| # Italian translation for ld. |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ld-2.21.53\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:30+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-12-08 21:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:73 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:74 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<sim> Imposta il simbolo thumb <sim> come punto di ingresso\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:122 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Riscontrati errori nell'elaborare il file %s" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813 |
| msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" prevale su \"-e %s\"\n" |
| |
| #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818 |
| msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo thumb iniziale %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:419 |
| #, c-format |
| msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| msgstr " --base_file <filebase> Genera un file di base per le DLL rilocabili\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:420 |
| #, c-format |
| msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| msgstr " --dll Imposta l'immagine base al valore predefinito per le DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:421 |
| #, c-format |
| msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| msgstr " --file-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento del file\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:422 |
| #, c-format |
| msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| msgstr " --heap <dimensione> Imposta la dimensione iniziale dell'heap\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:423 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| msgstr " --image-base <indirizzo> Imposta l'indirizzo iniziale dell'eseguibile\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:424 |
| #, c-format |
| msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| msgstr " --major-image-version <numero> Imposta il numero di versione dell'eseguibile\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:425 |
| #, c-format |
| msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| msgstr " --major-os-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:426 |
| #, c-format |
| msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| msgstr " --major-subsystem-version <numero> Imposta la versione minima richiesta per il sottosistema del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:427 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| msgstr " --minor-image-version <numero> Imposta il numero di revisione dell'eseguibile\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:428 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| msgstr " --minor-os-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:429 |
| #, c-format |
| msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| msgstr " --minor-subsystem-version <numero> Imposta la revisione minima richiesta per il sottosistema del SO\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:430 |
| #, c-format |
| msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| msgstr " --section-alignment <dimensione> Imposta l'allineamento della sezione\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:431 |
| #, c-format |
| msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| msgstr " --stack <dimensione> Imposta la dimensione dello stack iniziale\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:432 |
| #, c-format |
| msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| msgstr " --subsystem <nome>[:<versione>] Imposta il sottosistema richiesto del SO [e la versione]\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:433 |
| #, c-format |
| msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| msgstr " --support-old-code Supporta la compatibilità con vecchio codice\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:434 |
| #, c-format |
| msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| msgstr " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di prefisso \"_\" dei simboli\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:435 |
| #, c-format |
| msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| msgstr " --thumb-entry=<simbolo> Imposta il simbolo Thumb <simbolo> come punto di ingresso\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:437 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Esporta i simboli con e senza @nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:438 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| msgstr " --disable-stdcall-fixup Non esegue il link di _sym a _sym@nn\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:439 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| msgstr " --enable-stdcall-fixup Esegue il link di _sym a _sym@nn senza avvertire\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:440 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Esclude i simboli dall'esportazione automatica\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:441 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-all-symbols Esclude tutti i simboli dall'esportazione automatica\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:442 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| msgstr " --exclude-libs lib,lib,... Esclude le librerie dall'esportazione automatica\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:443 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:444 |
| #, c-format |
| msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| msgstr " Esclude oggetti e membri di archivio dall'esportazione\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:445 |
| #, c-format |
| msgid " export, place into import library instead.\n" |
| msgstr " automatica, mettendoli nella libreria di importazione.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:446 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Esporta automaticamente tutti i simboli globali nella DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:447 |
| #, c-format |
| msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| msgstr " --kill-at Rimuove @nn dai simboli esportati\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:448 |
| #, c-format |
| msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| msgstr " --out-implib <file> Genera una libreria di importazione\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:449 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| msgstr " --output-def <file> Genera un file .DEF per la DLL creata\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:450 |
| #, c-format |
| msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| msgstr " --warn-duplicate-exports Avverte in caso di esportazioni duplicate.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| msgstr "" |
| " --compat-implib Crea librerie di importazione retrocompatibili\n" |
| " e anche __imp_<SIMBOLO>.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| " unless user specifies one\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-image-base Sceglie automaticamente l'immagine base per le DLL\n" |
| " a meno che l'utente non ne specifichi una\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:455 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| msgstr " --disable-auto-image-base Non sceglie automaticamente l'immagine base. (predefinito)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| msgstr "" |
| " --dll-search-prefix=<stringa> Usa <stringa><nomebase>.dll invece di lib<nomebase>.dll\n" |
| " quando viene effettuato un link dinamico a una dll\n" |
| " senza una libreria di importazione\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| " __imp_sym for DATA references\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-auto-import Effettua link sofisticati da _sym a\n" |
| " __imp_sym per riferimenti ai DATI\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:461 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| msgstr " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi dei DATI dalle DLL\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| " runtime.\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-runtime-pseudo-reloc Aggira le limitazioni dell'importazione\n" |
| " automatica aggiungendo pseudo rilocazioni\n" |
| " risolte durante l'esecuzione.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| " auto-imported DATA.\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di esecuzione\n" |
