| # Serbian translation of gprof. |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gprof-2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-10-24 09:58+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| msgid "<indirect child>" |
| msgstr "<индиректни пород>" |
| |
| #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| msgstr "[find_call] %s: 0x%lx до 0x%lx\n" |
| |
| #: alpha.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <индиректни_пород>\n" |
| |
| #: alpha.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: бср" |
| |
| #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| msgstr "%s: %s: неочекивани крај датотеке\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| msgstr "%s: упозорење: занемарујем број извршавања основног блока (користим -l или --line)\n" |
| |
| #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu извршавања\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<непознато>" |
| |
| #: basic_blocks.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Top %d Lines:\n" |
| "\n" |
| " Line Count\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Првих %d реда:\n" |
| "\n" |
| " Ред Број\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution Summary:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сажетак извршавања:\n" |
| "\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| msgstr "%9ld Извршних редова у овој датотеци\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%9ld Lines executed\n" |
| msgstr "%9ld Извршених редова\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| msgstr "%9.2f Проценат извршених датотека\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%9lu Total number of line executions\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%9lu Укупан број извршавања реда\n" |
| |
| #: basic_blocks.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| msgstr "%9.2f Просечно извршавања по реду\n" |
| |
| #: call_graph.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| msgstr "[cg_tally] арц са %s на %s је пребачено %lu пута\n" |
| |
| #: cg_print.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t График позива (објашњење следи)\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\tCall graph\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\tГрафик позива\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:80 hist.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "грануларност: сваки погодак узорка покрива %ld бајт(а)" |
| |
| #: cg_print.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " за %.2f%% од %.2f секунде\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time propagated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " време се није проширило\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 |
| msgid "called" |
| msgstr "позван" |
| |
| #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 |
| msgid "total" |
| msgstr "укупно" |
| |
| #: cg_print.c:97 |
| msgid "parents" |
| msgstr "садржаоци" |
| |
| #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 |
| msgid "index" |
| msgstr "индекс" |
| |
| #: cg_print.c:101 |
| #, no-c-format |
| msgid "%time" |
| msgstr "%time" |
| |
| #: cg_print.c:102 |
| msgid "self" |
| msgstr "исти" |
| |
| #: cg_print.c:102 |
| msgid "descendants" |
| msgstr "наследник" |
| |
| #: cg_print.c:103 hist.c:497 |
| msgid "name" |
| msgstr "назив" |
| |
| #: cg_print.c:105 |
| msgid "children" |
| msgstr "пород" |
| |
| #: cg_print.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "index %% time self children called name\n" |
| msgstr "индекс %% време исти пород позван назив\n" |
| |
| #: cg_print.c:133 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| msgstr " <циклус %d као читав> [%d]\n" |
| |
| #: cg_print.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <својевољно>\n" |
| |
| #: cg_print.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <својевољно>\n" |
| |
| #: cg_print.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Index by function name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Индекс према називу функције\n" |
| "\n" |
| |
| #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "<cycle %d>" |
| msgstr "<циклус %d>" |
| |
| #: corefile.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| msgstr "%s: не могу да обрадим датотеку мапирања %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:85 corefile.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open %s.\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим %s.\n" |
| |
| #: corefile.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| msgstr "%s: %s: није у формату за извршавање\n" |
| |
| #: corefile.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да нађем „.text“ одељак у %s\n" |
| |
| #: corefile.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| msgstr "%s: премашује простор за %lu бајтова текстуалног простора\n" |
| |
| #: corefile.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't do -c\n" |
| msgstr "%s: не могу да обавим -c\n" |
| |
| #: corefile.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| msgstr "%s: -c није подржано на архитектури %s\n" |
| |
| #: corefile.c:535 corefile.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ нема симболе\n" |
| |
| #: corefile.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| msgstr "%s: неко је погрешно пребројан: ltab.len=%d уместо %ld\n" |
| |
| #: gmon_io.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| msgstr "%s: величина адресе имаше неочекивану вредност %u\n" |
| |
| #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| msgstr "%s: датотека је прекратка да би била гмон датотека\n" |
| |
| #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ има лош колачић магије\n" |
| |
| #: gmon_io.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ има неподржано издање %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| msgstr "%s: %s: пронађох лошу ознаку %d (оштећена датотека?)\n" |
| |
| #: gmon_io.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: проток профилисања није сагласан са првом гмон датотеком\n" |
| |
| #: gmon_io.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| msgstr "%s: није сагласан са првом гмон датотеком\n" |
| |
| #: gmon_io.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ не изгледа да је у гмон.out формату\n" |
