google Play может помочь в организации бета-тестирования ваших приложений. После входа в консоль |
| разработчика и выгрузки пакета APK можно настроить группы пользователей |
| для альфа- и бета-тестирования приложения. Сначала можно организовать |
| небольшую группу альфа-тестирования, а затем перейти к более многочисленной группе бета-тестирования. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Добавленные пользователи получают доступ к вашей странице в каталоге |
| и могут установить приложение.<strong> Пользователи альфа- и бета-версий не могут оставлять отзывы или оценки</strong>, |
| поэтому вы <strong>не рискуете своим рейтингом</strong> в Google Play. В то же |
| время это означает, что вашим тестерам нужен механизм передачи |
| отзывов, в качестве которого мы рекомендуем использовать страницу <a href="http://www.google.com/+/business/">Google+</a> или <a href="https://groups.google.com/forum/#!overview">группу Google</a>. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Полученные отзывы помогут исправить пользовательский интерфейс, |
| перевод и страницу в каталоге, обеспечив максимальное удобство для будущих пользователей приложения. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>План международного маркетинга</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Для максимального охвата аудитории в разных странах рассмотрите возможность |
| международной маркетинговой или рекламной кампании. Масштаб кампании может меняться в зависимости от выделенного бюджета, |
| но, как правило, наиболее эффективным и продуктивным является маркетинг |
| на уровне региона или страны во время выпуска приложения или сразу после него. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Создание локализованных значков Google Play</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Если вы готовите международную маркетинговую кампанию, обязательно включите |
| в нее <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/badges.html">локализованный значок Google Play</a>, который укажет пользователям, где можно найти ваше приложение. С помощью генератора значков |
| вы можете быстро создать локализованные значки, которые можно использовать на веб-сайтах или |
| в рекламных материалах. Для значков также доступны изображения с высоким разрешением. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Создание локализованных изображений устройства со снимком экрана</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| Если вы используете снимки экрана ваших приложений, работающих на |
| устройствах Android, сделайте их более привлекательными и отражающими вид новейших устройств. |
| Для создания качественных рекламных материалов используйте |
| <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/device-art.html">генератор изображений устройства</a>, |
| позволяющий путем перетаскивания снимка экрана получить его изображение на устройстве Nexus. |
| </p> |
| |
| <h4> |
| <strong>Проверка подсказок по оптимизации</strong> |
| </h4> |
| |
| <p> |
| При подготовке к выпуску обязательно зайдите в консоль разработчика и |
| проверьте подсказки по оптимизации вашего приложения. Эти подсказки позволяют узнать о недостающих |
| частях локализованного каталога и содержат |
| другие полезные напоминания для успешного выпуска локализованного приложения. |
| </p> |
| |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query= |
| "collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/preplaunch" |
| data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3" |
| data-maxresults="6"> |
| </div> |
| |
| <div class="headerLine"> |
| <h2 id="support-users"> |
| 7. Поддержка пользователей в других странах после выпуска |
| </h2> |
| |
| |
| </div> |
| |
| <p> |
| После выпуска приложений в других странах следует подготовиться к поддержке |
| пользователей на разных языках и в разных часовых поясах. Степень поддержки |
| зарубежных пользователей зависит от вашего бюджета, но вы должны, как минимум, |
| внимательно следить за своими рейтингами, отзывами и статистикой загрузок |
| после выпуска. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Вот несколько рекомендаций. |
| </p> |
| |
| <ul> |
| <li> |
| <p> |
| Используйте статистику приложения в консоли разработчика для сравнения показателей загрузок, |
| установок, удалений приложения и рейтингов по разным языкам и странам. |
| Если показатели загрузок или рейтингов не поднимаются для каких-либо |
| конкретных языков или стран, обдумайте варианты улучшения вашего продукта |
| или изменения стратегии маркетинга. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Регулярно проверяйте отзывы. Google Play автоматически переводит для вас все отзывы пользователей, |
| поэтому вы всегда можете узнать мнения зарубежных пользователей о ваших |
| приложениях, какие функции им нравятся и какие проблемы им мешают. Просматривая |
| отзывы, вы можете заметить технические проблемы, которые могут возникать |
| у пользователей какой-либо конкретной страны, после чего вы можете исправить и обновить свои приложения. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| Старайтесь по возможности отвечать на отзывы. Рекомендуется общаться с |
| пользователями в других странах на их родных языках или на общепринятом, если это возможно. |
| Вы также можете попытаться использовать инструменты автоматического перевода, |
| хотя результаты в этом случае будут непредсказуемы. Если ваши приложения |
| становятся очень популярными для какого-либо языка, рассмотрите возможность организации поддержки с участием носителей языка. |
| </p> |
| </li> |
| |
| <li> |
| <p> |
| На вашем веб-сайте обязательно должны быть ссылки на все ресурсы поддержки. |
| Рассмотрите возможность создания для конкретных языков групп пользователей, |
| сообществ Google+ или других форумов поддержки. |
| </p> |
| </li> |
| </ul> |
| |
| <p> |
| Следуя этим рекомендациям при локализации приложений, организации рекламной и маркетинговой |
| кампаний среди пользователей в других странах, а также обеспечении текущей поддержки, вы можете |
| привлечь многих новых и сохранить существующих пользователей своих приложений. |
| </p> |
| |
| <p> |
| Обязательно изучите <a href="{@docRoot}distribute/tools/launch-checklist.html">Контрольный список выпуска приложения</a>, |
| чтобы получить более подробную информацию о планировании, создании и выпуске вашего приложения в Google Play. |
| </p> |
| <h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3> |
| |
| <div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" |
| data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/supportlaunch" |
| data-sortOrder="-timestamp" |
| data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3" |
| data-maxResults="6"></div> |
| |