| " per i DATI importati automaticamente.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-extra-pe-debug Abilita il debug prolisso durante la creazione o il link\n" |
| " alle DLL (specialmente nell'importazione automatica)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| " greater than 2 gigabytes\n" |
| msgstr "" |
| " --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi virtuali\n" |
| " superiori a 2 gigabyte\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| " executable image files\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-long-section-names Usa nomi lunghi per le sezioni COFF anche\n" |
| " nei file immagine eseguibili\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| " in object files\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-long-section-names Non usa mai nomi lunghi per le sezioni COFF,\n" |
| " neanche nei file oggetto\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| msgstr "" |
| " --dynamicbase\t\t\t L'indirizzo di base dell'immagine può essere rilocato usando\n" |
| "\t\t\t\t la funzione ASLR (Address Space Layout Randomization)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:478 |
| #, c-format |
| msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| msgstr " --forceinteg\t\t Forza il controllo di integrità del codice\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:479 |
| #, c-format |
| msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| msgstr " --nxcompat\t\t L'immagine è compatibile con la prevenzione dell'esecuzione dei dati\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:480 |
| #, c-format |
| msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| msgstr " --no-isolation\t\t L'immagine comprende l'isolamento ma non isola l'immagine\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| msgstr "" |
| " --no-seh\t\t\t L'immagine non usa SEH. Nessun gestore SE può\n" |
| "\t\t\t\t essere chiamato in questa immagine\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:483 |
| #, c-format |
| msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| msgstr " --no-bind\t\t\t Non associa questa immagine\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:484 |
| #, c-format |
| msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| msgstr " --wdmdriver\t\t Il driver usa il modello WDM\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:485 |
| #, c-format |
| msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| msgstr " --tsaware L'immagine è informata sul terminal server\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:614 |
| msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| msgstr "%P: attenzione: numero di versione errato nell'opzione -subsystem\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:639 |
| msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| msgstr "%P%F: tipo di sottosistema %s non valido\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:660 |
| msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido per il parametro PE \"%s\"\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:677 |
| msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| msgstr "%P%F: informazione esadecimale strana per il parametro PE \"%s\"\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:692 |
| msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| msgstr "%F%P: impossibile aprire il file di base %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:965 |
| msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| msgstr "%P: attenzione, allineamento del file > allineamento della sezione.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:978 |
| msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| msgstr "%P: attenzione: --export-dynamic non è supportata per obiettivi PE, forse si intendeva --export-all-symbols.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| msgstr "Attenzione: risoluzione di %s con il link a %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 |
| msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| msgstr "Usare --enable-stdcall-fixup per disabilitare questi avvertimenti\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 |
| msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| msgstr "Usare --disable-stdcall-fixup per disabilitare queste correzioni\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| msgstr "%C: impossibile ottenere i contenuti della sezione, se non con l'importazione automatica\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| msgstr "Info: risoluzione di %s con il link a %s (importazione automatica)\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1153 |
| msgid "" |
| "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| msgstr "" |
| "%P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare --enable-auto-import sulla riga di comando.\n" |
| "Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490 |
| #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257 |
| #: pe-dll.c:1352 |
| msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%B%F: impossibile leggere i simboli: %E\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1243 |
| msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| msgstr "%F%P: impossibile eseguire operazioni PE sul file di output \"%B\" non PE.\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| msgstr "Riscontrati errori elaborando il file %s per la compatibilità\n" |
| |
| #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978 |
| #: ldmain.c:1160 |
| msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:168 |
| msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init della tabella cref non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:174 |
| msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: cref_hash_lookup non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:184 |
| msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| msgstr "%X%P: allocazione di cref non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldcref.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabella dei riferimenti incrociati\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldcref.c:367 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Simbolo" |
| |
| #: ldcref.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "File\n" |
| msgstr "File\n" |
| |
| #: ldcref.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No symbols\n" |
| msgstr "Nessun simbolo\n" |
| |
| #: ldcref.c:532 |
| msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| msgstr "%P: simbolo \"%T\" mancante dalla tabella principale di hash\n" |
| |
| #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256 |
| msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| msgstr "%B%F: impossibile leggere le rilocazioni: %E\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| #. are prohibited. We must report an error. |
| #: ldcref.c:684 |
| msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| msgstr "%X%C: riferimento incrociato da %s a \"%T\" in %s vietato\n" |
| |
| #: ldctor.c:85 |
| msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| msgstr "%P%X: usate rilocazioni diverse nel set %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:103 |
| msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| msgstr "%P%X: formati di file oggetto diversi componendo il set %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: %s non supporta la rilocazione %s per il set %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:316 |
| msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| msgstr "%P%X: dimensione %d non supportata per il set %s\n" |
| |
| #: ldctor.c:337 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Set Symbol\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Set Simbolo\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldemul.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| msgstr "%S SYSLIB ignorata\n" |
| |
| #: ldemul.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%S HLL ignored\n" |
| msgstr "%S HLL ignorata\n" |
| |
| #: ldemul.c:291 |
| msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| msgstr "%P: modalità di emulazione non riconosciuta: %s\n" |
| |
| #: ldemul.c:292 |
| msgid "Supported emulations: " |
| msgstr "Emulazioni supportate: " |
| |
| #: ldemul.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " no emulation specific options.\n" |
| msgstr " nessuna opzione specifica per l'emulazione.\n" |
| |
| #: ldexp.c:314 |
| msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| msgstr "%P: attenzione: l'indirizzo di \"%s\" non è un multiplo della dimensione massima della pagina\n" |
| |