| |
| #: gmon_io.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| msgstr "%s: неочекивани КРД након читања %d/%d блокова\n" |
| |
| #: gmon_io.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| msgstr "време је у откуцајима, а не секунде\n" |
| |
| #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| msgstr "%s: не знам како да поступим са форматом датотеке %d\n" |
| |
| #: gmon_io.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| msgstr "Датотека „%s“ (издање %d) садржи:\n" |
| |
| #: gmon_io.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram record\n" |
| msgstr "\t%d снимак хистограма\n" |
| |
| #: gmon_io.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d histogram records\n" |
| msgstr "\t%d снимка хистограма\n" |
| |
| #: gmon_io.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph record\n" |
| msgstr "\t%d снимак графика позива\n" |
| |
| #: gmon_io.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d call-graph records\n" |
| msgstr "\t%d снимка графика позива\n" |
| |
| #: gmon_io.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| msgstr "\t%d снимак броја основног блока\n" |
| |
| #: gmon_io.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| msgstr "\t%d снимка броја основног блока\n" |
| |
| #: gprof.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][назив]] [-I дир-ма]\n" |
| "\t[-d[број]] [-k са/на] [-m бр-минута] [-t дужина-табеле]\n" |
| "\t[--[не-]прибележени-извор[=назив]] [--[не-]обављених-извршавања[=назив]]\n" |
| "\t[--[не-]обичан-профил[=назив]] [--[не-]график[=назив]]\n" |
| "\t[--[не-]време=назив] [--all-lines] [--brief] [--debug[=ниво]]\n" |
| "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" |
| "\t[--directory-path=дир-ми] [--display-unused-functions]\n" |
| "\t[--file-format=назив] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=н]\n" |
| "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=дуж] [--traditional]\n" |
| "\t[--version] [--width=н] [--ignore-non-functions]\n" |
| "\t[--demangle[=СТИЛ]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=назив] [@ДАТОТЕКА]\n" |
| "\t[датотека-слике] [датотека-профила...]\n" |
| |
| #: gprof.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на %s\n" |
| |
| #: gprof.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| msgstr "%s: уклањање грешака није подржано; занемарујем -d\n" |
| |
| #: gprof.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| msgstr "%s: непознат формат датотеке %s\n" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| #: gprof.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "GNU gprof %s\n" |
| msgstr "ГНУ гпроф %s\n" |
| |
| #: gprof.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| msgstr "Засновано на БСД гпрофу, ауторских права 1983 Управа Универзитета Калифорније.\n" |
| |
| #: gprof.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "Овај програм је слободан софтвер. Овај програм не пружа никакве гаранције.\n" |
| |
| #: gprof.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| msgstr "%s: непознат стил изопачивања „%s“\n" |
| |
| #: gprof.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| msgstr "%s: Може бити наведено или само „--function-ordering“ или „--file-ordering“.\n" |
| |
| #: gprof.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| msgstr "%s: извините, формат датотеке „prof“ још увек није подржан\n" |
| |
| #: gprof.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| msgstr "%s: гмон.out датотеци недостаје хистограм\n" |
| |
| #: gprof.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| msgstr "%s: гмон.out датотеци недостају подаци графика позива\n" |
| |
| #: hist.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%s'\n" |
| "%s: to '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: јединица димензије је измењена између снимака хистограма\n" |
| "%s: са „%s“\n" |
| "%s: на „%s“\n" |
| |
| #: hist.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| "%s: from '%c'\n" |
| "%s: to '%c'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: скраћеница димензије је измењена између снимака хистограма\n" |
| "%s: са „%c“\n" |
| "%s: на „%c“\n" |
| |
| #: hist.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: different scales in histogram records" |
| msgstr "%s: различите размере у снимцима хистограма" |
| |
| #: hist.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| msgstr "%s: преклапам снимке хистограма\n" |
| |
| #: hist.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| msgstr "%s: %s: неочекивани КРД након читања %u од %u узорака\n" |
| |
| #: hist.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c/call" |
| msgstr "%c%c/позив" |
| |
| #: hist.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " за %.2f%% од %.2f %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Each sample counts as %g %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сваки узорак се броји као %g %s.\n" |
| |
| #: hist.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " no time accumulated\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " није зарађено на времену\n" |
| "\n" |
| |
| #: hist.c:493 |
| msgid "cumulative" |
| msgstr "збирно" |
| |
| #: hist.c:493 |
| msgid "self " |
| msgstr "сам " |
| |
| #: hist.c:493 |
| msgid "total " |
| msgstr "укупно " |
| |
| #: hist.c:496 |
| msgid "time" |
| msgstr "време" |
| |
| #: hist.c:496 |
| msgid "calls" |
| msgstr "позиви" |
| |
| #: hist.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "flat profile:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "обичан профил:\n" |
| |
| #: hist.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Flat profile:\n" |
| msgstr "Обичан профил:\n" |
| |
| #: hist.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| msgstr "%s: пронашао сам симбол који покрива неколико снимака хистограма" |
| |
| #: mips.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: јал" |
| |
| #: mips.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| msgstr "[find_call] 0x%lx: јалр\n" |
| |
| #: source.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| msgstr "%s: не могу да одредим место „%s“\n" |
| |
| #: source.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "*** File %s:\n" |
| msgstr "*** Датотека %s:\n" |
| |
| #: utils.c:106 |
| #, c-format |
| msgid " <cycle %d>" |
| msgstr " <циклус %d>" |