| #: ldexp.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S %% by zero\n" |
| msgstr "%F%S %% per zero\n" |
| |
| #: ldexp.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S / by zero\n" |
| msgstr "%F%S / per zero\n" |
| |
| #: ldexp.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%X%S: simbolo \"%s\" non risolvibile referenziato nell'espressione\n" |
| |
| #: ldexp.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: simbolo \"%s\" non definito referenziato nell'espressione\n" |
| |
| #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: sezione \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n" |
| |
| #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: regione MEMORY \"%s\" non definita referenziata nell'espressione\n" |
| |
| #: ldexp.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| msgstr "%F%S: costante \"%s\" sconosciuta referenziata nell'espressione\n" |
| |
| #: ldexp.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S impossibile assegnare PROVIDE al contatore di posizione\n" |
| |
| #: ldexp.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione\n" |
| |
| #: ldexp.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" |
| msgstr "%F%S assegnazione non valida al contatore di posizione fuori da SECTION\n" |
| |
| #: ldexp.c:821 |
| msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| msgstr "%F%S impossibile retrocedere il contatore di posizione (da %V a %V)\n" |
| |
| #: ldexp.c:882 |
| msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| msgstr "%P%F:%s: creazione dell'hash non riuscita\n" |
| |
| #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| msgstr "%F%S: espressione non costante per %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s failed\n" |
| msgstr "tentativo di aprire %s non riuscito\n" |
| |
| #: ldfile.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| msgstr "tentativo di aprire %s riuscito\n" |
| |
| #: ldfile.c:150 |
| msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: obiettivo BFD \"%s\" non valido\n" |
| |
| #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 |
| msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| msgstr "%P: saltato %s incompatibile durante la ricerca di %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:280 |
| msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| msgstr "%F%P: tentato un link statico dell'oggetto dinamico \"%s\"\n" |
| |
| #: ldfile.c:426 |
| msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| msgstr "%P: impossibile trovare %s (%s): %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:429 |
| msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| msgstr "%P: impossibile trovare %s: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:464 |
| msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| msgstr "%P: impossibile trovare %s dentro a %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:467 |
| msgid "%P: cannot find %s\n" |
| msgstr "%P: impossibile trovare %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find script file %s\n" |
| msgstr "impossibile trovare lo script %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "opened script file %s\n" |
| msgstr "aperto lo script %s\n" |
| |
| #: ldfile.c:636 |
| msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile aprire lo script %s del linker: %E\n" |
| |
| #: ldfile.c:701 |
| msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile rappresentare la macchina \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114 |
| msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile creare la tabella di hash: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:1310 |
| msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| msgstr "%P:%S: attenzione: ridichiarazione della regione di memoria \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:1316 |
| msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| msgstr "%P:%S: attenzione: regione di memoria \"%s\" non dichiarata\n" |
| |
| #: ldlang.c:1350 |
| msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| msgstr "%F%P:%S: errore: alias per la regione di memoria predefinita\n" |
| |
| #: ldlang.c:1361 |
| msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| msgstr "%F%P:%S: errore: ridefinizione dell'alias \"%s\" per la regione di memoria\n" |
| |
| #: ldlang.c:1368 |
| msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| msgstr "%F%P:%S: errore: la regione di memoria \"%s\" con alias \"%s\" non esiste\n" |
| |
| #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459 |
| msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| msgstr "%P%F: creazione della sezione \"%s\" non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sezioni di input scartate\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2029 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory Configuration\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Configurazione della memoria\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2031 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: ldlang.c:2031 |
| msgid "Origin" |
| msgstr "Origine" |
| |
| #: ldlang.c:2031 |
| msgid "Length" |
| msgstr "Lunghezza" |
| |
| #: ldlang.c:2031 |
| msgid "Attributes" |
| msgstr "Attributi" |
| |
| #: ldlang.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Linker script and memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script del linker e mappa della memoria\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:2140 |
| msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| msgstr "%P%F: uso non consentito della sezione \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:2149 |
| msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| msgstr "%P%F: il formato di output %s non può rappresentare la sezione chiamata %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:2702 |
| msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%B: file non riconosciuto: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2703 |
| msgid "%B: matching formats:" |
| msgstr "%B: formati corrispondenti:" |
| |
| #: ldlang.c:2710 |
| msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| msgstr "%F%B: file non riconosciuto: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:2781 |
| msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| msgstr "%F%B: il membro %B nell'archivio non è un'oggetto\n" |
| |
| #: ldlang.c:2796 ldlang.c:2810 |
| msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%F%B: impossibile leggere i simboli: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3084 |
| msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare obiettivi che corrispondano al requisito di ordine dei byte\n" |
| |
| #: ldlang.c:3098 |
| msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| msgstr "%P%F: obiettivo %s non trovato\n" |
| |
| #: ldlang.c:3100 |
| msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di output %s: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3106 |
| msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: impossibile creare il file oggetto: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3110 |
| msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'architettura: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:3267 |
| msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| msgstr "%P: attenzione: %s contiene sezioni di output; forse è stata dimenticata -T\n" |
| |
| #: ldlang.c:3308 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita nella creazione del simbolo %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3326 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate non riuscita nella creazione del simbolo %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:3722 |
| msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| msgstr "%F%P: %s non trovato per insert\n" |
| |
| #: ldlang.c:3937 |
| msgid " load address 0x%V" |
| msgstr " indirizzo di caricamento 0x%V" |
| |
| #: ldlang.c:4212 |
| msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| msgstr "%W (dimensione prima del rilassamento)\n" |
| |
| #: ldlang.c:4303 |
| #, c-format |
| msgid "Address of section %s set to " |
| msgstr "Indirizzo della sezione %s impostato a " |
| |
| #: ldlang.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "Fail with %d\n" |
| msgstr "Non riuscito con %d\n" |
| |
| #: ldlang.c:4743 |
| msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| msgstr "%X%P: la sezione %s caricata a [%V,%V] si sovrappone alla sezione %s caricata a [%V,%V]\n" |
| |
| #: ldlang.c:4759 |
| msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| msgstr "%X%P: overflow della regione \"%s\" pari a %ld byte\n" |
| |
| #: ldlang.c:4782 |
| msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \"%s\" non è dentro la regione \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:4793 |
| msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: la sezione %B \"%s\" non si adatterà alla regione \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:4850 |
| #, c-format |
| msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| msgstr "%F%S: espressione dell'indirizzo non costante o referenziato in avanti per la sezione %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:4875 |
| msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| msgstr "%P%X: errore interno nella sezione %s della libreria condivisa COFF\n" |
| |
| #: ldlang.c:4932 |
| msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: errore: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:4937 |
| msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| msgstr "%P: attenzione: regione di memoria non specificata per la sezione caricabile \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:4959 |
| msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| msgstr "%P: attenzione: spostato l'inizio della sezione %s di %lu byte\n" |
| |
| #: ldlang.c:5036 |
| msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:5202 |
| msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile rilassare la sezione: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5531 |
| msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| msgstr "%F%P: dichiarazione di dati non valida\n" |
| |
| #: ldlang.c:5564 |
| msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| msgstr "%F%P: dichiarazione di rilocazione non valida\n" |
| |
| #: ldlang.c:5683 |
| msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| msgstr "%P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o uno non definito\n" |
| |
| #: ldlang.c:5708 |
| msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F:%s: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n" |
| |
| #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740 |
| msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile impostare l'indirizzo iniziale\n" |
| |
| #: ldlang.c:5733 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; ripristinato il predefinito %V\n" |
| |
| #: ldlang.c:5745 |
| msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| msgstr "%P: attenzione: impossibile trovare il simbolo d'ingresso %s; l'indirizzo iniziale non viene impostato\n" |
| |
| #: ldlang.c:5800 |
| msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| msgstr "%P%F: l'operazione di link rilocabile dal formato %s (%B) al formato %s (%B) non è supportata\n" |
| |
| #: ldlang.c:5810 |
| msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| msgstr "%P%X: %s l'architettura del file di input \"%B\" è incompatibile con l'output %s\n" |
| |
| #: ldlang.c:5832 |
| msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| msgstr "%P%X: unione dei dati del file %B specifici per l'obiettivo non riuscita\n" |
| |
| #: ldlang.c:5903 |
| msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile definire il simbolo comune \"%T\": %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:5915 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocazione dei simboli comuni\n" |
| |
| #: ldlang.c:5916 |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simbolo comune dimensione file\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldlang.c:6062 |
| msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| msgstr "%P%F: sintassi non valida nei flag\n" |
| |
| #: ldlang.c:6524 |
| msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| msgstr "%P%F: creazione della tabella di hash non riuscita\n" |
| |
| #: ldlang.c:6547 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore dopo la lettura di tutti i simboli\n" |
| |
| #: ldlang.c:6860 |
| msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| msgstr "%P%F: file STARTUP multipli\n" |
| |
| #: ldlang.c:6906 |
| msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| msgstr "%X%P:%S: la sezione possiede sia un indirizzo che una regione di caricamento\n" |
| |
| #: ldlang.c:7093 |
| msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| msgstr "%X%P:%S: PHDRS e FILEHDR non sono supportati quando mancano nelle intestazioni precedenti di PT_LOAD\n" |
| |
| #: ldlang.c:7165 |
| msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| msgstr "%F%P: nessuna sezione assegnata a phdrs\n" |
| |
| #: ldlang.c:7203 |
| msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_record_phdr non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldlang.c:7223 |
| msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: sezione \"%s\" assegnata al phdr \"%s\" che non esiste\n" |
| |
| #: ldlang.c:7636 |
| msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: lingua \"%s\" sconosciuta nelle informazioni di versione\n" |
| |
| #: ldlang.c:7781 |
| msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| msgstr "%X%P: il tag di versione anonima non può essere combinato con altri tag di versione\n" |
| |
| #: ldlang.c:7790 |
| msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: tag di versione \"%s\" duplicato\n" |
| |
| #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848 |
| msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| msgstr "%X%P: espressione \"%s\" duplicata nelle informazioni di versione\n" |
| |
| #: ldlang.c:7888 |
| msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: impossibile trovare la dipendenza di versione \"%s\"\n" |
| |
| #: ldlang.c:7911 |
| msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| msgstr "%X%P: impossibile leggere il contenuto della sezione .exports\n" |
| |
| #: ldlang.c:8035 |
| msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: funzionalità \"%s\" sconosciuta\n" |
| |
| #: ldmain.c:239 |
| msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| msgstr "%X%P: impossibile impostare l'obiettivo predefinito BFD a \"%s\": %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:307 |
| msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: -r e -shared non possono essere usate insieme\n" |
| |
| #: ldmain.c:350 |
| msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -F non può essere usata senza -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:352 |
| msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| msgstr "%P%F: -f non può essere usata senza -shared\n" |
| |
| #: ldmain.c:400 |
| msgid "using external linker script:" |
| msgstr "usato lo script esterno del linker:" |
| |
| #: ldmain.c:402 |
| msgid "using internal linker script:" |
| msgstr "usato lo script interno del linker:" |
| |
| #: ldmain.c:436 |
| msgid "%P%F: no input files\n" |
| msgstr "%P%F: nessun file di input\n" |
| |
| #: ldmain.c:440 |
| msgid "%P: mode %s\n" |
| msgstr "%P: modalità %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:456 |
| msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| msgstr "%P%F: impossibile aprire il file di mappa %s: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:488 |
| msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| msgstr "%P: trovati errori nei link, eliminazione dell'eseguibile \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:497 |
| msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| msgstr "%F%B: chiusura finale non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:523 |
| msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia sorgente \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:526 |
| msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| msgstr "%X%P: impossibile aprire la copia destinazione \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:533 |
| msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: errore scrivendo il file \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| msgstr "%P: errore chiudendo il file \"%s\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| msgstr "%s: tempo totale per i link: %ld.%06ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%s: data size %ld\n" |
| msgstr "%s: dimensione dati %ld\n" |
| |
| #: ldmain.c:642 |
| msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| msgstr "%P%F: manca l'argomento per -m\n" |
| |
| #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:694 ldmain.c:714 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:728 |
| msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| msgstr "%X%P: errore: retain-symbols-file duplicato\n" |
| |
| #: ldmain.c:772 |
| msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup per l'inserimento non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:777 |
| msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" prevale su \"-s\" e \"-S\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membro dell'archivio incluso a causa del file (simbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ldmain.c:983 |
| msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: definizione multipla di \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:986 |
| msgid "%D: first defined here\n" |
| msgstr "%D: definito qui per la prima volta\n" |
| |
| #: ldmain.c:990 |
| msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| msgstr "%P: rilassamento disabilitato: non funzionerà con definizioni multiple\n" |
| |
| #: ldmain.c:1044 |
| msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| msgstr "%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n" |
| |
| #: ldmain.c:1047 |
| msgid "%B: warning: common is here\n" |
| msgstr "%B: attenzione: il comune è qui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1054 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| msgstr "%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n" |
| |
| #: ldmain.c:1057 |
| msgid "%B: warning: defined here\n" |
| msgstr "%B: attenzione: è definito qui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1064 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più grande\n" |
| |
| #: ldmain.c:1067 |
| msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| msgstr "%B: attenzione: il comune più grande è qui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1071 |
| msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| msgstr "%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n" |
| |
| #: ldmain.c:1074 |
| msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| msgstr "%B: attenzione: il comune più piccolo è qui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1078 |
| msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| msgstr "%B: attenzione: comune multiplo di \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1080 |
| msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| msgstr "%B: attenzione: il comune precedente è qui\n" |
| |
| #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138 |
| msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| msgstr "%P: attenzione: usato il costruttore globale %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1148 |
| msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| msgstr "%P%F: errore del backend BFD: BFD_RELOC_CTOR non supportata\n" |
| |
| #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269 |
| msgid "warning: " |
| msgstr "attenzione: " |
| |
| #: ldmain.c:1305 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1312 |
| msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldmain.c:1333 |
| msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%C: riferimento non definito a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1336 |
| msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%C: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1342 |
| msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%D: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1345 |
| msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%D: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1356 |
| msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%X%B: riferimento non definito a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1359 |
| msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| msgstr "%B: attenzione: riferimento non definito a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1365 |
| msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%X%B: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1368 |
| msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| msgstr "%B: attenzione: seguono ulteriori riferimenti non definiti a \"%T\"\n" |
| |
| #: ldmain.c:1407 |
| msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| msgstr " overflow di rilocazione aggiuntivi omessi dall'output\n" |
| |
| #: ldmain.c:1420 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo non definito \"%T\"" |
| |
| #: ldmain.c:1425 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro il simbolo \"%T\" definito nella sezione %A in %B" |
| |
| #: ldmain.c:1437 |
| msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| msgstr " rilocazione adattata per troncamento: %s contro \"%T\"" |
| |
| #: ldmain.c:1454 |
| msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| msgstr "%X%H: rilocazione pericolosa: %s\n" |
| |
| #: ldmain.c:1469 |
| msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| msgstr "%X%H: la rilocazione fa riferimento al simbolo \"%T\" che non è in output\n" |
| |
| #: ldmisc.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "no symbol" |
| msgstr "nessun simbolo" |
| |
| #: ldmisc.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "built in linker script:%u" |
| msgstr "script interno del linker:%u" |
| |
| #: ldmisc.c:329 |
| msgid "%B: In function `%T':\n" |
| msgstr "%B: nella funzione \"%T\":\n" |
| |
| #: ldmisc.c:464 |
| msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| msgstr "%F%P: errore interno %s %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:513 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d in %s\n" |
| |
| #: ldmisc.c:516 |
| msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "%P: errore interno: interrotto su %s riga %d\n" |
| |
| #: ldmisc.c:518 |
| msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| msgstr "%P%F: segnalare questo bug\n" |
| |
| #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| #: ldver.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "GNU ld %s\n" |
| msgstr "ld di GNU %s\n" |
| |
| #: ldver.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: ldver.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Questo programma è software libero; siete liberi di ridistribuirlo secondo i termini\n" |
| "della GNU General Public License versione 3 o (a scelta) una versione più recente.\n" |
| "Questo programma non ha assolutamente alcuna garanzia.\n" |
| |
| #: ldver.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulazioni supportate:\n" |
| |
| #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 |
| msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| msgstr "%P%F: bfd_new_link_order non riuscita\n" |
| |
| #: ldwrite.c:365 |
| msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| msgstr "%F%P: impossibile creare un nome di sezione diviso per %s\n" |
| |
| #: ldwrite.c:377 |
| msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: clonazione della sezione non riuscita: %E\n" |
| |
| #: ldwrite.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "%8x something else\n" |
| msgstr "%8x qualcos'altro\n" |
| |
| #: ldwrite.c:588 |
| msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| msgstr "%F%P: link finale non riuscito: %E\n" |
| |
| #: lexsup.c:219 lexsup.c:373 |
| msgid "KEYWORD" |
| msgstr "PAROLACHIAVE" |
| |
| #: lexsup.c:219 |
| msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| msgstr "Controllo della libreria condivisa per compatibilità con HP/UX" |
| |
| #: lexsup.c:222 |
| msgid "ARCH" |
| msgstr "ARCH" |
| |
| #: lexsup.c:222 |
| msgid "Set architecture" |
| msgstr "Imposta l'architettura" |
| |
| #: lexsup.c:224 lexsup.c:492 |
| msgid "TARGET" |
| msgstr "OBIETT" |
| |
| #: lexsup.c:224 |
| msgid "Specify target for following input files" |
| msgstr "Specifica l'obiettivo per i seguenti file di input" |
| |
| #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317 |
| #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: lexsup.c:227 |
| msgid "Read MRI format linker script" |
| msgstr "Legge lo script del linker in formato MRI" |
| |
| #: lexsup.c:229 |
| msgid "Force common symbols to be defined" |
| msgstr "Forza la definizione dei simboli comuni" |
| |
| #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "INDIRIZ" |
| |
| #: lexsup.c:233 |
| msgid "Set start address" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo iniziale" |
| |
| #: lexsup.c:235 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Esporta tutti i simboli dinamici" |
| |
| #: lexsup.c:237 |
| msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| msgstr "Annulla l'azione di --export-dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:239 |
| msgid "Link big-endian objects" |
| msgstr "Effettua il link a oggetti big-endian" |
| |
| #: lexsup.c:241 |
| msgid "Link little-endian objects" |
| msgstr "Effettua il link a oggetti little-endian" |
| |
| #: lexsup.c:243 lexsup.c:246 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "LIBCO" |
| |
| #: lexsup.c:243 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtro ausiliario per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi" |
| |
| #: lexsup.c:246 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtro per la tabella dei simboli degli oggetti condivisi" |
| |
| #: lexsup.c:249 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignorata" |
| |
| #: lexsup.c:251 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "DIMENS" |
| |
| #: lexsup.c:251 |
| msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| msgstr "Dimensione dei dati small (senza una dimensione, equivale a --shared)" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOMEFILE" |
| |
| #: lexsup.c:254 |
| msgid "Set internal name of shared library" |
| msgstr "Imposta il nome interno della libreria condivisa" |
| |
| #: lexsup.c:256 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMMA" |
| |
| #: lexsup.c:256 |
| msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| msgstr "Imposta PROGRAMMA come il linker dinamico da usare" |
| |
| #: lexsup.c:259 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOMELIB" |
| |
| #: lexsup.c:259 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Cerca la libreria NOMELIB" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: lexsup.c:261 |
| msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| msgstr "Aggiunge DIRECTORY al percorso di ricerca della libreria" |
| |
| #: lexsup.c:264 |
| msgid "Override the default sysroot location" |
| msgstr "Sovrascrive la posizione sysroot predefinita" |
| |
| #: lexsup.c:266 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULAZIONE" |
| |
| #: lexsup.c:266 |
| msgid "Set emulation" |
| msgstr "Imposta l'emulazione" |
| |
| #: lexsup.c:268 |
| msgid "Print map file on standard output" |
| msgstr "Stampa il file di mappa sullo standard output" |
| |
| #: lexsup.c:270 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Non allinea i dati alla pagina" |
| |
| #: lexsup.c:272 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Non allinea i dati alla pagina, non imposta il testo in sola lettura" |
| |
| #: lexsup.c:275 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Allinea i dati alla pagina, imposta il testo in sola lettura" |
| |
| #: lexsup.c:278 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Imposta il nome del file di output" |
| |
| #: lexsup.c:280 |
| msgid "Optimize output file" |
| msgstr "Ottimizza il file di output" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "PLUGIN" |
| |
| #: lexsup.c:283 |
| msgid "Load named plugin" |
| msgstr "Carica il plugin nominato" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "ARG" |
| msgstr "ARGOMENTO" |
| |
| #: lexsup.c:285 |
| msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| msgstr "Invia l'argomento all'ultimo plugin caricato" |
| |
| #: lexsup.c:287 lexsup.c:290 |
| msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| msgstr "Ignorato per compatibilità con le opzioni LTO di GCC" |
| |
| #: lexsup.c:294 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignorato per compatibilità con SVR4" |
| |
| #: lexsup.c:298 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Genera output rilocabile" |
| |
| #: lexsup.c:302 |
| msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| msgstr "Effettua solo il link dei simboli (se directory, equivale a --rpath)" |
| |
| #: lexsup.c:305 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Elimina tutti i simboli" |
| |
| #: lexsup.c:307 |
| msgid "Strip debugging symbols" |
| msgstr "Elimina i simboli di debug" |
| |
| #: lexsup.c:309 |
| msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Elimina i simboli nelle sezioni scartate" |
| |
| #: lexsup.c:311 |
| msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| msgstr "Non elimina i simboli nelle sezioni scartate" |
| |
| #: lexsup.c:313 |
| msgid "Trace file opens" |
| msgstr "Traccia l'apertura del file" |
| |
| #: lexsup.c:315 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Legge lo script del linker" |
| |
| #: lexsup.c:317 |
| msgid "Read default linker script" |
| msgstr "Legge lo script predefinito del linker" |
| |
| #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543 |
| #: lexsup.c:572 lexsup.c:611 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SIMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:321 |
| msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Inizia con un riferimento non definito al SIMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:324 |
| msgid "[=SECTION]" |
| msgstr "[=SEZIONE]" |
| |
| #: lexsup.c:325 |
| msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| msgstr "Non unisce le sezioni di input [SEZIONE | orfane]" |
| |
| #: lexsup.c:327 |
| msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| msgstr "Crea le tabelle di costruttori/distruttori globali" |
| |
| #: lexsup.c:329 |
| msgid "Print version information" |
| msgstr "Stampa le informazioni sulla versione" |
| |
| #: lexsup.c:331 |
| msgid "Print version and emulation information" |
| msgstr "Stampa le informazioni sulla versione e sull'emulazione" |
| |
| #: lexsup.c:333 |
| msgid "Discard all local symbols" |
| msgstr "Scarta tutti i simboli locali" |
| |
| #: lexsup.c:335 |
| msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| msgstr "Scarta i simboli locali temporanei (predefinito)" |
| |
| #: lexsup.c:337 |
| msgid "Don't discard any local symbols" |
| msgstr "Non scarta alcun simbolo locale" |
| |
| #: lexsup.c:339 |
| msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| msgstr "Traccia i richiami al SIMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PERCORSO" |
| |
| #: lexsup.c:341 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Percorso di ricerca predefinito per compatibilità con Solaris" |
| |
| #: lexsup.c:344 |
| msgid "Start a group" |
| msgstr "Avvia un gruppo" |
| |
| #: lexsup.c:346 |
| msgid "End a group" |
| msgstr "Termina un gruppo" |
| |
| #: lexsup.c:350 |
| msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| msgstr "Accetta file di input la cui architettura non può essere determinata" |
| |
| #: lexsup.c:354 |
| msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| msgstr "Respinge i file di input la cui architettura è sconosciuta" |
| |
| #: lexsup.c:366 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| msgstr "Imposta DT_NEEDED per le seguenti librerie dinamiche solo se vengono usate" |
| |
| #: lexsup.c:369 |
| msgid "" |
| "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Imposta sempre DT_NEEDED per le librerie dinamiche richiamate \n" |
| " sulla riga di comando" |
| |
| #: lexsup.c:373 |
| msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| msgstr "Ignorato per compatibilità con SunOS" |
| |
| #: lexsup.c:375 |
| msgid "Link against shared libraries" |
| msgstr "Effettua il link contro le librerie condivise" |
| |
| #: lexsup.c:381 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Non effettua il link contro le librerie condivise" |
| |
| #: lexsup.c:389 |
| msgid "Bind global references locally" |
| msgstr "Associa localmente i riferimenti globali" |
| |
| #: lexsup.c:391 |
| msgid "Bind global function references locally" |
| msgstr "Associa localmente i riferimenti globali alle funzioni" |
| |
| #: lexsup.c:393 |
| msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione (predefinito)" |
| |
| #: lexsup.c:396 |
| msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| msgstr "Non controlla le sovrapposizioni negli indirizzi di sezione" |
| |
| #: lexsup.c:400 |
| msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono" |
| |
| #: lexsup.c:404 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| msgstr "Non copia i link DT_NEEDED richiamati dentro i DSO che seguono" |
| |
| #: lexsup.c:408 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Stampa la tabella dei riferimenti incrociati" |
| |
| #: lexsup.c:410 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SIMBOLO=ESPRESSIONE" |
| |
| #: lexsup.c:410 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Definisce un simbolo" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STILE]" |
| |
| #: lexsup.c:412 |
| msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| msgstr "Decodifica i nomi dei simboli [usando lo STILE]" |
| |
| #: lexsup.c:415 |
| msgid "Generate embedded relocs" |
| msgstr "Genera rilocazioni incorporate" |
| |
| #: lexsup.c:417 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Considera gli avvertimenti come errori" |
| |
| #: lexsup.c:420 |
| msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| msgstr "Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)" |
| |
| #: lexsup.c:423 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Chiama il SIMBOLO durante lo scaricamento" |
| |
| #: lexsup.c:425 |
| msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| msgstr "Forza la generazione di file con suffisso .exe" |
| |
| #: lexsup.c:427 |
| msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| msgstr "Rimuove le sezioni inutilizzate (su alcuni obiettivi)" |
| |
| #: lexsup.c:430 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Non rimuove le sezioni inutilizzate (predefinito)" |
| |
| #: lexsup.c:433 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Elenca le sezioni rimosse e inutilizzate sullo stderr" |
| |
| #: lexsup.c:436 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Non elenca le sezioni rimosse e inutilizzate" |
| |
| #: lexsup.c:439 |
| msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| msgstr "Imposta la dimensione predefinita per la tabella di hash vicina a <NUMERO>" |
| |
| #: lexsup.c:442 |
| msgid "Print option help" |
| msgstr "Stampa un aiuto relativo alle opzioni" |
| |
| #: lexsup.c:444 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Chiama il SIMBOLO durante il caricamento" |
| |
| #: lexsup.c:446 |
| msgid "Write a map file" |
| msgstr "Scrive un file di mappa" |
| |
| #: lexsup.c:448 |
| msgid "Do not define Common storage" |
| msgstr "Non definisce la memoria comune" |
| |
| #: lexsup.c:450 |
| msgid "Do not demangle symbol names" |
| msgstr "Non decodifica i nomi dei simboli" |
| |
| #: lexsup.c:452 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| msgstr "Usa meno memoria e più I/O del disco" |
| |
| #: lexsup.c:454 |
| msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nei file oggetto" |
| |
| #: lexsup.c:457 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" |
| |
| #: lexsup.c:461 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| msgstr "Non ammette riferimenti non risolti nelle librerie condivise" |
| |
| #: lexsup.c:465 |
| msgid "Allow multiple definitions" |
| msgstr "Ammette definizioni multiple" |
| |
| #: lexsup.c:467 |
| msgid "Disallow undefined version" |
| msgstr "Non ammette versioni non definite" |
| |
| #: lexsup.c:469 |
| msgid "Create default symbol version" |
| msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo" |
| |
| #: lexsup.c:472 |
| msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| msgstr "Crea la versione predefinita del simbolo per i simboli importati" |
| |
| #: lexsup.c:475 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Non avvisa in caso di file di input non corrispondenti" |
| |
| #: lexsup.c:478 |
| msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| msgstr "Non avvisa se viene trovata una libreria non compatibile" |
| |
| #: lexsup.c:481 |
| msgid "Turn off --whole-archive" |
| msgstr "Disabilita --whole-archive" |
| |
| #: lexsup.c:483 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Crea un file di output anche se vengono riscontrati errori" |
| |
| #: lexsup.c:488 |
| msgid "" |
| "Only use library directories specified on\n" |
| " the command line" |
| msgstr "" |
| "Usa solo le directory di libreria specificate\n" |
| " sulla riga di comando" |
| |
| #: lexsup.c:492 |
| msgid "Specify target of output file" |
| msgstr "Specifica l'obiettivo del file di output" |
| |
| #: lexsup.c:495 |
| msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| msgstr "Ignorato per compatibilità con Linux" |
| |
| #: lexsup.c:498 |
| msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| msgstr "Riduce l'overhead di memoria, forse impiega molto più tempo" |
| |
| #: lexsup.c:501 |
| msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| msgstr "Riduce la dimensione del codice con ottimizzazioni specifiche per gli obiettivi" |
| |
| #: lexsup.c:503 |
| msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| msgstr "Non usa tecniche di rilassamento per ridurre la dimensione del codice" |
| |
| #: lexsup.c:506 |
| msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| msgstr "Mantiene solo i simboli elencati in FILE" |
| |
| #: lexsup.c:508 |
| msgid "Set runtime shared library search path" |
| msgstr "Imposta il percorso di ricerca runtime per la libreria condivisa" |
| |
| #: lexsup.c:510 |
| msgid "Set link time shared library search path" |
| msgstr "Imposta il percorso di ricerca link time per la libreria condivisa" |
| |
| #: lexsup.c:513 |
| msgid "Create a shared library" |
| msgstr "Crea una libreria condivisa" |
| |
| #: lexsup.c:517 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Crea un eseguibile indipendente dalla posizione" |
| |
| # Queste sono da tradurre |
| #: lexsup.c:521 |
| msgid "[=ascending|descending]" |
| msgstr "[=crescente|decrescente]" |
| |
| #: lexsup.c:522 |
| msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| msgstr "Ordina i simboli comuni per allineamento [nell'ordine specificato]" |
| |
| #: lexsup.c:527 |
| msgid "name|alignment" |
| msgstr "nome|allineamento" |
| |
| #: lexsup.c:528 |
| msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| msgstr "Ordina le sezioni per nome o per allineamento massimo" |
| |
| #: lexsup.c:530 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "NUMERO" |
| |
| #: lexsup.c:530 |
| msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| msgstr "Quanti tag riservare nella sezione .dynamic" |
| |
| #: lexsup.c:533 |
| msgid "[=SIZE]" |
| msgstr "[=DIMENS]" |
| |
| #: lexsup.c:533 |
| msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| msgstr "Divide le sezioni di output ogni DIMENS ottetti" |
| |
| #: lexsup.c:536 |
| msgid "[=COUNT]" |
| msgstr "[=NUMERO]" |
| |
| #: lexsup.c:536 |
| msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| msgstr "Divide le sezioni di output ogni NUMERO rilocazioni" |
| |
| #: lexsup.c:539 |
| msgid "Print memory usage statistics" |
| msgstr "Stampa le statistiche d'uso della memoria" |
| |
| #: lexsup.c:541 |
| msgid "Display target specific options" |
| msgstr "Visualizza le opzioni specifiche per l'obiettivo" |
| |
| #: lexsup.c:543 |
| msgid "Do task level linking" |
| msgstr "Effettua il link a livello di processi" |
| |
| #: lexsup.c:545 |
| msgid "Use same format as native linker" |
| msgstr "Usa lo stesso formato del linker nativo" |
| |
| #: lexsup.c:547 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SEZIONE=INDIRIZZO" |
| |
| #: lexsup.c:547 |
| msgid "Set address of named section" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione nominata" |
| |
| #: lexsup.c:550 |
| msgid "Set address of .bss section" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .bss" |
| |
| #: lexsup.c:552 |
| msgid "Set address of .data section" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .data" |
| |
| #: lexsup.c:554 |
| msgid "Set address of .text section" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo della sezione .text" |
| |
| #: lexsup.c:556 |
| msgid "Set address of text segment" |
| msgstr "Imposta l'indirizzo del segmento di testo" |
| |
| #: lexsup.c:559 |
| msgid "" |
| "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| msgstr "" |
| "Come gestire simboli non risolti. Il <metodo> è uno tra:\n" |
| " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| " ignore-in-shared-libs" |
| |
| #: lexsup.c:564 |
| msgid "[=NUMBER]" |
| msgstr "[=NUMERO]" |
| |
| #: lexsup.c:565 |
| msgid "Output lots of information during link" |
| msgstr "Mostra molte informazioni durante i link" |
| |
| #: lexsup.c:569 |
| msgid "Read version information script" |
| msgstr "Legge lo script delle informazioni di versione" |
| |
| #: lexsup.c:572 |
| msgid "" |
| "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| " SYMBOL as the version." |
| msgstr "" |
| "Ottiene l'elenco dei simboli di esportazione da .exports,\n" |
| " usando SIMBOLO come versione." |
| |
| #: lexsup.c:576 |
| msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| msgstr "Aggiunge i simboli dei dati all'elenco dinamico" |
| |
| #: lexsup.c:578 |
| msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| msgstr "Usa l'elenco dinamico dell'operatore C++ new/delete" |
| |
| #: lexsup.c:580 |
| msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| msgstr "Usa l'elenco dinamico C++ typeinfo" |
| |
| #: lexsup.c:582 |
| msgid "Read dynamic list" |
| msgstr "Legge l'elenco dinamico" |
| |
| #: lexsup.c:584 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avvisa in caso di simboli comuni duplicati" |
| |
| #: lexsup.c:586 |
| msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/distruttori globali" |
| |
| #: lexsup.c:589 |
| msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| msgstr "Avvisa se sono usati i valori multipli di GP" |
| |
| #: lexsup.c:591 |
| msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| msgstr "Avvisa sola una volta per ogni simbolo indefinito" |
| |
| #: lexsup.c:593 |
| msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| msgstr "Avvisa se l'inizio della sezione cambia a causa dell'allineamento" |
| |
| #: lexsup.c:596 |
| msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| msgstr "Avvisa se l'oggetto condiviso contiene DT_TEXTREL" |
| |
| #: lexsup.c:599 |
| msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternativo" |
| |
| #: lexsup.c:603 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Segnala i simboli non risolti come avvertimenti" |
| |
| #: lexsup.c:606 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Segnala i simboli non risolti come errori" |
| |
| #: lexsup.c:608 |
| msgid "Include all objects from following archives" |
| msgstr "Include tutti gli oggetti dai seguenti archivi" |
| |
| #: lexsup.c:611 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Usa le funzioni wrapper per il SIMBOLO" |
| |
| #: lexsup.c:760 |
| msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| msgstr "%P: opzione \"%s\" non riconosciuta\n" |
| |
| #: lexsup.c:764 |
| msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%P%F: usare l'opzione --help per le informazioni sull'uso\n" |
| |
| #: lexsup.c:782 |
| msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: opzione -a non riconosciuta \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:795 |
| msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: opzione -assert non riconosciuta \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:838 |
| msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "%F%P: stile di decodifica sconosciuto \"%s\"" |
| |
| #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335 |
| msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: numero non valido \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1002 |
| msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opzione --unresolved-symbols errata: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1065 lexsup.c:1564 |
| msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" |
| msgstr "%P%F: %s: errore nel caricamento del plugin\n" |
| |
| #: lexsup.c:1070 |
| msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| msgstr "%P%F: opzione -plugin-opt errata\n" |
| |
| #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| #. and will seg-fault the next time around. |
| #: lexsup.c:1087 |
| msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| msgstr "%P%F: opzione -rpath errata\n" |
| |
| #: lexsup.c:1201 |
| msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| msgstr "%P%F: opzione -shared non supportata\n" |
| |
| #: lexsup.c:1210 |
| msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| msgstr "%P%F: opzione -pie non supportata\n" |
| |
| #: lexsup.c:1218 |
| msgid "descending" |
| msgstr "decrescente" |
| |
| #: lexsup.c:1220 |
| msgid "ascending" |
| msgstr "crescente" |
| |
| #: lexsup.c:1223 |
| msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione comune: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1227 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: lexsup.c:1229 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "allineamento" |
| |
| #: lexsup.c:1232 |
| msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| msgstr "%P%F: opzione di ordinamento non valida per la sezione: %s\n" |
| |
| #: lexsup.c:1266 |
| msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argomento non valido per l'opzione \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1273 |
| msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| msgstr "%P%F: argomenti mancanti per l'opzione \"--section-start\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1507 |
| msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| msgstr "%P%F: il gruppo è terminato prima di essere iniziato (--help per l'uso)\n" |
| |
| #: lexsup.c:1535 |
| msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| msgstr "%P%X: --hash-size ha bisogno di un argomento numerico\n" |
| |
| #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608 |
| msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| msgstr "%P%F: numero esadecimale non valido \"%s\"\n" |
| |
| #: lexsup.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opzioni] file...\n" |
| |
| #: lexsup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opzioni:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid " @FILE" |
| msgstr " @FILE" |
| |
| #: lexsup.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "Read options from FILE\n" |
| msgstr "Legge le opzioni dal FILE\n" |
| |
| #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| #. format of the listings below - do not change them. |
| #: lexsup.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: obiettivi supportati:" |
| |
| #: lexsup.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations: " |
| msgstr "%s: emulazioni supportate: " |
| |
| #: lexsup.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| msgstr "%s: opzioni specifiche per l'emulazione:\n" |
| |
| #: lexsup.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Segnalare i bug a %s\n" |
| |
| #: mri.c:292 |
| msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| msgstr "%P%F: tipo di formato sconosciuto %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| msgstr "%XArchitettura PEI non supportata: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| msgstr "%XImpossibile esportare %s: nome di esportazione non valido\n" |
| |
| #: pe-dll.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XErrore, EXPORT duplicata con ordinali: %s (%d contro %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| msgstr "Attenzione, EXPORT duplicata: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non definito\n" |
| |
| #: pe-dll.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo di tipo errato (%d contro %d)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| msgstr "%XImpossibile esportare %s: simbolo non trovato\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| msgstr "%XErrore, ordinale usato due volte: %d (%s contro %s)\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| msgstr "%XErrore: rilocazione di %d bit nella dll\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| msgstr "%s: impossibile aprire il file def di output %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "; no contents available\n" |
| msgstr "; nessun contenuto disponibile\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2656 |
| msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| msgstr "%C: la variabile \"%T\" non può essere importata automaticamente. Per dettagli, consultare la documentazione di --enable-auto-import di ld.\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| msgstr "%XImpossibile aprire il file .lib: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s\n" |
| msgstr "Creazione del file di libreria: %s\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| |
| #: pe-dll.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro in un file non di archivio" |
| |
| #: pe-dll.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| msgstr "%X%s(%s): impossibile trovare il membro nell'archivio" |
| |
| #: pe-dll.c:3183 |
| #, c-format |
| msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| msgstr "%XErrore: impossibile usare nomi lunghi di sezione su questa architettura\n" |
| |
| #: plugin.c:176 plugin.c:210 |
| msgid "<no plugin>" |
| msgstr "<nessun plugin>" |
| |
| #: plugin.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| msgstr "impossibile creare un bfd IR fittizio: %F%E\n" |
| |
| #: plugin.c:322 |
| msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| msgstr "%P%F: %s: simbolo non ELF nel BFD ELF.\n" |
| |
| #: plugin.c:326 |
| msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| msgstr "%P%F: visibilità del simbolo ELF sconosciuta: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:559 |
| msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| msgstr "%P: %B: simbolo \"%s\" definizione: %d, visibilità: %d, risoluzione: %d\n" |
| |
| #: plugin.c:825 |
| msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| msgstr "%P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n" |
| |
| #: plugin.c:896 |
| msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" |
| msgstr "%P: %s: errore nella pulizia del plugin (ignorata)\n" |